×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 28 (2)

Capitolo 28 (2)

Il mastro cuoco si levò la pipa dalla bocca.

"Ora stai attento, Jim Hawkins" disse con voce ferma, ma così sommessa che appena mi arrivava all orecchio. "Tu sei a due passi dalla morte, e, ciò che è ben peggio, dalla tortura. Essi stanno per disfarsi di me. Ma io ti assicuro che qualunque cosa accada, sarò con te. In verità non era questa la mia precisa intenzione prima di averti sentito, no. Ero quasi disperato di perdere questa grossa focaccia e rischiare di essere impiccato per giunta. Ma ho visto che tu sei di buona razza. E mi son detto: sostieni Hawkins, John, e Hawkins sosterrà te. Tu sei l'ultima sua carta, e, corpo di mille bombe, John è la tua. Spalla a spalla, dico io. Tu salvi il tuo testimonio, e lui salverà la tua testa." Cominciavo più o meno a capire. "Intendete dire che tutto è perduto?" "Ma sì, perdio, sì! Partita la nave, partirà la mia testa: una cosa tira l'altra. Quando guardai la baia, Jim Hawkins, e non vidi più la goletta, ebbene, duro come sono, mi diedi per vinto. Per ciò che riguarda quella combriccola e il loro consiglio, credi a me, non sono che degli stupidi e dei vigliacchi sputati. Io ti salverò, se mi riesce, dalle loro grinfie. Ma, attenzione, Jim: tu in compenso salverai Long John dalla forca." Io ero sgomento: mi sembrava una cosa così disperata quella che mi chiedeva, lui, il vecchio pirata, il caporione della banda. "Ciò che potrò lo farò" dissi. "Affare fatto!" gridò Long John. "Tu parli da ragazzo coraggioso, e, corpo d'una bomba, io non sono ancora perduto." Arrancò fino alla torcia infissa nel mucchio della legna, e riaccese la pipa. "Ascoltami bene, Jim" riprese tornando. "Io ho la testa sul collo. Io sono dalla parte del cavaliere, ormai. So che tu hai condotto l'"Hispaniola" in salvo, e non importa dove. Come tu abbia fatto, lo ignoro; ma in salvo c'è. Immagino che Hands e O'Brien sono rimbecilliti. In verità non ho mai nutrito eccessiva fiducia in nessuno dei due. Ora, bada a ciò che ti dico. Io non faccio domande né desidero che altri me ne faccia. Quando una partita è perduta io lo riconosco, io. E riconosco quando un ragazzo è bravo. Ah, tu che sei giovane, quante belle cose avremmo potuto combinare insieme, tu ed io!" Spillò dalla botticella un po' d'acquavite. "Vuoi assaggiare, camerata?" E, avuto il mio rifiuto, disse: "Bene, ne prenderò un sorso io, Jim. Ho bisogno di calafatarmi, io, perché c'è del torbido in vista. E a proposito di torbido, Jim, mi sai dire perché mai quel dottore mi ha dato la carta?" Il mio viso espresse un così ingenuo stupore che egli giudicò inutile pormi altre domande. "Comunque sia, me l'ha data. E là sotto c'è qualche cosa, senza dubbio, qualche cosa sicuramente, là sotto, Jim, di cattivo o di buono." E inghiottì un altro sorso d'acquavite, scotendo la grossa testa bionda con l'aria di uno che non presagisce niente di allegro.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capitolo 28 (2) Chapter 28 (2) Capítulo 28 (2) Capítulo 28 (2) Kapitel 28 (2)

Il mastro cuoco si levò la pipa dalla bocca. ||||he lifted||||mouth El maestro cocinero se sacó la pipa de la boca.

"Ora stai attento, Jim Hawkins" disse con voce ferma, ma così sommessa che appena mi arrivava all orecchio. |you are|attent|||||||||suppressed|||||| "Now be careful, Jim Hawkins," he said in a firm but soft voice it barely reached my ear. "Ahora ten cuidado, Jim Hawkins", dijo con voz firme, pero tan suave que apenas llegó a mi oído. "Tu sei a due passi dalla morte, e, ciò che è ben peggio, dalla tortura. "You are a stone's throw from death, and, what is worse, from torture. "Estás a dos pasos de la muerte y, lo que es mucho peor, de la tortura. Essi stanno per disfarsi di me. |||get rid of|| They are about to get rid of me. Están a punto de deshacerse de mí. Ma io ti assicuro che qualunque cosa accada, sarò con te. |||||||it happens||| But I assure you that whatever happens, I will be with you. In verità non era questa la mia precisa intenzione prima di averti sentito, no. |||||||||||having you|| Actually, that wasn't my intention until I heard you, no. La verdad es que esa no era precisamente mi intención antes de escucharle, no. Ero quasi disperato di perdere questa grossa focaccia e rischiare di essere impiccato per giunta. |||||||focaccia||||||| I was almost desperate to lose this big cake and risk being hanged to boot. Estaba casi desesperado por perder este gran moño y arriesgarme a que me colgaran encima. Ma ho visto che tu sei di buona razza. ||||||||race But I saw that you are of a good breed. Pero he visto que eres de buena raza. E mi son detto: sostieni Hawkins, John, e Hawkins sosterrà te. ||||you support|||||he will support| And I said to myself: support Hawkins, John, and Hawkins will support you. Y me dije: apoya a Hawkins, John, y Hawkins te apoyará a ti. Tu sei l’ultima sua carta, e, corpo di mille bombe, John è la tua. you||||||body||||||| You are his last card, and, body of a thousand bombs, John is yours. Eres su última carta, y, cuerpo de mil bombas, John es tuyo. Spalla a spalla, dico io. shoulder|||| Shoulder to shoulder, I say. Hombro con hombro, digo yo. Tu salvi il tuo testimonio, e lui salverà la tua testa." You save your witness, and he will save your head. " Salva tu testigo y él salvará tu cabeza". Cominciavo più o meno a capire. I was beginning to more or less understand. Más o menos empezaba a entenderlo. "Intendete dire che tutto è perduto?" "Do you mean that all is lost?" "¿Quieres decir que todo está perdido?" "Ma sì, perdio, sì! "But yes, by God, yes! "¡Pero sí, por Dios, sí! Partita la nave, partirà la mia testa: una cosa tira l’altra. Once the ship has departed, my head will depart: one thing leads to another. A medida que el barco se aleja, también lo hace mi cabeza: una cosa lleva a la otra. Quando guardai la baia, Jim Hawkins, e non vidi più la goletta, ebbene, duro come sono, mi diedi per vinto. |||bay|||||||||||||||| When I looked out over the bay, Jim Hawkins, and never saw the schooner again, well, hard as I am, I gave up. Cuando miré hacia la bahía, Jim Hawkins, y ya no vi la goleta, bueno, duro como soy, me rendí. Per ciò che riguarda quella combriccola e il loro consiglio, credi a me, non sono che degli stupidi e dei vigliacchi sputati. |||||||||||||||||||||spit As for that gang and their advice, believe me, they're just fools and spitting cowards. En cuanto a esa camarilla y su consejo, créeme, no son más que tontos y cobardes escupidores. Io ti salverò, se mi riesce, dalle loro grinfie. I will save you, if I can, from their clutches. Te salvaré, si puedo, de sus garras. Ma, attenzione, Jim: tu in compenso salverai Long John dalla forca." |||||compensation||||| But, beware, Jim: you will save Long John from the gallows in return. " Io ero sgomento: mi sembrava una cosa così disperata quella che mi chiedeva, lui, il vecchio pirata, il caporione della banda. ||dismay|||||||||||||||||| I was dismayed: it seemed to me something so desperate that he, the old pirate, the leader of the gang, was asking me. Estaba consternado: parecía algo tan desesperado pedírmelo a mí, a él, el viejo pirata, el cabecilla de la banda. "Ciò che potrò lo farò" dissi. "What I can I will do," I said. "Affare fatto!" "Done deal!" "¡Trato hecho!" gridò Long John. he shouted|| "Tu parli da ragazzo coraggioso, e, corpo d’una bomba, io non sono ancora perduto." ||||courageous||||||||| "You speak like a brave boy, and, body of a bomb, I am not yet lost." "Hablas como un chico valiente, y, cuerpo de bomba, aún no estoy perdido". Arrancò fino alla torcia infissa nel mucchio della legna, e riaccese la pipa. he pulled||||fixed||||||he re-lit|| He trudged to the torch stuck in the pile of wood, and relit his pipe. Se arrastró hasta la antorcha clavada en el montón de leña y volvió a encender su pipa. "Ascoltami bene, Jim" riprese tornando. "Listen to me, Jim," he resumed, returning. "Io ho la testa sul collo. "I have my head on my neck. Io sono dalla parte del cavaliere, ormai. I'm on the knight's side now. So che tu hai condotto l'"Hispaniola" in salvo, e non importa dove. I know you brought the "Hispaniola" to safety, and it doesn't matter where. Come tu abbia fatto, lo ignoro; ma in salvo c’è. How you did it, I ignore it; but in safety there is. Immagino che Hands e O’Brien sono rimbecilliti. ||||||made stupid I guess Hands and O'Brien are dumbfounded. Imagino que Hands y O'Brien están estupefactos. In verità non ho mai nutrito eccessiva fiducia in nessuno dei due. In truth, I've never had too much faith in either of them. La verdad es que nunca tuve demasiada fe en ninguno de ellos. Ora, bada a ciò che ti dico. Now, watch what I tell you. Io non faccio domande né desidero che altri me ne faccia. I don't ask questions or want others to ask me. No hago preguntas ni quiero que me las hagan. Quando una partita è perduta io lo riconosco, io. When a game is lost I recognize it, me. E riconosco quando un ragazzo è bravo. And I recognize when a guy is good. Ah, tu che sei giovane, quante belle cose avremmo potuto combinare insieme, tu ed io!" Ah, you who are young, how many beautiful things we could have done together, you and I! " Spillò dalla botticella un po' d’acquavite. He tapped some brandy from the barrel. Se sirvió un poco de aguardiente del barril. "Vuoi assaggiare, camerata?" "Do you want to taste it, dormitory?" E, avuto il mio rifiuto, disse: "Bene, ne prenderò un sorso io, Jim. And, having my refusal, he said, "Well, I'll take a sip, Jim. Y, tras recibir mi negativa, dijo: 'Bueno, tomaré un sorbo, Jim. Ho bisogno di calafatarmi, io, perché c’è del torbido in vista. |||to seal myself|||||murky|| I need to caulk myself, because there's something cloudy in sight. Necesito calafatear, yo, porque hay turbiedad a la vista. E a proposito di torbido, Jim, mi sai dire perché mai quel dottore mi ha dato la carta?" And speaking of muddy, Jim, can you tell me why that doctor gave me the card? " Il mio viso espresse un così ingenuo stupore che egli giudicò inutile pormi altre domande. ||||||naive||||he judged|||| My face expressed such naïve astonishment that he found it useless to ask me further questions. Mi cara expresaba un asombro tan ingenuo que consideró innecesario hacerme más preguntas. "Comunque sia, me l’ha data. "Anyway, he gave it to me. E là sotto c’è qualche cosa, senza dubbio, qualche cosa sicuramente, là sotto, Jim, di cattivo o di buono." And there is something under there, no doubt, something surely, under there, Jim, bad or good. " Y hay algo, sin duda, algo definitivamente, ahí debajo, Jim, malo o bueno". E inghiottì un altro sorso d’acquavite, scotendo la grossa testa bionda con l’aria di uno che non presagisce niente di allegro. |I swallowed|||sip|||||||||||||he presages||| And he took another sip of brandy, shaking his big blond head with the air of one who does not foresee anything cheerful. Y tragó otro sorbo de aguardiente, sacudiendo su gran cabeza rubia con el aire de quien no presagia nada alegre.