Maggio - L'incendio. 11, giovedì
Mai - Das Feuer. 11, Donnerstag
May - The Fire. 11, Thursday
Mayo - El fuego. 11, jueves
Mei - De brand. 11, donderdag
L'incendio 11, giovedì
Questa mattina io avevo finito di copiare la mia parte del racconto Dagli Appennini alle Ande , e stavo cercando un tema per la composizione libera che ci diede da fare il maestro, quando udii un vocìo insolito per le scale, e poco dopo entrarono in casa due pompieri, i quali domandarono a mio padre il permesso di visitar le stufe e i camini, perché bruciava un fumaiolo sui tetti, e non si capiva di chi fosse.
This morning I had finished copying my part of the story From the Apennines to the Andes , and I was looking for a theme for the free composition that the teacher gave us to do, when I heard an unusual voice on the stairs, and shortly afterwards two firemen entered the house, who asked my father for permission to visit the stoves and chimneys, because a chimney was burning on the roofs, and it was not clear whose it was.
Mio padre disse: - Facciano pure, - e benché non avessimo fuoco acceso da nessuna parte, essi cominciarono a girar per le stanze e a metter l'orecchio alle pareti, per sentire se rumoreggiasse il foco dentro alle gole che vanno su agli altri piani della casa.
|||||||||||||||||to turn|||||||||||||it rumbled|||||||||||||
My father said, -Let them go ahead, - and although we had no fire burning anywhere, they began to go around the rooms and put their ears to the walls, to hear whether they were rattling the fire inside the throats that go up to the other floors of the house.
E mio padre mi disse, mentre giravan per le stanze: - Enrico, ecco un tema per la tua composizione: i pompieri.
And my father said to me as they went around the rooms, - Henry, here's a theme for your composition: firemen.
Provati un po' a scrivere quello che ti racconto.
Try a little bit to write down what I tell you.
Io li vidi all'opera due anni fa, una sera che uscivo dal teatro Balbo, a notte avanzata.
||I saw||||||||||||||
I saw them at the opera two years ago, one night coming out of the Balbo Theater late at night.
Entrando in via Roma, vidi una luce insolita, e un'onda di gente che accorreva: una casa era in fuoco: lingue di fiamma e nuvoli di fumo rompevan dalle finestre e dal tetto; uomini e donne apparivano ai davanzali e sparivano, gettando grida disperate, c'era gran tumulto davanti al portone; la folla gridava: - Brucian vivi!
||||||||||||||||||||||||||they broke||||||||||||||||||||||||||they burn|
As I entered Via Roma, I saw an unusual light, and a wave of people rushing in: a house was on fire: tongues of flame and clouds of smoke were breaking from the windows and roof; men and women appeared at the windowsills and disappeared, throwing out desperate cries; there was great uproar in front of the front door; the crowd was shouting, -Burn them alive!
Soccorso!
Rescue!
I pompieri!
Firefighters.
- Arrivò in quel punto una carrozza, ne saltaron fuori quattro pompieri, i primi che s'eran trovati al Municipio, e si slanciarono dentro alla casa.
- A carriage arrived at that point, four firemen jumped out of it, the first ones who had been at City Hall, and rushed into the house.
Erano appena entrati, che si vide una cosa orrenda: una donna s'affacciò urlando a una finestra del terzo piano, s'afferrò alla ringhiera, la scavalcò, e rimase afferrata così, quasi sospesa nel vuoto, con la schiena in fuori, curva sotto il fumo e le fiamme che fuggendo dalla stanza le lambivan quasi la testa.
|||||||||||||||||||she grabbed||||||||||||||||||||||||||||||they licked|||
They had just entered, that a horrible thing was seen: a woman looked out screaming at a third-floor window, grabbed onto the railing, climbed over it, and was grabbed like this, almost suspended in the void, with her back out, hunched under the smoke and flames escaping from the room almost licking her head.
La folla gettò un grido di raccapriccio.
The crowd cast a cry of horror.
I pompieri, arrestati per isbaglio al secondo piano dagli inquilini atterriti, avevan già sfondato un muro e s'eran precipitati in una camera; quando cento grida li avvertirono: - Al terzo piano!
||||mist|||||||||||||||||||||||||
The firemen, arrested by mistake on the second floor by the terrified tenants, had already broken through a wall and rushed into a room; when a hundred shouts alerted them: - To the third floor!
Al terzo piano!
- Volarono al terzo piano.
- They flew to the third floor.
Qui era un rovinio d'inferno, travi di tetto che crollavano, corridoi pieni di fiamme, un fumo che soffocava.
|||ruin||||||they collapsed||||||||
Here it was a ruin of hell, roof beams collapsing, hallways filled with flames, a choking smoke.
Per arrivare alle stanze dov'eran gl'inquilini rinchiusi, non restava altra via che passar pel tetto.
||||where they were|the tenants|||||||||
To get to the rooms where the tenants were locked up, there was no other way but to go through the roof.
Si lanciaron subito su, e un minuto dopo si vide come un fantasma nero saltar sui coppi, tra il fumo.
|they launched||||||||||||||||||
They immediately jumped up, and a minute later it was seen as a black ghost jumping on the roof tiles, among the smoke.
Era il caporale, arrivato il primo.
He was the corporal, who arrived the first.
Ma per andare dalla parte del tetto che corrispondeva al quartierino chiuso dal fuoco, gli bisognava passare sopra un ristrettissimo spazio compreso tra un abbaino e la grondaia; tutto il resto fiammeggiava, e quel piccolo tratto era coperto di neve e di ghiaccio, e non c'era dove aggrapparsi.
||||||||||||||||||||||||dormer|||gutter||||it was blazing||||||||||||||||
But to get to the part of the roof that corresponded to the fire-enclosed quarters, he had to go over a very narrow space between a dormer window and the eaves; everything else was flaming, and that little stretch was covered with snow and ice, and there was nowhere to cling.
- È impossibile che passi!
- gridava la folla di sotto.
- shouted the crowd below.
Il caporale s'avanzò sull'orlo del tetto: - tutti rabbrividirono, e stettero a guardar col respiro sospeso: - passò: - un immenso evviva salì al cielo.
The corporal advanced to the edge of the roof: - everyone shivered, and stood watching with bated breath: - he passed: - an immense cheer went up to the sky.
Il caporale riprese la corsa, e arrivato al punto minacciato, cominciò a spezzare furiosamente a colpi d'accetta coppi, travi, correntini, per aprirsi una buca da scender dentro.
|||||||||||||||||||little beams||||||to descend|
The corporal resumed his run, and when he arrived at the threatened spot, he began furiously breaking with axe blows roof tiles, beams, and stringers, to open a hole for himself to descend into.
Intanto la donna era sempre sospesa fuor della finestra, il fuoco le infuriava sul capo, un minuto ancora, e sarebbe precipitata nella via.
||||||||||||it infuriated||||||||||
Meanwhile, the woman was always hanging outside the window, the fire raging on her head, one more minute, and she would have plummeted into the street.
La buca fu aperta: si vide il caporale levarsi la tracolla e calarsi giù; gli altri pompieri, sopraggiunti, lo seguirono.
||||||the|||||||||||having arrived||
The hole was opened: the corporal was seen taking off his shoulder strap and lowering himself down; the other firefighters, who had arrived, followed him.
Nello stesso momento un'altissima scala Porta, arrivata allora, s'appoggiò al cornicione della casa, davanti alle finestre da cui uscivano fiamme e urli da pazzi.
At the same time, a very tall Porta ladder, which had arrived then, leaned against the ledge of the house, in front of the windows from which flames and crazy screams came out.
Ma si credeva che fosse tardi.
But it was believed to be late.
- Nessuno si salva più, - gridavano.
- No one is saved anymore,‖ they shouted.
- I pompieri bruciano.
- Firefighters burn.
- È finita.
- It's over.
- Son morti.
- They are dead.
- All'improvviso si vide apparire alla finestra della ringhiera la figura nera del caporale, illuminata di sopra in giù dalle fiamme, - la donna gli si avvinghiò al collo; - egli l'afferrò alla vita con tutt'e due le braccia, la tirò su, la depose dentro alla stanza.
- Suddenly the black figure of the corporal was seen appearing at the railing window, lit from above down by flames,-the woman clung to his neck;-he grabbed her around the waist with both arms, pulled her up, laid her inside the room.
La folla mise un grido di mille voci, che coprì il fracasso dell'incendio.
The crowd raised a cry of a thousand voices, which covered the din of the fire.
Ma e gli altri?
But what about the others?
e discendere?
And descend?
La scala, appoggiata al tetto davanti a un'altra finestra, distava dal davanzale un buon tratto.
The ladder, leaning against the roof in front of another window, was a good distance from the windowsill.
Come avrebbero potuto attaccarvisi?
|||to attach themselves
How could they have stuck to it?
Mentre questo si diceva, uno dei pompieri si fece fuori della finestra, mise il piede destro sul davanzale e il sinistro sulla scala, e così ritto per aria, abbracciati ad uno ad uno gli inquilini, che gli altri gli porgevan di dentro, li porse a un compagno, ch'era salito su dalla via, e che, attaccatili bene ai pioli, li fece scendere, l'un dopo l'altro, aiutati da altri pompieri di sotto.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||they handed|||||||||||||||attached to them|||||||||||||||
While this was being said, one of the firemen stepped out of the window, put his right foot on the sill and his left foot on the ladder, and thus standing upright in the air, embracing one by one the tenants, which the others were handing to him from within, he handed them to a comrade, who had come up from the street, and who, attaching them well to the rungs, brought them down, one after the other, aided by other firemen below.
Passò prima la donna della ringhiera, poi una bimba, un'altra donna, un vecchio.
||||of the|balcony railing|||||||
The woman from the railing passed first, then a child, another woman, an old man.
Tutti eran salvi.
Everyone was safe.
Dopo il vecchio, scesero i pompieri rimasti dentro; ultimo a scendere fu il caporale, che era stato il primo ad accorrere.
||||||||||descend||||||||||
After the old man, the remaining firefighters inside came down; last to come down was the corporal, who had been the first to rush in.
La folla li accolse tutti con uno scoppio d'applausi; ma quando comparve l'ultimo, l'avanguardia dei salvatori, quello che aveva affrontato innanzi agli altri l'abisso, quello che sarebbe morto, se uno avesse dovuto morire, la folla lo salutò come un trionfatore, gridando e stendendo le braccia con uno slancio affettuoso d'ammirazione e di gratitudine, e in pochi momenti il suo nome oscuro - Giuseppe Robbino - suonò su mille bocche... Hai capito?
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Robbino||||||
The crowd greeted them all with a burst of applause; but when the last one appeared, the vanguard of the saviors, the one who had faced before the others the abyss, the one who would have died, if one had to die, the crowd greeted him as a triumphant, shouting and extending their arms with an affectionate outburst of admiration and gratitude, and in a few moments his obscure name-Joseph Robbino-sounded on a thousand mouths... Did you understand?
Quello è coraggio, il coraggio del cuore, che non ragiona, che non vacilla, che va diritto cieco fulmineo dove sente il grido di chi muore.
That is courage, the courage of the heart, which does not reason, which does not waver, which goes straight blind lightning where it hears the cry of the dying.
Io ti condurrò un giorno agli esercizi dei pompieri, e ti farò vedere il caporale Robbino; perché saresti molto contento di conoscerlo, non è vero?
I will take you one day to the firemen's exercises, and I will show you Corporal Robbino; because you would be very glad to meet him, wouldn't you?
Risposi di sì.
- Eccolo qua, - disse mio padre.
- Here it is, - said my father.
Io mi voltai di scatto.
I turned around sharply.
I due pompieri, terminata la visita, attraversavan la stanza per uscire.
||||||they crossed||||
The two firefighters, having finished their visit, crossed the room to leave.
Mio padre m'accennò il più piccolo, che aveva i galloni, e mi disse: - Stringi la mano al caporale Robbino.
||he indicated to me||||||||||||||||
My father mentioned the youngest one to me, who had chevrons, and said, - Shake hands with Corporal Robbino.
Il caporale si fermò e mi porse la mano, sorridendo: io gliela strinsi; egli mi fece un saluto ed uscì.
The corporal stopped and held out his hand to me, smiling: I shook it; he gave me a salute and went out.
- E ricordatene bene, - disse mio padre, - perché delle migliaia di mani che stringerai nella vita, non ce ne saranno forse dieci che valgono la sua.
||||||||||||you will squeeze||||||||||||
- And remember this well, - my father said, - because of the thousands of hands you will shake in life, there may not be ten that are worth his.