×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Maggio - Poesia. 26, venerdì

Maggio - Poesia. 26, venerdì

Poesia 26, venerdì Tu cominci a comprendere la poesia della scuola, Enrico; ma la scuola, per ora, non la vedi che di dentro: ti parrà molto più bella e più poetica fra trent'anni, quando ci verrai a accompagnare i tuoi figliuoli, e la vedrai di fuori, come io la vedo. Aspettando l'uscita, io giro per le strade silenziose, intorno all'edifizio, e porgo l'orecchio alle finestre del pian terreno, chiuse dalle persiane. Da una finestra sento la voce d'una maestra che dice - Ah! quel taglio di t ! Non va, figliuol mio. Che ne direbbe tuo padre?... - Alla finestra vicina è la grossa voce d'un maestro che detta lentamente. - Comperò cinquanta metri di stoffa... a lire quattro e cinquanta il metro... li rivendette... - Più in là è la maestrina della penna rossa che legge ad alta voce: - Allora Pietro Micca con la miccia accesa... - Dalla classe vicina esce come un cinguettio di cento uccelli, che vuol dir che il maestro è andato fuori un momento. Vo innanzi, e alla svoltata del canto sento uno scolaro che piange, e la voce della maestra che lo rimprovera o lo consola. Da altre finestre vengono fuori dei versi, dei nomi d'uomini grandi e buoni, dei frammenti di sentenze che consiglian la virtù, l'amor di patria, il coraggio. Poi seguono dei momenti di silenzio, in cui si direbbe che l'edifizio è vuoto, e non par possibile che ci sian dentro settecento ragazzi, poi si senton degli scoppi rumorosi d'ilarità, provocati dallo scherzo d'un maestro di buon umore... E la gente che passa si sofferma a ascoltare, e tutti rivolgono uno sguardo di simpatia a quell'edificio gentile, che racchiude tanta giovinezza e tante speranze. Poi si ode un improvviso strepito sordo, un batter di libri e di cartelle, uno stropiccio di piedi, un ronzìo che si propaga di classe in classe e dal basso all'alto, come al diffondersi improvviso d'una buona notizia: è il bidello che gira ad annunziare il finis . E a quel rumore una folla di donne, d'uomini, di ragazze e di giovanetti, si stringono di qua e di là dalla porta, a aspettare i figliuoli, i fratelli, i nipotino, mentre dagli usci delle classi schizzan fuori come zampillando nel camerone i ragazzi piccoli, a pigliar cappottini e cappelli, facendone un arruffìo sul pavimento, e ballettando tutt'in giro, fin che il bidello li ricaccia dentro a uno a uno. E finalmente escono, in lunghe file, battendo i piedi. E allora da tutti i parenti comincia la pioggia delle domande: - Hai saputo la lezione? Quanto t'ha dato del lavoro? Che cos'avete per domani? Quand'è l'esame mensile? - E anche le povere madri che non sanno leggere, aprono i quaderni, guardano i problemi, domandano i punti: - Solamente otto? - Dieci con lode? - Nove di lezione? - E s'inquietano e si rallegrano e interrogano i maestri e parlan di programmi e d'esami. Com'è bello tutto questo, com'è grande, e che immensa promessa è pel mondo! TUO PADRE

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Maggio - Poesia. 26, venerdì Mai - Poesie. 26, Freitag May - Poetry. 26, Friday Mayo - Poesía. 26, viernes Mai - Poésie. 26, vendredi Maio - Poesia. 26, sexta-feira

Poesia 26, venerdì 诗 26,星期五 Tu cominci a comprendere la poesia della scuola, Enrico; ma la scuola, per ora, non la vedi che di dentro: ti parrà molto più bella e più poetica fra trent’anni, quando ci verrai a accompagnare i tuoi figliuoli, e la vedrai di fuori, come io la vedo. You are beginning to understand the poetry of the school, Henry; but the school, for now, you see it only from the inside: it will seem to you much more beautiful and more poetic in thirty years, when you come there to accompany your children, and you will see it from the outside, as I see it. Aspettando l’uscita, io giro per le strade silenziose, intorno all’edifizio, e porgo l’orecchio alle finestre del pian terreno, chiuse dalle persiane. |||||||||to the building||listen||||||||| Waiting for the exit, I walk around the silent streets, around the building, and lend an ear to the ground floor windows, closed by the shutters. Da una finestra sento la voce d’una maestra che dice - Ah! From a window I hear a teacher's voice saying - Ah! quel taglio di t ! that t cut ! Non va, figliuol mio. It doesn't go, my son. Che ne direbbe tuo padre?... What would your father say about that?... - Alla finestra vicina è la grossa voce d’un maestro che detta lentamente. - At the nearby window is the big voice of a master dictating slowly. - Comperò cinquanta metri di stoffa... a lire quattro e cinquanta il metro... li rivendette... - Più in là è la maestrina della penna rossa che legge ad alta voce: - Allora Pietro Micca con la miccia accesa... - Dalla classe vicina esce come un cinguettio di cento uccelli, che vuol dir che il maestro è andato fuori un momento. bought|||||||||||||he resold|||||||||||||||||Pietro|||fuse||||||||chirping|||||||||||||| - He bought fifty meters of cloth... at four and a half liras a meter... he resold them.... - Farther on is the little red pen teacher reading aloud: - So Pietro Micca with a lit fuse... - From the nearby classroom comes out like a chirp of a hundred birds, which means the teacher has gone outside for a moment. Vo innanzi, e alla svoltata del canto sento uno scolaro che piange, e la voce della maestra che lo rimprovera o lo consola. I||||turn||corner|||||||||||||||| I go forward, and at the turn of the song I hear a schoolboy crying, and the voice of the teacher scolding or consoling him. Avanzo, y a la vuelta de la canción oigo a un colegial llorando, y la voz del profesor regañándole o consolándole. Da altre finestre vengono fuori dei versi, dei nomi d’uomini grandi e buoni, dei frammenti di sentenze che consiglian la virtù, l’amor di patria, il coraggio. ||||||||||||||||||they advise||||||| From other windows come verses, names of great and good men, fragments of sentences that counsel virtue, love of country, courage. De otras ventanas salen versos, nombres de hombres grandes y buenos, fragmentos de frases que aconsejan la virtud, el amor a la patria, el valor. Poi seguono dei momenti di silenzio, in cui si direbbe che l’edifizio è vuoto, e non par possibile che ci sian dentro settecento ragazzi, poi si senton degli scoppi rumorosi d’ilarità, provocati dallo scherzo d’un maestro di buon umore... E la gente che passa si sofferma a ascoltare, e tutti rivolgono uno sguardo di simpatia a quell’edificio gentile, che racchiude tanta giovinezza e tante speranze. Then follow moments of silence, in which one would say that the building is empty, and it does not seem possible that there are seven hundred boys in it, then noisy bursts of hilarity are heard, provoked by the joke of a good-humored teacher... And the people passing by pause to listen, and everyone turns a sympathetic glance at that gentle building, which holds so much youth and so much hope. Luego hay momentos de silencio, en los que se diría que el edificio está vacío, y no parece posible que haya setecientos niños en él, luego se oyen ruidosos estallidos de hilaridad, provocados por la broma de un profesor de buen humor... Y la gente que pasa se detiene a escuchar, y todos dirigen una mirada de simpatía a ese apacible edificio, que alberga tanta juventud y tanta esperanza. Poi si ode un improvviso strepito sordo, un batter di libri e di cartelle, uno stropiccio di piedi, un ronzìo che si propaga di classe in classe e dal basso all’alto, come al diffondersi improvviso d’una buona notizia: è il bidello che gira ad annunziare il finis . ||hear|||||||||||||shuffling||||||||of||||||||||||||||||||||| Then a sudden dull clatter is heard, a pounding of books and folders, a crunching of feet, a buzzing that spreads from class to class and from bottom to top, as if at the sudden spread of good news: it is the janitor turning to announce the finis . Entonces se oye un repentino ruido sordo, un golpeteo de libros y carpetas, un arrastrar de pies, un zumbido que se extiende de una clase a otra y de abajo arriba, como si se tratara de la repentina difusión de una buena noticia: es el conserje que se gira para anunciar el finis . E a quel rumore una folla di donne, d’uomini, di ragazze e di giovanetti, si stringono di qua e di là dalla porta, a aspettare i figliuoli, i fratelli, i nipotino, mentre dagli usci delle classi schizzan fuori come zampillando nel camerone i ragazzi piccoli, a pigliar cappottini e cappelli, facendone un arruffìo sul pavimento, e ballettando tutt’in giro, fin che il bidello li ricaccia dentro a uno a uno. |||||||||||||||gather|||||||||||||||||||||dart|||spraying||||||||coats|||||tangle||||dancing|all in|||||||||||| And at that noise a crowd of women, of men, of girls and young men, huddled together on either side of the door, waiting for their children, their brothers, their grandchildren, while from the classrooms' exits the little boys sprang out as if gushing into the dormitory, grabbing their coats and hats, making a ruffle on the floor, and dancing all around, until the janitor threw them back in one by one. Y al oír aquel ruido, una multitud de mujeres, hombres, niñas y jóvenes se apiñaron a ambos lados de la puerta, esperando a sus hijos, hermanos y sobrinos, mientras que de las salidas de las aulas, los chiquillos irrumpían como a borbotones en la gran sala, recogiendo sus abrigos y sombreros, haciendo un alboroto en el suelo y bailando por todas partes, hasta que el conserje los hizo volver a entrar de uno en uno. E finalmente escono, in lunghe file, battendo i piedi. And finally they come out, in long lines, stamping their feet. Y finalmente salen, en largas filas, dando pisotones. E allora da tutti i parenti comincia la pioggia delle domande: - Hai saputo la lezione? Then from all the relatives begins the rain of questions: -Have you heard the lesson? Y entonces empieza la lluvia de preguntas de todos los familiares: - ¿Has oído la lección? Quanto t’ha dato del lavoro? How much did he give you of the work? Che cos’avete per domani? |what do you have|| What do you have for tomorrow? Quand’è l’esame mensile? When is the monthly exam? - E anche le povere madri che non sanno leggere, aprono i quaderni, guardano i problemi, domandano i punti: - Solamente otto? - And even the poor mothers who can't read, they open the notebooks, look at the problems, ask the points: - Only eight? - Dieci con lode? - Ten with honors? - Nove di lezione? - Nine of class? - E s’inquietano e si rallegrano e interrogano i maestri e parlan di programmi e d’esami. |they worry|||||||||they speak||||of exams - And they worry and rejoice and question the teachers and talk about programs and exams. - Y se preocupan y se alegran y preguntan a los profesores y hablan de programas y exámenes. Com’è bello tutto questo, com’è grande, e che immensa promessa è pel mondo! How beautiful this is, how great, and what an immense promise it is to the world! TUO PADRE