×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Novembre - I poveri. 29, martedì

Novembre - I poveri. 29, martedì

I poveri 29, martedì Dare la vita per il proprio paese, come il ragazzo lombardo, è una grande virtù, ma tu non trascurare le virtù piccole, figliuolo. Questa mattina, camminando davanti a me quando tornavamo dalla scuola, passasti accanto a una povera, che teneva fra le ginocchia un bambino stentito e smorto, e che ti domandò l'elemosina. Tu la guardasti e non le desti nulla, e pure ci avevi dei soldi in tasca. Senti, figliuolo. Non abituarti a passare indifferente davanti alla miseria che tende la mano, e tanto meno davanti a una madre che chiede un soldo per il suo bambino. Pensa che forse quel bambino aveva fame! pensa allo strazio di quella povera donna. Te lo immagini il singhiozzo disperato di tua madre, quando un giorno ti dovesse dire. - Enrico, oggi non posso darti nemmen del pane? - Quand'io do un soldo a un mendico, ed egli mi dice. - Dio conservi la salute a lei e alle sue creature! - tu non puoi comprendere la dolcezza che mi danno al cuore quelle parole, la gratitudine che sento per quel povero. Mi par davvero che quel buon augurio debba conservarsi in buona salute per molto tempo, e ritorno a casa contento. e penso: Oh! quel povero m'ha reso assai più di quanto gli ho dato! Ebbene, fa ch'io senta qualche volta quel buon augurio provocato, meritato da te, togli tratto tratto un soldo dalla tua piccola borsa per lasciarlo cadere nella mano d'un vecchio senza sostegno, d'una madre senza pane, d'un bimbo senza madre. I poveri amano l'elemosina dei ragazzi perché non li umilia, e perché i ragazzi, che han bisogno di tutti, somigliano a loro. vedi che ce n'è sempre intorno alle scuole, dei poveri. L'elemosina d'un uomo è un atto di carità, ma quella d'un fanciullo è insieme un atto di carità e una carezza, capisci? È come se dalla sua mano cadessero insieme un soldo e un fiore. Pensa che a te non manca nulla, ma che a loro manca tutto; che mentre tu vuoi esser felice, a loro basta di non morire. Pensa che è un orrore che in mezzo a tanti palazzi, per le vie dove passan carrozze e bambini vestiti di velluto, ci siano delle donne, dei bimbi che non hanno da mangiare. Non aver da mangiare, Dio mio! Dei ragazzi come te, buoni come te, intelligenti come te, che in mezzo a una grande città non han da mangiare, come belve perdute in un deserto! Oh mai più, Enrico, non passare mai più davanti a una madre che méndica senza metterle un soldo nella mano! TUA MADRE

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Novembre - I poveri. 29, martedì |||Dienstag November|the|poor|Tuesday November - Die Armen. 29, Dienstag Noviembre - Los Pobres. 29, martes Novembre - Les pauvres 29, mardi Listopad - I bieda. 29, wtorek Novembro - Os pobres. 29, terça-feira November - The poor. 29, Tuesday

I poveri 29, martedì the|poor|Tuesday The poor 29, Tuesday Dare la vita per il proprio paese, come il ragazzo lombardo, è una grande virtù, ma tu non trascurare le virtù piccole, figliuolo. ||||||||||Lombardei||||Tugend||||vernachlässige|||| to give|the|life|for|the|own|country|like|the|boy|Lombard|it is|a|great|virtue|but|you|not|to neglect|the||small|son Dar la vida por la patria, como el chico de Lombardía, es una gran virtud, pero no descuides las pequeñas virtudes, hijo. Å gi livet ditt for landet ditt, som Lombard -gutten, er en stor dyd, men ikke forsøm de små dyder, sønn. To give one's life for one's country, like the young man from Lombardy, is a great virtue, but do not neglect the small virtues, my son. Questa mattina, camminando davanti a me quando tornavamo dalla scuola, passasti accanto a una povera, che teneva fra le ginocchia un bambino stentito e smorto, e che ti domandò l’elemosina. ||||||||||du passaste||||||||||||stentend||blass||||| this|morning|walking|in front|to|me|when|we were coming back|from the|school|you passed|next to|to|a|poor|who|she held|between|the|knees|a|child|weak|and|pale||who|you|she asked| This morning, walking in front of me as we were coming back from school, you passed by a poor woman, who was holding a frail and pale child between her knees, and who asked you for alms. Tu la guardasti e non le desti nulla, e pure ci avevi dei soldi in tasca. ||sahst||||||||||||| you|she|you looked at|and|not|to her|you gave|nothing|and|even|we|you had|some|money|in|pocket You looked at her and gave her nothing, even though you had some money in your pocket. Senti, figliuolo. listen|son Listen, son. Non abituarti a passare indifferente davanti alla miseria che tende la mano, e tanto meno davanti a una madre che chiede un soldo per il suo bambino. ||||gleichgültig|||||||||||||||||||||| not|get used to|to|to pass|indifferent|in front of|to the|misery|that|extends|the|hand|and|so much|less|in front of|to|a|mother|who|asks|a|coin|for|the|her|child No te acostumbres a pasar indiferente ante la miseria que te tiende la mano, y mucho menos ante una madre que pide un céntimo para su hijo. Don't get used to passing indifferently in front of the misery that reaches out its hand, and even less in front of a mother who asks for a coin for her child. Pensa che forse quel bambino aveva fame! think|that|maybe|that|child|he had|hunger Think that perhaps that child was hungry! pensa allo strazio di quella povera donna. ||Quale|||| think|to the|anguish|of|that|poor|woman Think of the anguish of that poor woman. Te lo immagini il singhiozzo disperato di tua madre, quando un giorno ti dovesse dire. you|it|imagine|the|hiccup|desperate|of|your|mother|when|a|day|you|should|to say ¿Te imaginas los sollozos desesperados de tu madre cuando un día te dice. Can you imagine your mother's desperate sobs when one day she has to tell you. - Enrico, oggi non posso darti nemmen del pane? Enrico|today|not|I can|to give you|even|some|bread - Enrico, ¿ni siquiera puedo darte pan hoy? - Enrico, today I can't even give you some bread? - Quand’io do un soldo a un mendico, ed egli mi dice. wenn ich||||||Bettler|||| when I|I give|a|coin|to|a|beggar|and|he|to me|he says - Cuando le doy un penique a un mendigo, y él me dice. - When I give a penny to a beggar, and he says to me. - Dio conservi la salute a lei e alle sue creature! |erhalte|||||||| God|may He preserve|the|health|to|she|and|to the|her|creatures - ¡Que Dios te conserve la salud a ti y a tus criaturas! - God preserve the health of you and your creatures! - tu non puoi comprendere la dolcezza che mi danno al cuore quelle parole, la gratitudine che sento per quel povero. you|not|can|to understand|the|sweetness|that|to me|they give|to the|heart|those|words||gratitude||I feel|for|that|poor - you cannot understand the sweetness that those words give to my heart, the gratitude I feel for that poor man. Mi par davvero che quel buon augurio debba conservarsi in buona salute per molto tempo, e ritorno a casa contento. I|seems|really|that|that|good|wish|should|to be kept|in|good|health|for|long|time|and|I return|to|home|happy Realmente me parece que ese buen deseo debe mantenerse durante mucho tiempo, y vuelvo a casa feliz. It really seems to me that that good wish should be preserved in good health for a long time, and I return home happy. e penso: Oh! and|I think|Oh and I think: Oh! quel povero m’ha reso assai più di quanto gli ho dato! that|poor|he has made me|returned|quite|more|than|what|to him|I have|given ¡ese pobre hombre me ha dado mucho más de lo que yo le he dado a él! that poor person has given me much more than I have given him! Ebbene, fa ch’io senta qualche volta quel buon augurio provocato, meritato da te, togli tratto tratto un soldo dalla tua piccola borsa per lasciarlo cadere nella mano d’un vecchio senza sostegno, d’una madre senza pane, d’un bimbo senza madre. well|make|that I|I feel|some|times|that|good|wish|provoked|earned|by|you|you take|occasionally||a|coin|from the|your|small|bag|to|to leave it|to fall|in the|hand|of a|old man|without|support|of a|mother||bread||child|| Pues bien, déjame sentir a veces ese buen augurio provocado, merecido por ti, por ti sacando un céntimo de tu monedita y dejándolo caer en la mano de un anciano sin sustento, de una madre sin pan, de un niño sin madre. Well, let me feel that good wish you provoked, deserved by you, take out a coin from your little purse from time to time to drop it into the hand of an old man without support, a mother without bread, a child without a mother. I poveri amano l’elemosina dei ragazzi perché non li umilia, e perché i ragazzi, che han bisogno di tutti, somigliano a loro. the|poor|they love|the alms|of the|boys|because|not|them|humiliates|and||||who|they have|need|of|everyone|they resemble|to|them The poor love the charity from children because it does not humiliate them, and because the children, who need everyone, resemble them. vedi che ce n’è sempre intorno alle scuole, dei poveri. you see|that|nobody|there is|always|around|to the|schools|of the|poor you see that there are always poor people around schools. L’elemosina d’un uomo è un atto di carità, ma quella d’un fanciullo è insieme un atto di carità e una carezza, capisci? ||||||||||||||||||||Zärtlichkeit| the almsgiving|of a|man|it is|a|act|of|charity|but|that|of a|child|it is|together|a|act|of|charity|and|a|caress|do you understand A man's charity is an act of kindness, but a child's charity is both an act of kindness and a caress, do you understand? È come se dalla sua mano cadessero insieme un soldo e un fiore. ||||||fielen||||||Blume it is|like|if|from the|his|hand|they fell|together|a|coin|and||flower It's as if from his hand fell both a coin and a flower. Pensa che a te non manca nulla, ma che a loro manca tutto; che mentre tu vuoi esser felice, a loro basta di non morire. think|that|to|you|not|missing|nothing|but|that|to|they|||||||||||it is enough|to|not|to die Think that you lack nothing, but they lack everything; that while you want to be happy, they are content with not dying. Pensa che è un orrore che in mezzo a tanti palazzi, per le vie dove passan carrozze e bambini vestiti di velluto, ci siano delle donne, dei bimbi che non hanno da mangiare. |||||||||||||||fahren||||||Velours||||||||||| think|that|it is|a|horror|that|in|middle|to|many|buildings|through|the|streets|where|they pass|carriages|and|children|clothed|of|velvet|there|there are|some|women||children|who|not|they have|to|to eat Think that it is a horror that amidst so many buildings, on the streets where carriages and children dressed in velvet pass, there are women and children who have nothing to eat. Non aver da mangiare, Dio mio! not|to have|to|to eat|God|my Not having anything to eat, my God! Dei ragazzi come te, buoni come te, intelligenti come te, che in mezzo a una grande città non han da mangiare, come belve perdute in un deserto! ||||||||||||||||||||||Bestien|||| of the|boys|like|you|good|like||||||in||||||||||||||a|desert Of boys like you, good like you, smart like you, who in the middle of a big city have nothing to eat, like lost beasts in a desert! Oh mai più, Enrico, non passare mai più davanti a una madre che méndica senza metterle un soldo nella mano! |||||||||||||bettelt|||||| Oh|never|more|Enrico|not|to pass|||in front of|to|a|mother|who|beggar|without|to put it|a|coin|in the|hand Oh never again, Enrico, never pass by a mother who begs without putting a coin in her hand! TUA MADRE your|mother YOUR MOTHER

SENT_CWT:ANo5RJzT=4.24 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.17 en:ANo5RJzT openai.2025-01-22 ai_request(all=34 err=0.00%) translation(all=28 err=0.00%) cwt(all=436 err=10.55%)