×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Ottobre - La mia maestra di prima superiore. 27, giovedì

Ottobre - La mia maestra di prima superiore. 27, giovedì

La mia maestra di prima superiore 27, giovedì La mia maestra ha mantenuto la promessa, è venuta oggi a casa, nel momento che stavo per uscire con mia madre, per portar biancheria a una donna povera, raccomandata dalla Gazzetta . Era un anno che non l'avevamo più vista in casa nostra. Tutti le abbiamo fatto festa. È sempre quella, piccola, col suo velo verde intorno al cappello, vestita alla buona e pettinata male, ché non ha tempo di rilisciarsi; ma un poco più scolorita che l'anno passato, con qualche capello bianco, e tosse sempre. Mia madre glie l'ha detto: - E la salute, cara maestra? Lei non si riguarda abbastanza! - Eh, non importa, - ha risposto, col suo sorriso allegro insieme e malinconico. - Lei parla troppo forte, - ha soggiunto mia madre, - si affanna troppo coi suoi ragazzi. - È vero; si sente sempre la sua voce, mi ricordo di quando andavo a scuola da lei: parla sempre, parla perché i ragazzi non si distraggano, e non sta un momento seduta. N'ero ben sicuro che sarebbe venuta, perché non si scorda mai dei suoi scolari; ne rammenta i nomi per anni; i giorni d'esame mensile, corre a domandar al Direttore che punti hanno avuto; li aspetta all'uscita, e si fa mostrar le composizioni per vedere se hanno fatto progressi; e molti vengono ancora a trovarla dal Ginnasio, che han già i calzoni lunghi e l'orologio. Quest'oggi tornava tutta affannata dalla Pinacoteca, dove aveva condotto i suoi ragazzi come gli anni passati, che ogni giovedì li conduceva tutti a un museo, e spiegava ogni cosa. Povera maestra, è ancora dimagrita. Ma è sempre viva, s'accalora sempre quando parla della sua scuola. Ha voluto rivedere il letto dove mi vide molto malato due anni fa, e che ora è di mio fratello, lo ha guardato un pezzo e non poteva parlare. Ha dovuto scappar presto per andar a visitare un ragazzo della sua classe, figliuolo d'un sellaio, malato di rosolia; e aveva per di più un pacco di pagine da correggere, tutta la serata da lavorare, e doveva ancor dare una lezione privata d'aritmetica a una bottegaia, prima di notte. - Ebbene, Enrico, - m'ha detto, andandosene, - vuoi ancora bene alla tua maestra ora che risolvi i problemi difficili e fai le composizioni lunghe? - M'ha baciato, m'ha ancora detto d'in fondo alla scala: - Non mi scordare, sai, Enrico! - O mia buona maestra, mai, mai non ti scorderò. Anche quando sarò grande, mi ricorderò ancora di te e andrò a trovarti fra i tuoi ragazzi; e ogni volta che passerò vicino a una scuola e sentirò la voce d'una maestra, mi parrà di sentir la tua voce, e ripenserò ai due anni che passai nella scuola tua, dove imparai tante cose, dove ti vidi tante volte malata e stanca, ma sempre premurosa, sempre indulgente disperata quando uno pigliava un mal vezzo delle dita a scrivere, tremante quando gli ispettori c'interrogavano, felice quando facevamo buona figura, buona sempre e amorosa come una madre. Mai, mai non mi scorderò di te, maestra mia.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Ottobre - La mia maestra di prima superiore. 27, giovedì October||||||| Oktober - Mein Lehrer der 9. Klasse. 27, Donnerstag October - My high school teacher. 27, Thursday Octubre - Mi profesor de 9º curso. 27, jueves outubro - O meu professor do 9º ano. 27, Quinta-feira Октябрь - Мой учитель 9-го класса. 27, четверг Oktober - Min lärare i 9:e klass. 27, torsdag

La mia maestra di prima superiore 27, giovedì |||||superior| My high school teacher Thursday, 27th La mia maestra ha mantenuto la promessa, è venuta oggi a casa, nel momento che stavo per uscire con mia madre, per portar biancheria a una donna povera, raccomandata dalla Gazzetta . Meine Lehrerin hielt ihr Versprechen, sie kam heute nach Hause, gerade als ich mit meiner Mutter ausgehen wollte, um einer armen Frau Unterwäsche zu bringen, die von der Gazzetta empfohlen wurde. My teacher kept her promise, she came home today, when I was about to go out with my mother, to bring linens to a poor woman, recommended by the Gazzetta. Ma maîtresse a tenu sa promesse, elle est rentrée aujourd'hui, juste au moment où je m'apprêtais à sortir avec ma mère, pour apporter des sous-vêtements à une pauvre femme, recommandée par la Gazzetta. Minha professora cumpriu sua promessa; ela voltou para casa hoje, quando eu estava saindo com minha mãe, para levar roupa de cama a uma mulher pobre, recomendada pela Gazzetta. Era un anno che non l’avevamo più vista in casa nostra. Wir hatten sie seit einem Jahr nicht mehr in unserem Haus gesehen. We hadn't seen her in our house for a year. Nous ne l'avions pas vue chez nous depuis un an. Tutti le abbiamo fatto festa. ||||celebration Wir haben sie alle gefeiert. We all celebrated her. Todos lo celebramos. Nous l'avons tous célébrée. È sempre quella, piccola, col suo velo verde intorno al cappello, vestita alla buona e pettinata male, ché non ha tempo di rilisciarsi; ma un poco più scolorita che l’anno passato, con qualche capello bianco, e tosse sempre. |||||||||||dressed|||||||||||relax|||||faded|||||||||cough| Es ist immer die Eine, Kleine, mit ihrem grünen Schleier um den Hut, gut gekleidet und schlecht gekämmt, weil sie keine Zeit hat, sich zu entspannen; aber etwas verfärbter als letztes Jahr, mit einigen weißen Haaren und ständigem Husten. She is always the one, small, with her green veil around her hat, dressed up and combed badly, because she has no time to get dressed; but a little more faded than the past year, with some white hair, and always coughed. C'est toujours celle, petite, avec son voile vert autour de son chapeau, bien habillée et mal peignée, parce qu'elle n'a pas le temps de se détendre ; mais un peu plus décoloré que l'an dernier, avec quelques poils blancs, et toussant tout le temps. É sempre o pequeno, com o véu verde ao redor do chapéu, vestido com o bem e mal penteado, porque ela não tem tempo para relaxar; mas um pouco mais descolorida que no ano passado, com alguns cabelos brancos e sempre tossindo. Mia madre glie l’ha detto: - E la salute, cara maestra? Meine Mutter sagte zu ihm: - Was ist mit Gesundheit, lieber Lehrer? My mother told him: - And health, dear teacher? Ma mère lui dit : - Et la santé, cher professeur ? Lei non si riguarda abbastanza! Es interessiert dich nicht genug! She doesn't care enough! Elle ne s'en soucie pas assez ! - Eh, non importa, - ha risposto, col suo sorriso allegro insieme e malinconico. |||||||||||melancholic "Eh, es ist egal", antwortete er mit seinem fröhlichen und melancholischen Lächeln. - Eh, it doesn't matter, - he replied, with his cheerful and melancholy smile together. 'Eh, no importa', respondió ella, con su sonrisa alegre a la vez que melancólica. "Eh bien, ce n'est pas grave," répondit-il, avec son sourire joyeux et mélancolique. - Lei parla troppo forte, - ha soggiunto mia madre, - si affanna troppo coi suoi ragazzi. |||||added|||herself|exerts too much|||| "Du redest zu laut", fügte meine Mutter hinzu, "du machst dir zu viele Sorgen um deine Jungs." - She speaks too strongly - my mother added - she is too anxious with her boys. « Tu parles trop fort, ajouta ma mère, tu t'inquiètes trop pour tes garçons. "Você fala muito alto", acrescentou minha mãe, "ele está muito ocupado com seus filhos". - È vero; si sente sempre la sua voce, mi ricordo di quando andavo a scuola da lei: parla sempre, parla perché i ragazzi non si distraggano, e non sta un momento seduta. |||||||||||||||with|her|||talk||||||distracted|||||| - Das ist wahr; Sie hören immer ihre Stimme, ich erinnere mich, als ich mit ihr zur Schule ging: Sie redet immer, sie redet, damit die Jungen nicht abgelenkt werden, und sie sitzt keinen Moment. - It's true; you always hear her voice, I remember when I went to school with her: she always speaks, she talks because the boys don't get distracted, and there's not a moment sitting. - C'est vrai; tu entends toujours sa voix, je me souviens quand j'allais à l'école avec elle : elle parle toujours, elle parle pour que les enfants ne soient pas distraits, et elle ne reste pas assise un instant. N’ero ben sicuro che sarebbe venuta, perché non si scorda mai dei suoi scolari; ne rammenta i nomi per anni; i giorni d’esame mensile, corre a domandar al Direttore che punti hanno avuto; li aspetta all’uscita, e si fa mostrar le composizioni per vedere se hanno fatto progressi; e molti vengono ancora a trovarla dal Ginnasio, che han già i calzoni lunghi e l’orologio. |||||||||||||||remember||||||||||||||||||||||||||||||||progress|||||||||||||||| Ich war mir ziemlich sicher, dass sie kommen würde, damit sie ihre Schüler nie vergisst; er erinnert sich jahrelang an ihre Namen; An den Tagen der monatlichen Prüfung fragt er den Direktor, welche Punkte er hatte. er wartet am Ausgang auf sie und zeigt seine Kompositionen, um zu sehen, ob sie Fortschritte gemacht haben; und viele kommen immer noch, um sie aus der Turnhalle zu besuchen, die bereits lange Hosen und eine Uhr haben. I was quite sure that she would come, because she never forgets her pupils; he remembers the names for years; on the monthly exam days, he runs to ask the Director what points they have had; he waits for them at the exit, and shows himself the compositions to see if they have made progress; and many still come to see her from the Gymnasium, who already have long trousers and a watch. Estaba bastante seguro de que vendría, para que nunca se olvide de sus alumnos; recuerda sus nombres durante años; los días del examen mensual, corre a preguntar al Director qué puntos han tenido; los espera a la salida, y muestra sus composiciones para ver si han avanzado; y todavía vienen a visitarla muchos del gimnasio, que ya tienen pantalón largo y reloj. J'étais bien sûr qu'elle viendrait, pour qu'elle n'oublie jamais ses élèves ; il se souvient de leurs noms pendant des années ; les jours de l'examen mensuel, il court demander au directeur les points qu'ils ont eus ; il les attend à la sortie, et montre ses compositions pour voir si elles ont avancé ; et beaucoup viennent encore lui rendre visite du gymnase, qui ont déjà un pantalon long et une montre. Eu não tinha certeza de que ela viria, porque ela nunca esquece suas pupilas; ele se lembra dos nomes deles por anos; nos dias dos exames mensais, ele corre para perguntar ao diretor que pontos eles tinham; ele espera por eles na saída e mostra as composições para ver se eles fizeram algum progresso; e muitos ainda a visitam no ginásio, que já tem calças compridas e um relógio. Quest’oggi tornava tutta affannata dalla Pinacoteca, dove aveva condotto i suoi ragazzi come gli anni passati, che ogni giovedì li conduceva tutti a un museo, e spiegava ogni cosa. |||out of breath||art gallery||||||||||||||||||||||| Heute kehrte sie atemlos von der Pinacoteca zurück, wo sie ihre Jungen wie in den vergangenen Jahren geführt hatte, die sie jeden Donnerstag alle in ein Museum brachten und alles erklärten. Today he was all thrilled by the Pinacoteca, where he had led his boys like the past years, which every Thursday led them all to a museum, and explained everything. Hoy volvió sin aliento de la Pinacoteca, donde había llevado a sus chicos como en años pasados, que todos los jueves los llevaba a todos a un museo, y les explicaba todo. Aujourd'hui, elle revenait tout essoufflée de la Pinacothèque, où elle avait conduit ses garçons comme les années précédentes, qui tous les jeudis les emmenaient tous dans un musée, et leur expliquait tout. Hoje ela estava voltando correndo da Pinacoteca, onde havia levado seus filhos como nos anos anteriores, que toda quinta-feira os levava a um museu e explicava tudo. Povera maestra, è ancora dimagrita. Arme Lehrerin, sie hat immer noch abgenommen. Poor teacher, she is still thinner. Pauvre professeur, elle a quand même perdu du poids. Ma è sempre viva, s’accalora sempre quando parla della sua scuola. ||||gets passionate|||||| Aber sie lebt immer, sie wird immer heiß, wenn sie über ihre Schule spricht. But she is always alive, always getting excited when she talks about her school. Mais elle est toujours vivante, elle s'échauffe toujours quand elle parle de son école. Ha voluto rivedere il letto dove mi vide molto malato due anni fa, e che ora è di mio fratello, lo ha guardato un pezzo e non poteva parlare. Er wollte das Bett überprüfen, in dem er mich vor zwei Jahren sehr krank gesehen hatte, und das ist jetzt das meines Bruders. Er sah es sich eine Weile an und konnte nicht sprechen. He wanted to review the bed where he saw me very sick two years ago, and now that he is my brother, he looked at him a bit and could not speak. Quería revisar la cama donde me vio muy enferma hace dos años, y que ahora es de mi hermano, la miró un rato y no pudo hablar. Il a voulu revoir le lit où il m'a vu très malade il y a deux ans, et qui est maintenant celui de mon frère, il l'a regardé un moment et n'a pas pu parler. Ha dovuto scappar presto per andar a visitare un ragazzo della sua classe, figliuolo d’un sellaio, malato di rosolia; e aveva per di più un pacco di pagine da correggere, tutta la serata da lavorare, e doveva ancor dare una lezione privata d’aritmetica a una bottegaia, prima di notte. |||||||||||||||saddler|||rubella||||||||||||||||||||||||arithmetic|||shopkeeper||| Er musste früh weglaufen, um einen Jungen in seiner Klasse zu besuchen, den Sohn eines Sattlers, der an Röteln erkrankt war; Außerdem hatte er den ganzen Abend über ein paar Seiten zu korrigieren, um zu arbeiten, und er musste einem Ladenbesitzer noch vor der Nacht eine private Rechenstunde erteilen. He had to run away soon to go and visit a boy of his class, son of a saddler, sick with rubella; and he had moreover a packet of pages to correct, the whole evening to work, and he still had to give a private lesson of arithmetic to a shopkeeper, before night. Tuvo que salir temprano para visitar a un chico de su clase, hijo de un guarnicionero, enfermo de rubéola; además tenía un paquete de páginas para corregir, toda la noche para trabajar, y aún tenía que dar una lección privada de aritmética a un tendero antes del anochecer. Il dut s'enfuir tôt pour rendre visite à un garçon de sa classe, fils de sellier, atteint de rubéole ; en plus il avait un paquet de pages à corriger, toute la soirée à travailler, et devait encore donner une leçon particulière d'arithmétique à un boutiquier avant la tombée de la nuit. - Ebbene, Enrico, - m’ha detto, andandosene, - vuoi ancora bene alla tua maestra ora che risolvi i problemi difficili e fai le composizioni lunghe? - Nun, Enrico, - sagte er zu mir, als er ging, - liebst du deinen Lehrer immer noch, jetzt wo du schwierige Probleme löst und lange Kompositionen machst? - Well, Enrico, - he said to me, going away, - do you still love your teacher now that you solve difficult problems and do long compositions? "Bueno, Enrico", me dijo mientras se alejaba, "¿sigues amando a tu maestro ahora que resuelves problemas difíciles y haces largas composiciones?" « Eh bien, Enrico, me dit-il en s'éloignant, aimes-tu encore ton professeur maintenant que tu résous des problèmes difficiles et que tu fais de longues compositions ? - M’ha baciato, m’ha ancora detto d’in fondo alla scala: - Non mi scordare, sai, Enrico! |||||of|||||||| - Er hat mich geküsst, sagte er noch einmal unten auf der Treppe: - Vergiss mich nicht, weißt du, Enrico! - He kissed me, he still told me at the bottom of the stairs: - Don't forget me, you know, Enrico! - Me besó, volvió a decir al pie de la escalera: - ¡No me olvides, ya sabes, Enrico! - Il m'a embrassé, répéta-t-il en bas de l'escalier : - Ne m'oublie pas, tu sais, Enrico ! - ele me beijou, ainda me disse no pé da escada: - não se esqueça de mim, você sabe, Enrico! - O mia buona maestra, mai, mai non ti scorderò. - O mein guter Lehrer, niemals, niemals werde ich dich niemals vergessen. - Oh my good teacher, never, I will never forget you. - Ô mon bon professeur, jamais, jamais je ne t'oublierai jamais. Anche quando sarò grande, mi ricorderò ancora di te e andrò a trovarti fra i tuoi ragazzi; e ogni volta che passerò vicino a una scuola e sentirò la voce d’una maestra, mi parrà di sentir la tua voce, e ripenserò ai due anni che passai nella scuola tua, dove imparai tante cose, dove ti vidi tante volte malata e stanca, ma sempre premurosa, sempre indulgente disperata quando uno pigliava un mal vezzo delle dita a scrivere, tremante quando gli ispettori c’interrogavano, felice quando facevamo buona figura, buona sempre e amorosa come una madre. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||think back|||||||||||||||saw you||||||||caring|always caring|||||took|||bad habit|||||||||we were questioned|||||||||||| Selbst wenn ich groß bin, werde ich mich noch an dich erinnern und dich unter deinen Jungen besuchen. und jedes Mal, wenn ich an einer Schule vorbeigehe und die Stimme eines Lehrers höre, werde ich Ihre Stimme zu hören scheinen, und ich werde an die zwei Jahre zurückdenken, die ich in Ihrer Schule verbracht habe, wo ich so viele Dinge gelernt habe, wo ich Sie so oft krank und müde gesehen habe , aber immer fürsorglich, immer nachsichtig, verzweifelt, wenn man es sich zur Gewohnheit gemacht hat, zu schreiben, zitternd, wenn die Inspektoren uns befragten, glücklich, wenn wir einen guten Eindruck machten, immer gut und liebevoll als Mutter. Even when I grow up, I will still remember you and visit you among your boys; and whenever I pass by a school and hear the voice of a teacher, it will seem to me to hear your voice, and I will think back to the two years I spent in your school, where I learned so many things, where I saw you so often sick and tired but always caring, always leniently desperate when someone took a bad habit of writing to write, trembling when the inspectors questioned us, happy when we looked good, always good and loving like a mother. Même quand je serai grand, je me souviendrai encore de toi et j'irai te visiter parmi tes garçons; et chaque fois que je passerai devant une école et que j'entendrai la voix d'un professeur, j'aurai l'impression d'entendre ta voix, et je repenserai aux deux années que j'ai passées dans ton école, où j'ai appris tant de choses, où je t'ai vu tant de fois malade et fatiguée, mais toujours attentionnée, toujours indulgente, désespérée quand on prenait une mauvaise habitude des doigts pour écrire, tremblante quand les inspecteurs nous interrogeaient, heureuse quand on faisait bonne impression, toujours bonne et aimante comme une mère. Mai, mai non mi scorderò di te, maestra mia. Niemals, niemals werde ich dich nie vergessen, mein Lehrer. Never, never I will never forget you, my teacher.