×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie policy.


image

Learn Italian with Lucrezia, Learn how to use Italian verbs DIRE and PARLARE with pronouns (subtitled)

Learn how to use Italian verbs DIRE and PARLARE with pronouns (subtitled)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale. Nel video di oggi parliamo di due verbi molto molto

importanti da conoscere e da

utilizzare bene. I due verbi sono DIRE e PARLARE, possono sembrare molto facili da usare,

però in realtà

bisogna fare attenzione.

Quindi la struttura della frase

cambia a seconda del verbo che scegliamo di usare. Cominciamo con il verbo DIRE.

DIRE può essere sia

transitivo sia

intransitivo, vuol dire che questo verbo può essere utilizzato con i pronomi

oggetto diretto e con i pronomi oggetto indiretto, perché io posso dire

"dire qualcosa a qualcuno",

quindi si dice qualcosa a una persona. Vediamo un esempio:

"Sara ha detto a me che sarebbe partita". In questa frase i due oggetti

sono

espliciti allora utilizziamo dei pronomi per sostituirli e per rendere la frase più naturale.

"Sara mi ha detto che sarebbe partita", in questo caso ho sostituito

solamente l'oggetto

indiretto "a me" che diventa "mi". "Sara me lo ha detto".

"Sara me l'ha detto". "Che sarebbe partita" è l'oggetto

diretto della frase e quindi lo possiamo sostituire con "lo", che è un pronome

diretto. Quindi mi raccomando,

ricordatevi

di dire qualcosa a qualcuno.

Vediamo ora il verbo PARLARE. PARLARE è

principalmente

intransitivo, con un'eccezione

però.

Infatti se io dico "parlare una lingua",

sto usando "parlare" come verbo transitivo, motivo possiamo usarlo come verbo transitivo

solo in questo esempio.

Parlare l'italiano, parlare lo spagnolo, parlare l'inglese.

Quindi "parlare una lingua".

In tutti gli altri casi invece

PARLARE è un verbo

intransitivo,

parlare di qualcuno o di qualcosa,

Parlare a qualcuno,

parlare con qualcuno e possiamo anche dire parlare per qualcuno.

Vedete, in tutti questi esempi c'è una preposizione che introduce l'oggetto, quindi

tutti questi oggetti,

che sono

indiretti, possono essere sostituiti da pronomi indiretti.

Ad esempio: "parlo a lei" e quindi "le parlo".

"Parlo a lui" e quindi "gli parlo",

"parlo a loro" e quindi

"parlo loro" o "gli parlo", che diciamo è accettato

nell'italiano neo-standard,

contemporaneo. Quindi quando troviamo la preposizione "a"

sostituiamo

l'oggetto con i pronomi oggetto indiretto.

"Parlo di lei"

diventa "ne parlo",

"parlo del film", "ne parlo". Quando abbiamo un complemento

indiretto introdotto dalla preposizione "di",

dobbiamo sostituirlo con "ne" e non è possibile

sostituirlo con "lo". Qualche giorno fa abbiamo parlato di questo sul mio Instagram,

perché vi avevo fatto un esempio

"non ho visto quel film, ma ne ho sentito parlare"

e molti di voi mi avete chiesto se fosse possibile

sostituire "ne" con "lo", cioè utilizzare il pronome "lo" al posto di "ne", non è possibile.

Perché nella frase c'è il verbo "parlare".

Non posso dire "l'ho sentito parlare" perché altrimenti cambia il significato della frase,

non è più "io ho sentito parlare del film",

ma "ho sentito parlare il film" come se il film potesse parlare,

come se fosse una persona.

"Parlare con qualcuno",

possiamo sostituire "con qualcuno", ad esempio, "parlo con lei"

posso sostituire "con lei" con "ci". Quindi "ci parlo".

"Parlo con lei", "ci parlo". Perché c'è la preposizione "con".

Infine possiamo anche dire "parlare per qualcuno", nel senso di parlare al posto di qualcuno,

però in questo caso

non sostituiamo "per qualcuno" con un pronome. C'è un'espressione molto

usata che è

"Parla per te!", parla per te, che significa quello che stai dicendo

vale solamente per te, quindi non

generalizzare

Quello che stai dicendo.

Parla per te, è la tua opinione.

O è la tua esperienza, non la mia.

Queste sono tutte le informazioni che ho voluto includere in questo video,

ma se avete ulteriori domande,

lasciatele nei commenti qui sotto! Io vi ringrazio,

come sempre, per aver guardato questo video e noi ci vediamo nel prossimo. A presto, ciao!


Learn how to use Italian verbs DIRE and PARLARE with pronouns (subtitled) Lernen Sie, wie man die italienischen Verben DIRE und PARLARE mit Pronomen verwendet (Untertitel) Learn how to use Italian verbs DIRE and PARLARE with pronouns (subtitled) Aprenda a utilizar los verbos italianos DIRE y PARLARE con pronombres (subtitulado) Дізнайтеся, як вживати італійські дієслова DIRE та PARLARE із займенниками (з субтитрами)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale. Nel video di oggi parliamo di due verbi molto molto Hello everyone and welcome back to my channel. In today's video we talk about two verbs very much Hej alla och välkommen tillbaka till min kanal. I dagens video pratar vi väldigt mycket om två verb

importanti da conoscere e da wichtig zu wissen und zu geben important to know and give viktigt att veta och ge

utilizzare bene. I due verbi sono DIRE e PARLARE, possono sembrare molto facili da usare, gut verwenden. Die beiden Verben sind SAY und SPEAK, sie können sehr einfach zu verwenden erscheinen, use well. The two verbs are SAY and SPEAK, they can seem very easy to use,

però in realtà jedoch in Wirklichkeit however in reality dock i verkligheten

bisogna fare attenzione. Du musst vorsichtig sein. you have to be careful. du måste vara försiktig.

Quindi la struttura della frase Daher der Satzbau Hence the sentence structure Därav meningsuppbyggnaden

cambia a seconda del verbo che scegliamo di usare. Cominciamo con il verbo DIRE. es ändert sich entsprechend dem Verb, das wir verwenden. Beginnen wir mit dem Verb SAY. it changes according to the verb we choose to use. Let's start with the verb SAY.

DIRE può essere sia SAGEN kann beides sein SAY can be either ATT SÄGA kan vara antingen

transitivo sia entweder transitiv transitive either transitiv heller

intransitivo, vuol dire che questo verbo può essere utilizzato con i pronomi intransitiv bedeutet, dass dieses Verb mit Pronomen verwendet werden kann intransitive, it means that this verb can be used with pronouns intransitiv betyder det att detta verb kan användas med pronomen

oggetto diretto e con i pronomi oggetto indiretto, perché io posso dire direktes Objekt und mit den Pronomen indirektes Objekt, weil ich sagen kann direct object and with the pronouns indirect object, because I can say

"dire qualcosa a qualcuno", "jemand etwas sagen", "say something to someone", "säg något till någon",

quindi si dice qualcosa a una persona. Vediamo un esempio: deshalb sagst du etwas zu einer Person. Sehen wir uns ein Beispiel an: so you say something to a person. Let's see an example: därför säger du något till en person. Låt oss se ett exempel:

"Sara ha detto a me che sarebbe partita". In questa frase i due oggetti „Sara hat mir gesagt, dass sie geht.“ In diesem Satz die beiden Objekte "Sara told me she was leaving." In this sentence the two objects

sono Ich bin I'm

espliciti allora utilizziamo dei pronomi per sostituirli e per rendere la frase più naturale. explizit, dann verwenden wir Pronomen, um sie zu ersetzen und den Satz natürlicher zu machen. explicit then we use pronouns to replace them and to make the sentence more natural.

"Sara mi ha detto che sarebbe partita", in questo caso ho sostituito „Sara hat mir gesagt, dass sie geht“, in diesem Fall ersetzte ich "Sara told me she was leaving", in this case I replaced "Sara sa till mig att hon skulle gå", i det här fallet ersatte jag

solamente l'oggetto only the object bara föremålet

indiretto "a me" che diventa "mi". "Sara me lo ha detto". indirektes „zu mir“, das zu „mir“ wird. "Sara hat es mir gesagt." indirect "to me" which becomes "me". "Sara told me."

"Sara me l'ha detto". "Che sarebbe partita" è l'oggetto "Sara hat es mir gesagt." "Das wäre gegangen" ist das Objekt "Sara told me." "That would have gone" is the object

diretto della frase e quindi lo possiamo sostituire con "lo", che è un pronome direkt vom Satz und daher können wir es durch "lo" ersetzen, was ein Pronomen ist direct of the sentence and therefore we can replace it with "lo", which is a pronoun

diretto. Quindi mi raccomando, Direkte. Also bitte, direct. So please,

ricordatevi erinnern remember

di dire qualcosa a qualcuno. to say something to someone.

Vediamo ora il verbo PARLARE. PARLARE è Sehen wir uns nun das Verb SPRECHEN an. SPRECHEN ist Let's now see the verb SPEAK. TALK is

principalmente hauptsächlich mainly

intransitivo, con un'eccezione intransitiv, mit einer Ausnahme intransitive, with one exception

però. Jedoch. However.

Infatti se io dico "parlare una lingua", Wenn ich sage "eine Sprache sprechen",

sto usando "parlare" come verbo transitivo, motivo possiamo usarlo come verbo transitivo Ich verwende "sprechen" als transitives Verb, weil wir es als transitives Verb verwenden können i am using "speak" as a transitive verb, reason we can use it as a transitive verb

solo in questo esempio. nur in diesem Beispiel.

Parlare l'italiano, parlare lo spagnolo, parlare l'inglese. Sprechen Sie Italienisch, sprechen Sie Spanisch, sprechen Sie Englisch.

Quindi "parlare una lingua". Also „eine Sprache sprechen“.

In tutti gli altri casi invece In allen anderen Fällen stattdessen

PARLARE è un verbo

intransitivo, intransitive,

parlare di qualcuno o di qualcosa, über jemanden oder etwas sprechen,

Parlare a qualcuno,

parlare con qualcuno e possiamo anche dire parlare per qualcuno. mit jemandem sprechen und wir können auch für jemanden sprechen sagen.

Vedete, in tutti questi esempi c'è una preposizione che introduce l'oggetto, quindi Sie sehen, in all diesen Beispielen gibt es eine Präposition, die das Objekt daher einleitet

tutti questi oggetti, all diese Objekte,

che sono das bin ich

indiretti, possono essere sostituiti da pronomi indiretti. indirekt, kann durch indirekte Pronomen ersetzt werden.

Ad esempio: "parlo a lei" e quindi "le parlo". Zum Beispiel: „Ich spreche mit ihr“ und dann „Ich spreche mit ihr“.

"Parlo a lui" e quindi "gli parlo", "Ich spreche mit ihm" und dann "Ich spreche mit ihm",

"parlo a loro" e quindi „Ich spreche mit ihnen“ und dann

"parlo loro" o "gli parlo", che diciamo è accettato "Ich spreche mit ihnen" oder "Ich spreche mit ihnen", was wir als akzeptiert bezeichnen

nell'italiano neo-standard, in Neo-Standard-Italienisch, på nystandard italienska,

contemporaneo. Quindi quando troviamo la preposizione "a" zeitgenössisch. Wenn wir also die Präposition "a" finden samtida. Så när vi hittar prepositionen "a"

sostituiamo wir ersetzen

l'oggetto con i pronomi oggetto indiretto.

"Parlo di lei" "Ich rede von ihr"

diventa "ne parlo", wird zu "Ich rede darüber",

"parlo del film", "ne parlo". Quando abbiamo un complemento "Ich spreche über den Film", "Ich spreche darüber". Wenn wir eine Ergänzung haben

indiretto introdotto dalla preposizione "di", indirekt eingeleitet durch die Präposition „of“, indirekt introducerad av prepositionen "av",

dobbiamo sostituirlo con "ne" e non è possibile

sostituirlo con "lo". Qualche giorno fa abbiamo parlato di questo sul mio Instagram, Ersetzen Sie es durch "lo". Vor ein paar Tagen haben wir auf meinem Instagram darüber gesprochen,

perché vi avevo fatto un esempio weil ich dir ein Beispiel gegeben habe

"non ho visto quel film, ma ne ho sentito parlare" "Ich habe diesen Film nicht gesehen, aber ich habe davon gehört" "I haven't seen that movie, but I've heard about it"

e molti di voi mi avete chiesto se fosse possibile und viele von euch haben mich gefragt, ob es möglich wäre

sostituire "ne" con "lo", cioè utilizzare il pronome "lo" al posto di "ne", non è possibile. ein Ersetzen von „ne“ durch „lo“, dh die Verwendung des Pronomens „lo“ anstelle von „ne“, ist nicht möglich.

Perché nella frase c'è il verbo "parlare". Denn im Satz steht das Verb „sprechen“.

Non posso dire "l'ho sentito parlare" perché altrimenti cambia il significato della frase, Ich kann nicht sagen "Ich habe ihn sprechen gehört", weil es sonst die Bedeutung des Satzes ändert, I can't say "I heard him speak" because otherwise the meaning of the sentence changes,

non è più "io ho sentito parlare del film", es heißt nicht mehr "Ich habe von dem Film gehört", it's no longer "I've heard of the movie",

ma "ho sentito parlare il film" come se il film potesse parlare, aber "Ich habe den Film gehört", als ob der Film sprechen könnte, but "I heard the movie" as if the movie could talk,

come se fosse una persona. als wäre es ein Mensch.

"Parlare con qualcuno", "Sprich mit jemandem",

possiamo sostituire "con qualcuno", ad esempio, "parlo con lei" wir können „mit jemandem“ ersetzen, zum Beispiel „ich rede mit ihr“

posso sostituire "con lei" con "ci". Quindi "ci parlo". Ich kann "mit ihr" durch "dort" ersetzen. Also "Ich rede mit ihm".

"Parlo con lei", "ci parlo". Perché c'è la preposizione "con". „Ich rede mit dir“, „Ich rede mit dir“. Denn es gibt die Präposition „mit“.

Infine possiamo anche dire "parlare per qualcuno", nel senso di parlare al posto di qualcuno, Schließlich können wir auch "für jemanden sprechen" sagen, im Sinne von für jemanden sprechen,

però in questo caso

non sostituiamo "per qualcuno" con un pronome. C'è un'espressione molto

usata che è används alltså

"Parla per te!", parla per te, che significa quello che stai dicendo „Sprich für dich selbst!“, sprich für dich selbst, was bedeutet, was du sagst

vale solamente per te, quindi non

generalizzare

Quello che stai dicendo. Was du sagst.

Parla per te, è la tua opinione. Sprechen Sie für sich selbst, es ist Ihre Meinung. Speak for yourself, it's your opinion.

O è la tua esperienza, non la mia. Oder ist es deine Erfahrung, nicht meine. Or is it your experience, not mine.

Queste sono tutte le informazioni che ho voluto includere in questo video, Das sind alle Informationen, die ich in dieses Video aufnehmen wollte, This is all the information I wanted to include in this video,

ma se avete ulteriori domande, aber wenn du noch fragen hast,

lasciatele nei commenti qui sotto! Io vi ringrazio,

come sempre, per aver guardato questo video e noi ci vediamo nel prossimo. A presto, ciao!