×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie policy.


image

Learn Italian with Lucrezia 2020, Discussing "Italian food" that does not exist in Italy with ThePastaQueen (ita audio + subs)

Discussing "Italian food" that does not exist in Italy with ThePastaQueen (ita audio + subs)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Oggi come vedete ho un'ospite con me, the Pasta Queen!! Nadia!

E quindi capirete che l'argomento di questo video è il cibo, in particolare vorremmo parlare un po di quei cibi italiani che in Italia non esistono.

Esattamente.

Ovviamente io sono qui a Roma e quindi non ho, come dire, una visione diretta di tutto questo, posso solo cercare su internet determinate cose, ma Nadia si trova?

Sono in Florida, in America, cuciniamo dalla mattina alla sera, quindi diciamo che abbiamo un sacco di opportunità di andare al supermercato

per vedere e comprare, diciamo che ci siamo fatti una cultura su tutti i prodotti italiani

e ci divertiamo un casino quando andiamo a fare la spesa perché abbiamo - poi te lo dico - vedrai che ci sono tante cose che si sono inventati qui e che non esistono.

E questa cosa ti tocca? Ti dà un po' fastidio, come come la vivi questa cosa?

Perché per noi il cibo è importante, no? Quindi se ci toccano il cibo un po' ci spazientiamo.

Noi siamo molto vocali su cosa ci piace e cosa non ci piace, non è che vogliamo essere ipercritici,

però comunque ci sono degli standard, cioè se tu vuoi vuoi dire a tutto il mondo che questo è un piatto tipico italiano

o è una cacio e pepe, una carbonara o una pizza, fai la pizza. Se fai la carbonara o la cacio e pepe non è che poi ci metti dentro la maionese! Delle cose veramente...

Aiuto! Sì, infatti sono assolutamente d'accordo con quello che dici, perché

ognuno è libero di mangiare quello che vuole, può fare gli abbinamenti che preferisce, possono essere anche gli abbinamenti più strani,

però nel momento in cui nomini un piatto italiano e dici che questa è la carbonara, no, non è la carbonara se la fai col prosciutto e con la panna.

Quindi perché? Perché la devi chiamare col nome italiano, quando non è un piatto italiano.

Guarda io parlo con tante persone, anche con tante altre persone di altre nazionalità culture, etnie, e tutti quanti la vivono nello stesso modo,

perché ci sono dei piatti tipici messicani, per esempio, che poi la gente si inventa di tutto e ci mette di tutto, no? Ho fatto un sondaggio tra tanti amici che ho che vengono dal Messico su come si fa il guacamole, che è uno dei loro snack principali e tante persone si inventano di tutto, ma loro hanno una ricetta standard di cui sono molto orgogliosi, no?

Lo stesso per noi italiani, cioè se noi abbiamo comunque delle nostre tradizioni,

come si fa il ragù, come si fa la pasta all'uovo, come si fanno gli gnocchi, le orecchiette, non è che poi ti metti a inventare le cose;

è anche vero che di questi tempi ho visto che ci sono tanti chef italiani che sperimentano e hanno tanta fantasia.

Però se c'è un piatto tradizionale, tu devi fare il piatto tradizionale, perché sennò offendi.

Gli italiani in genere sono molto protettivi e appassionati della loro cucina, della nostra cucina e del nostro mondo

e quando ce lo toccano ci accendiamo, poi accendi l'ira dell'italiano verace!

E senti, un'altra domanda mi viene in mente proprio perché hai detto questa cosa.

- Spesso siamo presi in giro per questo, che ne pensi? - Sul fatto di essere troppo ipercritici sulla nostra cucina? Sì, nel senso che, appunto, ci arrabbiamo quando qualcuno sbaglia in nostri piatti,

oppure dice che quelli sono piatti italiani quando è evidente che non lo sono,

e noi ci arrabbiamo e quindi veniamo spesso derisi per questo, no? Che siamo troppo attaccati al cibo.

Sì, io trovo che sia soltanto una minoranza di persone che ci critica, la maggior parte sono tutti in accordo da quello che notato io,

perché comunque ognuno sulle sue tradizioni, e anche come ti dicevo per esempio i miei amici che sono di altre nazionalità, sono molto orgogliosi dei loro cibi tradizionali.

Non è una cosa soltanto italiana, è una cosa delle persone che sanno quali sono i valori, quali sono le tradizioni e ci credono, e allora le rivantano, no?

Poi ci sono sempre quelli là che dicono "ah, voi italiani così, voi italiani colà",

però quelli dicono così di tutti, degli italiani, dei messicani, dei russi, degli spagnoli, sono sempre i soliti che criticano. Non trovi?

Forse su internet, diciamo, c'è di tutto, no? Però mi trovo spesso a leggere dei commenti così,

probabilmente sì, sono delle persone che non hanno una cultura culinaria,

che magari non sono interessati al buon cibo, alla qualità dei cibi, magari non cucinano, non sanno cucinare magari, non lo so.

Esatto, non hanno quella mentalità della tradizione, non hanno una passione per l'arte culinaria.

Con tutte le persone con cui ho parlato, ho notato comunque che c'è sempre un accordo generico che ognuno protegge le tradizioni della propria nazione.

Sì, perché ci sono tantissimi paesi con delle tradizioni culinarie millenarie quasi, no? Quindi secondo me è importante preservarle.

Per esempio, perché io ho creato il canale su TikTok, su YouTube, su Instagram? Perché è importante tramandare le tradizioni

alla nuova generazioni di persone che è interessato a imparare e a comunque espandere la conoscenza culinaria.

Io ho tanti tanti seguaci che hanno tra i 12 e i 16 anni, ti rendi conto?

E che gli insegni una cosa che non ha senso? Che non ha basi?

Che non ha tradizione? No, insegni la cosa come si fa, fatta bene!

Certo, io sono assolutamente d'accordo con te, infatti mi piace tantissimo quello che fai su internet

e purtroppo non sono tutti come te, ci sono tante persone che fanno dei video tanto per farli e non pensando a questo discorso,

di in qualche modo passare le tradizioni di generazione in generazione.

Per quello faccio le recensioni e ho ricevuto anche parecchio criticismo per il fatto che io non lascio esprimere gli altri con le proprie combinazioni culinarie.

Allora, ragazzi, non ha niente a che fare con questo, però se tu mi pubblichi un video in cui mi dici "this is an Italian speciality",

"this is the Italian carbonara" e poi mi ci metti la panna dentro, no? Per esempio, che è una cosa molto frequente, non va bene secondo me che tu ti promuova in quel modo dicendo che tu stai facendo una specialità romana o laziale, ecc. Questo mi infastidisce.

Poi ci sono anche dei crimini culinari che investigo ogni tanto.

Tipo?

Quella che deciso di fare i fusilli dentro al pollo,

ha svuotato il pollo intero, ha messo la scatola di fusilli dentro, l'acqua, delle cipolle congelate

e poi ha deciso di metterla in frigo

e cucinare la pasta col succo di pollo che scarica. Cioè, io ho detto "ma scusate, regà, questo è un crimine".

Con il pollo che non era neanche cotto alla fine, era bianco, e si stavano mangiando i fusilli da dentro il pollo!

Mamma mia, ma come ti viene in mente?

Io li devo fermare, è mia responsabilità per il bene che provo per il genere umano, di fermare queste cose che sono dei peccati.

Uno scempio vero e proprio.

E vabbè poi mi dicono "ah ma tu devi lasciar stare le persone che si esprimono, ognuno ha i suoi gusti",

cioè tu insegneresti a tuo figlio una tecnica del genere?

Questi sono migliaia di anni di tradizioni che vengono praticamente storpiate.

Sì, ma poi non posso neanche immaginare come possa essere il sapore di quella roba, cioè come fai poi a dire che è buono?

Tornando a noi, una cosa che ho notato qui è che ci sono quelle ditte che effettivamente esistono in Italia,

ti faccio un esempio, la Barilla è una ditta che ovviamente esiste in Italia, la conosciamo tutti, però in America si inventano nomi soltanto per gli americani: i "rotini" sono i fusilli e li chiamano "rotini".

E gli americani contentissimi, coprano i "rotini" e si mangiano i "rotini".

Una cosa che ho notato è che la Barilla in particolare, è come se fosse un'azienda diversa per l'estero,

cioè produce delle cose che in Italia non esistono. Poi io non compro più Barilla da anni ormai, compro solo la Voiello e la Molisana.

E questo è un esempio eclatante dell'argomento del nostra chiamata: cose che non esistono in Italia.

Questo è un esempio eclatante e poi io ho fatto un video su questo, non sai che scandalo!

"Guarda che non è vero! Ho visto le fabbriche in Italia".

Regà, non ho detto che non esistono le fabbriche in Italia, ti sto dicendo che (il prodotto venduto) in America non è fatto in Italia,

e dice "imported ingredients", che non si sa neanche se sono italiani. Non mi dire "Italy's number 1 brand of pasta".

Cioè vuole essere internazionale e non porta il messaggio dell'Italia nel mondo secondo me.

No, perché poi apri il pacco di pasta, devo essere onesta, adesso non si vede da qua,

ma è arancione la pasta, cioè la qualità della pasta anche è molto molto bassa.

La mia preferita che compro adesso è la Di Martino e la Gentile, che sono due di Gragnano, in provincia di Napoli,

che fanno pasta come si deve, a lenta essiccazione, temperature basse, veramente una cosa ottima. E si vede proprio, è dorata la pasta, non arancione!

Guarda, da quando, diciamo, faccio la spesa per me stessa, ho deciso che devo essere una consumatrice consapevole e comprare prodotti che meritano di essere comprati.

Perché tu aiuti l'imprenditore, l'azienda dietro il prodotto che tu compri, specialmente di questi tempi.

- Un'altra cosa, ti posso dire questa? - Sì, dimmi.

Ma i mostaccioli rigati? Mostaccioli rigati? Regà, ma queste sono le penne!!

Mamma mia, guarda, che poi (i mostaccioli) sono dei dolci di Natale! Sono questi qua al cioccolato!

Questi sono i mostaccioli!

Esatto, cosa c'entra? Si inventano i nomi che non esistono da nessun'altra parte.

Questi sono un esempio eclatante.

Poi c'è addirittura.. Ah questi!

Gli piaceva "rotini" così tanto che hanno creato "tricolor rotini"!

Mamma mia, sai che cosa mi ricorda questa pasta? Quella pasta tricolore,

colorata che vendono nei negozi di souvenir, di calamite, di cose, che io odio. Ti giuro se fosse per me sarebbero tutti chiusi quei negozi.

Come mi sento io quando vedo queste cose? "Ce vie' da ride". Ci viene da ridere perché ovviamente, che devi fare,

non è una cosa malvagia, però è una cosa divertente per gli italiani.

Sì, però sai a volte mi viene anche un po' di sconforto, perché penso che - forse esagero, non lo so -

però, no? se quella cosa si chiama "fusilli" e tu cambi nomi a quella cosa, è come se tu volessi ridefinire l'identità di quel prodotto.

È veramente ridicolo, guarda, te lo dico, è una cosa così ridicola che mi viene da ridere quando vendo queste cose.

Tipo, per esempio, no? Un altro esempi, vado al supermercato, il mio preferito, e trovo l'olio "Paesano", ok?

Che dice, allora il tappo dice "made in Sicily", ok, da Asaro che è una ditta che esiste in Sicilia, ok?

L'olio è molto buono, però l'hanno richiamato con un altro nome, che pensano possa attrarre gli italo-americani,

perché "Paesano" è una cosa che dicono tra di loro, no?

- Quest'olio "paesano" non esiste in Italia, cioè tu l'hai mai visto? - No.

E hanno cambiato il nome, ma perché non lasciamo il nome originale? E li facciamo abituare a parlare in italiano!

Sì, poi comunque giocano sempre su questa retorica anche di parole dialettali che si usavano 50 anni fa, che adesso non si usano più.

C'era uno che voleva criticarmi perché io ho fatto la frittura di calamari e ho detto "frittura di calamari".

E questa persona mi scrive: "il modo in cui dici "calamari" mi fa troppo schifo, non lo dici come si deve dire la vera parola. La vera parola è "galamat" (?)".

È un dialetto di una nonna che non sapeva parlare italiano, che è emigrata, che ha insegnato ai nipotini, quello che è, a dire così.

- E adesso dicono così, invece di "calamari". - Sì ma è assurda sta cosa.

Una parola che non esiste, è una dialetto a orecchio, non sono neanche parole scritte.

Allora le lingue evolvono e così evolvono anche i dialetti, no? Quindi il dialetto di qualsiasi regione di 50 anni fa non è il dialetto che c'è adesso in Italia.

Qui c'è una comunità italo-americana gigante, li amo tutti, però non mi venite a dire che mi odiate perché dico "calamari", rispettate le origini italiane.

Devi rispondere: "va bene, la prossima volta che verrai in Italia, se mai verrai in Italia, prova a ordinare così al ristorante, e vedi che cosa ti portano!".

Perché poi queste persone sono anche persone che magari non hanno mai visto l'Italia, vivono della visione che avevano i loro antenati.

E questa cosa un po' mi dà fastidio e quello che cerco io di fare col mio canale è creare consapevolezza su quella che è l'Italia oggi nel 2020.

Guarda, io pure, abbiamo gli stessi ideali.

Cioè io ovviamente, poi tu lo sai io, adesso vivo all'estero da qualche anno

e mi manca veramente l'Italia, ma io cerco in qualsiasi modo comunque di tramandare cose autentiche,

le tradizioni e le cose autentiche, piatti autentici quindi insomma mi trovo molto in sintonia con il tutto canale.

Ma noi siamo in sintonia dal primo momento in cui ci siamo viste! L'unica cosa, come dicevamo prima è di definire esattamente la cosa per quella che è, e non pretendere che una cosa sia una cosa quando non lo è.

Anche perché stai dando un esempio a persone che non sanno nulla. E stai insegnando e quindi hai una certa responsabilità anche nei confronti delle persone che ti seguono.

Ovvio che hai i tuoi modi di fare, abbiamo le ricette di famiglia, eccetera, eccetera. Però ci sono delle cose che non si fanno, degli abbinamenti che non esistono. Tornando al supermercato, hai mai trovato la "Italian dressing"?

Come no! Sempre, è una cosa che addirittura chiedi qui quando vai al ristorante. Ed è popolarissima qui.

Per condire l'insalata.

Noi semplicemente mettiamo limone, sale e un po' d'olio. A volte solo olio e sale e basta.

Per esempio mia mamma, mia nonna ci mettono anche un goccio di aceto di mele e basta.

Io mi chiedo: perché c'è scritto "Italian"? Per vendere di più?

Perché questa cosa non si è mai vista in Italia, quindi a chi è venuto in mente di chiamarla "Italian dressing"?

Si vede che qualcuno ha pensato di fare questa genialata di marketing per fargli pensare che era una cosa italiana.

È un grandissimo problema anche dal punto di vista economico, perché quei prodotti che sembrano italiani, ma non lo sono,

vanno a ingannare il cliente,

il cliente però lo compra perché costano di meno, perché di solito i nostri prodotti veri costano di più, perché c'è la qualità dietro,

e quindi è a discapito nostro. Una volta ho visto non mi ricordo dove, c'era scritto "mozzarella campana", di quà e di là,

era fatta in Germania. Mi prendi in giro? Ma che cos'è?

È come quando tu vedi questo. Dici "ah wow la pasta italiana", ma la gente mica legge, mica legge che è fatta in America.

Allora, velocemente ti leggo alcuni piatti e tu mi dirai se esistono in Italia oppure no.

Mi immagino già le tue risposte, però lo facciamo per divertirci.

Allora: spaghetti con meatballs? No. Spaghetti alla bolognese? No. Pasta col pollo? No.

Pizza con il pollo? No.No. No.

Fettuccine Alfredo? No.

Pane all'aglio? No.

Praticamente sono tutte delle farse.

Non riuscivo a capire questa cosa delle fettuccine alfredo, da noi sono fettuccine burro e parmigiano.

Sì, è la pasta col burro per quando stai male.

C'era questo Alfredo nel 1900 e lo chiamavano l'imperatore delle fettuccine, che aveva questo ristorante, la moglie aveva partorito e stava male.

Allora, lui ha fatto questa pasta per la moglie, che era praticamente doppio burro e parmigiano, e lei si è sentita meglio.

Però diciamo che poi non so cosa sia successo. Se non erro qualcuno è andato lì, qualche attore famoso di Hollywood,

ha mangiato al ristorante e poi hanno portato in America questa usanza, aggiungendoci il pollo.

Adesso poi negli anni, dagli anni '50/'60 a oggi, le fettuccine sono diventate con la panna, che non c'entra più il burro,

che il burro comunque è più costoso dei prodotti di crema a panna che hanno molte cose per allungarli,

e ci sono addirittura alla a volte la cipolla e poi ci buttano pure una fettina di pollo.

Ok, allora questa è stata una chiacchierata molto istruttiva e molto polemica.

- Però io sono polemica e quindi è successo. - è successo! Quindi seguite Nadia su YouTube, su TikTok, anche su Instagram, lei è la Pasta Queen!

Comunque lascerò a tutti i link nella descrizione del video qui sotto.

E grazie mille, Nadia, per aver chiacchierato con me oggi!

Grazie, Lucrezia bella! Ci sentiamo presto!

Un bacione, a presto!


Discussing "Italian food" that does not exist in Italy with ThePastaQueen (ita audio + subs) Discussing "Italian food" that does not exist in Italy with ThePastaQueen (ita audio + subs)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Oggi come vedete ho un'ospite con me, the Pasta Queen!! Nadia!

E quindi capirete che l'argomento di questo video è il cibo, in particolare vorremmo parlare un po di quei cibi italiani che in Italia non esistono.

Esattamente.

Ovviamente io sono qui a Roma e quindi non ho, come dire, una visione diretta di tutto questo, posso solo cercare su internet determinate cose, ma Nadia si trova?

Sono in Florida, in America, cuciniamo dalla mattina alla sera, quindi diciamo che abbiamo un sacco di opportunità di andare al supermercato I'm in Florida, America, we cook from morning till night, so let's say we have a lot of opportunities to go to the supermarket Estoy en Florida, Estados Unidos, cocinamos desde la mañana hasta la noche, así que digamos que tenemos muchas oportunidades para ir al supermercado.

per vedere e comprare, diciamo che ci siamo fatti una cultura su tutti i prodotti italiani

e ci divertiamo un casino quando andiamo a fare la spesa perché abbiamo - poi te lo dico - vedrai che ci sono tante cose che si sono inventati qui e che non esistono. and we have a lot of fun when we go shopping because we have - then I'll tell you - you will see that there are many things that have been invented here and that do not exist.

E questa cosa ti tocca? Ti dà un po' fastidio, come come la vivi questa cosa? And this thing touches you? Does it bother you a little, how do you feel about this?

Perché per noi il cibo è importante, no? Quindi se ci toccano il cibo un po' ci spazientiamo. Because food is important to us, right? So if they touch our food we get a little impatient.

Noi siamo molto vocali su cosa ci piace e cosa non ci piace, non è che vogliamo essere ipercritici, We are very vocal about what we like and what we don't like, it's not that we want to be hypercritical,

però comunque ci sono degli standard, cioè se tu vuoi vuoi dire a tutto il mondo che questo è un piatto tipico italiano however, there are standards, that is, if you want to tell the whole world that this is a typical Italian dish

o è una cacio e pepe, una carbonara o una pizza, fai la pizza. Se fai la carbonara o la cacio e pepe non è che poi ci metti dentro la maionese! Delle cose veramente... or is it a cacio e pepe, a carbonara or a pizza, make the pizza. If you make carbonara or cacio e pepe, then you don't put the mayonnaise in it! Of things really ...

Aiuto! Sì, infatti sono assolutamente d'accordo con quello che dici, perché

ognuno è libero di mangiare quello che vuole, può fare gli abbinamenti che preferisce, possono essere anche gli abbinamenti più strani,

però nel momento in cui nomini un piatto italiano e dici che questa è la carbonara, no, non è la carbonara se la fai col prosciutto e con la panna. Aber wenn Sie ein italienisches Gericht erwähnen und sagen, dass dies Carbonara ist, nein, es ist kein Carbonara, wenn Sie es mit Schinken und Sahne zubereiten. but the moment you mention an Italian dish and say that this is carbonara, no, it's not carbonara if you make it with ham and cream.

Quindi perché? Perché la devi chiamare col nome italiano, quando non è un piatto italiano.

Guarda io parlo con tante persone, anche con tante altre persone di altre nazionalità culture, etnie, e tutti quanti la vivono nello stesso modo, Look, I talk to many people, even with many other people of other nationalities, cultures, ethnicities, and all of them live it in the same way,

perché ci sono dei piatti tipici messicani, per esempio, che poi la gente si inventa di tutto e ci mette di tutto, no? because there are typical Mexican dishes, for example, that people then invent everything and put everything into it, right? Ho fatto un sondaggio tra tanti amici che ho che vengono dal Messico su come si fa il guacamole, che è uno dei loro snack principali I did a survey of many friends I have from Mexico on how to make guacamole, which is one of their main snacks Hice una encuesta a muchos amigos que tengo de México sobre cómo hacer guacamole, que es uno de sus principales bocadillos. e tante persone si inventano di tutto, ma loro hanno una ricetta standard di cui sono molto orgogliosi, no? and a lot of people come up with everything, but they have a standard recipe they're very proud of, right?

Lo stesso per noi italiani, cioè se noi abbiamo comunque delle nostre tradizioni, Lo mismo para nosotros los italianos, es decir, si todavía tenemos nuestras tradiciones,

come si fa il ragù, come si fa la pasta all'uovo, come si fanno gli gnocchi, le orecchiette, non è che poi ti metti a inventare le cose;

è anche vero che di questi tempi ho visto che ci sono tanti chef italiani che sperimentano e hanno tanta fantasia. También es cierto que estos días he visto que hay muchos chefs italianos que experimentan y tienen mucha imaginación.

Però se c'è un piatto tradizionale, tu devi fare il piatto tradizionale, perché sennò offendi. Pero si hay un plato tradicional, hay que hacer el plato tradicional, porque de lo contrario ofendes.

Gli italiani in genere sono molto protettivi e appassionati della loro cucina, della nostra cucina e del nostro mondo

e quando ce lo toccano ci accendiamo, poi accendi l'ira dell'italiano verace! und wenn sie es berühren, leuchten wir auf und entzünden dann den Zorn des wahren Italieners! and when they touch it we light up, then ignite the wrath of the true Italian!

E senti, un'altra domanda mi viene in mente proprio perché hai detto questa cosa. Und schauen Sie, eine andere Frage kommt mir in den Sinn, nur weil Sie das gesagt haben. And look, another question comes to mind just because you said this.

- Spesso siamo presi in giro per questo, che ne pensi? - Sul fatto di essere troppo ipercritici sulla nostra cucina? - Wir werden oft dafür gehänselt, was denkst du? - Über zu überkritisch in Bezug auf unser Kochen? - We are often made fun of for this, what do you think? - About being too hypercritical about our cooking? Sì, nel senso che, appunto, ci arrabbiamo quando qualcuno sbaglia in nostri piatti, Ja, in dem Sinne, dass wir tatsächlich wütend werden, wenn jemand einen Fehler in unseren Gerichten macht. Yes, in the sense that, in fact, we get angry when someone makes a mistake in our dishes, Sí, en el sentido de que, de hecho, nos enojamos cuando alguien comete un error en nuestros platos,

oppure dice che quelli sono piatti italiani quando è evidente che non lo sono, oder sagt, dass dies italienische Gerichte sind, wenn es offensichtlich ist, dass dies nicht der Fall ist, or says that those are Italian dishes when it is evident that they are not,

e noi ci arrabbiamo e quindi veniamo spesso derisi per questo, no? Che siamo troppo attaccati al cibo. und wir werden wütend und werden deshalb oft verspottet, oder? Dass wir zu sehr an Essen hängen. and we get angry and therefore we are often laughed at for it, right? That we are too attached to food. et on se met en colère et donc on se moque souvent de ça, n'est-ce pas ? Que nous sommes trop attachés à la nourriture.

Sì, io trovo che sia soltanto una minoranza di persone che ci critica, la maggior parte sono tutti in accordo da quello che notato io, Ja, ich finde, dass es nur eine Minderheit von Menschen ist, die uns kritisieren. Die meisten sind sich einig in dem, was ich bemerkt habe. Yes, I find that it is only a minority of people who criticize us, most are all in agreement from what I have noticed,

perché comunque ognuno sulle sue tradizioni, e anche come ti dicevo per esempio i miei amici che sono di altre nazionalità, sono molto orgogliosi dei loro cibi tradizionali. denn auf jeden Fall sind alle, die seine Traditionen pflegen, und auch, wie ich Ihnen zum Beispiel sagte, meine Freunde anderer Nationalitäten, sehr stolz auf ihre traditionellen Speisen.

Non è una cosa soltanto italiana, è una cosa delle persone che sanno quali sono i valori, quali sono le tradizioni e ci credono, e allora le rivantano, no? It is not just an Italian thing, it is a thing of the people who know what the values are, what the traditions are and believe in them, and then they claim them, right? No es solo una cosa italiana, es una cosa de personas que saben cuáles son los valores, cuáles son las tradiciones y creen en ellos, y luego los reclaman, ¿no? Ce n'est pas seulement une chose italienne, c'est une chose des gens qui savent quelles sont les valeurs, quelles sont les traditions et croient en elles, puis ils les revendiquent, n'est-ce pas ?

Poi ci sono sempre quelli là che dicono "ah, voi italiani così, voi italiani colà", Then there are always those there who say "ah, you Italians like this, you Italians there", Luego siempre hay quienes dicen "ah, ustedes italianos así, ustedes italianos allá", Et puis il y a toujours ceux là qui disent "ah, vous les Italiens comme ça, vous les Italiens là-bas",

però quelli dicono così di tutti, degli italiani, dei messicani, dei russi, degli spagnoli, sono sempre i soliti che criticano. Non trovi? Aber diejenigen, die dies von allen sagen, von den Italienern, von den Mexikanern, von den Russen, von den Spaniern, sind immer die üblichen, die kritisieren. Denkst du nicht? pero los que lo dicen de todos, de los italianos, de los mexicanos, de los rusos, de los españoles, son siempre los habituales que critican. ¿No te parece?

Forse su internet, diciamo, c'è di tutto, no? Però mi trovo spesso a leggere dei commenti così, Vielleicht gibt es im Internet alles, oder? Aber ich finde mich oft dabei, solche Kommentare zu lesen,

probabilmente sì, sono delle persone che non hanno una cultura culinaria, probablemente si, son personas que no tienen cultura culinaria,

che magari non sono interessati al buon cibo, alla qualità dei cibi, magari non cucinano, non sanno cucinare magari, non lo so.

Esatto, non hanno quella mentalità della tradizione, non hanno una passione per l'arte culinaria.

Con tutte le persone con cui ho parlato, ho notato comunque che c'è sempre un accordo generico che ognuno protegge le tradizioni della propria nazione.

Sì, perché ci sono tantissimi paesi con delle tradizioni culinarie millenarie quasi, no? Quindi secondo me è importante preservarle.

Per esempio, perché io ho creato il canale su TikTok, su YouTube, su Instagram? Perché è importante tramandare le tradizioni

alla nuova generazioni di persone che è interessato a imparare e a comunque espandere la conoscenza culinaria.

Io ho tanti tanti seguaci che hanno tra i 12 e i 16 anni, ti rendi conto?

E che gli insegni una cosa che non ha senso? Che non ha basi? ¿Y que le enseñas algo que no tiene sentido? ¿Cuál no tiene fundamento?

Che non ha tradizione? No, insegni la cosa come si fa, fatta bene!

Certo, io sono assolutamente d'accordo con te, infatti mi piace tantissimo quello che fai su internet

e purtroppo non sono tutti come te, ci sono tante persone che fanno dei video tanto per farli e non pensando a questo discorso,

di in qualche modo passare le tradizioni di generazione in generazione.

Per quello faccio le recensioni e ho ricevuto anche parecchio criticismo per il fatto che io non lascio esprimere gli altri con le proprie combinazioni culinarie. Pour cela je fais les critiques et j'ai aussi reçu beaucoup de critiques pour le fait que je ne laisse pas les autres exprimer leurs combinaisons culinaires.

Allora, ragazzi, non ha niente a che fare con questo, però se tu mi pubblichi un video in cui mi dici "this is an Italian speciality",

"this is the Italian carbonara" e poi mi ci metti la panna dentro, no? Per esempio, che è una cosa molto frequente, non va bene secondo me che tu ti promuova in quel modo dicendo che tu stai facendo una specialità romana o laziale, ecc. Questo mi infastidisce.

Poi ci sono anche dei crimini culinari che investigo ogni tanto. Then there are also some culinary crimes that I investigate every now and then. Luego también hay algunos delitos culinarios que investigo de vez en cuando.

Tipo?

Quella che deciso di fare i fusilli dentro al pollo, El que decidió hacer fusilli dentro del pollo,

ha svuotato il pollo intero, ha messo la scatola di fusilli dentro, l'acqua, delle cipolle congelate Er leerte das ganze Huhn, stellte die Schachtel mit den Fusilli hinein, das Wasser und einige gefrorene Zwiebeln he emptied the whole chicken, put the fusilli box inside, the water, some frozen onions vació todo el pollo, metió la caja de fusilli, el agua, unas cebollas congeladas

e poi ha deciso di metterla in frigo

e cucinare la pasta col succo di pollo che scarica. Cioè, io ho detto "ma scusate, regà, questo è un crimine". and cook the pasta with the chicken juice it drains. I mean, I said "but sorry, regà, this is a crime".

Con il pollo che non era neanche cotto alla fine, era bianco, e si stavano mangiando i fusilli da dentro il pollo! Con el pollo que ni siquiera estaba cocido al final, estaba blanco, ¡y estaban comiendo el fusilli del interior del pollo!

Mamma mia, ma come ti viene in mente? Mamma mia, how do you think Mamma mia, como piensas

Io li devo fermare, è mia responsabilità per il bene che provo per il genere umano, di fermare queste cose che sono dei peccati. I have to stop them, it is my responsibility for the good I feel for mankind, to stop these things which are sins.

Uno scempio vero e proprio. A real mess. Un verdadero lío.

E vabbè poi mi dicono "ah ma tu devi lasciar stare le persone che si esprimono, ognuno ha i suoi gusti", And oh well then they tell me "ah but you have to leave the people who express themselves alone, everyone has their own tastes",

cioè tu insegneresti a tuo figlio una tecnica del genere?

Questi sono migliaia di anni di tradizioni che vengono praticamente storpiate. These are thousands of years of traditions that are practically crippled. Ce sont des milliers d'années de traditions qui sont pratiquement paralysées.

Sì, ma poi non posso neanche immaginare come possa essere il sapore di quella roba, cioè come fai poi a dire che è buono? Sí, pero ni siquiera puedo imaginar a qué sabe esa cosa, es decir, ¿cómo puedes decir que es buena?

Tornando a noi, una cosa che ho notato qui è che ci sono quelle ditte che effettivamente esistono in Italia, Volviendo a nosotros, una cosa que noté aquí es que existen esas empresas que realmente existen en Italia, Pour revenir à nous, une chose que j'ai remarquée ici, c'est qu'il y a ces entreprises qui existent réellement en Italie,

ti faccio un esempio, la Barilla è una ditta che ovviamente esiste in Italia, la conosciamo tutti, Les doy un ejemplo, Barilla es una empresa que obviamente existe en Italia, todos lo sabemos, però in America si inventano nomi soltanto per gli americani: i "rotini" sono i fusilli e li chiamano "rotini". sin embargo, en América los nombres se inventan sólo para los estadounidenses: "rotini" son fusilli y los llaman "rotini".

E gli americani contentissimi, coprano i "rotini" e si mangiano i "rotini". Y los norteamericanos están encantados, tapan el "rotini" y se comen el "rotini". Et les américains sont ravis, couvrent les "rotini" et mangent les "rotini".

Una cosa che ho notato è che la Barilla in particolare, è come se fosse un'azienda diversa per l'estero,

cioè produce delle cose che in Italia non esistono. Poi io non compro più Barilla da anni ormai, compro solo la Voiello e la Molisana. that is, it produces things that do not exist in Italy. Then I have not bought Barilla for years now, I only buy Voiello and Molisana.

E questo è un esempio eclatante dell'argomento del nostra chiamata: cose che non esistono in Italia. And this is a striking example of the subject of our call: things that do not exist in Italy.

Questo è un esempio eclatante e poi io ho fatto un video su questo, non sai che scandalo! This is a striking example and then I made a video about it, you don't know what a scandal!

"Guarda che non è vero! Ho visto le fabbriche in Italia". "Look, that's not true! I've seen factories in Italy".

Regà, non ho detto che non esistono le fabbriche in Italia, ti sto dicendo che (il prodotto venduto) in America non è fatto in Italia, Regà, I didn't say that there are no factories in Italy, I'm telling you that (the product sold) in America is not made in Italy, Regà, je n'ai pas dit qu'il n'y a pas d'usines en Italie, je vous dis que (le produit vendu) en Amérique n'est pas fabriqué en Italie,

e dice "imported ingredients", che non si sa neanche se sono italiani. Non mi dire "Italy's number 1 brand of pasta". and says "imported ingredients", which is not even known if they are Italian. Don't tell me "Italy's number 1 brand of pasta".

Cioè vuole essere internazionale e non porta il messaggio dell'Italia nel mondo secondo me. That is, it wants to be international and does not carry the message of Italy to the world in my opinion.

No, perché poi apri il pacco di pasta, devo essere onesta, adesso non si vede da qua, No, because then you open the package of pasta, I have to be honest, now you can't see it from here,

ma è arancione la pasta, cioè la qualità della pasta anche è molto molto bassa. but the pasta is orange, that is, the quality of the pasta is also very very low.

La mia preferita che compro adesso è la Di Martino e la Gentile, che sono due di Gragnano, in provincia di Napoli, My favorite that I buy now is the Di Martino and the Gentile, which are two from Gragnano, in the province of Naples,

che fanno pasta come si deve, a lenta essiccazione, temperature basse, veramente una cosa ottima. E si vede proprio, è dorata la pasta, non arancione! who make pasta as it should, slow drying, low temperatures, really a great thing. And you can see, the pasta is golden, not orange!

Guarda, da quando, diciamo, faccio la spesa per me stessa, ho deciso che devo essere una consumatrice consapevole Look, since, let's say, I shop for myself, I have decided that I have to be a conscious consumer e comprare prodotti che meritano di essere comprati. and buy products that deserve to be bought.

Perché tu aiuti l'imprenditore, l'azienda dietro il prodotto che tu compri, specialmente di questi tempi. Weil Sie dem Unternehmer helfen, dem Unternehmen, das hinter dem Produkt steht, das Sie gerade in diesen Tagen kaufen.

- Un'altra cosa, ti posso dire questa? - Sì, dimmi.

Ma i mostaccioli rigati? Mostaccioli rigati? Regà, ma queste sono le penne!! But what about the mostaccioli rigati? Mostaccioli rigati? Regà, but these are the pens !! Mais qu'en est-il des mostaccioli rigati ? Mostaccioli rigati ? Regà, mais ce sont les stylos !!

Mamma mia, guarda, che poi (i mostaccioli) sono dei dolci di Natale! Sono questi qua al cioccolato! Mamma mia, look, then (the mostaccioli) are Christmas sweets! They are these here with chocolate!

Questi sono i mostaccioli! These are the mostaccioli!

Esatto, cosa c'entra? Si inventano i nomi che non esistono da nessun'altra parte. Exactly, what does it have to do with it? They invent names that don't exist anywhere else.

Questi sono un esempio eclatante. These are a striking example.

Poi c'è addirittura.. Ah questi! Then there is even .. Ah these! Luego está incluso .. ¡Ah, estos!

Gli piaceva "rotini" così tanto che hanno creato "tricolor rotini"! They liked "rotini" so much that they created "tricolor rotini"!

Mamma mia, sai che cosa mi ricorda questa pasta? Quella pasta tricolore, Mamma mia, do you know what this pasta reminds me of? That tricolor pasta,

colorata che vendono nei negozi di souvenir, di calamite, di cose, che io odio. Ti giuro se fosse per me sarebbero tutti chiusi quei negozi. that they sell in souvenir shops, magnets, things that I hate. I swear if it were up to me, those shops would all be closed.

Come mi sento io quando vedo queste cose? "Ce vie' da ride". Ci viene da ridere perché ovviamente, che devi fare, How do I feel when I see these things? "There is a laugh". We laugh because of course, what do you have to do,

non è una cosa malvagia, però è una cosa divertente per gli italiani. it's not a bad thing, but it's a funny thing for Italians.

Sì, però sai a volte mi viene anche un po' di sconforto, perché penso che - forse esagero, non lo so -

però, no? se quella cosa si chiama "fusilli" e tu cambi nomi a quella cosa, è come se tu volessi ridefinire l'identità di quel prodotto.

È veramente ridicolo, guarda, te lo dico, è una cosa così ridicola che mi viene da ridere quando vendo queste cose. It's really ridiculous, look, I tell you, it's such a ridiculous thing that I have to laugh when I sell these things.

Tipo, per esempio, no? Un altro esempi, vado al supermercato, il mio preferito, e trovo l'olio "Paesano", ok? Like, for example, no? Another example, I go to the supermarket, my favorite, and I find the "Paesano" oil, ok?

Che dice, allora il tappo dice "made in Sicily", ok, da Asaro che è una ditta che esiste in Sicilia, ok? What does it say, then the cap says "made in Sicily", ok, from Asaro which is a company that exists in Sicily, ok?

L'olio è molto buono, però l'hanno richiamato con un altro nome, che pensano possa attrarre gli italo-americani, The oil is very good, but they have recalled it with another name, which they think will attract Italian-Americans,

perché "Paesano" è una cosa che dicono tra di loro, no? because "Paesano" is something they say to each other, right?

- Quest'olio "paesano" non esiste in Italia, cioè tu l'hai mai visto? - No.

E hanno cambiato il nome, ma perché non lasciamo il nome originale? E li facciamo abituare a parlare in italiano! And they changed the name, but why don't we leave the original name? And we get them used to speaking in Italian!

Sì, poi comunque giocano sempre su questa retorica anche di parole dialettali che si usavano 50 anni fa, che adesso non si usano più. Yes, in any case they always play on this rhetoric also of dialect words that were used 50 years ago, which are no longer used now.

C'era uno che voleva criticarmi perché io ho fatto la frittura di calamari e ho detto "frittura di calamari". There was one who wanted to criticize me because I did the fried squid and I said "fried squid".

E questa persona mi scrive: "il modo in cui dici "calamari" mi fa troppo schifo, non lo dici come si deve dire la vera parola. La vera parola è "galamat" (?)". And this person writes to me: "The way you say" calamari "makes me too disgusting, you don't say it as you say the real word. The real word is" galamat "(?)".

È un dialetto di una nonna che non sapeva parlare italiano, che è emigrata, che ha insegnato ai nipotini, quello che è, a dire così. It is a dialect of a grandmother who could not speak Italian, who emigrated, who taught her grandchildren, what it is, to say so.

- E adesso dicono così, invece di "calamari". - Sì ma è assurda sta cosa. - And now they say so, instead of "squid". - Yes, but this is absurd.

Una parola che non esiste, è una dialetto a orecchio, non sono neanche parole scritte. A word that does not exist is a dialect by ear, it is not even written words. Una palabra que no existe es un dialecto de oído, ni siquiera son palabras escritas.

Allora le lingue evolvono e così evolvono anche i dialetti, no? Quindi il dialetto di qualsiasi regione di 50 anni fa non è il dialetto che c'è adesso in Italia. Then languages evolve and so do dialects, don't they? So the dialect of any region of 50 years ago is not the dialect that exists in Italy now.

Qui c'è una comunità italo-americana gigante, li amo tutti, però non mi venite a dire che mi odiate perché dico "calamari", rispettate le origini italiane. Here is a giant Italian-American community, I love them all, but don't tell me you hate me because I say "calamari", respect your Italian origins.

Devi rispondere: "va bene, la prossima volta che verrai in Italia, se mai verrai in Italia, prova a ordinare così al ristorante, e vedi che cosa ti portano!". You have to answer: "okay, next time you come to Italy, if you ever come to Italy, try ordering like this at the restaurant, and see what they bring you!". Tienes que responder: "está bien, la próxima vez que vengas a Italia, si alguna vez vienes a Italia, prueba a pedir así en el restaurante, ¡y mira qué te traen!".

Perché poi queste persone sono anche persone che magari non hanno mai visto l'Italia, vivono della visione che avevano i loro antenati. Porque entonces estas personas también son personas que quizás nunca hayan visto Italia, viven de la visión que tuvieron sus antepasados.

E questa cosa un po' mi dà fastidio e quello che cerco io di fare col mio canale è creare consapevolezza su quella che è l'Italia oggi nel 2020. Y esto me molesta un poco y lo que trato de hacer con mi canal es dar a conocer lo que es Italia hoy en 2020.

Guarda, io pure, abbiamo gli stessi ideali.

Cioè io ovviamente, poi tu lo sai io, adesso vivo all'estero da qualche anno Quiero decir, obviamente, entonces lo sabes, ahora he estado viviendo en el extranjero durante algunos años.

e mi manca veramente l'Italia, ma io cerco in qualsiasi modo comunque di tramandare cose autentiche,

le tradizioni e le cose autentiche, piatti autentici quindi insomma mi trovo molto in sintonia con il tutto canale.

Ma noi siamo in sintonia dal primo momento in cui ci siamo viste! L'unica cosa, come dicevamo prima è di definire esattamente la cosa per quella che è, e non pretendere che una cosa sia una cosa quando non lo è. The only thing, as we said before, is to define the thing exactly for what it is, and not to pretend that a thing is a thing when it is not.

Anche perché stai dando un esempio a persone che non sanno nulla. E stai insegnando e quindi hai una certa responsabilità anche nei confronti delle persone che ti seguono. Also because you are giving an example to people who know nothing. And you are teaching and therefore you also have a certain responsibility towards the people who follow you.

Ovvio che hai i tuoi modi di fare, abbiamo le ricette di famiglia, eccetera, eccetera. Però ci sono delle cose che non si fanno, degli abbinamenti che non esistono. Tornando al supermercato, hai mai trovato la "Italian dressing"?

Come no! Sempre, è una cosa che addirittura chiedi qui quando vai al ristorante. Ed è popolarissima qui. Of course! Always, it is something that you even ask here when you go to the restaurant. And it's hugely popular here.

Per condire l'insalata.

Noi semplicemente mettiamo limone, sale e un po' d'olio. A volte solo olio e sale e basta. Simplemente añadimos limón, sal y un poco de aceite. A veces solo aceite y sal y eso es todo.

Per esempio mia mamma, mia nonna ci mettono anche un goccio di aceto di mele e basta. Por ejemplo, mi mamá, mi abuela también le puso una gota de vinagre de sidra de manzana y listo.

Io mi chiedo: perché c'è scritto "Italian"? Per vendere di più?

Perché questa cosa non si è mai vista in Italia, quindi a chi è venuto in mente di chiamarla "Italian dressing"?

Si vede che qualcuno ha pensato di fare questa genialata di marketing per fargli pensare che era una cosa italiana. Puede ver que alguien pensó en hacer este genio del marketing para hacerle pensar que era algo italiano. Vous pouvez voir que quelqu'un a pensé à faire ce génie du marketing pour lui faire croire que c'était un truc italien.

È un grandissimo problema anche dal punto di vista economico, perché quei prodotti che sembrano italiani, ma non lo sono,

vanno a ingannare il cliente,

il cliente però lo compra perché costano di meno, perché di solito i nostri prodotti veri costano di più, perché c'è la qualità dietro, however, the customer buys it because they cost less, because usually our real products cost more, because there is quality behind it, sin embargo, el cliente lo compra porque cuesta menos, porque normalmente nuestros productos reales cuestan más, porque detrás hay calidad,

e quindi è a discapito nostro. Una volta ho visto non mi ricordo dove, c'era scritto "mozzarella campana", di quà e di là,

era fatta in Germania. Mi prendi in giro? Ma che cos'è?

È come quando tu vedi questo. Dici "ah wow la pasta italiana", ma la gente mica legge, mica legge che è fatta in America. It's like when you see this. You say "ah wow Italian pasta", but people don't read, they don't read that it's made in America. Es como cuando ves esto. Dices "ah wow pasta italiana", pero la gente no lee, no lee que está hecha en Estados Unidos. C'est comme quand tu vois ça. Vous dites "ah wow les pâtes italiennes", mais les gens ne lisent pas, ils ne lisent pas que c'est fabriqué en Amérique.

Allora, velocemente ti leggo alcuni piatti e tu mi dirai se esistono in Italia oppure no.

Mi immagino già le tue risposte, però lo facciamo per divertirci.

Allora: spaghetti con meatballs? No. Spaghetti alla bolognese? No. Pasta col pollo? No.

Pizza con il pollo? No.No. No.

Fettuccine Alfredo? No.

Pane all'aglio? No. Garlic bread? No.

Praticamente sono tutte delle farse. Basically they are all farces.

Non riuscivo a capire questa cosa delle fettuccine alfredo, da noi sono fettuccine burro e parmigiano. I couldn't understand this thing about fettuccine alfredo, we are fettuccine with butter and parmesan.

Sì, è la pasta col burro per quando stai male. Yes, it's the pasta with butter for when you're sick.

C'era questo Alfredo nel 1900 e lo chiamavano l'imperatore delle fettuccine, che aveva questo ristorante, la moglie aveva partorito e stava male. There was this Alfredo in 1900 and they called him the emperor of fettuccine, who had this restaurant, his wife had given birth and was sick.

Allora, lui ha fatto questa pasta per la moglie, che era praticamente doppio burro e parmigiano, e lei si è sentita meglio. So, he made this pasta for his wife, which was basically double butter and parmesan, and she felt better.

Però diciamo che poi non so cosa sia successo. Se non erro qualcuno è andato lì, qualche attore famoso di Hollywood, But let's say then I don't know what happened. If I'm not mistaken somebody went there, some famous Hollywood actor,

ha mangiato al ristorante e poi hanno portato in America questa usanza, aggiungendoci il pollo. he ate at the restaurant and then they brought this custom to America, adding chicken.

Adesso poi negli anni, dagli anni '50/'60 a oggi, le fettuccine sono diventate con la panna, che non c'entra più il burro, Now then over the years, from the 50s / 60s to today, fettuccine has become with cream, which no longer has to do with butter,

che il burro comunque è più costoso dei prodotti di crema a panna che hanno molte cose per allungarli, that butter however is more expensive than cream products which have many things to lengthen them,

e ci sono addirittura alla a volte la cipolla e poi ci buttano pure una fettina di pollo. and sometimes there are even onion and then they throw in a slice of chicken as well.

Ok, allora questa è stata una chiacchierata molto istruttiva e molto polemica. Okay, so this has been a very informative and very controversial chat.

- Però io sono polemica e quindi è successo. - è successo! - But I am controversial and therefore it happened. - it happened! Quindi seguite Nadia su YouTube, su TikTok, anche su Instagram, lei è la Pasta Queen!

Comunque lascerò a tutti i link nella descrizione del video qui sotto.

E grazie mille, Nadia, per aver chiacchierato con me oggi!

Grazie, Lucrezia bella! Ci sentiamo presto!

Un bacione, a presto!