×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

La coscienza di Zeno - Italo Svevo (Zeno's Conscience), 2.2 La Morte di Mio Padre

2.2 La Morte di Mio Padre

Maria venne a sparecchiare e a dirmi che le sembrava che mio padre si fosse subito addormentato. Così andai a dormire anch'io del tutto rasserenato. Fuori il vento soffiava e urlava. Lo sentivo dal mio letto caldo come una ninna nanna che s'allontanò sempre di più da me, perché mi immersi nel sonno.

Non so per quanto tempo io abbia dormito. Fui destato da Maria. Pare che più volte essa fosse venuta nella mia stanza a chiamarmi e fosse poi corsa via. Nel mio sonno profondo ebbi dapprima un certo turbamento, poi intravvidi la vecchia che saltava per la camera e infine capii. Mi voleva svegliare, ma quando vi riuscì, essa non era più nella mia stanza. Il vento continuava a cantarmi il sonno ed io, per essere veritiero, debbo confessare che andai alla stanza di mio padre col dolore di essere stato strappato dal mio sonno. Ricordavo che Maria vedeva sempre mio padre in pericolo. Guai a lei se egli non fosse stato ammalato questa volta!

La stanza di mio padre, non grande, era ammobiliata un po' troppo. Alla morte di mia madre, per dimenticare meglio, egli aveva cambiato stanza, portando con sé nel nuovo ambiente più piccolo, tutti i suoi mobili. La stanza illuminata scarsamente da una fiammella a gas posta sul tavolo da notte molto basso, era tutta in ombra. Maria sosteneva mio padre che giaceva supino, ma con una parte del busto sporgente dal letto. La faccia di mio padre coperta di sudore rosseggiava causa la luce vicina. La sua testa poggiava sul petto fedele di Maria. Ruggiva dal dolore e la bocca era tanto inerte che ne colava la saliva giù per il mento. Guardava immoto la parete di faccia e non si volse quand'io entrai.

Maria mi raccontò di aver sentito il suo lamento e di essere arrivata in tempo per impedirgli di cadere dal letto. Prima - essa assicurava - egli s'era agitato di più, mentre ora le pareva relativamente tranquillo, ma non si sarebbe rischiata di lasciarlo solo. Voleva forse scusarsi di avermi chiamato mentre io già avevo capito che aveva fatto bene a destarmi. Parlandomi essa piangeva, ma io ancora non piansi con lei ed anzi l'ammonii di stare zitta e di non aumentare coi suoi lamenti lo spavento di quell'ora. Non avevo ancora capito tutto. La poverina fece ogni sforzo per calmare i suoi singulti.

M'avvicinai all'orecchio di mio padre e gridai:

— Perché ti lamenti, papà? Ti senti male?

Credo ch'egli sentisse, perché il suo gemito si fece più fioco ed egli stornò l'occhio dalla parete di faccia come se avesse tentato di vedermi; ma non arrivò a rivolgerlo a me. Più volte gli gridai nell'orecchio la stessa domanda e sempre con lo stesso esito. Il mio contegno virile sparve subito. Mio padre, a quell'ora, era più vicino alla morte che a me, perché il mio grido non lo raggiungeva più. Mi prese un grande spavento e ricordai prima di tutto le parole che avevamo scambiate la sera prima. Poche ore dopo egli s'era mosso per andar a vedere chi di noi due avesse ragione. Curioso! Il mio dolore veniva accompagnato dal rimorso. Celai il capo sul guanciale stesso di mio padre e piansi disperatamente emettendo i singulti che poco prima avevo rimproverati a Maria.

Toccò ora a lei di calmarmi, ma lo fece in modo strano. Mi esortava alla calma parlando però di mio padre, che tuttavia gemeva con gli occhi anche troppo aperti, come di un uomo morto.

— Poverino! - diceva. - Morire così! Con questa ricca e bella chioma. - L'accarezzava. Era vero. La testa di mio padre era incoronata da una ricca, bianca chioma ricciuta, mentre io a trent'anni avevo già i capelli molto radi.

Non ricordai che a questo mondo c'erano i medici e che si supponeva che talvolta portassero la salvezza. Io avevo già vista la morte su quella faccia sconvolta dal dolore e non speravo più. Fu Maria che per prima parlò del medico e andò poi a destare il contadino per mandarlo in città.

Restai solo a sostenere mio padre per una decina di minuti che mi parvero un'eternità. Ricordo che cercai di mettere nelle mie mani, che toccavano quel corpo torturato, tutta la dolcezza che aveva invaso il mio cuore. Le parole egli non poteva sentirle. Come avrei fatto a fargli sapere che l'amavo tanto?

Quando venne il contadino, mi recai nella mia stanza per scrivere un biglietto e mi fu difficile di mettere insieme quel paio di parole che dovevano dare al dottore un'idea del caso onde potesse portare subito con sé anche dei medicinali. Continuamente vedevo dinanzi a me la sicura imminente morte di mio padre e mi domandavo: «Che cosa farò io ora a questo mondo?».

Poi seguirono delle lunghe ore d'attesa. Ho un ricordo abbastanza esatto di quelle ore. Dopo la prima non occorse più sostenere mio padre che giaceva privo di sensi composto nel letto. Il suo gemito era cessato, ma la sua insensibilità era assoluta. Aveva una respirazione frettolosa, che io, quasi inconsciamente, imitavo. Non potevo respirare a lungo su quel metro e m'accordavo delle soste sperando di trascinare con me al riposo anche l'ammalato. Ma egli correva avanti instancabile. Tentammo invano di fargli prendere un cucchiaio di tè. La sua incoscienza diminuiva quando si trattava di difendersi da un nostro intervento. Risoluto, chiudeva i denti. Anche nell'incoscienza veniva accompagnato da quella sua indomabile ostinazione. Molto prima dell'alba la sua respirazione mutò di ritmo. Si raggruppò in periodi che esordivano con alcune respirazioni lente che avrebbero potuto sembrare di uomo sano, alle quali seguivano altre frettolose che si fermavano in una sosta lunga, spaventosa, che a Maria e a me sembrava l'annunzio della morte. Ma il periodo riprendeva sempre circa eguale, un periodo musicale di una tristezza infinita, così privo di colore. Quella respirazione che non fu sempre uguale, ma sempre rumorosa, divenne come una parte di quella stanza. Da quell'ora vi fu sempre, per lungo e lungo tempo!

Passai alcune ore gettato su un sofà, mentre Maria stava seduta accanto al letto. Su quel sofà piansi le mie più cocenti lacrime. Il pianto offusca le proprie colpe e permette di accusare, senz'obbiezioni, il destino. Piangevo perché perdevo il padre per cui ero sempre vissuto. Non importava che gli avessi tenuto poca compagnia. I miei sforzi per diventare migliore non erano stati fatti per dare una soddisfazione a lui? Il successo cui anelavo doveva bensì essere anche il mio vanto verso di lui, che di me aveva sempre dubitato, ma anche la sua consolazione. Ed ora invece egli non poteva più aspettarmi e se ne andava convinto della mia insanabile debolezza. Le mie lacrime erano amarissime.

Scrivendo, anzi incidendo sulla carta tali dolorosi ricordi, scopro che l'immagine che m'ossessionò al primo mio tentativo di vedere nel mio passato, quella locomotiva che trascina una sequela di vagoni su per un'erta, io l'ebbi per la prima volta ascoltando da quel sofà il respiro di mio padre. Vanno così le locomotive che trascinano dei pesi enormi: emettono degli sbuffi regolari che poi s'accelerano e finiscono in una sosta, anche quella una sosta minacciosa perché chi ascolta può temere di veder finire la macchina e il suo traino a precipizio a valle. Davvero! Il mio primo sforzo di ricordare, m'aveva riportato a quella notte, alle ore più importanti della mia vita.

Il dottore Coprosich arrivò alla villa quando ancora non albeggiava, accompagnato da un infermiere che portava una cassetta di medicinali. Aveva dovuto venir a piedi perché, a causa del violento uragano, non aveva trovata una vettura.

Lo accolsi piangendo ed egli mi trattò con grande dolcezza incorandomi anche a sperare. Eppure devo subito dire, che dopo quel nostro incontro, a questo mondo vi sono pochi uomini che destino in me una così viva antipatia come il dottor Coprosich.

Egli, oggi, vive ancora, decrepito e circondato dalla stima di tutta la città. Quando lo scorgo così indebolito e incerto camminare per le vie in cerca di un poco d'attività e d'aria, in me, ancora adesso, si rinnova l'avversione.

Allora il dottore avrà avuto poco più di quarant'anni. S'era dedicato molto alla medicina legale e, per quanto fosse notoriamente un buonissimo italiano, gli venivano affidate dalle imperial regie autorità le perizie più importanti. Era un uomo magro e nervoso, la faccia insignificante rilevata dalla calvizie che gli simulava una fronte altissima. Un'altra sua debolezza gli dava dell'importanza: quando levava gli occhiali (e lo faceva sempre quando voleva meditare) i suoi occhi accecati guardavano accanto o al disopra del suo interlocutore e avevano il curioso aspetto degli occhi privi di colore di un statua, minacciosi o, forse, ironici. Erano degli occhi spiacevoli allora. Se aveva da dire anche una sola parola rimetteva sul naso gli occhiali ed ecco che i suoi occhi ridivenivano quelli di un buon borghese qualunque che esamina accuratamente le cose di cui parla.

Si sedette in anticamera e riposò per qualche minuto. Mi domandò di raccontargli esattamente quello ch'era avvenuto dal primo allarme fino al suo arrivo. Si levò gli occhiali e fissò con i suoi occhi strani la parete dietro di me.

Cercai di essere esatto, ciò che non fu facile dato lo stato in cui mi trovavo. Ricordavo anche che il dottor Coprosich non tollerava che le persone che non sapevano di medicina usassero termini medici atteggiandosi a sapere qualche cosa di quella materia. E quando arrivai a parlare di quella che a me era apparsa quale una «respirazione cerebrale» egli si mise gli occhiali per dirmi: «Adagio con le definizioni. Vedremo poi di che si tratti». Avevo parlato anche del contegno strano di mio padre, della sua ansia di vedermi, della sua fretta di coricarsi. Non gli riferii i discorsi strani di mio padre: forse temevo di essere costretto di dire qualche cosa delle risposte che allora io a mio padre avevo dato. Raccontai però che papà non arrivava ad esprimersi con esattezza e che pareva pensasse intensamente a qualche cosa che s'aggirava nella sua testa e ch'egli non arrivava a formulare. Il dottore, con tanto d'occhiali sul naso, esclamò trionfalmente:

— So quello che s'aggirava nella sua testa!

Lo sapevo anch'io, ma non lo dissi per non far arrabbiare il dottor Coprosich: erano gli edemi.

Andammo al letto dell'ammalato. Con l'aiuto dell'infermiere egli girò e rigirò quel povero corpo inerte per un tempo che a me parve lunghissimo. Lo ascoltò e lo esplorò. Tentò di farsi aiutare dal paziente stesso, ma invano.

— Basta! - disse ad un certo punto. Mi si avvicinò con gli occhiali in mano guardando il pavimento e, con un sospiro, mi disse:

— Abbiate coraggio! È un caso gravissimo.

Andammo alla mia stanza ove egli si lavò anche la faccia.

Era perciò senza occhiali e quando l'alzò per asciugarla, la sua testa bagnata sembrava la testina strana di un amuleto fatta da mani inesperte. Ricordò di averci visti alcuni mesi prima ed espresse meraviglia perché non fossimo più ritornati da lui. Anzi aveva creduto che lo avessimo abbandonato per altro medico; egli allora aveva ben chiaramente dichiarato che mio padre abbisognava di cure. Quando rimproverava, così senz'occhiali, era terribile. Aveva alzata la voce e voleva spiegazioni. I suoi occhi le cercavano dappertutto.

Certo egli aveva ragione ed io meritavo dei rimproveri. Debbo dire qui, che sono sicuro che non è per quelle parole che io odio il dottor Coprosich. Mi scusai raccontandogli dell'avversione di mio padre per medici e medicine; parlavo piangendo e il dottore, con bontà generosa, cercò di quietarmi dicendomi che se anche fossimo ricorsi a lui prima, la sua scienza avrebbe potuto tutt'al più ritardare la catastrofe cui assistevamo ora, ma non impedirla.

Però, come continuò a indagare sui precedenti della malattia, ebbe nuovi argomenti di rimprovero per me. Egli voleva sapere se mio padre in quegli ultimi mesi si fosse lagnato delle sue condizioni di salute, del suo appetito e del suo sonno. Non seppi dirgli nulla di preciso; neppure se mio padre avesse mangiato molto o poco a quel tavolo a cui sedevamo giornalmente insieme. L'evidenza della mia colpa m'atterrò, ma il dottore non insistette affatto nelle domande. Apprese da me che Maria lo vedeva sempre moribondo e ch'io perciò la deridevo.

Egli stava pulendosi le orecchie, guardando in alto. - Fra un paio d'ore probabilmente ricupererà la coscienza almeno in parte, - disse.

— C'è speranza dunque? - esclamai io.

— Nessunissima! - rispose seccamente. - Però le mignatte non sbagliano mai in questo caso. Ricupererà di sicuro un po' della sua coscienza, forse per impazzire.

Alzò le spalle e rimise a posto l'asciugamano. Quell'alzata di spalle significava proprio un disdegno per l'opera propria e m'incoraggiò a parlare. Ero pieno di terrore all'idea che mio padre avesse potuto rimettersi dal suo torpore per vedersi morire, ma senza quell'alzata di spalle non avrei avuto il coraggio di dirlo.

— Dottore! - supplicai. - Non le pare sia una cattiva azione di farlo ritornare in sé?

Scoppiai in pianto. La voglia di piangere l'avevo sempre nei miei nervi scossi, ma mi vi abbandonavo senza resistenza per far vedere le mie lagrime e farmi perdonare dal dottore il giudizio che avevo osato di dare sull'opera sua.

Con grande bontà egli mi disse:

— Via, si calmi. La coscienza dell'infermo non sarà mai tanto chiara da fargli comprendere il suo stato. Egli non è un medico. Basterà non dirgli ch'è moribondo, ed egli non lo saprà. Ci può invece toccare di peggio: potrebbe cioè impazzire. Ho però portata con me la camicia di forza e l'infermiere resterà qui.

Più spaventato che mai, lo supplicai di non applicargli le mignatte. Egli allora con tutta calma mi raccontò che l'infermiere gliele aveva sicuramente già applicate perché egli ne aveva dato l'ordine prima di lasciare la stanza di mio padre. Allora m'arrabbiai. Poteva esserci un'azione più malvagia di quella di richiamare in sé un ammalato, senz'avere la minima speranza di salvarlo e solo per esporlo alla disperazione, o al rischio di dover sopportare - con quell'affanno! - la camicia di forza? Con tutta violenza, ma sempre accompagnando le mie parole di quel pianto che domandava indulgenza, dichiarai che mi pareva una crudeltà inaudita di non lasciar morire in pace chi era definitivamente condannato.

Io odio quell'uomo perché egli allora s'arrabbiò con me. È ciò ch'io non seppi mai perdonargli. Egli s'agitò tanto che dimenticò d'inforcare gli occhiali e tuttavia scoperse esattamente il punto ove si trovava la mia testa per fissarla con i suoi occhi terribili. Mi disse che gli pareva io volessi recidere anche quel tenue filo di speranza che vi era ancora. Me lo disse proprio così, crudamente.

Ci si avviava a un conflitto. Piangendo e urlando obbiettai che pochi istanti prima egli stesso aveva esclusa qualunque speranza di salvezza per l'ammalato. La casa mia e chi vi abitava non dovevano servire ad esperimenti per i quali c'erano altri posti a questo mondo!

Con grande severità e una calma che la rendeva quasi minacciosa, egli rispose:

— Io le spiegai quale era lo stato della scienza in quell'istante. Ma chi può dire quello che può avvenire fra mezz'ora o fino a domani? Tenendo in vita suo padre io ho lasciata aperta la via a tutte le possibilità.

Si mise allora gli occhiali e, col suo aspetto d'impiegato pedantesco, aggiunse ancora delle spiegazioni che non finivano più, sull'importanza che poteva avere l'intervento del medico nel destino economico di una famiglia. Mezz'ora in più di respiro poteva decidere del destino di un patrimonio.

Piangevo oramai anche perché compassionavo me stesso per dover star a sentire tali cose in simile momento. Ero esausto e cessai dal discutere. Tanto le mignatte erano già state applicate!

Il medico è una potenza quando si trova al letto di un ammalato ed io al dottor Coprosich usai ogni riguardo. Dev'essere stato per tale riguardo ch'io non osai di proporre un consulto, cosa che mi rimproverai per lunghi anni. Ora anche quel rimorso è morto insieme a tutti i miei altri sentimenti di cui parlo qui con la freddezza con cui racconterei di avvenimenti toccati ad un estraneo. Nel mio cuore, di quei giorni, non v'è altro residuo che l'antipatia per quel medico che tuttavia si ostina a vivere.

Più tardi andammo ancora una volta al letto di mio padre. Lo trovammo che dormiva adagiato sul fianco destro. Gli avevano posta una pezzuola sulla tempia per coprire le ferite prodotte dalle mignatte. Il dottore volle subito provare se la sua coscienza avesse aumentato e gli gridò nelle orecchie. L'ammalato non reagì in alcun modo.

— Meglio così! - dissi io con grande coraggio, ma sempre piangendo.

— L'effetto atteso non potrà mancare! - rispose il dottore. - Non vede che la respirazione s'è già modificata?

Infatti, frettolosa e affaticata, la respirazione non formava più quei periodi che mi avevano spaventato.

L'infermiere disse qualche cosa al medico che annuì. Si trattava di provare al malato la camicia di forza. Trassero quell'ordigno dalla valigia e alzarono mio padre obbligandolo a star seduto sul letto. Allora l'ammalato aperse gli occhi: erano foschi, non ancora aperti alla luce. Io singhiozzai ancora, temendo che subito guardassero e vedessero tutto. Invece, quando la testa dell'ammalato ritornò sul guanciale, quegli occhi si rinchiusero, come quelli di certe bambole.

Il dottore trionfò:

— È tutt'altra cosa; - mormorò.

Sì: era tutt'altra cosa! Per me nient'altro che una grave minaccia. Con fervore baciai mio padre sulla fronte e nel pensiero gli augurai:

— Oh, dormi! Dormi fino ad arrivare al sonno eterno!

Ed è così che augurai a mio padre la morte, ma il dottore non l'indovinò perché mi disse bonariamente:

— Anche a lei fa piacere, ora, di vederlo ritornare in sé!

Quando il dottore partì, l'alba era spuntata. Un'alba fosca, esitante. Il vento che soffiava ancora a raffiche, mi parve meno violento, benché sollevasse tuttavia la neve ghiacciata.

Accompagnai il dottore in giardino. Esageravo gli atti di cortesia perché non indovinasse il mio livore. La mia faccia significava solo considerazione e rispetto. Mi concessi una smorfia di disgusto, che mi sollevò dallo sforzo, solo quando lo vidi allontanare per il viottolo che conduceva all'uscita della villa. Piccolo e nero in mezzo alla neve, barcollava e si fermava ad ogni raffica per poter resistere meglio. Non mi bastò quella smorfia e sentii il bisogno di altri atti violenti, dopo tanto sforzo. Camminai per qualche minuto per il viale, nel freddo, a capo scoperto, pestando irosamente i piedi nella neve alta. Non so però se tanta ira puerile fosse rivolta al dottore o non piuttosto a me stesso. Prima di tutto a me stesso, a me che avevo voluto morto mio padre e che non avevo osato dirlo. Il mio silenzio convertiva quel mio desiderio ispirato dal più puro affetto filiale, in un vero delitto che mi pesava orrendamente.

L'ammalato dormiva sempre. Solo disse due parole che io non intesi, ma nel più calmo tono di conversazione, stranissimo perché interruppe il suo respiro sempre frequentissimo tanto lontano da ogni calma. S'avvicinava alla coscienza e alla disperazione?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

2.2 La Morte di Mio Padre Die|Tod|von|Mein|Vater 2.2 Ο θάνατος του πατέρα μου 2.2 My Father's Death 2.2 La muerte de mi padre 2.2 La mort de mon père 2.2 父の死 2.2 A morte do meu pai 2.2 Min fars död 2.2 Der Tod meines Vaters

Maria venne a sparecchiare e a dirmi che le sembrava che mio padre si fosse subito addormentato. Maria|kam|um|abzuräumen|und|um|mir zu sagen|dass|ihr|schien|dass|mein|Vater|sich|wäre|sofort|eingeschlafen |she came||to clear the table|||||to her|||||||immediately|asleep Maria came to clear the table and told me that it seemed to her that my father had fallen asleep right away. Maria kam, um den Tisch abzuräumen, und sagte mir, dass es ihr schien, als wäre mein Vater sofort eingeschlafen. Così andai a dormire anch'io del tutto rasserenato. So|ging|zu|schlafen|ich auch|völlig|ganz|beruhigt |I went||to sleep|me too|||reassured So I went to sleep too, completely reassured. So ging ich ebenfalls ganz beruhigt schlafen. Fuori il vento soffiava e urlava. Draußen|der|Wind|blies|und|schrie ||wind|it blew||it howled Outside the wind was blowing and howling. Draußen blies und heulte der Wind. Lo sentivo dal mio letto caldo come una ninna nanna che s'allontanò sempre di più da me, perché mi immersi nel sonno. Es|hörte|von|meinem|Bett|warm|wie|ein|Wiegenlied|Schlaflied|das|sich immer weiter entfernte|immer|von|mehr|von|mir|weil|mich|tauchte|in den|Schlaf |I felt||||warm|||lullaby|lullaby||it moved away||||||||I immersed|| I heard it from my warm bed like a lullaby that moved further and further away from me, because I fell asleep. Ich hörte ihn von meinem warmen Bett wie ein Wiegenlied, das sich immer weiter von mir entfernte, weil ich in den Schlaf versank.

Non so per quanto tempo io abbia dormito. Ich|weiß|für|wie lange|Zeit|ich|geschlafen|habe |||||||slept I don’t know how long I had slept. Ich weiß nicht, wie lange ich geschlafen habe. Fui destato da Maria. wurde|geweckt|von|Maria I was|awakened|| I was awakened by Maria. Ich wurde von Maria geweckt. Pare che più volte essa fosse venuta nella mia stanza a chiamarmi e fosse poi corsa via. Es scheint|dass|mehr|Male|sie|wäre|gekommen|in der|meine|Zimmer|zu|rufen|und|wäre|dann|gelaufen|weg ||||||come|||room||to call me||||run| It seems that she had come to my room several times to call me and then ran away. Es scheint, dass sie mehrmals in mein Zimmer gekommen ist, um mich zu rufen, und dann weggelaufen ist. Nel mio sonno profondo ebbi dapprima un certo turbamento, poi intravvidi la vecchia che saltava per la camera e infine capii. In|meinen|Schlaf|tief|hatte|zunächst|eine|gewisse|Unruhe|dann|erblickte|die|alte Frau|die|sprang|durch|die|Zimmer|und|schließlich|verstand |||deep|I had||||disturbance||I glimpsed||old||she jumped|||room||finally|I understood In my deep sleep, I first had a certain disturbance, then I glimpsed the old woman jumping around the room and finally understood. In meinem tiefen Schlaf hatte ich zunächst eine gewisse Unruhe, dann sah ich die Alte, die durch das Zimmer sprang, und schließlich verstand ich. Mi voleva svegliare, ma quando vi riuscì, essa non era più nella mia stanza. Mich|wollte|wecken|aber|als|ihr|gelang|sie|nicht|war|mehr|in der|mein|Zimmer ||to wake|||you|he succeeded||||||| She wanted to wake me up, but when she finally managed to, she was no longer in my room. Sie wollte mich wecken, aber als sie es schaffte, war sie nicht mehr in meinem Zimmer. Il vento continuava a cantarmi il sonno ed io, per essere veritiero, debbo confessare che andai alla stanza di mio padre col dolore di essere stato strappato dal mio sonno. Der|Wind|fuhr fort|zu|singen|den|Schlaf|und|ich|um|sein|wahrhaftig|muss|gestehen|dass|ging|zu|Zimmer|von|meinem|Vater|mit|Schmerz|von|sein|gewesen|gerissen|aus dem|meinem|Schlaf ||it continued||to sing to me|||||||truthful||to confess|||||||||||being||torn||| The wind kept singing me to sleep and I, to be truthful, must confess that I went to my father's room with the pain of having been torn from my sleep. Der Wind sang mir weiterhin den Schlaf vor, und ich muss, um ehrlich zu sein, gestehen, dass ich mit dem Schmerz, aus meinem Schlaf gerissen worden zu sein, ins Zimmer meines Vaters ging. Ricordavo che Maria vedeva sempre mio padre in pericolo. Ich erinnerte mich|dass|Maria|sah|immer|mein|Vater|in|Gefahr |||she saw|||||danger I remembered that Maria always saw my father in danger. Ich erinnerte mich, dass Maria meinen Vater immer in Gefahr sah. Guai a lei se egli non fosse stato ammalato questa volta! Unglück|an|sie|wenn|er|nicht|wäre|gewesen|krank|diese|Mal woe||||he||||sick|| Woe to her if he hadn't been sick this time! Wehe ihr, wenn er diesmal nicht krank gewesen wäre!

La stanza di mio padre, non grande, era ammobiliata un po' troppo. Die|Zimmer|von|mein|Vater|nicht|groß|war|möbliert|ein|wenig|zu viel ||||||||furnished||| My father's room, not big, was furnished a bit too much. Das Zimmer meines Vaters, nicht groß, war ein wenig zu übermöbliert. Alla morte di mia madre, per dimenticare meglio, egli aveva cambiato stanza, portando con sé nel nuovo ambiente più piccolo, tutti i suoi mobili. Bei|Tod|von|meiner|Mutter|um|vergessen|besser|er|hatte|gewechselt|Zimmer|bringend|mit|sich|in|neuen|Umgebung|mehr|klein|alle|die|seine|Möbel ||||||to forget||||||||himself|||environment|||||| At my mother's death, to better forget, he had changed rooms, bringing with him into the new smaller environment, all his furniture. Nach dem Tod meiner Mutter hatte er, um besser zu vergessen, das Zimmer gewechselt und alle seine Möbel in die neue, kleinere Umgebung mitgenommen. La stanza illuminata scarsamente da una fiammella a gas posta sul tavolo da notte molto basso, era tutta in ombra. Die|Zimmer|beleuchtet|schwach|von|einer|Flamme|an|Gas|platziert|auf|Tisch|von|Nacht|sehr|niedrig|war|ganz|in|Schatten |||poorly|||little flame||gas|placed||||||||all|| The room, dimly lit by a gas flame placed on the very low nightstand, was all in shadow. Der Raum, schwach beleuchtet von einer Gasflamme auf dem sehr niedrigen Nachttisch, war ganz im Schatten. Maria sosteneva mio padre che giaceva supino, ma con una parte del busto sporgente dal letto. Maria|hielt|mein|Vater|der|lag|auf dem Rücken|aber|mit|einem|Teil|des|Oberkörpers|überhängend|vom|Bett |she supported||||he lay|supine||||||torso|protruding|| Maria was supporting my father who lay on his back, but with part of his torso protruding from the bed. Maria hielt meinen Vater, der auf dem Rücken lag, aber mit einem Teil des Oberkörpers über das Bett hinausragte. La faccia di mio padre coperta di sudore rosseggiava causa la luce vicina. Die|Gesicht|von|mein|Vater|bedeckt|mit|Schweiß|errötete|wegen|das|Licht|nahe |||||covered|||it reddened|because|||near My father's face, covered in sweat, flushed due to the nearby light. Das Gesicht meines Vaters, das mit Schweiß bedeckt war, rötete sich wegen des nahen Lichts. La sua testa poggiava sul petto fedele di Maria. Die|ihr|Kopf|lag|auf|Brust|treu|von|Maria |||it rested||chest|faithful|| His head rested on the faithful chest of Maria. Sein Kopf lag auf der treuen Brust von Maria. Ruggiva dal dolore e la bocca era tanto inerte che ne colava la saliva giù per il mento. Er brüllte|vor|Schmerz|und|die|Mund|war|so|träge|dass|ihm|lief|die|Speichel|nach unten|über|das|Kinn it roared|||||mouth|||inactive||of it|it dripped||saliva||||chin He was roaring in pain and his mouth was so inert that his saliva was dripping down his chin. Er brüllte vor Schmerz und sein Mund war so leblos, dass der Speichel ihm am Kinn herunterlief. Guardava immoto la parete di faccia e non si volse quand'io entrai. Er schaute|regungslos|die|Wand|von|Gesicht|und|nicht|sich|drehte||eintrat he looked|motionless||wall||face||||he turned|| He stared motionless at the wall in front of him and did not turn when I entered. Er starrte regungslos die Wand an und wandte sich nicht, als ich eintrat.

Maria mi raccontò di aver sentito il suo lamento e di essere arrivata in tempo per impedirgli di cadere dal letto. Maria|mir|erzählte|von|haben|gehört|sein||Jammer|und|zu|sein|angekommen|in|Zeit|um|ihn zu hindern|von|fallen|vom|Bett Maria||||||||lament||||arrived||||to prevent him|||| Maria told me that she had heard his moan and had arrived in time to prevent him from falling out of bed. Maria erzählte mir, dass sie sein Klagen gehört hatte und rechtzeitig gekommen war, um zu verhindern, dass er aus dem Bett fiel. Prima - essa assicurava - egli s'era agitato di più, mentre ora le pareva relativamente tranquillo, ma non si sarebbe rischiata di lasciarlo solo. Zuerst|sie|versicherte|er|sich|aufgeregt|von|mehr|während|jetzt|ihr|schien|relativ|ruhig|aber|nicht|sich|wäre|riskieren|ihn|allein zu lassen|allein ||she assured||||||||||||||||risked||to leave him| Before - she assured - he had been more agitated, while now he seemed relatively calm to her, but she would not risk leaving him alone. Zuvor - versicherte sie - hatte er sich mehr bewegt, während er jetzt relativ ruhig schien, aber sie wollte sich nicht riskieren, ihn allein zu lassen. Voleva forse scusarsi di avermi chiamato mentre io già avevo capito che aveva fatto bene a destarmi. Er wollte|vielleicht|sich entschuldigen|für|mich|angerufen|während|ich|schon|hatte|verstanden|dass|er hatte|getan|gut|zu|wecken |perhaps|to apologize||||||||||||||to wake me Did he perhaps want to apologize for calling me when I had already understood that he had done well to wake me up. Wollte er sich vielleicht entschuldigen, dass er mich gerufen hatte, während ich bereits verstanden hatte, dass er gut daran getan hatte, mich zu wecken. Parlandomi essa piangeva, ma io ancora non piansi con lei ed anzi l'ammonii di stare zitta e di non aumentare coi suoi lamenti lo spavento di quell'ora. sie sprach zu mir|sie|weinte|aber|ich|noch|nicht|weinte|mit|ihr|und|vielmehr|ich ermahnte sie|zu|bleiben|still|und|zu|nicht|vermehren|mit ihren|eigenen|Klagen|das|Angst|von| speaking to me||she cried|||||I cried||||rather|I admonished|of||quiet|||||||||||that hour As she spoke to me, she cried, but I still did not cry with her and indeed I warned her to be quiet and to not increase the fear of that hour with her laments. Während sie mit mir sprach, weinte sie, aber ich weinte noch nicht mit ihr und ermahnte sie sogar, still zu sein und mit ihrem Klagen nicht die Angst dieser Stunde zu vergrößern. Non avevo ancora capito tutto. Nicht|hatte|noch|verstanden|alles I had not yet understood everything. Ich hatte noch nicht alles verstanden. La poverina fece ogni sforzo per calmare i suoi singulti. Die|Arme|machte|jede|Anstrengung|um|beruhigen|die|ihre|Schluchzer |poor thing|||effort||to calm|||sobs The poor thing made every effort to calm her sobs. Die Arme tat alles, um ihr Schluchzen zu beruhigen.

M'avvicinai all'orecchio di mio padre e gridai: Ich näherte mich|dem Ohr|von|mein|Vater|und|rief I approached||||||I shouted I approached my father's ear and shouted: Ich beugte mich zu meinem Vater und rief:

— Perché ti lamenti, papà? Warum|dich|beschwerst|Papa ||complaints| — Why are you complaining, dad? — Warum beschwerst du dich, Papa? Ti senti male? Du|fühlst|schlecht Fühlst du dich schlecht?

Credo ch'egli sentisse, perché il suo gemito si fece più fioco ed egli stornò l'occhio dalla parete di faccia come se avesse tentato di vedermi; ma non arrivò a rivolgerlo a me. Ich glaube|dass er|fühlte|weil|der|sein|Seufzer|sich|wurde|mehr|leise|und|er|wandte|das Auge|von der|Wand|der|Gesicht|wie|ob|er hätte|versucht|zu|mich zu sehen|aber|nicht|kam|zu|es zu wenden|an|mich I believe||he felt||||groan||||faint|||he turned|the eye||wall|||||||||||he arrived||to turn it|| Ich glaube, er fühlte es, denn sein Stöhnen wurde leiser und er wandte den Blick von der gegenüberliegenden Wand ab, als ob er versucht hätte, mich zu sehen; aber er brachte es nicht fertig, ihn auf mich zu richten. Più volte gli gridai nell'orecchio la stessa domanda e sempre con lo stesso esito. Mehr|Mal|ihm|rief|ins Ohr|die|gleiche|Frage|und|immer|mit|das|gleiche|Ergebnis ||||in the ear|||||||||outcome Mehrmals rief ich ihm die gleiche Frage ins Ohr und immer mit demselben Ergebnis. Il mio contegno virile sparve subito. Der|mein|Verhalten|männlich|verschwand|sofort ||composure|masculine|it disappeared| My manly demeanor immediately disappeared. Mein männliches Verhalten verschwand sofort. Mio padre, a quell'ora, era più vicino alla morte che a me, perché il mio grido non lo raggiungeva più. Mein|Vater|um|diese Stunde|war|näher|nah|an die|Tod|als|zu|mir|weil|der|mein|Schrei|nicht|ihn|erreichte|mehr |||||more|||||||||||||it reached| My father, at that time, was closer to death than to me, because my cry no longer reached him. Mein Vater war zu diesem Zeitpunkt näher am Tod als an mir, denn mein Schrei erreichte ihn nicht mehr. Mi prese un grande spavento e ricordai prima di tutto le parole che avevamo scambiate la sera prima. Mir|nahm|ein|großes|Schrecken|und|erinnerte|zuerst|von|allem|die|Worte|die|wir hatten|ausgetauscht|die|Abend|vorher ||||fear||I remembered||||||||exchanged|||before I was very frightened and first recalled the words that we had exchanged the night before. Ich bekam große Angst und erinnerte mich zuerst an die Worte, die wir am Abend zuvor gewechselt hatten. Poche ore dopo egli s'era mosso per andar a vedere chi di noi due avesse ragione. Wenige|Stunden|später|er|hatte sich|bewegt|um|gehen|zu|sehen|wer|von|uns|zwei|hätte|recht |||||moved||to go|||who|||||reason A few hours later, he had moved to see which of us two was right. Wenige Stunden später hatte er sich aufgemacht, um zu sehen, wer von uns beiden recht hatte. Curioso! Neugierig Neugierig! Il mio dolore veniva accompagnato dal rimorso. Der|mein|Schmerz|kam|begleitet|von dem|Bedauern Mein Schmerz wurde von Gewissensbissen begleitet. Celai il capo sul guanciale stesso di mio padre e piansi disperatamente emettendo i singulti che poco prima avevo rimproverati a Maria. ich legte|der|Kopf|auf|Kissen|derselbe|von|mein|Vater|und|ich weinte|verzweifelt|ausstoßend|die|Schluchzer|die|wenig|vorher|ich hatte|getadelt|an|Maria I let||head|on the|pillow||||||I cried||emitting||sobs|||||reprimanded|| I concealed my head on my father's own pillow and wept in despair, emitting the sobs I had reproached Mary with just before. Ich legte den Kopf auf das Kissen meines Vaters und weinte verzweifelt, während ich die Schluchzer ausstieß, die ich kurz zuvor Maria vorgeworfen hatte.

Toccò ora a lei di calmarmi, ma lo fece in modo strano. Es war|jetzt|an|sie|zu|beruhigen|aber|es|tat|auf|Weise|seltsame |||her||to calm me|||||| Now it was her turn to calm me, but she did it in a strange way. Jetzt war es an ihr, mich zu beruhigen, aber sie tat es auf seltsame Weise. Mi esortava alla calma parlando però di mio padre, che tuttavia gemeva con gli occhi anche troppo aperti, come di un uomo morto. Mich|er ermahnte|zur|Ruhe|sprechend|aber|von|meinem|Vater|der|jedoch|stöhnte|mit|den|Augen|auch|zu|offen|wie|von|einem|Mann|tot |he urged||||||||||he groaned||||||||||| She urged me to remain calm, but spoke of my father, who was still groaning with his eyes too wide open, like a dead man. Er forderte mich zur Ruhe auf, sprach jedoch von meinem Vater, der jedoch mit zu weit geöffneten Augen stöhnte, wie ein toter Mann.

— Poverino! Armer poor thing — Poor thing! — Armer Kerl! - diceva. sagte - sagte er. - Morire così! Sterben|so - To die like this! - So zu sterben! Con questa ricca e bella chioma. Mit|diesem|reichen|und|schönen|Haar ||rich|||mane With this rich and beautiful hair. Mit diesem reichen und schönen Haar. - L'accarezzava. Er/Sie streichelte ihn/sie he touched - He was caressing it. - Er streichelte sie. Era vero. war|wahr It was true. Es war wahr. La testa di mio padre era incoronata da una ricca, bianca chioma ricciuta, mentre io a trent'anni avevo già i capelli molto radi. Die|Kopf|von|mein|Vater|war|gekrönt|von|einer|reichen|weißen|Haar|lockigen|während|ich|mit|dreißig Jahren|hatte|schon|die|Haare|sehr|dünn ||||||crowned|||||mane|curly||||||||||sparse My father's head was crowned with a rich, white curly mane, while at thirty I already had very sparse hair. Der Kopf meines Vaters war mit einer reichen, weißen Lockenpracht gekrönt, während ich mit dreißig Jahren bereits sehr dünnes Haar hatte.

Non ricordai che a questo mondo c'erano i medici e che si supponeva che talvolta portassero la salvezza. Nicht|erinnerte|dass|in|dieser|Welt|es gab|die|Ärzte|und|dass|man|annahm|dass|manchmal|bringen würden|die|Rettung not||||||||doctors||||||sometimes|they brought|| I did not remember that in this world there were doctors and that they were supposed to sometimes bring salvation. Ich erinnerte mich nicht daran, dass es in dieser Welt Ärzte gab und dass man annahm, sie würden manchmal das Heil bringen. Io avevo già vista la morte su quella faccia sconvolta dal dolore e non speravo più. Ich|hatte|schon|gesehen|die|Tod|auf|dieses|Gesicht|erschüttert|vom|Schmerz|und|nicht|hoffte|mehr |||||||||distorted|||||I hoped| Ich hatte den Tod bereits in diesem vom Schmerz verzerrten Gesicht gesehen und hoffte nicht mehr. Fu Maria che per prima parlò del medico e andò poi a destare il contadino per mandarlo in città. Es war|Maria|die|für|zuerst|sprach|über den|Arzt|und|ging|dann|um|wecken|den|Bauern|um|ihn zu schicken|in|die Stadt |||||she spoke|||||||to awaken||farmer||to send him||city Es war Maria, die zuerst vom Arzt sprach und dann ging, um den Bauern zu wecken, um ihn in die Stadt zu schicken.

Restai solo a sostenere mio padre per una decina di minuti che mi parvero un'eternità. Ich blieb|allein|um|unterstützen|mein|Vater|für|eine|Zehn|von|Minuten|die|mir|schienen|eine Ewigkeit I stayed|||||||||||||they seemed|an eternity Ich blieb allein, um meinen Vater für etwa zehn Minuten zu stützen, die mir wie eine Ewigkeit vorkamen. Ricordo che cercai di mettere nelle mie mani, che toccavano quel corpo torturato, tutta la dolcezza che aveva invaso il mio cuore. Ich erinnere mich|dass|ich versuchte|zu|legen|in die|meine|Hände|die|berührten|diesen|Körper|torturierten|die ganze||Süße|die|hatte|überflutet|das|mein|Herz ||I searched||||||||||||||||||| Ich erinnere mich, dass ich versuchte, all die Süße, die mein Herz erfüllt hatte, in meine Hände zu legen, die diesen gequälten Körper berührten. Le parole egli non poteva sentirle. Die|Worte|er|nicht|konnte|sie hören Die Worte konnte er nicht hören. Come avrei fatto a fargli sapere che l'amavo tanto? Wie|hätte|tun|ihm|ihm|wissen|dass|ich ihn liebte|so sehr Wie hätte ich ihm sagen können, dass ich ihn so sehr liebte?

Quando venne il contadino, mi recai nella mia stanza per scrivere un biglietto e mi fu difficile di mettere insieme quel paio di parole che dovevano dare al dottore un'idea del caso onde potesse portare subito con sé anche dei medicinali. Als|kam|der|Bauer|ich|ging|in|mein|Zimmer|um|zu schreiben|eine|Notiz|und|ich|war|schwierig|zu|setzen|zusammen|dieses|Paar|von|Worten|die|sollten|geben|dem|Arzt||des|Fall|damit|er könnte|bringen|sofort|mit|sich|auch|einige|Medikamente |||||I went|||||||ticket|||||||||pair|||||||||||so||||||||medicines Als der Bauer kam, ging ich in mein Zimmer, um eine Notiz zu schreiben, und es fiel mir schwer, ein paar Worte zusammenzustellen, die dem Doktor eine Vorstellung vom Fall geben sollten, damit er sofort auch Medikamente mitnehmen konnte. Continuamente vedevo dinanzi a me la sicura imminente morte di mio padre e mi domandavo: «Che cosa farò io ora a questo mondo?». ständig|sah|vor|an|mich|die|sichere|bevorstehende|Tod|von|meinem|Vater|und|mich|fragte|Was|Sache|werde tun|ich|jetzt|in|dieser|Welt ||in front of||||||||||||I asked|||I will do||||| Ständig sah ich vor mir den sicheren, bevorstehenden Tod meines Vaters und fragte mich: «Was werde ich jetzt in dieser Welt tun?».

Poi seguirono delle lunghe ore d'attesa. Dann|folgten|einige|lange|Stunden|des Wartens |||||of waiting Dann folgten lange Stunden des Wartens. Ho un ricordo abbastanza esatto di quelle ore. Ich habe|ein|Erinnerung|ziemlich|genau|von|diese|Stunden |||enough|||| I have a fairly clear memory of those hours. Ich habe eine ziemlich genaue Erinnerung an diese Stunden. Dopo la prima non occorse più sostenere mio padre che giaceva privo di sensi composto nel letto. Nach|der|ersten|nicht|war nötig|mehr|zu unterstützen|mein|Vater|der|lag|ohne|von|Bewusstsein|zusammengesetzt|im|Bett ||||it was necessary||||||he lay|devoid||||| After the first, it was no longer necessary to support my father who lay unconscious in bed. Nach der ersten Stunde war es nicht mehr nötig, meinen Vater zu stützen, der bewusstlos im Bett lag. Il suo gemito era cessato, ma la sua insensibilità era assoluta. Der|sein|Stöhnen|war|aufgehört|aber|die|seine|Gefühllosigkeit|war|absolut ||groan||||||insensitivity|| His moaning had stopped, but his insensitivity was absolute. Sein Stöhnen war verstummt, aber seine Gefühllosigkeit war absolut. Aveva una respirazione frettolosa, che io, quasi inconsciamente, imitavo. hatte|eine|Atmung|hastige|die|ich|fast|unbewusst|imitierte |||hurried||||unconsciously|I imitated Er hatte eine hastige Atmung, die ich, fast unbewusst, nachahmte. Non potevo respirare a lungo su quel metro e m'accordavo delle soste sperando di trascinare con me al riposo anche l'ammalato. Nicht|konnte|atmen|lange|lange|in|dieser|U-Bahn|und|ich bemerkte|der|Pausen|hoffend|zu|ziehen|mit|mir|zur|Ruhe|auch|der Kranke |||||||meter||I realized||stops|||to drag||||||the sick person I couldn't breathe for long on that meter, and I would tune out stops hoping to drag the sick person with me to rest as well. Ich konnte nicht lange auf diesem Meter atmen und machte Pausen in der Hoffnung, den Kranken auch zur Ruhe zu bringen. Ma egli correva avanti instancabile. Aber|er|lief|vorwärts|unermüdlich ||||tireless But he ran ahead tirelessly. Aber er lief unermüdlich weiter. Tentammo invano di fargli prendere un cucchiaio di tè. Wir versuchten|vergeblich|ihn|dazu zu bringen|nehmen|einen|Löffel|von|Tee we tried|in vain||||||| We tried in vain to get him to take a spoonful of tea. Wir versuchten vergeblich, ihm einen Löffel Tee zu geben. La sua incoscienza diminuiva quando si trattava di difendersi da un nostro intervento. Die|seine|Unbekümmertheit||wenn|sich|handelte|von|sich verteidigen|vor|einem|unseren|Eingriff ||ignorance|||||||||| His recklessness decreased when it came to defending himself from our intervention. Seine Unbekümmertheit nahm ab, wenn es darum ging, sich gegen unser Eingreifen zu verteidigen. Risoluto, chiudeva i denti. Entschlossen|schloss|die|Zähne Entschlossen schloss er die Zähne. Anche nell'incoscienza veniva accompagnato da quella sua indomabile ostinazione. Auch|in der Unbewusstheit|wurde|begleitet|von|dieser|seine|unbezwingbare|Sturheit |in the unconsciousness||||||indomitable|stubbornness Auch in seiner Unbekümmertheit wurde er von seiner unbezwingbaren Sturheit begleitet. Molto prima dell'alba la sua respirazione mutò di ritmo. Sehr|vor|der Morgendämmerung|die|seine|Atmung|änderte|von|Rhythmus |||||breathing|it changed|| Viel früher als bei Tagesanbruch änderte sich sein Atemrhythmus. Si raggruppò in periodi che esordivano con alcune respirazioni lente che avrebbero potuto sembrare di uomo sano, alle quali seguivano altre frettolose che si fermavano in una sosta lunga, spaventosa, che a Maria e a me sembrava l'annunzio della morte. Es|gruppierte|in|Perioden|die|begannen|mit|einigen|Atemzügen|langsamen|die|hätten|können|scheinen|eines|Mann|gesunden|alle|die|folgten|andere|hastigen|die|sich|hielten|in|einer|Pause|langen|erschreckenden|die|für|Maria|und|für|mich|schien|die Ankündigung|des|Todes |he grouped||||they began||||||||||||||||hurried|||they stopped|||stop||terrifying|||||||||| It clustered into periods that began with a few slow breaths that might have sounded like a healthy man's, which were followed by other hurried ones that paused in a long, frightening pause that to Mary and me seemed like the announcement of death. Er gruppierte sich in Perioden, die mit einigen langsamen Atemzügen begannen, die wie die eines gesunden Mannes erscheinen konnten, gefolgt von hastigen, die in einer langen, erschreckenden Pause endeten, die für Maria und mich wie die Ankündigung des Todes erschien. Ma il periodo riprendeva sempre circa eguale, un periodo musicale di una tristezza infinita, così privo di colore. Aber|der|Zeitraum|wieder begann|immer|ungefähr|gleich|ein|Zeitraum|musikalisch|von|einer|Traurigkeit|unendlicher|so|frei|von|Farbe ||period|it resumed|always|approximately|equal||period||||sadness||||| But the period always resumed approximately the same, a musical period of infinite sadness, so devoid of color. Aber die Periode wiederholte sich immer ungefähr gleich, eine musikalische Periode von unendlicher Traurigkeit, so farblos. Quella respirazione che non fu sempre uguale, ma sempre rumorosa, divenne come una parte di quella stanza. Die|Atmung|die|nicht|war|immer|gleich|aber|immer|laut|wurde|wie|ein|Teil|von|diesem|Raum |breathing|||||equal||||it became|||||| That breathing, which was not always the same, but was always noisy, became like a part of that room. Diese Atmung, die nicht immer gleich war, aber immer laut, wurde wie ein Teil dieses Zimmers. Da quell'ora vi fu sempre, per lungo e lungo tempo! Ab|jener Stunde|euch|war|immer|für|lange|und|lange|Zeit ||to you||||||| From that hour there was always, for a long, long time! Von dieser Stunde an gab es immer, für lange und lange Zeit!

Passai alcune ore gettato su un sofà, mentre Maria stava seduta accanto al letto. Ich verbrachte|einige|Stunden|liegend|auf|ein|Sofa|während|Maria|war|sitzend|neben|dem|Bett I passed||||||||||||| Ich verbrachte einige Stunden auf einem Sofa liegend, während Maria neben dem Bett saß. Su quel sofà piansi le mie più cocenti lacrime. Auf|jenem|Sofa|weinte|die|meine|am meisten|schmerzhaftesten|Tränen |||I cried||||burning| Auf diesem Sofa weinte ich meine bittersten Tränen. Il pianto offusca le proprie colpe e permette di accusare, senz'obbiezioni, il destino. Der|Weinen|trübt|die|eigenen|Fehler|und|erlaubt|zu|beschuldigen|ohne Einwände|das|Schicksal |cry|it obscures|||||it allows|||without objections|| Das Weinen trübt die eigenen Schuld und erlaubt es, ohne Einwände das Schicksal zu beschuldigen. Piangevo perché perdevo il padre per cui ero sempre vissuto. Ich weinte|weil|ich verlor|den|Vater|um|den|ich war|immer|gelebt I cried||I lost|||||||lived Ich weinte, weil ich den Vater verlor, für den ich immer gelebt hatte. Non importava che gli avessi tenuto poca compagnia. Nicht|wichtig war|dass|ihm|ich hatte|gehalten|wenig|Gesellschaft |it mattered||to him|||| Es spielte keine Rolle, dass ich ihm wenig Gesellschaft geleistet hatte. I miei sforzi per diventare migliore non erano stati fatti per dare una soddisfazione a lui? Ich|meine|Anstrengungen|um|besser|besser|nicht|waren|gewesen|gemacht|um|ihm|eine|Zufriedenheit|an|ihn |||||||||made|||||| Meine Bemühungen, besser zu werden, waren doch nicht gemacht worden, um ihm eine Freude zu bereiten? Il successo cui anelavo doveva bensì essere anche il mio vanto verso di lui, che di me aveva sempre dubitato, ma anche la sua consolazione. Der|Erfolg|dem|ich strebte|sollte|aber|sein|auch|mein||Stolz|gegenüber|von|ihm|der|von|mir|hatte|immer|gezweifelt|aber|auch|die|seine|Trost the|success||I longed|it had to|but|||||pride|||||||||doubted||||| The success I longed for was indeed to be my pride towards him, who had always doubted me, but also his consolation. Der Erfolg, nach dem ich strebte, sollte auch mein Stolz ihm gegenüber sein, der immer an mir gezweifelt hatte, aber auch sein Trost. Ed ora invece egli non poteva più aspettarmi e se ne andava convinto della mia insanabile debolezza. Und|jetzt|stattdessen|er|nicht|konnte|mehr|mich erwarten|und|wenn|sich|ging|überzeugt|von der|meiner|unheilbaren|Schwäche |||||||||||||||insurmountable| And now instead he could no longer wait for me and was leaving, convinced of my irreparable weakness. Und jetzt konnte er nicht mehr auf mich warten und ging überzeugt von meiner unheilbaren Schwäche. Le mie lacrime erano amarissime. Die|meine|Tränen|waren|sehr bitter ||||very bitter My tears were bitterly salty. Meine Tränen waren bitterlich.

Scrivendo, anzi incidendo sulla carta tali dolorosi ricordi, scopro che l'immagine che m'ossessionò al primo mio tentativo di vedere nel mio passato, quella locomotiva che trascina una sequela di vagoni su per un'erta, io l'ebbi per la prima volta ascoltando da quel sofà il respiro di mio padre. Schreiben|vielmehr|eingravierend|auf das|Papier|solche|schmerzhaften|Erinnerungen|entdecke|dass|das Bild|das|mich besessen hat|bei|ersten|mein|Versuch|zu|sehen|in|mein|Vergangenheit|jene|Lokomotive|die|zieht|eine|Reihe|von|Wagen|auf|eine|Steigung|ich|ich hatte sie|zum|die|erste|Mal|hörend|von|jenem|Sofa|das|Atmen|von|meinem|Vater ||pressing||||painful|memories|I discover|that|||it obsessed me|||||||||||locomotive||it drags||sequence||wagons|||a slope||I had||||||||||||| Writing, or rather engraving on paper such painful memories, I discover that the image that haunted me during my first attempt to look into my past, that locomotive pulling a train of carriages up a slope, I experienced for the first time while listening from that sofa to my father's breath. Beim Schreiben, besser gesagt, beim Eingravieren solcher schmerzhaften Erinnerungen auf das Papier, entdecke ich, dass das Bild, das mich bei meinem ersten Versuch, in meine Vergangenheit zu sehen, besessen hat, die Lokomotive, die eine Reihe von Wagen einen Hang hinauf zieht, ich zum ersten Mal hörte, als ich von diesem Sofa den Atem meines Vaters lauschte. Vanno così le locomotive che trascinano dei pesi enormi: emettono degli sbuffi regolari che poi s'accelerano e finiscono in una sosta, anche quella una sosta minacciosa perché chi ascolta può temere di veder finire la macchina e il suo traino a precipizio a valle. Fahren|so|die|Lokomotiven|die|ziehen|von|Gewichten|enormen|stoßen aus|von|Schnaufen|regelmäßigen|die|dann|beschleunigen|und|enden|in|einer|Pause|auch|diese|eine|Pause|bedrohliche|weil|wer|hört|kann|fürchten|zu|sehen|enden|die|Maschine|und|den|seinen|Zug|in|Sturz|nach|unten they go|||locomotives||they drag||||they emit||puffs||||they accelerate||they finish|||stop|||||threatening||||||||||||||tow||precipice||valley That's how locomotives pull enormous weights: they emit regular puffs that then accelerate and end in a stop, even that a threatening stop because whoever is listening may fear seeing the machine and its pull plunge down the slope. So fahren die Lokomotiven, die enorme Lasten ziehen: Sie stoßen regelmäßige Schnaufen aus, die sich dann beschleunigen und in einem Halt enden, auch dieser Halt ist bedrohlich, denn der Zuhörer kann fürchten, die Maschine und ihren Zug in den Abgrund hinunterstürzen zu sehen. Davvero! Wirklich Indeed! Wirklich! Il mio primo sforzo di ricordare, m'aveva riportato a quella notte, alle ore più importanti della mia vita. Der|mein|erste|Versuch|zu|erinnern|hatte mich|zurückgebracht|zu|jener|Nacht|zu den|Stunden|wichtigsten|wichtigsten|meines||Lebens Mein erster Versuch, mich zu erinnern, hatte mich zurück zu jener Nacht, zu den wichtigsten Stunden meines Lebens gebracht.

Il dottore Coprosich arrivò alla villa quando ancora non albeggiava, accompagnato da un infermiere che portava una cassetta di medicinali. Der|Arzt|Coprosich|kam|zur|Villa|als|noch|nicht|dämmerte|begleitet|von|ein|Krankenpfleger|der|trug|eine|Kiste|mit|Medikamenten ||Coprosich|||||||it was dawning||||||||box|| Doctor Coprosich arrived at the villa while it was still dark, accompanied by a nurse who was carrying a box of medicines. Dr. Coprosich kam zur Villa, als es noch nicht dämmerte, begleitet von einem Krankenpfleger, der eine Kiste mit Medikamenten trug. Aveva dovuto venir a piedi perché, a causa del violento uragano, non aveva trovata una vettura. Hatte|müssen|kommen|zu|Fuß|weil|zu|wegen|des|schweren|Hurrikan|nicht|hatte|gefunden|ein|Auto ||||||||||hurricane|||||car He had to come on foot because, due to the violent hurricane, he could not find a carriage. Er musste zu Fuß kommen, weil er aufgrund des heftigen Hurrikans kein Fahrzeug finden konnte.

Lo accolsi piangendo ed egli mi trattò con grande dolcezza incorandomi anche a sperare. ihn|empfing|weinend|und|er|mich|behandelte|mit|großer|Sanftheit|ermutigend|auch|zu|hoffen |I welcomed|||||he treated||||encouraging me||| I welcomed him crying and he treated me with great kindness, encouraging me to hope. Ich empfing ihn weinend, und er behandelte mich mit großer Sanftheit und ermutigte mich sogar zu hoffen. Eppure devo subito dire, che dopo quel nostro incontro, a questo mondo vi sono pochi uomini che destino in me una così viva antipatia come il dottor Coprosich. Doch|ich muss|sofort|sagen|dass|nach|diesem|unser|Treffen|in|dieser|Welt|dort|sind|wenige|Männer|die|Interesse|in|mir|eine|so|lebhafte|Abneigung|wie|der|Doktor|Coprosich yet|||||||||||world|to you|||||||||||dislike|||| Und doch muss ich sofort sagen, dass es nach diesem Treffen nur wenige Männer auf dieser Welt gibt, die in mir eine so lebhafte Abneigung hervorrufen wie Dr. Coprosich.

Egli, oggi, vive ancora, decrepito e circondato dalla stima di tutta la città. Er|heute|lebt|noch|gebrechlich|und|umgeben|von der|Achtung|von|der ganzen|die|Stadt ||||decrepit||surrounded||esteem|||| Er lebt heute noch, gebrechlich und umgeben von der Achtung der ganzen Stadt. Quando lo scorgo così indebolito e incerto camminare per le vie in cerca di un poco d'attività e d'aria, in me, ancora adesso, si rinnova l'avversione. Wenn|ihn|sehe|so|geschwächt|und|unsicher|gehen|durch|die|Straßen|auf|der Suche|nach|einem|wenig|von Aktivität|und|von Luft|in|mir|noch|jetzt|sich|erneuert|die Abneigung ||I see||weakened||uncertain||||streets||||||of activity||of air||||now||it renews|the aversion Wenn ich ihn so geschwächt und unsicher durch die Straßen gehen sehe, auf der Suche nach ein wenig Bewegung und frischer Luft, erneuert sich in mir, auch jetzt noch, die Abneigung.

Allora il dottore avrà avuto poco più di quarant'anni. Dann|der|Arzt|wird haben|gehabt|etwas|mehr|als|vierzig Jahre ||||||||forty years Damals war der Doktor etwas über vierzig Jahre alt. S'era dedicato molto alla medicina legale e, per quanto fosse notoriamente un buonissimo italiano, gli venivano affidate dalle imperial regie autorità le perizie più importanti. Er hatte sich|gewidmet|viel|der|Medizin|Rechtsmedizin|und|soweit|wie|er war|notorisch|ein|sehr guter|Italiener|ihm|wurden|anvertraut|von den|kaiserlichen|königlichen|Behörden|die|Gutachten|die wichtigsten|wichtigsten ||||medicine|forensic|||||notoriously||||||entrusted||imperial|royal|||expertise|| Er hatte sich viel mit der forensischen Medizin beschäftigt und, so sehr er auch bekanntlich ein sehr guter Italiener war, wurden ihm von den kaiserlichen Behörden die wichtigsten Gutachten anvertraut. Era un uomo magro e nervoso, la faccia insignificante rilevata dalla calvizie che gli simulava una fronte altissima. war|ein|Mann|dünn|und|nervös|das|Gesicht|unbedeutend|hervorgehoben|von der|Glatze|die|ihm|simulierte|eine|Stirn|sehr hoch |||||||||highlighted||baldness|||it simulated||| Er war ein schlanker und nervöser Mann, das unauffällige Gesicht wurde von der Glatze betont, die ihm eine sehr hohe Stirn verlieh. Un'altra sua debolezza gli dava dell'importanza: quando levava gli occhiali (e lo faceva sempre quando voleva meditare) i suoi occhi accecati guardavano accanto o al disopra del suo interlocutore e avevano il curioso aspetto degli occhi privi di colore di un statua, minacciosi o, forse, ironici. Eine weitere|seine|Schwäche|ihm|gab|von Bedeutung|wenn|abnahm|ihm|Brille|(und|es|tat|immer|wenn|wollte|meditieren|die|seine|Augen|geblendet|schauten|neben|oder|über|über|von|seinem|Gesprächspartner|und|hatten|den|merkwürdigen|Anblick|der|Augen|ohne|von|Farbe|von|einer|Statue|bedrohlich|oder|vielleicht|ironisch |||||||he lifted||glasses|||||||to meditate||||blinded||next|||above|of the||||they had|||||eyes|||||||threatening|||ironic Eine weitere seiner Schwächen verlieh ihm Bedeutung: Wenn er die Brille abnahm (und das tat er immer, wenn er meditieren wollte), schauten seine geblendeten Augen neben oder über seinen Gesprächspartner und hatten das merkwürdige Aussehen der farblosen Augen einer Statue, bedrohlich oder vielleicht ironisch. Erano degli occhi spiacevoli allora. Sie waren|einige|Augen|unangenehm|damals |||displeasant| Es waren damals unangenehme Augen. Se aveva da dire anche una sola parola rimetteva sul naso gli occhiali ed ecco che i suoi occhi ridivenivano quelli di un buon borghese qualunque che esamina accuratamente le cose di cui parla. Wenn|hatte|zu|sagen|auch|ein|einzige|Wort|setzte wieder|auf|Nase|die|Brille|und|siehe da|dass|die|seine|Augen|wieder wurden|die|von|einem|guten|Bürger|beliebigen|der|prüft|sorgfältig|die|Dinge|über|die|spricht ||||||||he put back|||||||||||they became|||||bourgeois|||he examines|accurately||||| If he had even a single word to say, he would put his glasses back on his nose, and then his eyes would once again become those of an ordinary bourgeois who carefully examines the things he talks about. Wenn er auch nur ein Wort sagen wollte, setzte er die Brille wieder auf die Nase und plötzlich wurden seine Augen wieder zu denen eines gewöhnlichen, anständigen Bürgers, der die Dinge, über die er spricht, sorgfältig prüft.

Si sedette in anticamera e riposò per qualche minuto. Er|setzte|in|Vorzimmer|und|ruhte|für|einige|Minuten |she sat||waiting room||he rested||| He sat down in the waiting room and rested for a few minutes. Er setzte sich in die Vorzimmer und ruhte sich einige Minuten aus. Mi domandò di raccontargli esattamente quello ch'era avvenuto dal primo allarme fino al suo arrivo. Mir|fragte|zu|erzählen|genau|was|was|passiert|vom|ersten|Alarm|bis|zu|seinem|Ankunft |||to tell him|||||||alarm|||| He asked me to tell him exactly what had happened from the first alarm until his arrival. Er bat mich, ihm genau zu erzählen, was vom ersten Alarm bis zu seiner Ankunft geschehen war. Si levò gli occhiali e fissò con i suoi occhi strani la parete dietro di me. Er|nahm|ihm|Brille|und|starrte|mit|seinen|seinen|Augen|seltsamen|die|Wand|hinter|von|mir |||||he fixed|||||||||| Er nahm seine Brille ab und starrte mit seinen seltsamen Augen die Wand hinter mir an.

Cercai di essere esatto, ciò che non fu facile dato lo stato in cui mi trovavo. Ich versuchte|zu|sein|genau|das|was|nicht|war|einfach|angesichts|des|Zustands|in|dem|mir|befand |||||||||||state|||| Ich versuchte, genau zu sein, was nicht einfach war, angesichts des Zustands, in dem ich mich befand. Ricordavo anche che il dottor Coprosich non tollerava che le persone che non sapevano di medicina usassero termini medici atteggiandosi a sapere qualche cosa di quella materia. Ich erinnerte mich|auch|dass|der|Doktor|Coprosich|nicht|tolerierte|dass|die|Menschen|die|nicht|wussten|von|Medizin|benutzten|Begriffe|medizinische|sich gebend|zu|wissen|etwas|Sache|von|dieser|Materie |||||||he tolerated|||||||||they used|||assuming||||||| Ich erinnerte mich auch daran, dass Dr. Coprosich es nicht duldete, dass Menschen, die nichts von Medizin wussten, medizinische Begriffe verwendeten und so taten, als wüssten sie etwas über dieses Thema. E quando arrivai a parlare di quella che a me era apparsa quale una «respirazione cerebrale» egli si mise gli occhiali per dirmi: «Adagio con le definizioni. Und|als|ich ankam|zu|sprechen|über|die|die|mir|mir|war|erschienen|wie|eine|Atmung|zerebrale|er|sich|setzte|ihm|Brille|um|mir zu sagen|Langsam|mit|den|Definitionen |||||||||||she appeared|||respiration|brain||||||||slow||| Und als ich anfing, über das zu sprechen, was mir wie eine «Gehirn-Atmung» erschien, setzte er seine Brille auf, um mir zu sagen: «Langsam mit den Definitionen. Vedremo poi di che si tratti». Wir werden sehen|später|worum|was|es|handelt |||||it concerns Wir werden später sehen, worum es sich handelt». Avevo parlato anche del contegno strano di mio padre, della sua ansia di vedermi, della sua fretta di coricarsi. Ich hatte|gesprochen|auch|über den|Benehmen|seltsamen|von|meinem|Vater|über die|seine|Angst|von|mich zu sehen|über die|seine|Eile|von|ins Bett zu gehen ||||demeanor|||||||anxiety||to see me|||haste||to lie down Ich hatte auch über das seltsame Verhalten meines Vaters gesprochen, über seine Angst, mich zu sehen, über seine Eile, ins Bett zu gehen. Non gli riferii i discorsi strani di mio padre: forse temevo di essere costretto di dire qualche cosa delle risposte che allora io a mio padre avevo dato. Nicht|ihm|sagte|die|Gespräche|seltsamen|von|meinem|Vater|vielleicht|fürchtete|zu|sein|gezwungen|zu|sagen|etwas|Sache|über die|Antworten|die|damals|ich|zu|meinem|Vater|hatte|gegeben ||I referred|||strange||||||||forced|||some||||||||||| Ich berichtete ihm nicht von den seltsamen Gesprächen meines Vaters: vielleicht fürchtete ich, gezwungen zu sein, etwas über die Antworten zu sagen, die ich meinem Vater damals gegeben hatte. Raccontai però che papà non arrivava ad esprimersi con esattezza e che pareva pensasse intensamente a qualche cosa che s'aggirava nella sua testa e ch'egli non arrivava a formulare. Ich erzählte|aber|dass|Papa|nicht|ankam|zu|sich auszudrücken|mit|Genauigkeit|und|dass|schien|dachte|intensiv|an|etwas|Sache|die|sich umhertrieb|in der|seiner|Kopf|und|dass er|nicht|ankam|zu|formulieren |but||||||to express||accuracy|||it seemed||intensely|||||it turned around|||||||||to formulate I recounted, however, that Father did not get to express himself exactly, and that he seemed to be thinking intensely about some thing that was wandering around in his head that he could not get to formulate. Ich erzählte jedoch, dass Papa nicht in der Lage war, sich genau auszudrücken, und dass es schien, als denke er intensiv über etwas nach, das in seinem Kopf umherging und das er nicht formulieren konnte. Il dottore, con tanto d'occhiali sul naso, esclamò trionfalmente: Der|Arzt|mit|so vielen|Brillen|auf|Nase|rief|triumphierend ||||of glasses|||| Der Doktor, mit einer Menge Brille auf der Nase, rief triumphierend aus:

— So quello che s'aggirava nella sua testa! |das|was|sich drehte|in der|seinem|Kopf |||it turned in||| — Ich weiß, was in seinem Kopf umherging!

Lo sapevo anch'io, ma non lo dissi per non far arrabbiare il dottor Coprosich: erano gli edemi. Es|wusste|ich auch|aber|nicht|es|sagte|um|nicht|machen|ärgern|der|Doktor|Coprosich|waren|die|Ödeme ||even I||||I said||||to anger||Doctor||||edemas Ich wusste es auch, aber ich sagte es nicht, um Dr. Coprosich nicht wütend zu machen: es waren die Ödeme.

Andammo al letto dell'ammalato. Wir gingen|zum|Bett|des Kranken |||of the sick Wir gingen zum Bett des Kranken. Con l'aiuto dell'infermiere egli girò e rigirò quel povero corpo inerte per un tempo che a me parve lunghissimo. Mit|der Hilfe|des Arztes|er|drehte|und|wendete|diesen|armen|Körper|leblos|für|eine|Zeit|der|mir||schien|sehr lang |the help|of the nurse||||||||inert|||||||| Mit Hilfe des Pflegers drehte und wendete er den armen leblosen Körper für eine Zeit, die mir unendlich lang erschien. Lo ascoltò e lo esplorò. Er|hörte|und|ihn|erkundete ||||he explored Er hörte ihm zu und untersuchte ihn. Tentò di farsi aiutare dal paziente stesso, ma invano. Er versuchte|zu|sich|helfen|vom|Patienten|selbst|aber|vergeblich he tried||||||||in vain Er versuchte, sich vom Patienten selbst helfen zu lassen, aber vergeblich.

— Basta! Genug — Genug! - disse ad un certo punto. sagte|an|einen|bestimmten|Punkt he said|to||| - sagte er irgendwann. Mi si avvicinò con gli occhiali in mano guardando il pavimento e, con un sospiro, mi disse: Mir|sich|näherte|mit|die|Brille|in|der Hand|schauend|den|Boden|und|mit|einem|Seufzer|mir|sagte ||he approached|||||||||||||| Er kam mit den Brillen in der Hand näher, schaute auf den Boden und sagte mit einem Seufzer:

— Abbiate coraggio! Habt|Mut have| — Habt Mut! È un caso gravissimo. Es|ein|Fall|sehr schwerwiegend |||very serious Es ist ein sehr schwerer Fall.

Andammo alla mia stanza ove egli si lavò anche la faccia. Wir gingen|zu|mein|Zimmer|wo|er|sich|wusch|auch|das|Gesicht ||||where|||he washed||| Wir gingen in mein Zimmer, wo er sich auch das Gesicht wusch.

Era perciò senza occhiali e quando l'alzò per asciugarla, la sua testa bagnata sembrava la testina strana di un amuleto fatta da mani inesperte. war|deshalb|ohne|Brille|und|als|er sie hob|um|sie abzutrocknen|die|seine|Kopf|nasse|schien|die|kleine Kopf|seltsame|von|einem|Amulett|gemacht|von|Händen|unerfahren |therefore|||||he lifted||to dry her||||wet|||little head||||amulet||||inexperienced Deshalb war er ohne Brille und als er sie zum Abtrocknen hob, sah sein nasses Haupt aus wie der seltsame Kopf eines Amuletts, gemacht von unerfahrenen Händen. Ricordò di averci visti alcuni mesi prima ed espresse meraviglia perché non fossimo più ritornati da lui. Er erinnerte sich|an|uns|gesehen|einige|Monate|zuvor|und|äußerte|Verwunderung|warum|nicht|wir wären|mehr|zurückgekehrt|zu|ihm ||||||||he expressed||||we were||returned|| He remembered having seen us a few months earlier and expressed wonder as to why we had not returned to him. Er erinnerte sich, uns vor einigen Monaten gesehen zu haben, und äußerte sein Erstaunen darüber, dass wir nicht mehr zu ihm zurückgekehrt waren. Anzi aveva creduto che lo avessimo abbandonato per altro medico; egli allora aveva ben chiaramente dichiarato che mio padre abbisognava di cure. Vielmehr|hatte|geglaubt|dass|ihn|wir|verlassen|für|einen anderen|Arzt|er|damals|hatte|gut|klar|erklärt|dass|mein|Vater|benötigte|von|Behandlungen |||||||||||then||||||||he needed|| In fact, he had thought that we had abandoned him for another doctor; he had then clearly stated that my father needed care. Er hatte sogar geglaubt, dass wir ihn für einen anderen Arzt verlassen hätten; er hatte damals ganz klar erklärt, dass mein Vater Pflege benötigte. Quando rimproverava, così senz'occhiali, era terribile. Als|er sie tadelte|so|ohne Brille|war|schrecklich |he reproached||without glasses||terrible When he reproached, like that without glasses, he was terrible. Wenn er so ohne Brille schimpfte, war er schrecklich. Aveva alzata la voce e voleva spiegazioni. Er hatte|erhoben|die|Stimme|und|wollte|Erklärungen |raised|||||explanations He had raised his voice and wanted explanations. Er hatte die Stimme erhoben und wollte Erklärungen. I suoi occhi le cercavano dappertutto. Die|ihre|Augen|ihr|suchten|überall ||||they searched| His eyes were searching for her everywhere. Ihre Augen suchten überall nach ihr.

Certo egli aveva ragione ed io meritavo dei rimproveri. Sicher|er|hatte|recht|und|ich|verdiente|einige|Vorwürfe ||||||I deserved|| Surely he was right and I deserved reproaches. Natürlich hatte er recht und ich verdiente Vorwürfe. Debbo dire qui, che sono sicuro che non è per quelle parole che io odio il dottor Coprosich. Ich muss|sagen|hier|dass|ich bin|sicher|dass|nicht|ist|für|jene|Worte|die|ich|hasse|der|Doktor|Coprosich ||||||||||||||I hate||| I must say here that I am sure it is not for those words that I hate Doctor Coprosich. Ich muss hier sagen, dass ich sicher bin, dass es nicht wegen dieser Worte ist, dass ich Dr. Coprosich hasse. Mi scusai raccontandogli dell'avversione di mio padre per medici e medicine; parlavo piangendo e il dottore, con bontà generosa, cercò di quietarmi dicendomi che se anche fossimo ricorsi a lui prima, la sua scienza avrebbe potuto tutt'al più ritardare la catastrofe cui assistevamo ora, ma non impedirla. Ich|entschuldigte|ihm erzählend|von der Abneigung|von|mein|Vater|gegen|Ärzte|und|Medikamente|sprach|weinend|und|der|Arzt|mit|Güte|großzügig|versuchte|zu|beruhigen|indem er mir sagte|dass|wenn|auch|wir wären|zu ihm gekommen|zu|ihm|früher|die|seine|Wissenschaft|hätte|können|höchstens|mehr|hinauszögern|die|Katastrophe|der|wir beiwohnten|jetzt|aber|nicht|verhindern |I apologized|telling him|||||||||I spoke|||||||generous|||to calm me||||even||we resorted||||||science|||all||to delay||catastrophe||we assisted||||to prevent it I apologized by telling him about my father's aversion to doctors and medicine; I was speaking while crying, and the doctor, with generous kindness, tried to calm me by telling me that even if we had turned to him sooner, his knowledge could at most have delayed the catastrophe we were now witnessing, but could not have prevented it. Ich entschuldigte mich, indem ich ihm von der Abneigung meines Vaters gegen Ärzte und Medikamente erzählte; ich sprach weinend und der Arzt versuchte mit großzügiger Güte, mich zu beruhigen, indem er mir sagte, dass selbst wenn wir uns früher an ihn gewandt hätten, seine Wissenschaft höchstens die Katastrophe, die wir jetzt miterlebten, hätte hinauszögern können, aber nicht verhindern.

Però, come continuò a indagare sui precedenti della malattia, ebbe nuovi argomenti di rimprovero per me. Aber|wie|fortfuhr|zu|untersuchen|über die|Vorgeschichte|der|Krankheit|hatte|neue|Argumente|des|Vorwurfs|für|mich but||||to investigate|||||||||reproach|| However, as he continued to investigate the patient's history, he had new grounds for reproach against me. Aber als er weiterhin die Vorgeschichte der Krankheit untersuchte, hatte er neue Gründe, mir Vorwürfe zu machen. Egli voleva sapere se mio padre in quegli ultimi mesi si fosse lagnato delle sue condizioni di salute, del suo appetito e del suo sonno. Er|wollte|wissen|ob|mein|Vater|in|jenen|letzten|Monaten|sich|wäre|beschwert|über|seine|Bedingungen|von|Gesundheit|über|sein|Appetit|und|über|sein|Schlaf ||||||||last||||complained|of the|||||of the|||||| He wanted to know if my father had complained about his health conditions, appetite, and sleep in those last months. Er wollte wissen, ob mein Vater sich in den letzten Monaten über seinen Gesundheitszustand, seinen Appetit und seinen Schlaf beschwert hatte. Non seppi dirgli nulla di preciso; neppure se mio padre avesse mangiato molto o poco a quel tavolo a cui sedevamo giornalmente insieme. Nicht|wusste|ihm|nichts|von|genau|nicht einmal|ob|mein|Vater|hätte|gegessen|viel|oder|wenig|an|diesem|Tisch|an|dem|wir saßen|täglich|zusammen |I knew|||||not even|||||eaten||||||table|||we sat|daily| Ich konnte ihm nichts Genaues sagen; nicht einmal, ob mein Vater an dem Tisch, an dem wir täglich zusammen saßen, viel oder wenig gegessen hatte. L'evidenza della mia colpa m'atterrò, ma il dottore non insistette affatto nelle domande. Die Evidenz|meiner|meine|Schuld|wird mich erschrecken|aber|der|Arzt|nicht|bestand|überhaupt|in den|Fragen the evidence||||I would be terrified|||||||| Die Evidenz meiner Schuld erschreckte mich, aber der Arzt insistierte überhaupt nicht auf den Fragen. Apprese da me che Maria lo vedeva sempre moribondo e ch'io perciò la deridevo. Er lernte|von|mir|dass|Maria|ihn|sah|immer|sterbend|und|dass ich|deshalb|sie|verspottete he learned||||||||dying|||therefore||I mocked Er erfuhr von mir, dass Maria ihn immer als sterbend sah und dass ich sie deshalb verspottete.

Egli stava pulendosi le orecchie, guardando in alto. Er|war|sich die||Ohren|schauend|nach|oben ||cleaning himself||ears||| Er putzte sich die Ohren und schaute nach oben. - Fra un paio d'ore probabilmente ricupererà la coscienza almeno in parte, - disse. In|ein|paar|Stunden|wahrscheinlich|wird wiedererlangen|das|Bewusstsein|mindestens|in|Teil|sagte |||||he will recover|||||| - In ein paar Stunden wird er wahrscheinlich zumindest teilweise das Bewusstsein zurückgewinnen, - sagte er.

— C'è speranza dunque? Gibt es|Hoffnung|denn — Gibt es also Hoffnung? - esclamai io. rief|ich - rief ich.

— Nessunissima! Keine — Überhaupt keine! - rispose seccamente. antwortete|trocken |sharply - antwortete sie kurz. - Però le mignatte non sbagliano mai in questo caso. Aber|die|Blutegel|nicht|irren|niemals|in|diesem|Fall ||leeches||they make mistakes|||| - Aber die Blutegel machen in diesem Fall nie einen Fehler. Ricupererà di sicuro un po' della sua coscienza, forse per impazzire. Er wird sicher zurückgewinnen|von|sicher|ein|wenig|seiner||Gewissen|vielleicht|um|verrückt zu werden ||||||||||to go crazy Er wird sicher ein bisschen von seinem Gewissen zurückgewinnen, vielleicht um verrückt zu werden.

Alzò le spalle e rimise a posto l'asciugamano. Er hob|die|Schultern|und|legte|an|seinen Platz|das Handtuch ||||||in place|the towel Sie zuckte mit den Schultern und legte das Handtuch wieder an seinen Platz. Quell'alzata di spalle significava proprio un disdegno per l'opera propria e m'incoraggiò a parlare. Die Schulterzuckern|von|Schultern|bedeutete|gerade|eine|Verachtung|für|die Arbeit|eigene|und|ermutigte mich|zu|sprechen that lift||shoulders||||disdain||the work|||she encouraged me|| Dieses Schulterzucken bedeutete geradezu eine Verachtung für die eigene Arbeit und ermutigte mich zu sprechen. Ero pieno di terrore all'idea che mio padre avesse potuto rimettersi dal suo torpore per vedersi morire, ma senza quell'alzata di spalle non avrei avuto il coraggio di dirlo. Ich war|voller|von|Schrecken|bei dem Gedanken|dass|mein|Vater|hätte|können|sich erholen|aus dem|seinem|Torpor|um|sich sehen|sterben|aber|ohne|dieses Schulterzucken|von|Schultern|nicht|hätte ich|gehabt|den|Mut|zu|es zu sagen |||||||||||||numbness||||||that lifting||||||||| Ich war voller Angst bei dem Gedanken, dass mein Vater aus seiner Lethargie erwachen könnte, um sich sterben zu sehen, aber ohne dieses Schulterzucken hätte ich nicht den Mut gehabt, es zu sagen.

— Dottore! Doktor — Doktor! - supplicai. ich flehte an - flehte ich. - Non le pare sia una cattiva azione di farlo ritornare in sé? Nicht|Ihnen|scheint|zu sein|eine|schlechte|Handlung|zu|ihn|zurückbringen|in|sich - Finden Sie es nicht eine schlechte Tat, ihn wieder zu sich zu bringen?

Scoppiai in pianto. Ich brach|in|Weinen I burst|| Ich brach in Tränen aus. La voglia di piangere l'avevo sempre nei miei nervi scossi, ma mi vi abbandonavo senza resistenza per far vedere le mie lagrime e farmi perdonare dal dottore il giudizio che avevo osato di dare sull'opera sua. Die|Lust|zu|weinen|ich hatte sie|immer|in den|meinen|Nerven|erschüttert|aber|mich|dir|gab auf|ohne|Widerstand|um|zu machen|sehen|die|meine|Tränen|und|mich|vergeben|vom|Arzt|das|Urteil|das|ich hatte|gewagt|zu|geben|über das Werk|sein |||||||||shaken||||||||||||tears|||to forgive||||judgment|||dared|||on the work| Die Lust zu weinen hatte ich immer in meinen aufgewühlten Nerven, aber ich gab mich ohne Widerstand hin, um meine Tränen zu zeigen und mir vom Doktor das Urteil, das ich gewagt hatte über sein Werk, vergeben zu lassen.

Con grande bontà egli mi disse: Mit|großer|Güte|er|mir|sagte Mit großer Güte sagte er zu mir:

— Via, si calmi. Geh weg|sich|beruhigen Sie — Kommen Sie, beruhigen Sie sich. La coscienza dell'infermo non sarà mai tanto chiara da fargli comprendere il suo stato. Die|Bewusstsein|des Kranken|nicht|wird|jemals|so|klar|dass|ihm|verstehen|seinen|seinen|Zustand ||of the sick||||||||||| Das Bewusstsein des Kranken wird niemals so klar sein, dass er seinen Zustand versteht. Egli non è un medico. Er|nicht|ist|ein|Arzt Er ist kein Arzt. Basterà non dirgli ch'è moribondo, ed egli non lo saprà. Es wird genügen|nicht|ihm zu sagen|dass er|sterbend|und|er|nicht|es|wissen wird it will be enough||||dying||||| Es wird genügen, ihm nicht zu sagen, dass er im Sterben liegt, und er wird es nicht wissen. Ci può invece toccare di peggio: potrebbe cioè impazzire. uns|kann|stattdessen|treffen|von|schlechterem|könnte|das heißt|verrückt werden |||||worse||that is|go crazy Es könnte uns jedoch Schlimmeres widerfahren: er könnte verrückt werden. Ho però portata con me la camicia di forza e l'infermiere resterà qui. Ich habe|aber|gebracht|mit|mir|das|Hemd|der|Stärke|und|der Krankenpfleger|wird bleiben|hier ||||||shirt|||||he will stay|here Ich habe jedoch die Zwangsjacke mitgebracht und der Pfleger wird hier bleiben.

Più spaventato che mai, lo supplicai di non applicargli le mignatte. mehr|verängstigt|als|je|ihn|flehte|ihn|nicht|anzuwenden|die|Blutegel |scared|||||||to apply to him||leeches Mehr denn je verängstigt, flehte ich ihn an, ihm die Blutegel nicht anzulegen. Egli allora con tutta calma mi raccontò che l'infermiere gliele aveva sicuramente già applicate perché egli ne aveva dato l'ordine prima di lasciare la stanza di mio padre. Er|dann|mit|ganz|Ruhe|mir|erzählte|dass|der Krankenpfleger|sie ihm|hatte|sicherlich|schon|angewendet|weil|er|davon|hatte|gegeben|den Befehl|bevor|von|verlassen|die|Zimmer|von|meinem|Vater |||||||||to her||||||||||the order|||||||| Er erzählte mir dann ganz ruhig, dass der Pfleger sie ihm sicherlich schon angelegt hatte, weil er den Befehl gegeben hatte, bevor er das Zimmer meines Vaters verließ. Allora m'arrabbiai. Dann|wurde ich wütend |I got angry Da wurde ich wütend. Poteva esserci un'azione più malvagia di quella di richiamare in sé un ammalato, senz'avere la minima speranza di salvarlo e solo per esporlo alla disperazione, o al rischio di dover sopportare - con quell'affanno! konnte|geben|eine Handlung|mehr|böse|als|die|zu|zurückzuholen|in|sich|einen|Kranken|ohne zu haben|die|geringste|Hoffnung|zu|retten|und|nur|um|ihn auszusetzen|der|Verzweiflung|oder|dem|Risiko|zu|müssen|ertragen|mit|dieser Anstrengung |there is|an action||evil||||to call|||||without having|||||to save him||||to expose||despair|||risk|||||that anguish Could there be a more wicked act than summoning a sick person within oneself, without the slightest hope of saving them and only to expose them to despair, or to the risk of having to endure - with that struggle! Konnte es eine bösartigere Handlung geben, als einen Kranken zu sich zu rufen, ohne die geringste Hoffnung zu haben, ihn zu retten, und nur um ihn der Verzweiflung auszusetzen oder dem Risiko, - mit dieser Anstrengung! - la camicia di forza? die|Hemd|der|Stärke - the straitjacket? - die Zwangsjacke tragen zu müssen? Con tutta violenza, ma sempre accompagnando le mie parole di quel pianto che domandava indulgenza, dichiarai che mi pareva una crudeltà inaudita di non lasciar morire in pace chi era definitivamente condannato. Mit|aller|Gewalt|aber|immer|begleitend|die|meine|Worte|mit|jenem|Weinen|das|um|Nachsicht|erklärte ich|dass|mir|schien|eine|Grausamkeit|ungehörige|zu|nicht|lassen|sterben|in|Frieden|der|war|endgültig|verurteilt |||||accompanying||||||cry|||||||||cruelty|unheard|||||||||| With all my might, but always accompanied by the tears that pleaded for mercy, I declared that it seemed to me an unheard-of cruelty to not let one who was definitively condemned die in peace. Mit aller Gewalt, aber immer begleitet von dem Weinen, das nach Nachsicht verlangte, erklärte ich, dass es mir wie eine ungeheure Grausamkeit erschien, diejenigen, die endgültig verurteilt waren, nicht in Frieden sterben zu lassen.

Io odio quell'uomo perché egli allora s'arrabbiò con me. Ich|hasse|jenen Mann|weil|er|dann|wurde wütend|auf|mich ||||||he got angry|| Ich hasse diesen Mann, weil er damals wütend auf mich wurde. È ciò ch'io non seppi mai perdonargli. Es|das|was ich|nicht|wusste|jemals|ihm zu vergeben |that|||||to forgive him Es ist das, was ich ihm nie verzeihen konnte. Egli s'agitò tanto che dimenticò d'inforcare gli occhiali e tuttavia scoperse esattamente il punto ove si trovava la mia testa per fissarla con i suoi occhi terribili. Er|regte sich|so sehr|dass|er vergaß|aufzusetzen|die|Brille|und|dennoch|entdeckte|genau|den|Punkt|wo|er|war|die|meine|Kopf|um|sie anzustarren|mit|seinen|seinen|Augen|schrecklichen |he shook||||to put on|||||he discovered||||where|||||||to fix her||||| Er regte sich so auf, dass er vergaß, seine Brille aufzusetzen, und dennoch entdeckte er genau den Punkt, an dem mein Kopf war, um ihn mit seinen schrecklichen Augen zu fixieren. Mi disse che gli pareva io volessi recidere anche quel tenue filo di speranza che vi era ancora. Mir|sagte|dass|ihm|schien|ich|wollte|durchtrennen|auch|jenes|zarte|Band|der|Hoffnung|die|dort|war|noch |||||||to cut|||tenuous|thread|||||| Er sagte mir, es schien ihm, als wollte ich auch den zarten Faden der Hoffnung durchtrennen, der noch vorhanden war. Me lo disse proprio così, crudamente. Mir|es|sagte|genau|so|grob |||||crudely Er sagte es mir genau so, grausam.

Ci si avviava a un conflitto. man|sich|bewegte|zu|ein|Konflikt ||they started|||conflict Es steuerte auf einen Konflikt zu. Piangendo e urlando obbiettai che pochi istanti prima egli stesso aveva esclusa qualunque speranza di salvezza per l'ammalato. Weinen|und|Schreien|wies ich hin|dass|wenige|Augenblicke|zuvor|er|selbst|hatte|ausgeschlossen||Hoffnung|von|Rettung|für|den Kranken |||I pointed out||||||||excluded|||||| Weinend und schreiend wies ich darauf hin, dass er selbst nur wenige Augenblicke zuvor jede Hoffnung auf Rettung für den Kranken ausgeschlossen hatte. La casa mia e chi vi abitava non dovevano servire ad esperimenti per i quali c'erano altri posti a questo mondo! Das|Haus|meine|und|wer|dort|lebte|nicht|sollten|dienen|für|Experimente|für|die|für die|es gab|andere|Orte|in|dieser|Welt ||||||he lived|||||experiments|||||||||world Mein Haus und die, die darin lebten, sollten nicht für Experimente dienen, für die es an diesem Ort der Welt andere Plätze gab!

Con grande severità e una calma che la rendeva quasi minacciosa, egli rispose: Mit|großer|Strenge|und|eine|Ruhe|die|sie|machte|fast|bedrohlich|er|antwortete ||severity||||||||threatening|| Mit großer Strenge und einer Ruhe, die sie fast bedrohlich machte, antwortete er:

— Io le spiegai quale era lo stato della scienza in quell'istante. Ich|ihr|erklärte|welches|war|der|Zustand|der|Wissenschaft|in| — Ich erklärte ihm, wie der Stand der Wissenschaft in diesem Moment war. Ma chi può dire quello che può avvenire fra mezz'ora o fino a domani? Aber|wer|kann|sagen|das|was|kann|geschehen|in|einer halben Stunde|oder|bis|zu|morgen Aber wer kann sagen, was in einer halben Stunde oder bis morgen geschehen kann? Tenendo in vita suo padre io ho lasciata aperta la via a tutte le possibilità. Indem|in|Leben|sein|Vater|ich|habe|gelassen|offen|die|Weg|zu|allen|die|Möglichkeiten Indem ich meinen Vater am Leben hielt, ließ ich den Weg zu allen Möglichkeiten offen.

Si mise allora gli occhiali e, col suo aspetto d'impiegato pedantesco, aggiunse ancora delle spiegazioni che non finivano più, sull'importanza che poteva avere l'intervento del medico nel destino economico di una famiglia. Er|setzte|dann|ihm|Brille|und|mit|seinem|Aussehen|des Angestellten|pedantischen|fügte hinzu|noch|einige|Erklärungen|die|nicht|endeten|mehr|über die Bedeutung|die|haben konnte|haben|das Eingreifen|des|Arztes|im|Schicksal|wirtschaftlichen|einer||Familie ||||||||appearance|of an employee|pedantic|||||||they ended||on the importance||||the intervention|||||||| He then put on his glasses and, with his pedantic employee appearance, added more explanations that seemed never-ending, about the importance of the doctor's intervention in the economic fate of a family. Er setzte sich dann die Brille auf und fügte mit seinem pedantischen Angestelltenaussehen noch weitere Erklärungen hinzu, die kein Ende nahmen, über die Bedeutung, die das Eingreifen des Arztes für das wirtschaftliche Schicksal einer Familie haben konnte. Mezz'ora in più di respiro poteva decidere del destino di un patrimonio. Eine halbe Stunde|in|mehr|des|Atem|konnte|entscheiden|über|Schicksal|eines||Vermögens ||more||||||||| Half an hour more of breathing could decide the fate of an estate. Eine halbe Stunde mehr Atem konnte über das Schicksal eines Vermögens entscheiden.

Piangevo oramai anche perché compassionavo me stesso per dover star a sentire tali cose in simile momento. Ich weinte|mittlerweile|auch|weil|ich hatte Mitleid mit|mir|selbst|für|müssen|bleiben|zu|hören|solche|Dinge|in|ähnlichem|Moment ||||I felt compassion|||||||to feel||||| I was now crying also because I felt sorry for myself for having to listen to such things at such a moment. Ich weinte mittlerweile auch, weil ich mich selbst bemitleidete, dass ich solche Dinge in einem solchen Moment anhören musste. Ero esausto e cessai dal discutere. Ich war|erschöpft|und|hörte|vom|Diskutieren |exhausted||I stopped||to discuss I was exhausted and stopped discussing. Ich war erschöpft und hörte auf zu diskutieren. Tanto le mignatte erano già state applicate! So viele|die|Blutegel|waren|bereits|angewendet|angewendet so||leeches||||applied The leeches had already been applied! So waren die Blutegel bereits angewendet worden!

Il medico è una potenza quando si trova al letto di un ammalato ed io al dottor Coprosich usai ogni riguardo. Der|Arzt|ist|eine|Macht|wenn|er|findet|am|Bett|des|einen|Kranken|und|ich|beim|Doktor|Coprosich|benutzte|jede|Rücksicht ||||power||||||||||||||I used||regard The doctor is a force when at the bedside of a sick person, and I used every courtesy with Dr. Coprosich. Der Arzt ist eine Macht, wenn er am Bett eines Kranken steht, und ich habe beim Doktor Coprosich jede Rücksicht genommen. Dev'essere stato per tale riguardo ch'io non osai di proporre un consulto, cosa che mi rimproverai per lunghi anni. Es muss|gewesen|für|solchen|Anlass|dass ich|nicht|wagte|zu|vorschlagen|einen|Rat|Sache|die|mir|vorwerfen würde|für|lange|Jahre you must be|||||||I dared||to propose||consult||||you reproached||| It must have been out of such caution that I did not dare to suggest a consultation, something I reproached myself for many years. Es muss an dieser Rücksicht gelegen haben, dass ich es nicht wagte, eine Konsultation vorzuschlagen, was ich mir viele Jahre lang vorwarf. Ora anche quel rimorso è morto insieme a tutti i miei altri sentimenti di cui parlo qui con la freddezza con cui racconterei di avvenimenti toccati ad un estraneo. Jetzt|auch|jenes|Bedauern|ist|gestorben|zusammen|mit|allen|die|meine|anderen|Gefühle|von|deren|ich spreche|hier|mit|der|Kälte|mit|der|ich erzählen würde|von|Ereignissen|berührt|an|einen|Fremden ||||||||||||feelings|||||||cold|with||I would tell||events|touched|||stranger Now even that remorse has died along with all my other feelings of which I speak here with the coldness with which I would describe events that happened to a stranger. Jetzt ist auch dieses Gewissen tot, zusammen mit all meinen anderen Gefühlen, über die ich hier mit der Kühle spreche, mit der ich von Ereignissen erzählen würde, die einem Fremden widerfahren sind. Nel mio cuore, di quei giorni, non v'è altro residuo che l'antipatia per quel medico che tuttavia si ostina a vivere. In|mein|Herz|von|jenen|Tagen|nicht|gibt es|anderes|Überbleibsel|als|die Abneigung|gegen|jenen|Arzt|der|dennoch|sich|weigert|zu|leben in the|||||days||there is||residue||the dislike|||||||he insists|| In my heart, of those days, there is no other remnant than the dislike for that doctor who stubbornly insists on living. In meinem Herzen gibt es aus diesen Tagen keinen anderen Rest als die Abneigung gegen diesen Arzt, der sich dennoch hartnäckig weigert zu sterben.

Più tardi andammo ancora una volta al letto di mio padre. Später|spät|gingen|noch|einmal|Mal|zum|Bett|von|mein|Vater Later, we went once again to my father's bedside. Später gingen wir noch einmal zu meinem Vater ins Bett. Lo trovammo che dormiva adagiato sul fianco destro. Wir|fanden|dass|schlief|gelegen|auf|Seite|rechts |we found|||lying||side|right We found him sleeping on his right side. Wir fanden ihn schlafend auf der rechten Seite liegend. Gli avevano posta una pezzuola sulla tempia per coprire le ferite prodotte dalle mignatte. Ihnen|hatten|gelegt|ein|Tuch|auf der|Schläfe|um|zu bedecken|die|Wunden|verursacht|von den|Blutegeln ||||little cloth||temple||to cover||wounds|produced||leeches They had placed a cloth on his temple to cover the wounds caused by the leeches. Man hatte ihm ein Tuch an die Schläfe gelegt, um die von den Blutegeln verursachten Wunden zu bedecken. Il dottore volle subito provare se la sua coscienza avesse aumentato e gli gridò nelle orecchie. Der|Arzt|wollte|sofort|testen|ob|die|seine|Gewissen|hätte|vergrößert|und|ihm|schrie|in den|Ohren ||||||||||increased||||| The doctor immediately wanted to see if his consciousness had increased and shouted in his ears. Der Arzt wollte sofort testen, ob sein Bewusstsein zugenommen hatte, und schrie ihm ins Ohr. L'ammalato non reagì in alcun modo. Der Kranke|nicht|reagierte|in|irgendeiner|Weise the sick person||he reacted||| The patient did not react in any way. Der Kranke reagierte in keiner Weise.

— Meglio così! besser|so — Better this way! — Besser so! - dissi io con grande coraggio, ma sempre piangendo. sagte|ich|mit|groß|Mut|aber|immer|weinend - I said with great courage, but still crying. - sagte ich mit großem Mut, aber immer noch weinend.

— L'effetto atteso non potrà mancare! Der Effekt|erwartete|nicht|wird|fehlen |expected|||to be missing — The expected effect cannot fail! — Die erwartete Wirkung wird nicht ausbleiben! - rispose il dottore. antwortete|der|Arzt - antwortete der Doktor. - Non vede che la respirazione s'è già modificata? Nicht|sieht|dass|die|Atmung|sich|bereits|verändert - Don't you see that the breathing has already changed? - Siehst du nicht, dass die Atmung sich bereits verändert hat?

Infatti, frettolosa e affaticata, la respirazione non formava più quei periodi che mi avevano spaventato. Tatsächlich|hastig|und|erschöpft|die|Atmung|nicht|bildete|mehr|jene|Sätze|die|mir|hatten|erschreckt |hurried||tired||||it formed|||||||scared Indeed, hurried and labored, the breathing no longer formed those periods that had frightened me. Tatsächlich, hastig und erschöpft, bildete die Atmung nicht mehr die Sätze, die mich erschreckt hatten.

L'infermiere disse qualche cosa al medico che annuì. Der Krankenpfleger|sagte|etwas|Sache|an den|Arzt|der|nickte |||||doctor||he nodded The nurse said something to the doctor who nodded. Der Krankenpfleger sagte etwas zum Arzt, der nickte. Si trattava di provare al malato la camicia di forza. Es|handelte|von|anprobieren|dem|Patienten|das|Hemd|der|Kraft |||||||shirt|| Es ging darum, dem Patienten die Zwangsjacke anzuprobieren. Trassero quell'ordigno dalla valigia e alzarono mio padre obbligandolo a star seduto sul letto. Sie zogen|die Bombe|aus der|Tasche|und|hoben|mein|Vater|ihn zwingend|zu|bleiben|sitzend|auf dem|Bett they took|that device||suitcase|||||forcing him||||| Sie zogen das Gerät aus dem Koffer und zwangen meinen Vater, auf dem Bett zu sitzen. Allora l'ammalato aperse gli occhi: erano foschi, non ancora aperti alla luce. Dann|der Kranke|öffnete|ihm|Augen|waren|trüb|nicht|noch|geöffnet|zum|Licht ||he opened||||hazy||||| Da öffnete der Kranke die Augen: sie waren trüb, noch nicht dem Licht geöffnet. Io singhiozzai ancora, temendo che subito guardassero e vedessero tutto. Ich|schluchzte|noch|fürchtend|dass|sofort|schauten|und|sahen|alles |I sobbed|||||they looked||they saw| Ich schluchzte weiter, aus Angst, dass sie sofort schauen und alles sehen würden. Invece, quando la testa dell'ammalato ritornò sul guanciale, quegli occhi si rinchiusero, come quelli di certe bambole. Statt|als|die|Kopf|des Kranken|zurückkehrte|auf dem|Kissen|diese|Augen|sich|schlossen|wie|die|von|bestimmten|Puppen |||||||||||they closed|||||dolls Stattdessen, als der Kopf des Kranken wieder auf das Kissen zurückkehrte, schlossen sich diese Augen, wie die von bestimmten Puppen.

Il dottore trionfò: Der|Arzt|triumphierte ||he triumphed Der Arzt triumphierte:

— È tutt'altra cosa; - mormorò. Es|ganz andere|Sache|murmelte |an entirely different|| — It's a completely different thing; - he murmured. — Es ist etwas ganz anderes; - murmelte er.

Sì: era tutt'altra cosa! Ja|war|ganz andere|Sache Yes: it was a completely different thing! Ja: es war etwas ganz anderes! Per me nient'altro che una grave minaccia. Für|mich|nichts anderes|als|eine|schwere|Bedrohung ||||||threat To me nothing but a serious threat. Für mich nichts anderes als eine schwere Bedrohung. Con fervore baciai mio padre sulla fronte e nel pensiero gli augurai: Mit|Inbrunst|küsste|mein|Vater|auf der|Stirn|und|im|Gedanken|ihm|wünschte |fervor|I kissed|||||||||I wished Mit Inbrunst küsste ich meinen Vater auf die Stirn und wünschte ihm im Gedanken:

— Oh, dormi! Oh|schlaf — Oh, schlafe! Dormi fino ad arrivare al sonno eterno! Schlaf|bis|zum|erreichen|zum|Schlaf|ewigen Schlafe bis zum ewigen Schlaf!

Ed è così che augurai a mio padre la morte, ma il dottore non l'indovinò perché mi disse bonariamente: Und|ist|so|dass|wünschte|meinem||Vater|die|Tod|aber|der|Arzt|nicht|erriet|weil|mir|sagte|gutmütig ||||||||||||||he guessed||||kindly Und so wünschte ich meinem Vater den Tod, aber der Arzt erriet es nicht, denn er sagte freundlich:

— Anche a lei fa piacere, ora, di vederlo ritornare in sé! Auch|an|sie|macht|Freude|jetzt|ihn|zu sehen|zurückkehren|in|sich ||||pleasure|||||| — Auch sie freut sich jetzt, ihn wieder zu sich kommen zu sehen!

Quando il dottore partì, l'alba era spuntata. Als|der|Arzt|ging|der Sonnenaufgang|war|aufgegangen ||||||it had dawned Als der Doktor ging, war die Dämmerung angebrochen. Un'alba fosca, esitante. Eine Dämmerung|düster|zögerlich an dawn|dark|hesitant Ein düsterer, zögerlicher Morgen. Il vento che soffiava ancora a raffiche, mi parve meno violento, benché sollevasse tuttavia la neve ghiacciata. Der|Wind|der|blies|noch|in|Bögen|mir|schien|weniger|heftig|obwohl|hob|dennoch|die|Schnee|gefrorene ||||||gusts|||||although|it lifted||||frozen The wind that was still blowing in gusts seemed less violent to me, although it still lifted the frozen snow. Der Wind, der noch in Bögen blies, schien mir weniger heftig, obwohl er dennoch den gefrorenen Schnee aufwirbelte.

Accompagnai il dottore in giardino. Ich begleitete|den|Arzt|in|den Garten ||||garden I accompanied the doctor into the garden. Ich begleitete den Doktor in den Garten. Esageravo gli atti di cortesia perché non indovinasse il mio livore. Ich übertrieb|die|Handlungen|der|Höflichkeit|damit|nicht|erriet|den|meinen|Groll I exaggerated|||||||he guessed|||bitterness I exaggerated my acts of courtesy so that he would not guess my bitterness. Ich übertrieb die Höflichkeiten, damit er meinen Groll nicht erriet. La mia faccia significava solo considerazione e rispetto. Die|mein|Gesicht|bedeutete|nur|Überlegung|und|Respekt Mein Gesicht drückte nur Wertschätzung und Respekt aus. Mi concessi una smorfia di disgusto, che mi sollevò dallo sforzo, solo quando lo vidi allontanare per il viottolo che conduceva all'uscita della villa. Mir|gabst|ein|Grimasse|von|Ekel|die|mich|erlöste|von der|Anstrengung|nur|als|ihn|sah|sich entfernen|über|den|Weg|der|führte||der|Villa |you conceded||a grim|||||he lifted||effort||||||||path||||| He gave me a grimace of disgust, which relieved me of the effort, only when I saw him walk away down the path leading to the villa's exit. Ich erlaubte mir eine Grimasse des Ekels, die mich von der Anstrengung befreite, nur als ich ihn den Weg entlang zur Villa hinausgehen sah. Piccolo e nero in mezzo alla neve, barcollava e si fermava ad ogni raffica per poter resistere meglio. Klein|und|schwarz|in|Mitte|dem|Schnee|torkelte|und|sich|hielt|bei|jedem|Windstoß|um|besser|widerstehen|besser |||||||he staggered||||||gust|||| Small and black in the snow, he staggered and stopped at every gust to better endure. Klein und schwarz inmitten des Schnees, schwankte er und hielt bei jedem Windstoß an, um besser widerstehen zu können. Non mi bastò quella smorfia e sentii il bisogno di altri atti violenti, dopo tanto sforzo. Nicht|mir|reichte|diese|Grimasse|und|fühlte|das|Bedürfnis|nach|weiteren|Taten|gewalttätigen|nach|so viel|Anstrengung ||||grimace||||||||||| That grimace was not enough for me, and I felt the need for more violent acts after so much effort. Diese Grimasse genügte mir nicht, und ich fühlte das Bedürfnis nach weiteren gewalttätigen Handlungen, nach so viel Anstrengung. Camminai per qualche minuto per il viale, nel freddo, a capo scoperto, pestando irosamente i piedi nella neve alta. Ich ging|für|einige|Minuten|über|den|Boulevard|in der|Kälte|mit|Kopf|unbedeckt|stampfend|wütend|die|Füße|in der|Schnee|hoch I walked|||minute|||avenue|in the||||with the head uncovered|stamping|angrily||||snow|high I walked for a few minutes down the avenue, in the cold, with my head uncovered, angrily stamping my feet in the deep snow. Ich ging einige Minuten auf der Allee, in der Kälte, mit unbedecktem Kopf, und stampfte wütend mit den Füßen im hohen Schnee. Non so però se tanta ira puerile fosse rivolta al dottore o non piuttosto a me stesso. Nicht|so|aber|ob|so viel|Zorn|kindisch|wäre|gerichtet|an den|Arzt|oder|nicht|eher|an|mich|selbst |||||anger|childish||||||||||myself I don’t know, however, if such childish anger was directed at the doctor or rather at myself. Ich weiß jedoch nicht, ob so viel kindlicher Zorn gegen den Doktor oder eher gegen mich selbst gerichtet war. Prima di tutto a me stesso, a me che avevo voluto morto mio padre e che non avevo osato dirlo. Zuerst|von|alles|an|mich|selbst|an|mich|der|ich hatte|gewollt|tot|mein|Vater|und|der|nicht|ich hatte|gewagt|es zu sagen ||||||||||||||||||dared| Above all at myself, at me who had wanted my father dead and who had not dared to say it. Zuerst gegen mich selbst, gegen mich, der ich meinen Vater tot gewollt hatte und es nicht gewagt hatte, es auszusprechen. Il mio silenzio convertiva quel mio desiderio ispirato dal più puro affetto filiale, in un vero delitto che mi pesava orrendamente. Der|mein|Schweigen|verwandelte|dieses|mein|Verlangen|inspiriert|von|reinsten|rein|Zuneigung|kindlich|in|ein|wahres|Verbrechen|das|mir|lastete|schrecklich |||it converted|||||||||filial||||crime|||it weighed|horribly My silence converted that desire of mine inspired by the purest filial affection into a true crime that weighed on me horrendously. Mein Schweigen verwandelte diesen Wunsch, der aus der reinsten kindlichen Zuneigung geboren war, in ein echtes Verbrechen, das mir schrecklich schwer auf der Seele lastete.

L'ammalato dormiva sempre. Der Kranke|schlief|immer The sick person was always sleeping. Der Kranke schlief immer noch. Solo disse due parole che io non intesi, ma nel più calmo tono di conversazione, stranissimo perché interruppe il suo respiro sempre frequentissimo tanto lontano da ogni calma. Nur|sagte|zwei|Worte|die|ich|nicht|verstand|aber|im|mehr|ruhigen|Ton|der|Unterhaltung|seltsam|weil|unterbrach|das||Atmen|immer|häufige|so|weit|von|jeder|Ruhe |||||||I understood||||||||strange|||||||very frequent||||| He only said two words that I did not understand, but in the calmest tone of conversation, very strange because it interrupted his breath which was always very frequent, so far from any calm. Er sagte nur zwei Worte, die ich nicht verstand, aber in dem ruhigsten Gesprächston, seltsam, weil er seinen immer so häufigen Atem unterbrach, so weit entfernt von jeder Ruhe. S'avvicinava alla coscienza e alla disperazione? Er näherte sich|der|Bewusstsein|und|der|Verzweiflung he approached|||||despair Kam er der Bewusstheit und der Verzweiflung näher?

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.32 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.9 de:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=273 err=0.00%) translation(all=227 err=0.00%) cwt(all=3135 err=0.61%)