×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

La coscienza di Zeno - Italo Svevo (Zeno's Conscience), 5.2 Storia di un'associazione commerciale

5.2 Storia di un'associazione commerciale

Quella sera stessa raccontai del mio nuovo collega a mia moglie. Essa ne fu oltremodo spiacente. Senza ch'io gliel'avessi detto, essa pensò subito che Guido avesse assunta al suo servizio quella fanciulla per farsene un'amante. Io discussi con lei e, pur ammettendo che Guido si comportava un poco da innamorato, asserii ch'egli avrebbe potuto riaversi da quel colpo di fulmine senza che vi fossero delle conseguenze. La fanciulla, in complesso, pareva dabbene.

Pochi giorni dopo - non so se per caso - ebbimo in ufficio la visita di Ada. Guido non c'era ancora ed essa si fermò con me per un istante per domandarmi a che ora sarebbe venuto. Poi, con passo esitante, si recò nella stanza vicina ove in quel momento non c'erano che Carmen e Luciano. Carmen stava esercitandosi alla macchina da scrivere, tutt'assorta a rintracciarvi le singole lettere. Alzò i begli occhi per guardare Ada che la fissava. Come erano differenti le due donne! Si somigliavano un poco, ma Carmen pareva un'Ada caricata. Io pensai che veramente l'una che pur era vestita più riccamente, fosse fatta per divenire una moglie o una madre mentre all'altra, ad onta che in quell'istante portasse un modesto grembiule per non insudiciare il suo vestito alla macchina, toccava la parte di amante. Non so se a questo mondo vi sieno dei dotti che saprebbero dire perché il bellissimo occhio di Ada adunasse meno luce di quello di Carmen e fosse perciò un vero organo per guardare le cose e le persone e non per sbalordirle. Così Carmen ne sopportò benissimo l'occhiata sdegnosa, ma anche curiosa; v'era dentro fors'anche un poco d'invidia, o ve la misi io?

Questa fu l'ultima volta in cui io vidi Ada ancora bella, proprio quale s'era rifiutata a me. Poi venne la sua disastrosa gravidanza e i due gemelli ebbero bisogno dell'intervento del chirurgo per venire all'aria. Subito dopo fu colpita da quella malattia che le tolse ogni bellezza. Perciò io ricordo tanto bene quella visita. Ma la ricordo anche perché in quel momento tutta la mia simpatia andò a lei dalla bellezza mite e modesta abbattuta da quella tanto differente dell'altra. Io non amavo certo Carmen e non ne sapevo altro che i magnifici occhi, gli splendidi colori, poi la voce roca e infine il modo - di cui essa era innocente - come era stata ammessa lì dentro. Volli invece proprio bene ad Ada in quel momento, ed è una cosa ben strana di voler bene ad una donna che si desiderò ardentemente, che non si ebbe e di cui ora non importa niente. In complesso si arriva così alle stesse condizioni in cui ci si troverebbe qualora essa avesse aderito ai nostri desiderii, ed è sorprendente di poter constatare ancora una volta come certe cose per cui viviamo hanno una ben piccola importanza.

Volli abbreviarle il dolore e la precedetti all'altra stanza. Guido, che subito dopo entrò, si fece molto rosso alla vista della moglie. Ada gli disse una ragione plausibilissima per cui era venuta, ma subito dopo e in atto di lasciarci, gli domandò:

— Avete assunto in ufficio una nuova impiegata?

— Si! - disse Guido e, per celare la sua confusione, non trovò di meglio che d'interrompersi per domandare se qualcuno fosse venuto a cercarlo. Poi, avuta la mia risposta negativa, ebbe ancora una smorfia di dispiacere come se avesse sperata una visita importante, mentre io sapevo che non aspettavamo proprio nessuno e appena allora disse ad Ada con un aspetto d'indifferenza che finalmente gli riuscì di assumere:

— Avevamo bisogno di uno stenografo!

Io mi divertii moltissimo all'udire ch'egli sbagliava anche il sesso della persona di cui aveva bisogno.

La venuta di Carmen apportò una grande vita nel nostro ufficio. Non parlo della vivacità che veniva dai suoi occhi, dalla gentile sua figura e dai colori della sua faccia; parlo proprio di affari. Guido ebbe una spinta al lavoro dalla presenza di quella fanciulla. Prima di tutto volle dimostrare a me e a tutti gli altri che la nuova impiegata era necessaria, ed ogni giorno inventava dei nuovi lavori cui partecipava anche lui. Poi, per lungo tempo, la sua attività fu un mezzo per corteggiare più efficacemente la fanciulla. Raggiunse un'efficacia inaudita. Doveva insegnarle la forma della lettera ch'egli dettava e correggerle l'ortografia di molte moltissime parole. Lo fece sempre dolcemente. Qualunque compenso da parte della fanciulla non sarebbe stato eccessivo.

Pochi degli affari inventati da lui in amore gli diedero un frutto. Una volta lavorò lungamente intorno ad un affare in un articolo che risultò essere proibito. Ci trovammo ad un certo punto di fronte ad un uomo dalla faccia contratta dal dolore sui cui calli noi, senza saperlo, eravamo montati. Voleva sapere quest'uomo che cosa c'entrassimo noi in quell'articolo e supponeva fossimo stati mandatarii di potenti concorrenti esteri. La prima volta era sconvolto e temeva il peggio. Quando indovinò la nostra ingenuità, ci rise in faccia e ci assicurò che non saremmo riusciti a nulla. Finì ch'ebbe ragione, ma prima che ci acconciassimo alla condanna durò non poco tempo e da Carmen furono scritte non poche lettere. Trovammo che l'articolo era irraggiungibile perché circondato da trincee. Io non dissi nulla di tale affare ad Augusta, ma essa ne parlò a me perché Guido ne aveva parlato ad Ada per dimostrarle quanto da fare avesse il nostro stenografo. Ma l'affare che non fu fatto, rimase molto importante per Guido. Ne parlò ogni giorno. Era convinto che in nessun'altra città del mondo sarebbe avvenuta una cosa simile. Il nostro ambiente commerciale era miserabile ed ogni commerciante intraprendente vi veniva strangolato. Così toccava anche a lui.

Nella folle, disordinata sequela di affari che in quell'epoca passò per le nostre mani, ve ne fu uno che addirittura ce le bruciò. Non lo cercammo noi; fu l'affare che ci assaltò. Vi fummo cacciati dentro da un dalmata, certo Tacich, il cui padre aveva lavorato all'Argentina col padre di Guido. Venne dapprima a trovarci solo per avere da noi delle informazioni commerciali che noi seppimo procurargli.

Il Tacich era un bellissimo giovine, anzi troppo bello. Alto, forte, aveva una faccia olivastra in cui si fondevano in un'intonazione deliziosa l'azzurro fosco degli occhi, le lunghe sopracciglia e i brevi folti mustacchi bruni dai riflessi aurei. Insomma v'era in lui un tale intonato studio di colore che a me parve l'uomo nato per accompagnarsi a Carmen. Anche a lui parve così e venne a trovarci ogni giorno. La conversazione nel nostro ufficio durava ogni giorno per delle ore, ma non fu mai noiosa. I due uomini lottavano per conquistare la donna e, come tutti gli animali in amore, sfoggiavano le loro migliori qualità. Guido era un po' trattenuto dal fatto che il dalmata veniva a trovarlo anche a casa sua e conosceva perciò Ada, ma niente poteva più danneggiarlo agli occhi di Carmen; io, che conoscevo tanto bene quegli occhi, lo seppi subito, mentre il Tacich lo apprese molto più tardi e, per avere più frequente il pretesto di vederla, comperò da noi anziché dal fabbricante, varii vagoni di sapone che pagò per qualche percento più cari. Poi, sempre per amore, ci ficcò in quell'affare disastroso.

Suo padre aveva osservato che, costantemente, in certe stagioni, il solfato di rame saliva e in altre calava di prezzo. Decise perciò di comperarne per speculazione nel momento più favorevole, in Inghilterra, una sessantina di tonnellate. Noi parlammo a lungo di quell'affare ed anzi lo preparammo mettendoci in relazione con una casa inglese. Poi il padre telegrafò al figlio che il buon momento gli sembrava giunto e disse anche il prezzo al quale sarebbe stato disposto di concludere l'affare. Il Tacich, innamorato com'era, corse da noi e ci consegnò l'affare avendone in premio una bella, grande, carezzevole occhiata da Carmen. Il povero dalmata incassò riconoscente l'occhiata non sapendo ch'era una manifestazione d'amore per Guido.

Mi ricordo la tranquillità e la sicurezza con cui Guido s'accinse all'affare che infatti si presentava facilissimo perché in Inghilterra si poteva fissare la merce per consegna al nostro porto donde veniva ceduta, senz'esserne rimossa, al nostro compratore. Egli fissò esattamente l'importo che voleva guadagnare e col mio aiuto stabilì quale limite dovesse stabilire al nostro amico inglese per l'acquisto. Con l'aiuto del vocabolario combinammo insieme il dispaccio in inglese. Una volta speditolo, Guido si fregò le mani e si mise a calcolare quante corone gli sarebbero piovute in cassa in premio di quella lieve e breve fatica. Per tenersi favorevoli gli dei, trovò giusto di promettere una piccola provvigione a me e quindi, con qualche malizia, anche a Carmen che all'affare aveva collaborato con i suoi occhi. Ambedue volemmo rifiutare, ma egli ci supplicò di fingere almeno di accettare. Temeva altrimenti il nostro malocchio ed io lo compiacqui subito per rassicurarlo. Sapevo con certezza matematica che da me non potevano venirgli che i migliori auguri, ma capivo ch'egli potesse dubitarne. Quaggiù quando non ci vogliamo male ci amiamo tutti, ma però i nostri vivi desideri accompagnano solo gli affari cui partecipiamo.

L'affare fu vagliato in tutti i sensi ed anzi ricordo che Guido calcolò persino per quanti mesi, col beneficio che ne avrebbe tratto, avrebbe potuto mantenere la sua famiglia e l'ufficio, cioè le sue due famiglie, come egli diceva talvolta o i suoi due uffici come diceva tale altra quando si seccava molto in casa. Fu vagliato troppo, quell'affare, e non riuscì forse per questo. Da Londra capitò un breve dispaccio: Notato eppoi l'indicazione del prezzo di quel giorno del solfato, più elevato di molto di quello concessoci dal nostro compratore. Addio affare. Il Tacich ne fu informato e poco dopo abbandonò Trieste.

In quell'epoca io cessai per circa un mese di frequentare l'ufficio e perciò, per le mie mani, non passò una lettera che giunse alla ditta, dall'aspetto inoffensivo, ma che doveva avere gravi conseguenze per Guido. Con essa, quella ditta inglese ci confermava il suo dispaccio e finiva con l'informarci che notava il nostro ordine valido sino a revoca. Guido non ci pensò affatto di dare tale revoca ed io, quando ritornai in ufficio, non ricordai più quell'affare. Così varii mesi appresso, una sera, Guido venne a cercarmi a casa con un dispaccio ch'egli non intendeva e che credeva fosse stato indirizzato a noi per errore ad onta che portasse chiaro il nostro indirizzo telegrafico che io avevo fatto regolarmente notare non appena fummo installati nel nostro ufficio. Il dispaccio conteneva solo tre parole: 60 tons settled, ed io lo intesi subito, ciò che non era difficile perché quello del solfato di rame era il solo affare grosso che avessimo trattato. Glielo dissi: si capiva da quel dispaccio che il prezzo, che noi avevamo fissato per l'esecuzione del nostro ordine, era stato raggiunto e che perciò eravamo felici proprietari di sessanta tonnellate di solfato di rame.

Guido protestò:

— Come si può pensare ch'io accetti tanto in ritardo l'esecuzione del mio ordine?

Pensai subito io che nel nostro ufficio dovesse esserci la lettera di conferma del primo dispaccio, mentre Guido non ricordava di averla ricevuta. Lui, inquieto, propose di correre subito all'ufficio per vedere se ci fosse, ciò che mi fu molto gradito perché mi seccava quella discussione dinanzi ad Augusta la quale ignorava che io per un mese non m'ero fatto vedere in ufficio.

Corremmo all'ufficio. Guido era tanto dispiacente di vedersi costretto a quel primo grande affare che, per esimersene, sarebbe corso fino a Londra. Aprimmo l'ufficio; poi, a tastoni nell'oscurità, trovammo la via alla nostra stanza e raggiungemmo il gas, per accenderlo. Allora la lettera fu subito trovata ed era fatta come io l'avevo supposta; c'informava cioè che il nostro ordine valido sino a revoca era stato eseguito.

Guido guardò la lettera con la fronte contratta non so se dal dispiacere o dallo sforzo di voler annientare col suo sguardo quanto si annunciava esistente con tanta semplicità di parola.

— E pensare - osservò - che sarebbe bastato di scrivere due parole per risparmiarsi un danno simile.

Non era certo un rimprovero diretto a me perché io ero stato assente dall'ufficio e, per quanto avessi saputo trovare subito la lettera sapendo ove doveva trovarsi, prima di allora non l'avevo mai vista. Ma per nettarmi più radicalmente da ogni rimprovero, lo rivolsi deciso a lui:

— Durante la mia assenza avresti pur dovuto leggere accuratamente tutte le lettere!

La fronte di Guido si spianò. Alzò le spalle e mormorò:

— Può ancora finire coll'essere una fortuna quest'affare.

Poco dopo mi lasciò ed io ritornai a casa mia.

Ma il Tacich ebbe ragione: in certe stagioni il solfato di rame andava giù, giù, ogni giorno più giù e noi avevamo nell'esecuzione del nostro ordine e nella immediata impossibilità di cedere la merce a quel prezzo ad altri, l'opportunità di studiare tutto il fenomeno. La nostra perdita aumentò. Il primo giorno Guido mi domandò consiglio. Avrebbe potuto vendere con una perdita piccola in confronto di quella che dovette sopportare poi. Io non volli dare dei consigli, ma non trascurai di ricordargli la convinzione del Tacich secondo la quale il ribasso avrebbe dovuto continuare per oltre cinque mesi. Guido rise:

— Adesso non mi mancherebbe altro che farmi dirigere nei miei affari da un provinciale!

Ricordo che tentai pure di correggerlo, dicendogli che quel provinciale da molti anni passava il suo tempo nella piccola cittadina dalmata a guardare il solfato di rame. Io non posso avere alcun rimorso per la perdita che Guido subì in quell'affare. Se mi avesse ascoltato gli sarebbe stata risparmiata.

Più tardi discutemmo l'affare del solfato di rame con un agente, un uomo piccolo, grassoccio, vivo e accorto, che ci biasimò di aver fatto quell'acquisto, ma che non sembrava di dividere l'opinione del Tacich. Secondo lui il solfato di rame, per quanto facesse un mercato a sé, pur risentiva la fluttuazione del prezzo del metallo. Guido da quell'intervista acquistò una certa sicurezza. Pregò l'agente di tenerlo informato di ogni movimento nel prezzo; avrebbe aspettato volendo vendere non soltanto senza perdita, ma con un piccolo utile. L'agente rise discretamente eppoi nel corso del discorso disse una parola ch'io notai perché mi parve molto vera:

— Curioso come a questo mondo vi sia poca gente che si rassegni a perdite piccole; sono le grandi che inducono immediatamente alla grande rassegnazione.

Guido non ne fece caso. Io ammirai però anche lui, perché all'agente non raccontò per quale via noi fossimo arrivati a quell'acquisto. Glielo dissi ed egli ne menò vanto. Avrebbe temuto, mi disse, di screditare noi e anche la nostra merce raccontando la storia di quell'acquisto.

Poi, per parecchio tempo, non parlammo più del solfato, finché cioè non venne da Londra una lettera con la quale ci si invitava al pagamento e a dare istruzioni per la spedizione. Ricevere, immagazzinare sessanta tonnellate! A Guido cominciò a girare la testa. Facemmo i calcoli di quanto avremmo speso per conservare tale merce per varii mesi. Una somma enorme! Io non dissi niente, ma il sensale che volontieri avrebbe vista la merce arrivare a Trieste perché allora prima o poi avrebbe avuto lui l'incarico di venderla, fece osservare a Guido che quella somma che a lui pareva enorme, non era gran cosa se espressa in «percenti» sul valore della merce.

Guido si mise a ridere perché l'osservazione gli pareva strana:

— Io non ho mica soli cento chili di solfato; ne ho sessanta tonnellate, purtroppo!

Egli avrebbe finito col lasciarsi convincere dal calcolo dell'agente, evidentemente giusto, visto che con un piccolo movimento in sù del prezzo, le spese sarebbero state coperte ad usura, se in quel momento non fosse stato arrestato da una sua cosidetta ispirazione. Quando gli avveniva di avere un'idea commerciale proprio sua, egli ne era addirittura allucinato e non c'era posto nella sua mente per altre considerazioni. Ecco la sua idea: la merce gli era stata venduta franco Trieste da gente che doveva pagarne il trasporto dall'Inghilterra. Se egli ora avesse ceduta la merce ai suoi stessi venditori che avrebbero perciò risparmiate le spese per tale trasporto, egli avrebbe potuto fruire di un prezzo ben più vantaggioso di quello che gli veniva offerto a Trieste. La cosa non era tanto vera, ma, per fargli piacere, nessuno la discusse. Una volta liquidata la faccenda, egli ebbe un sorriso un po' amarognolo sulla sua faccia che allora parve proprio di pensatore pessimista e disse:

— Non ne parliamo più. La lezione fu alquanto cara; bisogna ora saperne approfittare.

Invece se ne parlò ancora. Egli non ebbe mai più quella sua bella sicurezza nel rifiutare degli affari e, quando alla fine d'anno gli feci vedere quanti denari avevamo perduti, egli mormorò:

— Quel maledetto solfato di rame fu la mia disgrazia! Sentivo sempre il bisogno di rimettermi di quella perdita!

La mia assenza dall'ufficio era stato provocato dall'abbandono di Carla. Non avevo più potuto assistere agli amori di Carmen e Guido. Essi si guardavano, si sorridevano, in mia presenza. Me ne andai sdegnosamente con una risoluzione che presi di sera al momento di chiudere l'ufficio e senza dirne nulla a nessuno. M'aspettavo che Guido m'avrebbe chiesta la ragione di tale abbandono e mi preparavo allora di dargli il fatto suo. Io potevo essere molto severo con lui visto ch'egli non sapeva assolutamente nulla delle mie gite al Giardino Pubblico.

Era una specie di gelosia la mia, perché Carmen m'appariva quale la Carla di Guido, una Carla più mite e sottomessa. Anche con la seconda donna egli era stato più fortunato di me, come con la prima. Ma forse - e ciò mi forniva la ragione ad un nuovo rimprovero per lui - egli doveva anche tale fortuna a quelle sue qualità ch'io gl'invidiavo e che continuavo a considerare quali inferiori: parallelamente alla sua sicurezza sul violino, correva anche la sua disinvoltura nella vita. Io oramai sapevo con certezza di aver sacrificata Carla ad Augusta. Quando riandavo col pensiero a quei due anni di felicità che Carla m'aveva concessi, m'era difficile d'intendere come essa - essendo fatta nel modo che ora sapevo - avesse potuto sopportarmi per tanto tempo. Non l'avevo io offesa ogni giorno per amore ad Augusta? Di Guido invece sapevo con certezza ch'egli avrebbe saputo godersi Carmen senza neppur ricordarsi di Ada. Nel suo animo disinvolto due donne non erano di troppo. Confrontandomi con lui, a me pareva di essere addirittura innocente. Io avevo sposata Augusta senz'amore e tuttavia non sapevo tradirla senza soffrirne. Forse anche lui aveva sposata Ada senz'amarla, ma - per quanto ora di Ada non m'importasse affatto - ricordavo l'amore ch'essa mi aveva ispirato e mi pareva che poiché io l'avevo amata tanto, al suo posto sarei stato anche più delicato di quanto non lo fossi ora al mio.

Non fu Guido che venne a cercarmi. Fui io che da solo ritornai a quell'ufficio a cercare il sollievo ad una grande noia. Egli si comportò in conformità ai patti del nostro contratto secondo i quali io non avevo alcun obbligo ad un'attività regolare nei suoi affari e quando s'imbatteva in me a casa o altrove, mi dimostrava la solita grande amicizia di cui gli ero sempre grato e non sembrava ricordare ch'io avessi lasciato vuoto il posto a quel tavolo ch'egli aveva comperato per me. Fra noi due non c'era che un solo imbarazzo: il mio. Quando ritornai al mio posto m'accolse come se dall'ufficio io fossi stato assente per un giorno solo, m'espresse con calore il suo piacere di aver riconquistata la mia compagnia e, sentito il mio proposito di riprendere il mio lavoro, esclamò:

— Ho fatto dunque bene a non permettere a nessuno di toccare i tuoi libri!

Infatti trovai il mastro ed anche il giornale al punto ove li avevo lasciati.

Luciano mi disse:

— Speriamo che ora che lei è qui, ci moveremo di nuovo. Penso che il signor Guido sia scoraggiato per un paio di affari che tentò e che non gli riuscirono. Non gli dica nulla che io le parlo così, ma guardi se può incoraggiarlo.

M'accorsi infatti che in quell'ufficio si lavorava ben poco e finché la perdita subita col solfato di rame non ci vivificò, vi si menò una vita veramente idillica. Io ne conclusi subito che Guido non sentisse più tanto urgente il bisogno di lavorare per far muovere Carmen sotto la sua direzione e, altrettanto presto, che il periodo della corte da loro fosse passato e che oramai essa fosse divenuta la sua amante.

L'accoglienza di Carmen mi portò una sorpresa perché essa subito sentì il bisogno di ricordarmi una cosa che io avevo completamente dimenticata. Pare che prima di abbandonare quell'ufficio, in quei giorni in cui ero corso dietro a tante donne perché non m'era stato più possibile di raggiungere la mia, io avessi aggredita anche Carmen. Essa mi parlò con grande serietà e con qualche imbarazzo: aveva piacere di rivedermi perché pensava io volessi bene a Guido e che i miei consigli potrebbero essergli utili, e voleva intrattenere con me - se io vi consentivo - una bella, una fraterna amicizia. Mi disse proprio qualche cosa di simile porgendomi con gesto largo la sua destra. Sulla sua faccia tanto bella che sempre pareva dolce, vi fu un atteggiamento molto severo per rilevare la pura fraternità della relazione che mi veniva offerta.

Allora ricordai e arrossii. Forse se avessi ricordato prima, non sarei ritornato a quell'ufficio mai più. Era stata una cosa tanto breve e ficcata in mezzo a tante altre azioni dello stesso valore, che se ora non fosse stata ricordata, si avrebbe potuto credere non fosse esistita mai. Pochi giorni dopo l'abbandono di Carla, io m'ero messo a esaminare i libri facendomi aiutare da Carmen e pian pianino, per veder meglio nella stessa pagina, avevo passato il mio braccio intorno alla sua vita che poi avevo stretta sempre più. Con un balzo Carmen s'era sottratta a me ed io allora avevo abbandonato l'ufficio.

Io avrei potuto difendermi con un sorriso inducendola a sorridere con me perché le donne sono tanto propense a sorridere di delitti siffatti! Avrei potuto dirle:

— Ho tentato una cosa che non m'è riuscita e me ne duole, ma non vi tengo rancore e voglio esservi amico finché non vi piacerà altrimenti.

O avrei potuto rispondere anche da persona seria, scusandomi con lei e anche con Guido:

— Scusatemi e non giudicatemi prima di sapere in quali condizioni io mi sia trovato allora.

Invece mi mancò la parola. La mia gola - credo - era chiusa dal rancore solidificatovisi e non potevo parlare. Tutte queste donne che mi respingevano risolutamente davano addirittura una tinta tragica alla mia vita. Non avevo mai avuto un periodo tanto disgraziato. Invece di una risposta non mi sarei trovato pronto che a digrignare i denti, cosa poca comoda dovendo celarla. Forse mi mancò la parola anche pel dolore di veder così recisamente esclusa una speranza che tuttavia accarezzavo. Non posso fare a meno di confessarlo: meglio che con Carmen non avrei potuto rimpiazzare l'amante ch'io avevo perduta, quella fanciulla tanto poco compromettente che non m'aveva chiesto altro che il permesso di vivermi accanto finché non domandò quello di non vedermi più. Un'amante in due è l'amante meno compromettente. Certamente allora non avevo chiarite tanto bene le mie idee, ma le sentivo e adesso le so. Divenendo l'amante di Carmen, io avrei fatto il bene di Ada e non avrei danneggiato di troppo Augusta. Ambedue sarebbero state tradite molto meno che se Guido ed io avessimo avuta una donna intera per ciascuno.

La risposta a Carmen io la diedi varii giorni appresso, ma ancor oggidì ne arrossisco. L'orgasmo in cui m'aveva gettato l'abbandono di Carla doveva sussistere tuttavia per farmi arrivare ad un punto simile. Ne ho rimorso come di nessun'altra azione della mia vita. Le parole bestiali che ci lasciamo scappare rimordono più fortemente delle azioni più nefande cui la nostra passione c'induca. Naturalmente designo come parole solo quelle che non sono azioni, perché so benissimo che le parole di Jago, per esempio, sono delle vere e proprie azioni. Ma le azioni, comprese le parole di Jago, si commettono per averne un piacere o un beneficio e allora tutto l'organismo, anche quella parte che poi dovrebbe erigersi a giudice, vi partecipa e diventa dunque un giudice molto benevolo. Ma la stupida lingua agisce a propria e a soddisfazione di qualche piccola parte dell'organismo che senza di essa si sente vinta e procede alla simulazione di una lotta quando la lotta è finita e perduta. Vuole ferire o vuole accarezzare. Si muove sempre in mezzo a dei traslati mastodontici. E quando son roventi, le parole scottano chi le ha dette.

Io avevo osservato ch'essa non aveva più i colori che l'avevano fatta ammettere tanto prontamente nel nostro ufficio. Mi figurai fossero andati perduti per una sofferenza che non ammisi avesse potuto essere fisica e l'attribuii all'amore per Guido. Del resto noi uomini siamo molto inclinati a compiangere le donne che si abbandonarono agli altri. Non vediamo mai quale vantaggio se ne possano aspettare. Possiamo magari amare l'uomo di cui si tratta - come avveniva nel caso mio - ma non sappiamo neppur allora dimenticare come di solito vadano a finire quaggiù le avventure d'amore. Sentii una sincera compassione per Carmen come non l'avevo sentita mai per Augusta o per Carla. Le dissi: - E giacché avete avuta la gentilezza d'invitarmi ad esservi amico, mi permettereste di farvi degli ammonimenti?

Essa non me lo permise, perché, come tutte le donne in quei frangenti, anch'essa credette che ogni ammonimento sia un'aggressione. Arrossì e balbettò: - Non capisco! Perché dice così? - E subito dopo, per farmi tacere: - Se avessi bisogno di consigli ricorrerei certamente a lei, signor Cosini.

Perciò non mi fu concesso di predicarle la morale e fu un danno per me. Predicandole la morale certamente sarei arrivato ad un grado superiore di sincerità, magari tentando di prenderla di nuovo fra le mie braccia. Non m'arrovellerei più di aver voluto assumere quell'aspetto bugiardo di Mentore.

Per varii giorni di ogni settimana, Guido non si faceva neppur vedere in ufficio perché s'era appassionato alla caccia e alla pesca. Io, invece, dopo il mio ritorno, per qualche tempo vi fui assiduo, occupatissimo nel mettere a giorno i libri. Ero spesso solo con Carmen e Luciano che mi consideravano quale il loro capo ufficio. Non mi pareva che Carmen soffrisse per l'assenza di Guido e mi figurai ch'essa l'amasse tanto da gioire al sapere che si divertiva. Doveva anche essere avvisata dei giorni in cui egli sarebbe stato assente, perché non tradiva alcuna attesa ansiosa. Sapeva da Augusta che Ada invece non era fatta così, perché si lagnava amaramente delle frequenti assenze del marito. Del resto non era questa la sua unica lagnanza. Come tutte le donne non amate, essa si lagnava con lo stesso calore delle offese grandi e di quelle piccole. Non soltanto Guido la tradiva, ma quando era in casa suonava sempre il violino. Quel violino, che m'aveva fatto tanto soffrire, era una specie di lancia di Achille per la varietà delle sue prestazioni. Appresi ch'era passato anche per il nostro ufficio ove aveva promossa la corte a Carmen con delle bellissime variazioni sul "Barbiere". Poi era ripartito perché in ufficio non occorreva più ed era ritornato a casa ove risparmiava a Guido la noia di dover conversare con la moglie.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

5.2 Storia di un'associazione commerciale History|of|a commercial association|commercial 5.2 Histoire d'une association professionnelle 5.2 業界団体の歴史 5.2 História de uma associação profissional 5.2 The story of a business association

Quella sera stessa raccontai del mio nuovo collega a mia moglie. that|evening|same|I told|about the|my|new|colleague|to|my|wife That very evening I told my wife about my new colleague. Essa ne fu oltremodo spiacente. she|of it|she was|extremely|unhappy She was extremely upset about it. Senza ch'io gliel'avessi detto, essa pensò subito che Guido avesse assunta al suo servizio quella fanciulla per farsene un'amante. without|that I|I had told him|told|she|she thought|immediately|that|Guido|he had|assumed|at the|her|service|that|girl|to|to make her| Without me having told her, she immediately thought that Guido had hired that girl to make her his mistress. Io discussi con lei e, pur ammettendo che Guido si comportava un poco da innamorato, asserii ch'egli avrebbe potuto riaversi da quel colpo di fulmine senza che vi fossero delle conseguenze. I|discussed|with|she|and|even|admitting|that|Guido|he|he behaved|a|little|like|in love|I asserted|that he|he would|able to|to recover|from|that|strike|of|lightning|without|that|there|there were|some|consequences I argued with her and, while admitting that Guido was acting a bit like a lover, I asserted that he could recover from that love at first sight without any consequences. La fanciulla, in complesso, pareva dabbene. the|girl|in|overall|she seemed|well-behaved The girl, overall, seemed to be a good person.

Pochi giorni dopo - non so se per caso - ebbimo in ufficio la visita di Ada. few|days|later|not|I know|if|by|chance|we had|in|office|the|visit|of|Ada A few days later - I don't know if by chance - we had a visit from Ada at the office. Guido non c'era ancora ed essa si fermò con me per un istante per domandarmi a che ora sarebbe venuto. Guido|not|he was there|still|and|she|she|she stopped|with|me|for|a|moment||to ask me|at|what|hour|he would be|come Guido wasn't there yet and she stayed with me for a moment to ask me what time he would come. Poi, con passo esitante, si recò nella stanza vicina ove in quel momento non c'erano che Carmen e Luciano. then|with|step|hesitant|he|he went|in the|room|nearby|where|in|that|moment|not|there were|only|Carmen|and|Luciano Then, with hesitant steps, she went to the next room where at that moment there were only Carmen and Luciano. Carmen stava esercitandosi alla macchina da scrivere, tutt'assorta a rintracciarvi le singole lettere. Carmen|was|practicing|at the|machine|to|write|totally absorbed|in|to trace them|the|individual|letters Carmen was practicing on the typewriter, completely absorbed in finding the individual letters. Alzò i begli occhi per guardare Ada che la fissava. he raised|the|beautiful|eyes|to|to look|Ada|who|she|she was staring She raised her beautiful eyes to look at Ada who was staring at her. Come erano differenti le due donne! how|they were|different|the|two|women How different the two women were! Si somigliavano un poco, ma Carmen pareva un'Ada caricata. they|they resembled|a|little|but|Carmen|she seemed|an Ada|loaded They resembled each other a little, but Carmen seemed like a caricature of Ada. Io pensai che veramente l'una che pur era vestita più riccamente, fosse fatta per divenire una moglie o una madre mentre all'altra, ad onta che in quell'istante portasse un modesto grembiule per non insudiciare il suo vestito alla macchina, toccava la parte di amante. I|thought|that|really|the one|who|even|was|dressed|more|richly|was|made|to|become|a|wife|or||mother|while|the other|at|despite|that|in||was wearing|a|modest|apron|to|not|to dirty||her|dress|to the|machine|||part|of|lover I thought that truly the one who was dressed more richly was made to become a wife or a mother, while the other, despite wearing a modest apron at that moment to avoid dirtying her dress at the machine, played the part of a lover. Non so se a questo mondo vi sieno dei dotti che saprebbero dire perché il bellissimo occhio di Ada adunasse meno luce di quello di Carmen e fosse perciò un vero organo per guardare le cose e le persone e non per sbalordirle. not|I know|if|at|this|world|there|there are|some|scholars|who|they would know|to say|why|the|beautiful|eye|of|Ada|it gathered|less|light|of|that||Carmen|and||||||to||||||||||to astonish them I don't know if there are learned people in this world who could say why Ada's beautiful eye gathered less light than Carmen's and was therefore a true organ for looking at things and people and not for dazzling them. Così Carmen ne sopportò benissimo l'occhiata sdegnosa, ma anche curiosa; v'era dentro fors'anche un poco d'invidia, o ve la misi io? so|Carmen|it|he/she endured|very well|the glance|disdainful|but|also|curious|there was|inside|perhaps also|a|little|of envy|or|it|the|I put|I So Carmen handled the disdainful yet curious glance very well; perhaps there was even a bit of envy in it, or did I put it there?

Questa fu l'ultima volta in cui io vidi Ada ancora bella, proprio quale s'era rifiutata a me. this|it was|the last|time|in|in which|I|I saw|Ada|still|beautiful|just|which|it had|refused|to|me This was the last time I saw Ada still beautiful, just as she had refused to be with me. Poi venne la sua disastrosa gravidanza e i due gemelli ebbero bisogno dell'intervento del chirurgo per venire all'aria. then|came|the|her|disastrous|pregnancy|and|the|two|twins|they had|need|of the intervention|of the|surgeon|to|to come|to the air Then came her disastrous pregnancy and the two twins needed the surgeon's intervention to come into the world. Subito dopo fu colpita da quella malattia che le tolse ogni bellezza. immediately|after|it was|hit|by|that|disease|which|to her|it took away|every|beauty Immediately after, she was struck by that illness that took away all her beauty. Perciò io ricordo tanto bene quella visita. therefore|I|I remember|much|well|that|visit That's why I remember that visit so well. Ma la ricordo anche perché in quel momento tutta la mia simpatia andò a lei dalla bellezza mite e modesta abbattuta da quella tanto differente dell'altra. but|she|I remember|also|because|in|that|moment|all|the|my|sympathy|went|to|she|from the|beauty|gentle|and|modest|crushed|by|that|much|different|of the other But I also remember her because at that moment all my sympathy went to her, with her gentle and modest beauty, overshadowed by the much different one of the other. Io non amavo certo Carmen e non ne sapevo altro che i magnifici occhi, gli splendidi colori, poi la voce roca e infine il modo - di cui essa era innocente - come era stata ammessa lì dentro. I|not|I loved|certainly|Carmen|and||of it|I knew|else|that|the|magnificent|eyes|the|splendid|colors|then||voice|hoarse||finally||way|of|which|she|she was|innocent|how||been|admitted|there|inside I certainly did not love Carmen and I knew nothing about her except for her magnificent eyes, her splendid colors, then her hoarse voice, and finally the way - of which she was innocent - that she had been admitted in there. Volli invece proprio bene ad Ada in quel momento, ed è una cosa ben strana di voler bene ad una donna che si desiderò ardentemente, che non si ebbe e di cui ora non importa niente. I wanted|instead|really|well|to|Ada|at|that|moment|and|it is|a|thing|well|strange|to|to want|well|to|a|woman|who|one|I desired|ardently|that|not|one|had||of|whose|now|not|matters|nothing Instead, I truly cared for Ada at that moment, and it is a strange thing to care for a woman who was ardently desired, who was not had, and of whom now nothing matters. In complesso si arriva così alle stesse condizioni in cui ci si troverebbe qualora essa avesse aderito ai nostri desiderii, ed è sorprendente di poter constatare ancora una volta come certe cose per cui viviamo hanno una ben piccola importanza. In|complex|one|one arrives|so|to the|same|conditions|in|in which|we|one|one would find|if|she|had|adhered|to the|our|desires|and|it is|surprising|to|to be able|to observe|again|a|once|how|certain|things|for|which|we live|they have|a|well|small|importance Overall, one arrives at the same conditions in which one would find themselves if she had adhered to our desires, and it is surprising to be able to observe once again how certain things for which we live have very little importance.

Volli abbreviarle il dolore e la precedetti all'altra stanza. I wanted|to shorten it|the|pain|and|the|I led|to the other|room I wanted to ease her pain and I preceded her to the other room. Guido, che subito dopo entrò, si fece molto rosso alla vista della moglie. Guido|who|immediately|after|he entered|he|he made|very|red|at the|sight|of the|wife Guido, who immediately entered, turned very red at the sight of his wife. Ada gli disse una ragione plausibilissima per cui era venuta, ma subito dopo e in atto di lasciarci, gli domandò: Ada|to him|he said|a|reason|very plausible|for|which|he was|come|but|immediately|after||in|act|to|to leave us||he asked Ada told him a very plausible reason for why she had come, but right after and as she was about to leave, she asked him:

— Avete assunto in ufficio una nuova impiegata? do you have|employed|in|office|a|new|employee — Have you hired a new employee at the office?

— Si! Yes — Yes! - disse Guido e, per celare la sua confusione, non trovò di meglio che d'interrompersi per domandare se qualcuno fosse venuto a cercarlo. he said|Guido|and|to|to hide|the|his|confusion|not|he found|to|better|that|to interrupt himself|to|to ask|if|someone|he was|come|to|to look for him - said Guido and, to hide his confusion, he found no better way than to interrupt himself to ask if anyone had come looking for him. Poi, avuta la mia risposta negativa, ebbe ancora una smorfia di dispiacere come se avesse sperata una visita importante, mentre io sapevo che non aspettavamo proprio nessuno e appena allora disse ad Ada con un aspetto d'indifferenza che finalmente gli riuscì di assumere: then|having|the|my|response|negative|he had|still|a|grimace|of|sorrow|as|if|he had|hoping|a|visit|important|while|I|I knew|that|not|we were waiting|just|nobody|and|just|then|he said|to|Ada|with|a|look|of indifference|that|finally|he|he managed|to|to assume Then, having received my negative answer, he had another grimace of disappointment as if he had hoped for an important visit, while I knew that we were not expecting anyone at all, and just then he said to Ada with an air of indifference that he finally managed to assume:

— Avevamo bisogno di uno stenografo! we had|need|of|a|stenographer — We needed a stenographer!

Io mi divertii moltissimo all'udire ch'egli sbagliava anche il sesso della persona di cui aveva bisogno. I|I|had fun|very much|upon hearing|that he|he was wrong|also|the|gender|of the|person|of|whom|he had|need I was greatly amused to hear that he even got the gender of the person he needed wrong.

La venuta di Carmen apportò una grande vita nel nostro ufficio. the|arrival|of|Carmen|brought|a|big|life|in the|our|office Carmen's arrival brought a great liveliness to our office. Non parlo della vivacità che veniva dai suoi occhi, dalla gentile sua figura e dai colori della sua faccia; parlo proprio di affari. not|I speak|of the|vivacity|that|it came|from the|his|eyes|from the|kind|her|figure|and|from the|colors|of the|her|face|I speak|exactly|of|business I am not talking about the liveliness that came from her eyes, her gentle figure, and the colors of her face; I am talking about business. Guido ebbe una spinta al lavoro dalla presenza di quella fanciulla. Guido|he had|a|push|at the|work|from the|presence|of|that|girl Guido was motivated at work by the presence of that girl. Prima di tutto volle dimostrare a me e a tutti gli altri che la nuova impiegata era necessaria, ed ogni giorno inventava dei nuovi lavori cui partecipava anche lui. First|of|all|he wanted|to demonstrate|to|me|and|to|everyone|the|others|that|the|new|employee|she was|necessary|and|every|day|he invented|some|new|jobs|which|he participated|also|he First of all, he wanted to prove to me and everyone else that the new employee was necessary, and every day he invented new tasks in which he also participated. Poi, per lungo tempo, la sua attività fu un mezzo per corteggiare più efficacemente la fanciulla. then|for|long|time|the|his|activity|it was|a|means|to|court|more|effectively|the|girl Then, for a long time, his activity was a means to court the girl more effectively. Raggiunse un'efficacia inaudita. he reached|an effectiveness|unheard of He achieved an unprecedented effectiveness. Doveva insegnarle la forma della lettera ch'egli dettava e correggerle l'ortografia di molte moltissime parole. he had to|to teach her|the|form|of the|letter|that he|he dictated|and|to correct her|the spelling|of|many|very many|words He had to teach her the format of the letter he dictated and correct the spelling of many, many words. Lo fece sempre dolcemente. he|did|always|sweetly He always did it gently. Qualunque compenso da parte della fanciulla non sarebbe stato eccessivo. any|compensation|by|part|of the|girl|not|would be|has been|excessive Any compensation from the girl would not have been excessive.

Pochi degli affari inventati da lui in amore gli diedero un frutto. few|of the|affairs|invented|by|him|in|love|they|they gave|a|fruit Few of the affairs he invented in love bore fruit for him. Una volta lavorò lungamente intorno ad un affare in un articolo che risultò essere proibito. one|time|he worked|long|around|at|a|deal|in||article|which|it turned out|to be|forbidden Once he worked long on a deal in an article that turned out to be forbidden. Ci trovammo ad un certo punto di fronte ad un uomo dalla faccia contratta dal dolore sui cui calli noi, senza saperlo, eravamo montati. we|we found|at|a|certain|point|of|front|to|a|man|from the|face|contracted|by the|pain|on the||calluses|we|without|knowing it|we were|mounted At one point, we found ourselves facing a man with a face contorted by pain on whose calluses we had unknowingly mounted. Voleva sapere quest'uomo che cosa c'entrassimo noi in quell'articolo e supponeva fossimo stati mandatarii di potenti concorrenti esteri. he wanted|to know|this man|what||we were involved|we|in|that article|and|he assumed|we were|been|agents|of|powerful|competitors| This man wanted to know what we had to do with that article and suspected we were agents of powerful foreign competitors. La prima volta era sconvolto e temeva il peggio. the|first|time|he was|shocked|and|he feared|the|worse The first time he was shocked and feared the worst. Quando indovinò la nostra ingenuità, ci rise in faccia e ci assicurò che non saremmo riusciti a nulla. when|he guessed|the|our|ingenuity|to us|he laughed|in|face|and|to us|he assured|that|not|we would be|able|to|nothing When he guessed our naivety, he laughed in our faces and assured us that we would achieve nothing. Finì ch'ebbe ragione, ma prima che ci acconciassimo alla condanna durò non poco tempo e da Carmen furono scritte non poche lettere. he finished|that he had|reason|but|before|that|we|we arranged|to the|condemnation|it lasted|not|few|time|and|by|Carmen|they were|written|not|few|letters In the end, he was right, but before we resigned ourselves to the condemnation, it took quite some time and Carmen wrote not a few letters. Trovammo che l'articolo era irraggiungibile perché circondato da trincee. we found|that|the article|it was|unreachable|because|surrounded|by|trenches We found that the article was unreachable because it was surrounded by trenches. Io non dissi nulla di tale affare ad Augusta, ma essa ne parlò a me perché Guido ne aveva parlato ad Ada per dimostrarle quanto da fare avesse il nostro stenografo. I|not|I said|nothing|of|such|business|to|Augusta|but|she|about it|she talked|to|me|because|Guido|about it|he had|talked|to|Ada|to|to show her|how much|to|to do|he had|the|our|stenographer I did not say anything about that matter to Augusta, but she spoke to me about it because Guido had mentioned it to Ada to show her how much work our stenographer had. Ma l'affare che non fu fatto, rimase molto importante per Guido. but|the deal|that|not|was|done|remained|very|important|for|Guido But the deal that was not made remained very important to Guido. Ne parlò ogni giorno. about it|he spoke|every|day He talked about it every day. Era convinto che in nessun'altra città del mondo sarebbe avvenuta una cosa simile. it was|convinced|that|in|none other|city|of the|world|would be|taken place|a|thing|similar He was convinced that nothing like it would happen in any other city in the world. Il nostro ambiente commerciale era miserabile ed ogni commerciante intraprendente vi veniva strangolato. the|our|environment|business|it was|miserable|and|every|merchant|entrepreneurial|there|he was|strangled Our business environment was miserable and every enterprising merchant was strangled there. Così toccava anche a lui. so|it touched|also|to|him So it fell to him as well.

Nella folle, disordinata sequela di affari che in quell'epoca passò per le nostre mani, ve ne fu uno che addirittura ce le bruciò. In the|crazy|disordered|sequence|of|business|that|in||passed|through|the|our|hands|there|it|there was|one|that|even|us|the|burned In the crazy, disordered sequence of business that passed through our hands at that time, there was one that even burned us. Non lo cercammo noi; fu l'affare che ci assaltò. not|it|we searched|we|it was|the business|that|us|attacked We did not seek it; it was the deal that assaulted us. Vi fummo cacciati dentro da un dalmata, certo Tacich, il cui padre aveva lavorato all'Argentina col padre di Guido. you|we were|chased|inside|by|a|Dalmatian|certain|Tacich|the|whose|father|he had|worked||with|father|of|Guido We were pushed into it by a Dalmatian, a certain Tacich, whose father had worked in Argentina with Guido's father. Venne dapprima a trovarci solo per avere da noi delle informazioni commerciali che noi seppimo procurargli. he came|at first|to|to find us|only|to|to have|from|we|some|information|commercial|that|we|we managed|to provide him He first came to visit us just to get some commercial information from us that we managed to provide.

Il Tacich era un bellissimo giovine, anzi troppo bello. the|Tacich|he was|a|very handsome|young man|indeed|too|beautiful Tacich was a beautiful young man, in fact too beautiful. Alto, forte, aveva una faccia olivastra in cui si fondevano in un'intonazione deliziosa l'azzurro fosco degli occhi, le lunghe sopracciglia e i brevi folti mustacchi bruni dai riflessi aurei. tall|strong|he had|a|face|olive-colored|in|in which|it|they blended|into||delightful|the blue|dark|of the|eyes|the|long|eyebrows|and|the|short|dense|mustaches|brown|with|reflections|golden Tall and strong, he had an olive-colored face in which the dark blue of his eyes, the long eyebrows, and the short thick brown mustache with golden reflections blended in a delightful tone. Insomma v'era in lui un tale intonato studio di colore che a me parve l'uomo nato per accompagnarsi a Carmen. in short|there was|in|him|a|such|tuned|study|of|color|that|to|me|it seemed|the man|born|to|to accompany|to|Carmen In short, there was in him such a harmonious study of color that it seemed to me he was the man born to accompany Carmen. Anche a lui parve così e venne a trovarci ogni giorno. also|to|him|it seemed|like this|and|he came|to|to find us|every|day He thought so too and came to visit us every day. La conversazione nel nostro ufficio durava ogni giorno per delle ore, ma non fu mai noiosa. the|conversation|in the|our|office|it lasted|every|day|for|some|hours|but|not|it was|never|boring The conversation in our office lasted for hours every day, but it was never boring. I due uomini lottavano per conquistare la donna e, come tutti gli animali in amore, sfoggiavano le loro migliori qualità. the|two|men|they fought|to|to win|the|woman|and|like|all|the|animals|in|love|they showcased|the|their|best|qualities The two men were fighting to win the woman and, like all animals in love, they showcased their best qualities. Guido era un po' trattenuto dal fatto che il dalmata veniva a trovarlo anche a casa sua e conosceva perciò Ada, ma niente poteva più danneggiarlo agli occhi di Carmen; io, che conoscevo tanto bene quegli occhi, lo seppi subito, mentre il Tacich lo apprese molto più tardi e, per avere più frequente il pretesto di vederla, comperò da noi anziché dal fabbricante, varii vagoni di sapone che pagò per qualche percento più cari. Guido|he was|a|little|held back|fact|thing|that|the||he came|to|to find him|also||home|his||he knew|therefore|Ada|but|nothing|he could|more|to harm him|to the|eyes|of|Carmen|I|that|I knew|so much|well|those||him|I knew|immediately|while|the|Tacich|he|he learned|very|more|later||for|to have|more||||||||||||||||||||||expensive Guido was somewhat held back by the fact that the Dalmatian would visit him even at his home and therefore knew Ada, but nothing could harm him in Carmen's eyes anymore; I, who knew those eyes so well, realized it immediately, while Tacich learned it much later and, to have a more frequent excuse to see her, bought from us instead of the manufacturer, various wagons of soap that he paid for a few percent more. Poi, sempre per amore, ci ficcò in quell'affare disastroso. then|always|for|love|us|he stuck|in|that affair|disastrous Then, always for love, he got us involved in that disastrous affair.

Suo padre aveva osservato che, costantemente, in certe stagioni, il solfato di rame saliva e in altre calava di prezzo. his|father|he had|observed|that|constantly|in|certain|seasons|the|sulfate|of|copper|rose|and|in|other|fell|of|price His father had observed that, consistently, in certain seasons, copper sulfate prices rose and in others fell. Decise perciò di comperarne per speculazione nel momento più favorevole, in Inghilterra, una sessantina di tonnellate. she decided|therefore|to|to buy them|for|speculation|in|moment|more|favorable|in|England|a|sixty|of|tons He therefore decided to buy it for speculation at the most favorable moment, in England, about sixty tons. Noi parlammo a lungo di quell'affare ed anzi lo preparammo mettendoci in relazione con una casa inglese. we|we talked|at|lengthy|about|that affair|and|indeed|it|we prepared|putting ourselves|in|relationship|with|a|house|English We talked at length about that deal and even prepared it by getting in touch with an English firm. Poi il padre telegrafò al figlio che il buon momento gli sembrava giunto e disse anche il prezzo al quale sarebbe stato disposto di concludere l'affare. then|the|father|he telegraphed|to the|son|that|the|good|moment|to him|it seemed|arrived|and|he said|also|the|price|at which|which|he would be|been|ready|to|to conclude|the deal Then the father telegraphed the son that the good moment seemed to have arrived and also mentioned the price at which he would be willing to conclude the deal. Il Tacich, innamorato com'era, corse da noi e ci consegnò l'affare avendone in premio una bella, grande, carezzevole occhiata da Carmen. the|Tacich|in love|as he was|he ran|to|us|and|to us|he delivered|the deal|having it|as|reward|a|beautiful|big|caressing|glance|from|Carmen Tacich, being in love, ran to us and handed over the deal, receiving in return a beautiful, big, affectionate glance from Carmen. Il povero dalmata incassò riconoscente l'occhiata non sapendo ch'era una manifestazione d'amore per Guido. the|poor||he received|gratefully|the glance|not|knowing|that it was|a|manifestation|of love|for|Guido The poor Dalmatian gratefully accepted the glance, not knowing it was a manifestation of love for Guido.

Mi ricordo la tranquillità e la sicurezza con cui Guido s'accinse all'affare che infatti si presentava facilissimo perché in Inghilterra si poteva fissare la merce per consegna al nostro porto donde veniva ceduta, senz'esserne rimossa, al nostro compratore. I|remember|the|tranquility|and|safety|safety|cwith|which|Guido|he set about|the deal|which|indeed|it|it presented|very easy|because|in|England|one|could|to fix|the|goods|for|delivery|to the|our|port|from where|it was|sold|without being|removed|to the|our|buyer I remember the calmness and confidence with which Guido approached the deal, which indeed seemed very easy because in England the goods could be fixed for delivery to our port from where they were sold, without being removed, to our buyer. Egli fissò esattamente l'importo che voleva guadagnare e col mio aiuto stabilì quale limite dovesse stabilire al nostro amico inglese per l'acquisto. he|he fixed|exactly|the amount|that|he wanted|to earn|and|with|my|help|he established|which|limit|he should|to set|to the|our|friend|English|for|the purchase He fixed exactly the amount he wanted to earn and with my help established what limit he should set for our English friend for the purchase. Con l'aiuto del vocabolario combinammo insieme il dispaccio in inglese. with|the help|of the|vocabulary|we combined|together|the|dispatch|in|English With the help of the dictionary, we combined the dispatch in English together. Una volta speditolo, Guido si fregò le mani e si mise a calcolare quante corone gli sarebbero piovute in cassa in premio di quella lieve e breve fatica. one|time|sent it|Guido|he|he rubbed|the|hands|and|he|he started|to|to calculate|how many|crowns|to him|they would be|fallen|in|cash|in|reward|of|that|light|and|short|effort Once sent, Guido rubbed his hands together and began to calculate how many crowns would rain into his cash as a reward for that slight and brief effort. Per tenersi favorevoli gli dei, trovò giusto di promettere una piccola provvigione a me e quindi, con qualche malizia, anche a Carmen che all'affare aveva collaborato con i suoi occhi. to|keep oneself|favorable|the|the gods|he found|right|to|to promise|a|small|commission|to|me|and|therefore|with|some|malice|also|to|Carmen|who|the deal|he had|collaborated|with|the|his|eyes To keep the gods favorable, he found it right to promise a small commission to me and then, with some cunning, also to Carmen who had collaborated in the deal with her eyes. Ambedue volemmo rifiutare, ma egli ci supplicò di fingere almeno di accettare. both|we wanted|to refuse|but|he|to us|he begged|to|to pretend|at least|to|to accept Both of us wanted to refuse, but he begged us to at least pretend to accept. Temeva altrimenti il nostro malocchio ed io lo compiacqui subito per rassicurarlo. he feared|otherwise|the|our|evil eye|and|I|him|I pleased|immediately|to|to reassure him He feared otherwise the evil eye from us and I immediately complied to reassure him. Sapevo con certezza matematica che da me non potevano venirgli che i migliori auguri, ma capivo ch'egli potesse dubitarne. I knew|with|certainty|mathematical|that|from|me|not|they could|to come to him|only|the|best|good wishes|but|I understood|that he|he could|doubt it I knew with mathematical certainty that only the best wishes could come from me, but I understood that he might doubt it. Quaggiù quando non ci vogliamo male ci amiamo tutti, ma però i nostri vivi desideri accompagnano solo gli affari cui partecipiamo. down here|when|not|we|we want|bad|we|we love|everyone|but|however|the|our|alive|desires|they accompany|only|the|business|which|we participate Down here, when we don't wish each other harm, we all love each other, but our true desires only accompany the affairs we participate in.

L'affare fu vagliato in tutti i sensi ed anzi ricordo che Guido calcolò persino per quanti mesi, col beneficio che ne avrebbe tratto, avrebbe potuto mantenere la sua famiglia e l'ufficio, cioè le sue due famiglie, come egli diceva talvolta o i suoi due uffici come diceva tale altra quando si seccava molto in casa. the deal|it was|examined|in|all|the|senses|and|indeed|I remember|that|Guido|he calculated|even|for|how many|months|with|benefit|that|of it|he would have|derived||been able to|to maintain|the|his|family|and|the office|that is|the||two|families|as|he|he said|sometimes|or|the|his|two|offices|as|he said|such|other|when|he|he got annoyed|much|in|home The deal was evaluated in every sense, and in fact I remember that Guido even calculated how many months, with the benefit he would gain, he could support his family and the office, that is, his two families, as he sometimes said, or his two offices as another would say when he was very annoyed at home. Fu vagliato troppo, quell'affare, e non riuscì forse per questo. it was|screened|too much|that deal|and|not|he succeeded|perhaps|for|this That deal was evaluated too much, and perhaps that is why it did not succeed. Da Londra capitò un breve dispaccio: Notato eppoi l'indicazione del prezzo di quel giorno del solfato, più elevato di molto di quello concessoci dal nostro compratore. from|London|it happened|a|brief|dispatch|Noted|and then|the indication|of the|price|of|that|day|of the|sulfate|more|high|than|much|of|that|granted to us|by the|our|buyer A brief dispatch arrived from London: Noted and then the indication of the price of that day's sulfate, much higher than what was granted to us by our buyer. Addio affare. goodbye|deal Goodbye deal. Il Tacich ne fu informato e poco dopo abbandonò Trieste. the|Tacich|of it|he was|informed|and|shortly|after|he abandoned|Trieste Tacich was informed and shortly after left Trieste.

In quell'epoca io cessai per circa un mese di frequentare l'ufficio e perciò, per le mie mani, non passò una lettera che giunse alla ditta, dall'aspetto inoffensivo, ma che doveva avere gravi conseguenze per Guido. In|that time|I|I stopped|for|about|a|month|to|to attend|the office|and|therefore|for|||||||||||||||||||||Guido At that time, I stopped going to the office for about a month and therefore, through my hands, no letter passed that arrived at the company, seemingly harmless, but which was to have serious consequences for Guido. Con essa, quella ditta inglese ci confermava il suo dispaccio e finiva con l'informarci che notava il nostro ordine valido sino a revoca. with|it|that|company|English|to us|it confirmed|the|its|dispatch|and|it ended|with|to inform us|that|it noted|the|our|order|valid|until||revocation With it, that English company confirmed its dispatch to us and ended by informing us that it noted our order valid until revoked. Guido non ci pensò affatto di dare tale revoca ed io, quando ritornai in ufficio, non ricordai più quell'affare. Guido|not|to us|he thought|at all|to|to give|such|revocation|and|I|when|I returned|in|office|not|I remembered|more| Guido didn't think at all about giving such a revocation and I, when I returned to the office, no longer remembered that matter. Così varii mesi appresso, una sera, Guido venne a cercarmi a casa con un dispaccio ch'egli non intendeva e che credeva fosse stato indirizzato a noi per errore ad onta che portasse chiaro il nostro indirizzo telegrafico che io avevo fatto regolarmente notare non appena fummo installati nel nostro ufficio. so|various|months|later|a|evening|Guido|he came|to|to look for me|at|home|with|a|dispatch|that he|not|he understood|and|that|he believed|it was|been|addressed|to|us|by|mistake|at|despite|that|it carried|clear|the|our|address|telegraphic|that|I|I had|made|regularly|to note|not|as soon as|we were|installed|in the|our|office So several months later, one evening, Guido came to look for me at home with a dispatch that he did not understand and that he believed had been addressed to us by mistake despite clearly bearing our telegraphic address which I had duly noted as soon as we were installed in our office. Il dispaccio conteneva solo tre parole: 60 tons settled, ed io lo intesi subito, ciò che non era difficile perché quello del solfato di rame era il solo affare grosso che avessimo trattato. the|dispatch|it contained|only|three|words|tons|settled|and|I|it|I understood|immediately|what|that|not|it was|difficult|because|the one|of the|sulfate|of|copper|it was|the|only|deal|big|that|we had|dealt with The dispatch contained only three words: 60 tons settled, and I understood it immediately, which was not difficult because the copper sulfate was the only large deal we had handled. Glielo dissi: si capiva da quel dispaccio che il prezzo, che noi avevamo fissato per l'esecuzione del nostro ordine, era stato raggiunto e che perciò eravamo felici proprietari di sessanta tonnellate di solfato di rame. I told him|I said|it|he understood|from|that|dispatch|that|the|price||we|we had|set|for|the execution|of the|our|order|it was|has been|reached|and||therefore|we were|happy|owners|of|sixty|tons|of|sulfate|of|copper I told him: it was clear from that dispatch that the price we had set for the execution of our order had been reached and that therefore we were happy owners of sixty tons of copper sulfate.

Guido protestò: Guido|he protested Guido protested:

— Come si può pensare ch'io accetti tanto in ritardo l'esecuzione del mio ordine? how|one|can|to think|that I|accept|so much|at|delay|the execution|of the|my|order — How can one think that I would accept the execution of my order so late?

Pensai subito io che nel nostro ufficio dovesse esserci la lettera di conferma del primo dispaccio, mentre Guido non ricordava di averla ricevuta. I thought|immediately|I|that|in the|our|office|there should be|to be there|the|letter|of|confirmation|of the|first|dispatch|while|Guido|not|he remembered|to|to have it|received I immediately thought that there should be the confirmation letter of the first dispatch in our office, while Guido did not remember having received it. Lui, inquieto, propose di correre subito all'ufficio per vedere se ci fosse, ciò che mi fu molto gradito perché mi seccava quella discussione dinanzi ad Augusta la quale ignorava che io per un mese non m'ero fatto vedere in ufficio. he|restless|he proposed|to|to run|immediately|to the office|to|to see|if|there|there was|that|which|to me|it was|very|pleasing|because|to me|it annoyed|that|discussion|before|at|Augusta|she|who|she did not know|that|I|for|a|month|not|I had|made|to see|in|office He, anxious, suggested we run to the office right away to see if it was there, which I appreciated very much because I was annoyed by that discussion in front of Augusta, who was unaware that I had not shown up at the office for a month.

Corremmo all'ufficio. we ran|to the office We ran to the office. Guido era tanto dispiacente di vedersi costretto a quel primo grande affare che, per esimersene, sarebbe corso fino a Londra. Guido|he was|so much|displeased|to|to see himself|forced|to|that|first|big|business|that|to|to avoid it|he would be|run|up to|to|London Guido was so displeased to find himself forced into that first big affair that, to avoid it, he would have run all the way to London. Aprimmo l'ufficio; poi, a tastoni nell'oscurità, trovammo la via alla nostra stanza e raggiungemmo il gas, per accenderlo. we opened|the office|then|touch|feeling|in the darkness|we found|the|way|to the|our|room|and|we reached|the|gas|to|to light it We opened the office; then, feeling our way in the darkness, we found our way to our room and reached the gas to light it. Allora la lettera fu subito trovata ed era fatta come io l'avevo supposta; c'informava cioè che il nostro ordine valido sino a revoca era stato eseguito. then|the|letter|it was|immediately|found|and|it was|made|as|I||supposed|it informed us|that is|that|the|our|order|valid|until||revoke|it was|has been|executed Then the letter was immediately found and it was as I had supposed; it informed us that our order, valid until revoked, had been executed.

Guido guardò la lettera con la fronte contratta non so se dal dispiacere o dallo sforzo di voler annientare col suo sguardo quanto si annunciava esistente con tanta semplicità di parola. Guido|he looked|the|letter|with|the|forehead|contracted|not|I know|if|by|sorrow|or|from the|effort|to|to want|to annihilate|with|his|look|how much|it|announced|existing|with|much|simplicity|of|word Guido looked at the letter with a furrowed brow, I don't know if from displeasure or from the effort to annihilate with his gaze what was announced to exist with such simplicity of words.

— E pensare - osservò - che sarebbe bastato di scrivere due parole per risparmiarsi un danno simile. and|to think|he observed|that|it would be|enough|to|to write|two|words|to|to save oneself|a|damage|similar — And to think - he remarked - that it would have taken just two words to spare himself such damage.

Non era certo un rimprovero diretto a me perché io ero stato assente dall'ufficio e, per quanto avessi saputo trovare subito la lettera sapendo ove doveva trovarsi, prima di allora non l'avevo mai vista. not|it was|certainly|a|reprimand|direct|to|me|because|I|I was|been|absent||and|for|as much as|I had|known|to find|immediately|the|letter|knowing|where|it should|to be found|before|of|then|not||ever|seen It was certainly not a direct reproach to me because I had been absent from the office and, as much as I had managed to find the letter immediately knowing where it should be, I had never seen it before. Ma per nettarmi più radicalmente da ogni rimprovero, lo rivolsi deciso a lui: but|to|to cleanse myself|more|radically|from|every|reproach|I|I turned|determined|to|him But to rid myself more radically of any reproach, I turned decisively to him:

— Durante la mia assenza avresti pur dovuto leggere accuratamente tutte le lettere! During|the|my|absence|you would have|even|had to|to read|carefully|all|the|letters — During my absence, you should have read all the letters carefully!

La fronte di Guido si spianò. the|forehead|of|Guido|he|he smoothed Guido's forehead smoothed out. Alzò le spalle e mormorò: he raised|the|shoulders|and|he murmured He shrugged and murmured:

— Può ancora finire coll'essere una fortuna quest'affare. it can|still|to end|with being|a|fortune|this deal — This affair could still end up being a fortune.

Poco dopo mi lasciò ed io ritornai a casa mia. little|after|me|he left|and|I|I returned|to|home|my Shortly after, she left me and I returned home.

Ma il Tacich ebbe ragione: in certe stagioni il solfato di rame andava giù, giù, ogni giorno più giù e noi avevamo nell'esecuzione del nostro ordine e nella immediata impossibilità di cedere la merce a quel prezzo ad altri, l'opportunità di studiare tutto il fenomeno. but|the|Tacich|he had|reason|in|certain|seasons|the|sulfate|of|copper|went|down|down|every|day|more|down|and|we|we had|in the execution|of the|our|order|and|in the|immediate|impossibility|to|to give up|the|goods|at|that|price|to|others|the opportunity|to|to study|all|the|phenomenon But Tacich was right: in certain seasons, copper sulfate went down, down, every day further down, and we had in the execution of our order and in the immediate impossibility of selling the goods at that price to others, the opportunity to study the whole phenomenon. La nostra perdita aumentò. the|our|loss|increased Our loss increased. Il primo giorno Guido mi domandò consiglio. the|first|day|Guido|to me|he asked|advice On the first day, Guido asked me for advice. Avrebbe potuto vendere con una perdita piccola in confronto di quella che dovette sopportare poi. he would have|been able to|to sell|with|a|loss|small|in|comparison|of|that|which|he had to|to endure|then He could have sold with a small loss compared to what he had to endure later. Io non volli dare dei consigli, ma non trascurai di ricordargli la convinzione del Tacich secondo la quale il ribasso avrebbe dovuto continuare per oltre cinque mesi. I|not|I wanted|to give|some|advice|but||I neglected|to|to remind him|the|belief|of the|Tacich|according to|the|which|the|decline|it would|have to|to continue|for|more than|five|months I did not want to give any advice, but I did not fail to remind him of Tacich's belief that the decline should continue for more than five months. Guido rise: Guido|to laugh Guido laughed:

— Adesso non mi mancherebbe altro che farmi dirigere nei miei affari da un provinciale! now|not|me||else|that|to have myself|to be directed|in the|my|business|by|a|provincial — Now I wouldn't want to be directed in my affairs by a provincial!

Ricordo che tentai pure di correggerlo, dicendogli che quel provinciale da molti anni passava il suo tempo nella piccola cittadina dalmata a guardare il solfato di rame. I remember|that|I tried|also|to|to correct him|telling him|that|that|provincial|for|many|years|he spent|the|his|time|in the|small|town||to|to look at|the|sulfate|of|copper I remember that I even tried to correct him, telling him that that provincial had been spending his time for many years in the small Dalmatian town watching the copper sulfate. Io non posso avere alcun rimorso per la perdita che Guido subì in quell'affare. I|not|can|to have|any|remorse|for|the|loss|that|Guido|suffered|in|that deal I cannot have any remorse for the loss that Guido suffered in that deal. Se mi avesse ascoltato gli sarebbe stata risparmiata. If|me|he had|listened|to him|it would be|been|saved If he had listened to me, he would have been spared.

Più tardi discutemmo l'affare del solfato di rame con un agente, un uomo piccolo, grassoccio, vivo e accorto, che ci biasimò di aver fatto quell'acquisto, ma che non sembrava di dividere l'opinione del Tacich. later|later|we discussed|the deal|of the|sulfate|copper|copper|with|a|agent||man|small|chubby|lively||shrewd|who|us|he blamed|for|to have|made||but||not|he seemed|to|to share|the opinion|of the|Tacich Later we discussed the copper sulfate deal with an agent, a small, chubby, lively, and shrewd man, who blamed us for making that purchase, but did not seem to share Tacich's opinion. Secondo lui il solfato di rame, per quanto facesse un mercato a sé, pur risentiva la fluttuazione del prezzo del metallo. according to|him|the|sulfate|of|copper|for|as much as|it made|a|market|at|itself|even|it felt|the|fluctuation|of the|price||metal According to him, copper sulfate, as much as it had its own market, still felt the fluctuation of the metal's price. Guido da quell'intervista acquistò una certa sicurezza. Guido|from|that interview|he acquired|a|certain|safety From that interview, Guido gained a certain confidence. Pregò l'agente di tenerlo informato di ogni movimento nel prezzo; avrebbe aspettato volendo vendere non soltanto senza perdita, ma con un piccolo utile. he asked|the agent|to|to keep him|informed|of|every|movement|in the|price|he would have|waited|wanting|to sell|not|only|without|loss|but|with|a|small|profit He asked the agent to keep him informed of any movement in the price; he would wait wanting to sell not only without loss but with a small profit. L'agente rise discretamente eppoi nel corso del discorso disse una parola ch'io notai perché mi parve molto vera: the agent|he laughs|discreetly|and then|in the|course|of the|conversation|he said|a|word|that I|I noticed|because|to me|it seemed|very|true The agent smiled discreetly and then during the conversation said a word that I noted because it seemed very true to me:

— Curioso come a questo mondo vi sia poca gente che si rassegni a perdite piccole; sono le grandi che inducono immediatamente alla grande rassegnazione. Curious|like|at|this|world|there|there is|little|people|who|one|to resign|to|losses|small|they are|the|big|which||immediately|to the|great|resignation — It's curious how in this world there are few people who resign themselves to small losses; it is the big ones that immediately lead to great resignation.

Guido non ne fece caso. Guido|not|it|he did|case Guido did not pay attention to it. Io ammirai però anche lui, perché all'agente non raccontò per quale via noi fossimo arrivati a quell'acquisto. I|admired|but|also|him|because|to the agent|not|he told|for|which|way|we|we were|arrived|at| I admired him too, because he did not tell the agent how we had come to that purchase. Glielo dissi ed egli ne menò vanto. I told him|I said|and|he|of it|he boasted|pride I told him this and he took pride in it. Avrebbe temuto, mi disse, di screditare noi e anche la nostra merce raccontando la storia di quell'acquisto. he would have|feared|to me|he said|to|to discredit|us|and|also|the|our|goods|telling|the|story|of| He would have feared, he told me, to discredit us and also our goods by telling the story of that purchase.

Poi, per parecchio tempo, non parlammo più del solfato, finché cioè non venne da Londra una lettera con la quale ci si invitava al pagamento e a dare istruzioni per la spedizione. then|for|quite a lot|time|not|we spoke|anymore|of the|sulfate|until|that is|not|there came|from|London|a|letter|with|the|which|to us|one|invited|to the|payment||to|to give|instructions|for|the|shipping Then, for quite some time, we didn't talk about the sulfate anymore, until a letter came from London inviting us to make the payment and to give instructions for the shipment. Ricevere, immagazzinare sessanta tonnellate! to receive|to store|sixty|tons Receive, store sixty tons! A Guido cominciò a girare la testa. at|Guido|he started|to|to turn|the|head Guido began to feel dizzy. Facemmo i calcoli di quanto avremmo speso per conservare tale merce per varii mesi. we did|the|calculations|of|how much|we would have|spent|to|to store|such|goods|for|various|months We calculated how much we would spend to store such goods for several months. Una somma enorme! A|sum|huge A huge sum! Io non dissi niente, ma il sensale che volontieri avrebbe vista la merce arrivare a Trieste perché allora prima o poi avrebbe avuto lui l'incarico di venderla, fece osservare a Guido che quella somma che a lui pareva enorme, non era gran cosa se espressa in «percenti» sul valore della merce. I|not|I said|nothing|but|the|broker|who|gladly|he would have|seen|the|goods|to arrive|at|Trieste|because|then|first|or|later|he would have|had|he|the task|to|to sell it|he made|to observe|to|Guido|that||||to|him|seemed|huge|not|it was|big|thing|if|expressed|in|percent|on the|value|of the|goods I didn't say anything, but the broker, who would have gladly seen the goods arrive in Trieste because sooner or later he would have had the task of selling them, pointed out to Guido that the sum which seemed enormous to him was not much when expressed in "percentages" of the value of the goods.

Guido si mise a ridere perché l'osservazione gli pareva strana: Guido|he|he put|to|to laugh|because|the observation|to him|it seemed|strange Guido started to laugh because the observation seemed strange to him:

— Io non ho mica soli cento chili di solfato; ne ho sessanta tonnellate, purtroppo! I|not|I have|at all|only|one hundred|kilograms|of|sulfate|I have them|I have|sixty|tonnes|unfortunately — I don't just have a hundred kilos of sulfate; I have sixty tons, unfortunately!

Egli avrebbe finito col lasciarsi convincere dal calcolo dell'agente, evidentemente giusto, visto che con un piccolo movimento in sù del prezzo, le spese sarebbero state coperte ad usura, se in quel momento non fosse stato arrestato da una sua cosidetta ispirazione. he|he would have|finished|with the|to let himself|to convince|by the|calculation|of the agent|evidently|right|seen|that|with|a|small|movement|up|up|of the|price|the|expenses|would be|been|covered|at|usury|if|in|that|moment|not|he was|been|arrested|by|a|his|so-called|inspiration He would have ended up being convinced by the agent's calculation, evidently correct, since with a small upward movement in price, the expenses would have been covered at usury, if at that moment he hadn't been stopped by a so-called inspiration. Quando gli avveniva di avere un'idea commerciale proprio sua, egli ne era addirittura allucinato e non c'era posto nella sua mente per altre considerazioni. when|he|it happened|to|to have||commercial|own|his|he|of it|he was|even|hallucinated|and|not|there was|place|in the|his|mind|for|other|considerations When he happened to have a business idea of his own, he was even hallucinated by it and there was no room in his mind for other considerations. Ecco la sua idea: la merce gli era stata venduta franco Trieste da gente che doveva pagarne il trasporto dall'Inghilterra. here is|the|his|idea|the|goods|to him|it was|been|sold|free|Trieste|by|people|who|had to|pay for it|the|transport| Here was his idea: the goods had been sold to him free on board in Trieste by people who had to pay for their transport from England. Se egli ora avesse ceduta la merce ai suoi stessi venditori che avrebbero perciò risparmiate le spese per tale trasporto, egli avrebbe potuto fruire di un prezzo ben più vantaggioso di quello che gli veniva offerto a Trieste. if|he|now|he had|given up|the|goods|to the|his|same|sellers|who|they would|therefore|saved|the|expenses|for|such|transport||he would have|been able to|to benefit|of|a|price|well|more|advantageous|than|that|that|to him|was being|offered|at|Trieste If he now sold the goods to his own sellers, who would therefore save on the transport costs, he could benefit from a much more advantageous price than what was being offered to him in Trieste. La cosa non era tanto vera, ma, per fargli piacere, nessuno la discusse. the|thing|not|it was|much|true|but|to|to make him|happy|nobody|it| The thing was not entirely true, but, to please him, no one disputed it. Una volta liquidata la faccenda, egli ebbe un sorriso un po' amarognolo sulla sua faccia che allora parve proprio di pensatore pessimista e disse: one|time|settled|the|issue|he|he had|a|smile|one|a bit|bitter|on|his|face|that|then|it seemed|just|of|thinker|pessimist|and|he said Once the matter was settled, he had a slightly bitter smile on his face that then seemed to be that of a pessimistic thinker and said:

— Non ne parliamo più. not|it|let's talk|anymore — Let's not talk about it anymore. La lezione fu alquanto cara; bisogna ora saperne approfittare. the|lesson|it was|somewhat|expensive|one must|now|to know it|to take advantage The lesson was quite expensive; now we must know how to take advantage of it.

Invece se ne parlò ancora. instead|if|of it|he spoke|again Instead, they talked about it again. Egli non ebbe mai più quella sua bella sicurezza nel rifiutare degli affari e, quando alla fine d'anno gli feci vedere quanti denari avevamo perduti, egli mormorò: he|not|he had|ever|more|that|his|beautiful|safety|in the|to refuse|of the|business|and|when|at the|end|of the year|to him|I made|to see|how many|money|we had|lost|he|he murmured He never had that beautiful confidence in refusing business again, and when at the end of the year I showed him how much money we had lost, he murmured:

— Quel maledetto solfato di rame fu la mia disgrazia! that|damned|sulfate|of|copper|was|the|my|disgrace — That damned copper sulfate was my downfall! Sentivo sempre il bisogno di rimettermi di quella perdita! I felt|always|the|need|to|to get back|of|that|loss I always felt the need to recover from that loss!

La mia assenza dall'ufficio era stato provocato dall'abbandono di Carla. the|my|absence|from the office|it was|has been|caused|by the abandonment|of|Carla My absence from the office was caused by Carla's abandonment. Non avevo più potuto assistere agli amori di Carmen e Guido. not|I had|more|been able to|to attend|to the|the loves|of|Carmen|and|Guido I could no longer witness the love affairs of Carmen and Guido. Essi si guardavano, si sorridevano, in mia presenza. they|themselves|they were looking||they were smiling|in|my|presence They looked at each other, smiled at each other, in my presence. Me ne andai sdegnosamente con una risoluzione che presi di sera al momento di chiudere l'ufficio e senza dirne nulla a nessuno. I|of it|I went|with disdain|with|a|resolution|that|I took|of|evening|at the|moment|to|to close||and|without|to tell it|nothing|to|nobody I left indignantly with a resolution I made in the evening when closing the office and without telling anyone. M'aspettavo che Guido m'avrebbe chiesta la ragione di tale abbandono e mi preparavo allora di dargli il fatto suo. I expected|that|Guido|he would have|asked|the|reason|of|such|abandonment|and|I|I was preparing|then|to|to give him|the|fact|his I expected that Guido would ask me the reason for such abandonment and I was preparing to give him a piece of my mind. Io potevo essere molto severo con lui visto ch'egli non sapeva assolutamente nulla delle mie gite al Giardino Pubblico. I|could|to be|very|strict|with|him|considering|that he|not|he knew|absolutely|nothing|of the|my|trips|to the|Garden|Public I could be very strict with him since he knew absolutely nothing about my outings to the Public Garden.

Era una specie di gelosia la mia, perché Carmen m'appariva quale la Carla di Guido, una Carla più mite e sottomessa. it was|a|kind|of|jealousy|my|my|because|Carmen|she appeared to me|as|the|Carla|of|Guido|a|Carla|more|gentle|and|submissive It was a kind of jealousy on my part, because Carmen appeared to me as Guido's Carla, a Carla who was milder and more submissive. Anche con la seconda donna egli era stato più fortunato di me, come con la prima. also|with|the|second|woman|he|he was|been|more|lucky|than|me|as|||first Even with the second woman, he had been luckier than me, just as with the first. Ma forse - e ciò mi forniva la ragione ad un nuovo rimprovero per lui - egli doveva anche tale fortuna a quelle sue qualità ch'io gl'invidiavo e che continuavo a considerare quali inferiori: parallelamente alla sua sicurezza sul violino, correva anche la sua disinvoltura nella vita. but|perhaps|and|that|to me|provided|the|reason|to|a|new|reprimand|for|him|he|he had to|also|such|fortune|to|those|his|qualities|that I|I envied him|and|that|I continued|to|to consider|which|lower|simultaneously|to the|his|safety|on the|violin|ran|also|the|his|nonchalance|in the|life But perhaps - and this gave me reason for a new reproach against him - he owed such luck to those qualities of his that I envied and that I continued to consider inferior: alongside his confidence on the violin, his ease in life also ran parallel. Io oramai sapevo con certezza di aver sacrificata Carla ad Augusta. I|by now|I knew|with|certainty|to|to have|sacrificed|Carla|to|Augusta I now knew for certain that I had sacrificed Carla to Augusta. Quando riandavo col pensiero a quei due anni di felicità che Carla m'aveva concessi, m'era difficile d'intendere come essa - essendo fatta nel modo che ora sapevo - avesse potuto sopportarmi per tanto tempo. when|I was going back|with the|thought|to|those|two|years|of|happiness|that|Carla|had given me|granted|it was for me|difficult|to understand|how|she|being|made|in the|way|that|now|I knew|had|been able|to bear me|for|much|time When I reflected on those two years of happiness that Carla had granted me, it was hard for me to understand how she - being made the way I now knew - could have endured me for so long. Non l'avevo io offesa ogni giorno per amore ad Augusta? not|I had it|I|offended|every|day|for|love|at|Augusta Hadn't I offended her every day out of love for Augusta? Di Guido invece sapevo con certezza ch'egli avrebbe saputo godersi Carmen senza neppur ricordarsi di Ada. of|Guido|instead|I knew|with|certainty|that he|he would|known|to enjoy|Carmen|without|even|to remember|of|Ada As for Guido, I knew for certain that he would have enjoyed Carmen without even remembering Ada. Nel suo animo disinvolto due donne non erano di troppo. In the|his|soul|carefree|two|women|not|they were|of|too much In his carefree soul, two women were not too many. Confrontandomi con lui, a me pareva di essere addirittura innocente. by confronting myself|with|him|to|me|it seemed|to|to be|even|innocent In confronting him, it seemed to me that I was even innocent. Io avevo sposata Augusta senz'amore e tuttavia non sapevo tradirla senza soffrirne. I|I had|married|Augusta|without love|and|however|not|I knew|to betray her|without|to suffer from it I had married Augusta without love and yet I did not know how to betray her without suffering. Forse anche lui aveva sposata Ada senz'amarla, ma - per quanto ora di Ada non m'importasse affatto - ricordavo l'amore ch'essa mi aveva ispirato e mi pareva che poiché io l'avevo amata tanto, al suo posto sarei stato anche più delicato di quanto non lo fossi ora al mio. maybe|also|he|he had|married|Ada|without loving her|but|for|as much as|now|of||not||||||||||||||||||at the|||||||||||||||my Perhaps he had also married Ada without loving her, but - as I no longer cared about Ada at all - I remembered the love she had inspired in me and it seemed to me that since I had loved her so much, in her place I would have been even more delicate than I was now with my own.

Non fu Guido che venne a cercarmi. not|he was|Guido|who|he came|to|to look for me It was not Guido who came to look for me. Fui io che da solo ritornai a quell'ufficio a cercare il sollievo ad una grande noia. I was|I|who|by|alone|I returned|to||to|to seek|the|relief|to|a|great|boring It was I who returned alone to that office to seek relief from great boredom. Egli si comportò in conformità ai patti del nostro contratto secondo i quali io non avevo alcun obbligo ad un'attività regolare nei suoi affari e quando s'imbatteva in me a casa o altrove, mi dimostrava la solita grande amicizia di cui gli ero sempre grato e non sembrava ricordare ch'io avessi lasciato vuoto il posto a quel tavolo ch'egli aveva comperato per me. he|himself|he behaved|in|accordance|to the|terms|of the|our|contract|according to|the|which|I|not|I had|any|obligation|to||regular|in the|his|business|and|when|he encountered|in|me|at|home|or|elsewhere|he|he showed|the|usual|great|friendship|of|which|to him|I was|always|grateful|and|not|he seemed|to remember|that I|I had|left|empty|the|place|at|that|table|that he|he had|to buy|for|me He behaved in accordance with the terms of our contract according to which I had no obligation to engage regularly in his business, and when he encountered me at home or elsewhere, he showed me the usual great friendship for which I was always grateful and did not seem to remember that I had left the seat at that table he had bought for me empty. Fra noi due non c'era che un solo imbarazzo: il mio. between|us|two|not|there was|only|a|single|embarrassment|the|my Between the two of us, there was only one embarrassment: mine. Quando ritornai al mio posto m'accolse come se dall'ufficio io fossi stato assente per un giorno solo, m'espresse con calore il suo piacere di aver riconquistata la mia compagnia e, sentito il mio proposito di riprendere il mio lavoro, esclamò: when|I returned|to the|my|place|he welcomed me|as|if|from the office|I|I were|been|absent|for|a|day|only|he expressed to me|with|warmth|the|his|pleasure|to|to have|reconquered|the|my|company|and|heard|the|my|intention|to|to resume|the|my|work|he exclaimed When I returned to my place, he welcomed me as if I had been absent from the office for just one day, expressed his pleasure at having regained my company warmly, and upon hearing my intention to resume my work, he exclaimed:

— Ho fatto dunque bene a non permettere a nessuno di toccare i tuoi libri! I have|done|therefore|well|to|not|to allow|to|nobody|to|to touch|the|your|books — So I did well not to let anyone touch your books!

Infatti trovai il mastro ed anche il giornale al punto ove li avevo lasciati. indeed|I found|the|master|and|also|the|newspaper|at the|point|where|them|I had|left In fact, I found the master and also the newspaper right where I had left them.

Luciano mi disse: Luciano|to me|he said Luciano told me:

— Speriamo che ora che lei è qui, ci moveremo di nuovo. we hope|that|now|that|she|she is|here|we|we will move|to|again — Let's hope that now that she is here, we will move again. Penso che il signor Guido sia scoraggiato per un paio di affari che tentò e che non gli riuscirono. I think|that|the|Mr|Guido|he is|discouraged|for|a|pair|of|business|that|he tried|and|that|not|to him|they succeeded I think Mr. Guido is discouraged by a couple of deals he tried that didn't work out for him. Non gli dica nulla che io le parlo così, ma guardi se può incoraggiarlo. not|to him|he says|nothing|that|I|to her|I speak|like this|but|look|if|he can|to encourage him Don't tell him anything that I speak to you like this, but see if you can encourage him.

M'accorsi infatti che in quell'ufficio si lavorava ben poco e finché la perdita subita col solfato di rame non ci vivificò, vi si menò una vita veramente idillica. I noticed|indeed|that|in||one|worked|well|little|and|until|the|loss|suffered|with|sulfate|of|copper|not|to us|revived|there|one|led|a|life|truly|idyllic I indeed noticed that very little work was done in that office, and until the loss suffered with the copper sulfate revived us, a truly idyllic life was led there. Io ne conclusi subito che Guido non sentisse più tanto urgente il bisogno di lavorare per far muovere Carmen sotto la sua direzione e, altrettanto presto, che il periodo della corte da loro fosse passato e che oramai essa fosse divenuta la sua amante. I|it|concluded|immediately|that|Guido|not|he felt|more|so much|urgent|the|need|to|to work|to|to make|to move|Carmen|under|the|his|direction|and|as much|soon|that|the|period|of the|courtship|by|them|it was|passed|and|that||she|it was|become|the|his|lover I immediately concluded that Guido no longer felt the urgent need to work to make Carmen move under his direction and, just as quickly, that the period of courtship between them had passed and that she had now become his lover.

L'accoglienza di Carmen mi portò una sorpresa perché essa subito sentì il bisogno di ricordarmi una cosa che io avevo completamente dimenticata. the welcome|of|Carmen|to me|it brought|a|surprise|because|she|immediately|she felt|the|need|to|to remind me|a|thing|that|I|I had|completely|forgotten Carmen's welcome surprised me because she immediately felt the need to remind me of something I had completely forgotten. Pare che prima di abbandonare quell'ufficio, in quei giorni in cui ero corso dietro a tante donne perché non m'era stato più possibile di raggiungere la mia, io avessi aggredita anche Carmen. it seems|that|before|to|to abandon||in|those|days|in|which|I was|I ran|behind|to|many|women|because|not|it had been for me|been|more|possible|to|to reach|the|my|I|I had||also|Carmen It seems that before leaving that office, during those days when I was chasing after so many women because I could no longer reach mine, I had also approached Carmen. Essa mi parlò con grande serietà e con qualche imbarazzo: aveva piacere di rivedermi perché pensava io volessi bene a Guido e che i miei consigli potrebbero essergli utili, e voleva intrattenere con me - se io vi consentivo - una bella, una fraterna amicizia. she|to me|she spoke|with|great|seriousness|and|with|some|embarrassment|she had|pleasure|to|to see me again|because|she thought|I|I wanted|well|to|Guido|and|that|the|my|advice|they could|to him|useful|and|she wanted|to entertain|with|me|if|I|you|I consented|a|beautiful|a|brotherly|friendship She spoke to me with great seriousness and some embarrassment: she was pleased to see me again because she thought I cared for Guido and that my advice could be useful to him, and she wanted to establish with me - if I consented - a beautiful, a brotherly friendship. Mi disse proprio qualche cosa di simile porgendomi con gesto largo la sua destra. I|he said|exactly|some|thing|of|similar|handing me|with|gesture|wide|the|his|right She said something quite similar to me, extending her right hand to me with a wide gesture. Sulla sua faccia tanto bella che sempre pareva dolce, vi fu un atteggiamento molto severo per rilevare la pura fraternità della relazione che mi veniva offerta. on|her|face|so much|beautiful|that|always|she seemed|sweet|there|there was|a|attitude|very|severe|to|to reveal|the|pure|brotherhood|of the|relationship|that|to me|was being|offered On her beautiful face that always seemed sweet, there was a very severe attitude to highlight the pure brotherhood of the relationship that was being offered to me.

Allora ricordai e arrossii. then|I remembered|and|I blushed Then I remembered and blushed. Forse se avessi ricordato prima, non sarei ritornato a quell'ufficio mai più. maybe|if|I had|remembered|earlier|not|I would be|returned|to||never|more Perhaps if I had remembered earlier, I would never have returned to that office again. Era stata una cosa tanto breve e ficcata in mezzo a tante altre azioni dello stesso valore, che se ora non fosse stata ricordata, si avrebbe potuto credere non fosse esistita mai. it was|has been|a|thing|much|short|and|stuck|in|middle|to|many|others|actions|of the|same|value|that|if|now|not|it were|has been|remembered|one|would have|been able to|to believe|not|it were|existed|ever It had been such a brief thing and stuck in the middle of so many other actions of the same value, that if it had not been remembered now, one could have believed it had never existed. Pochi giorni dopo l'abbandono di Carla, io m'ero messo a esaminare i libri facendomi aiutare da Carmen e pian pianino, per veder meglio nella stessa pagina, avevo passato il mio braccio intorno alla sua vita che poi avevo stretta sempre più. few|days|later|the abandonment|of|Carla|I|I had|put|to|to examine|the|books|making myself|to help|by|Carmen|and|piano|slowly|to|to see|better|in the|same|page|I had|passed|the|my|arm|around|to the|her|waist|which|then||held|always|more A few days after Carla's departure, I had started examining the books with Carmen's help and little by little, to see better on the same page, I had wrapped my arm around her waist which I then tightened more and more. Con un balzo Carmen s'era sottratta a me ed io allora avevo abbandonato l'ufficio. with|a|leap|Carmen|she had|subtracted|to|me|and|I|then|I had|abandoned|the office With a leap, Carmen had escaped from me and I had then left the office.

Io avrei potuto difendermi con un sorriso inducendola a sorridere con me perché le donne sono tanto propense a sorridere di delitti siffatti! I|I would have|been able to|to defend myself|with|a|smile|inducing her|to|to smile|with|me|because|the|women|they are|so|prone|to|to smile|to|crimes|such I could have defended myself with a smile, encouraging her to smile with me because women are so inclined to smile at such crimes! Avrei potuto dirle: I would have|been able to|to tell her I could have told her:

— Ho tentato una cosa che non m'è riuscita e me ne duole, ma non vi tengo rancore e voglio esservi amico finché non vi piacerà altrimenti. I have|attempted|a|thing|that|not|it has happened to me|succeeded|and|me|of it|it hurts|but|not|you|I hold|grudge|and|I want|to be to you|friend|until|not|you|will please|otherwise — I attempted something that did not succeed and I regret it, but I hold no grudge against you and I want to be your friend as long as you wish otherwise.

O avrei potuto rispondere anche da persona seria, scusandomi con lei e anche con Guido: or|I would have|been able to|to respond|also|as|person|serious|apologizing|with|she|and|also|with|Guido Or I could have also responded as a serious person, apologizing to her and also to Guido:

— Scusatemi e non giudicatemi prima di sapere in quali condizioni io mi sia trovato allora. forgive me|and|not|judge me|before|to|to know|in|which|conditions|I|me|I am|found|then — Excuse me and do not judge me before knowing in what conditions I found myself back then.

Invece mi mancò la parola. instead|to me|it missed|the|word Instead, I was at a loss for words. La mia gola - credo - era chiusa dal rancore solidificatovisi e non potevo parlare. my|my|throat|I believe|it was|closed|by the|resentment|solidified|and|not|I could|to speak My throat - I believe - was closed by the resentment that had solidified there and I could not speak. Tutte queste donne che mi respingevano risolutamente davano addirittura una tinta tragica alla mia vita. all|these|women|who|me||firmly|they gave|even|a|tint|tragic|to the|my|life All these women who resolutely rejected me even gave a tragic tint to my life. Non avevo mai avuto un periodo tanto disgraziato. not|I had|ever|had|a|period|much|unfortunate I had never had such an unfortunate period. Invece di una risposta non mi sarei trovato pronto che a digrignare i denti, cosa poca comoda dovendo celarla. instead|a|a|response|not|I|I would be|found|ready|that|to|to grind|the|teeth|thing|not much|comfortable|having to|to hide it Instead of an answer, I would have found myself only ready to grit my teeth, which was quite uncomfortable having to hide it. Forse mi mancò la parola anche pel dolore di veder così recisamente esclusa una speranza che tuttavia accarezzavo. perhaps|I|missed|the|word|also|for the|pain|to|to see|so|decisively|excluded|a|hope|that|however|I cherished Perhaps I lacked the words also because of the pain of seeing a hope that I still cherished so decisively excluded. Non posso fare a meno di confessarlo: meglio che con Carmen non avrei potuto rimpiazzare l'amante ch'io avevo perduta, quella fanciulla tanto poco compromettente che non m'aveva chiesto altro che il permesso di vivermi accanto finché non domandò quello di non vedermi più. not|I can|to do|at|least|to|to confess it|better|than|with|Carmen|not|I would have|been able to|to replace|the lover|that I|I had|lost|that|girl|so|little|compromising|that|not|had me|asked|else|that|the|permission|to|to live with me|next to|until|not|asked|that|to|not|to see me|more I cannot help but confess it: better than with Carmen, I could not have replaced the lover I had lost, that girl so little compromising that she had asked me nothing but the permission to live beside me until she asked for the permission to no longer see me. Un'amante in due è l'amante meno compromettente. a lover|in|two|it is|the lover|less|compromising A lover shared by two is the least compromising lover. Certamente allora non avevo chiarite tanto bene le mie idee, ma le sentivo e adesso le so. certainly|then|not|I had|clarified|much|well|the|my|ideas|but|the|||||I know Certainly back then I had not clarified my ideas so well, but I felt them and now I know them. Divenendo l'amante di Carmen, io avrei fatto il bene di Ada e non avrei danneggiato di troppo Augusta. becoming|the lover|of|Carmen|I|I would have|done|the|good|of|Ada|and|not|I would have|damaged|too much|too much|Augusta By becoming Carmen's lover, I would have done good for Ada and would not have harmed Augusta too much. Ambedue sarebbero state tradite molto meno che se Guido ed io avessimo avuta una donna intera per ciascuno. both|they would be|been|betrayed|much|less|than|if|Guido|and|I|we had|had|a|woman|whole|for|each Both would have been betrayed much less than if Guido and I had each had a whole woman.

La risposta a Carmen io la diedi varii giorni appresso, ma ancor oggidì ne arrossisco. the|response|to|Carmen|I|it|I gave|several|days|later|but|still|nowadays|it|I blush I gave my answer to Carmen several days later, but even today I blush about it. L'orgasmo in cui m'aveva gettato l'abbandono di Carla doveva sussistere tuttavia per farmi arrivare ad un punto simile. the orgasm|||he had me|thrown|the abandonment|of|Carla|it had to|to exist|however|to|to make me|to arrive|at|a|point|similar The orgasm that Carla's abandonment had thrown me into had to persist, however, to bring me to a similar point. Ne ho rimorso come di nessun'altra azione della mia vita. I have it|I have|remorse|like|of|none other|action|of the|my|life I have regretted it like no other action in my life. Le parole bestiali che ci lasciamo scappare rimordono più fortemente delle azioni più nefande cui la nostra passione c'induca. the|words|beastly|that|we|we let|to escape|they bite back|more|strongly|of the|actions||heinous|to which|the|our|passion|it leads us The beastly words that we let slip bite harder than the most heinous actions to which our passion leads us. Naturalmente designo come parole solo quelle che non sono azioni, perché so benissimo che le parole di Jago, per esempio, sono delle vere e proprie azioni. of course|I designate|as|words|only|those|that|not|they are|actions|because|I know|very well||the||of|Iago||example|||true|and|own|actions Of course, I designate as words only those that are not actions, because I know very well that the words of Iago, for example, are true actions. Ma le azioni, comprese le parole di Jago, si commettono per averne un piacere o un beneficio e allora tutto l'organismo, anche quella parte che poi dovrebbe erigersi a giudice, vi partecipa e diventa dunque un giudice molto benevolo. but|the|actions|including||words|of|Iago|they|they commit|to|to have them|a|pleasure|or||benefit|and|then|all|the organism|also|that|part|which|then|should|to rise|to|judge|there|it participates||it becomes|therefore|||very|kindly But actions, including Iago's words, are committed to gain pleasure or benefit, and then the whole organism, even that part which should then rise as a judge, participates and thus becomes a very benevolent judge. Ma la stupida lingua agisce a propria e a soddisfazione di qualche piccola parte dell'organismo che senza di essa si sente vinta e procede alla simulazione di una lotta quando la lotta è finita e perduta. but|the|stupid|language|acts|at|own|and|||of||||||||||||and|||||||||||||lost But the stupid tongue acts for its own sake and for the satisfaction of some small part of the organism that feels defeated without it and proceeds to simulate a struggle when the struggle is over and lost. Vuole ferire o vuole accarezzare. he wants|to hurt|or|he wants| It wants to hurt or it wants to caress. Si muove sempre in mezzo a dei traslati mastodontici. he|he moves|always|in|the middle|to|some|translates|mastodontic She always moves among gigantic transfers. E quando son roventi, le parole scottano chi le ha dette. and|when|they are|burning|the|words|they burn|who|the|has|sayed And when they are burning, the words scorch those who have spoken them.

Io avevo osservato ch'essa non aveva più i colori che l'avevano fatta ammettere tanto prontamente nel nostro ufficio. I|I had|observed|that she|not|she had|more|the|colors|that|they had|made|to admit|so|quickly|in the|our|office I had noticed that she no longer had the colors that had allowed her to be admitted so readily into our office. Mi figurai fossero andati perduti per una sofferenza che non ammisi avesse potuto essere fisica e l'attribuii all'amore per Guido. I|I imagined|they were|gone|lost|for|a|suffering|that|not|I admitted|it had|could have|to be|physical||I attributed it|to the love|for|Guido I imagined they had been lost due to a suffering that I did not admit could have been physical and attributed it to love for Guido. Del resto noi uomini siamo molto inclinati a compiangere le donne che si abbandonarono agli altri. of the|rest|we|men|we are|very|inclined|to|to pity|the|women|who|they|they abandoned|to the|others Besides, we men are very inclined to pity women who have surrendered to others. Non vediamo mai quale vantaggio se ne possano aspettare. not|we see|ever|which|advantage|if|it||to expect We never see what advantage they might expect from it. Possiamo magari amare l'uomo di cui si tratta - come avveniva nel caso mio - ma non sappiamo neppur allora dimenticare come di solito vadano a finire quaggiù le avventure d'amore. we can|maybe|to love|the man|of|whom|it|it concerns|as|it happened|in the|case|my|but|not|we know|not even|then|to forget|how|of|usually|they go|to|to end|down here|the|adventures|of love We might love the man in question - as was the case with me - but we still cannot forget how love adventures usually end down here. Sentii una sincera compassione per Carmen come non l'avevo sentita mai per Augusta o per Carla. I felt|a|sincere|compassion|for|Carmen|as|not|I had|felt|ever|for|Augusta|or|for|Carla I felt a sincere compassion for Carmen like I had never felt for Augusta or Carla. Le dissi: - E giacché avete avuta la gentilezza d'invitarmi ad esservi amico, mi permettereste di farvi degli ammonimenti? the|I said|and|since|you have|had|the|kindness|to invite me|to|to be your|friend|me|would you allow|to|to make you|some|warnings I said to her: - And since you have had the kindness to invite me to be your friend, would you allow me to give you some advice?

Essa non me lo permise, perché, come tutte le donne in quei frangenti, anch'essa credette che ogni ammonimento sia un'aggressione. she|not|to me|it|she allowed|because|like|all|the|women|in|those|instances|she too||that|every|warning|it is| She did not allow me, because, like all women in those circumstances, she also believed that any advice is an aggression. Arrossì e balbettò: - Non capisco! he blushed|and|he stammered|not|I understand He blushed and stammered: - I don't understand! Perché dice così? why|he says|like this Why does he say that? - E subito dopo, per farmi tacere: - Se avessi bisogno di consigli ricorrerei certamente a lei, signor Cosini. and|immediately|after|to|to make me|to silence|if|I had|need|of|advice|I would turn to|certainly|to|she|Mr|Cosini - And immediately after, to silence me: - If I needed advice, I would certainly turn to you, Mr. Cosini.

Perciò non mi fu concesso di predicarle la morale e fu un danno per me. therefore|not|to me|it was|granted|to|to preach to her|the|moral|and|it was|a|damage|for|me Therefore, I was not allowed to preach morality to her, and it was a loss for me. Predicandole la morale certamente sarei arrivato ad un grado superiore di sincerità, magari tentando di prenderla di nuovo fra le mie braccia. preaching to her|the|moral|certainly|I would be|arrived|at|a|degree|superior|of|sincerity|perhaps|trying|to|to take her|to|new|between|the|my|arms By preaching morality to her, I would certainly have reached a higher degree of sincerity, perhaps trying to take her back into my arms. Non m'arrovellerei più di aver voluto assumere quell'aspetto bugiardo di Mentore. not|I would worry|more|to|to have|wanted|to assume|that appearance|lying|of|Mentor I wouldn't worry anymore about having wanted to take on that deceitful aspect of Mentor.

Per varii giorni di ogni settimana, Guido non si faceva neppur vedere in ufficio perché s'era appassionato alla caccia e alla pesca. for|various|days|of|each|week|Guido|not|himself|he did|even|to see|in|office|because|he had|passionate|to the|hunting|and|to the|fishing For several days of each week, Guido didn't even show up at the office because he had become passionate about hunting and fishing. Io, invece, dopo il mio ritorno, per qualche tempo vi fui assiduo, occupatissimo nel mettere a giorno i libri. I|instead|after|the|my|return|for|some|time|to you|I was|assiduous|very busy|in the|to put|at|day|the|books I, on the other hand, after my return, was very diligent for a while, busy updating the books. Ero spesso solo con Carmen e Luciano che mi consideravano quale il loro capo ufficio. I was|often|alone|with|Carmen|and|Luciano|who|me|they considered|as|the|their|chief|office I was often alone with Carmen and Luciano, who considered me their office manager. Non mi pareva che Carmen soffrisse per l'assenza di Guido e mi figurai ch'essa l'amasse tanto da gioire al sapere che si divertiva. not|I|it seemed|that|Carmen|she suffered|for|the absence|of|Guido|and|I|I imagined|she|she loved|so much|to|to rejoice|to the|to know|that|he|he was having fun It didn't seem to me that Carmen was suffering from Guido's absence, and I imagined that she loved him so much that she was happy to know he was having fun. Doveva anche essere avvisata dei giorni in cui egli sarebbe stato assente, perché non tradiva alcuna attesa ansiosa. he had to|also|to be|warned|of the|days|in|which|he|he would be|been|absent|because|not|he betrayed|any|waiting|anxious She was also to be informed of the days when he would be absent, as she did not betray any anxious expectation. Sapeva da Augusta che Ada invece non era fatta così, perché si lagnava amaramente delle frequenti assenze del marito. he knew|from|Augusta|that|Ada|instead|not|it was|made|like this|because|he|he complained|bitterly|of the|frequent|absences|of the|husband She knew from Augusta that Ada, on the other hand, was not made that way, as she bitterly complained about her husband's frequent absences. Del resto non era questa la sua unica lagnanza. of the|rest|not|it was|this|the|his|only|complaint Moreover, this was not her only complaint. Come tutte le donne non amate, essa si lagnava con lo stesso calore delle offese grandi e di quelle piccole. as|all|the|women|not|beloved|she|one|she complained|with|the|same|warmth|of the|offenses|big|and|of|those|small Like all unloved women, she complained with the same intensity about both great and small offenses. Non soltanto Guido la tradiva, ma quando era in casa suonava sempre il violino. not|only|Guido|her|he betrayed|but|when|he was|in|home|he played|always|the|violin Not only did Guido betray her, but when he was at home, he always played the violin. Quel violino, che m'aveva fatto tanto soffrire, era una specie di lancia di Achille per la varietà delle sue prestazioni. that|violin|which|it had made me|done|much|suffer|it was|a|kind|of|spear|of|Achilles|for|the|variety|of the|its|performances That violin, which had made me suffer so much, was a kind of Achilles' spear for the variety of its performances. Appresi ch'era passato anche per il nostro ufficio ove aveva promossa la corte a Carmen con delle bellissime variazioni sul "Barbiere". I learned|that he was|passed|also|through|the|our|office|where|he had|promoted|the|court|to|Carmen|with|some|very beautiful|variations|on the|Barber I learned that he had also passed through our office where he had promoted the court to Carmen with some beautiful variations on "The Barber." Poi era ripartito perché in ufficio non occorreva più ed era ritornato a casa ove risparmiava a Guido la noia di dover conversare con la moglie. then|he was|departed|because|in|office|not|was needed|anymore|and|he was|returned|to|home|where|he spared|to|Guido|the|annoyance|to|to have to|to converse|with|the|wife Then he had left again because he was no longer needed in the office and had returned home where he spared Guido the boredom of having to converse with his wife.

SENT_CWT:ANo5RJzT=13.52 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=14.22 en:ANo5RJzT openai.2025-01-22 ai_request(all=292 err=0.00%) translation(all=243 err=0.00%) cwt(all=4498 err=4.56%)