×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Harry Potter ja viisasten kivi, Ensimmäinen luku (6/10): Poika joka elää

Ensimmäinen luku (6/10): Poika joka elää

Herra Dursley ehkä vajosikin levottomaan uneen, mutta ulkona aidalla istuvassa kissassa ei näkynyt unisuudesta jälkeäkään. Se istui hievahtamatta kuin patsas, sen katse oli nauliutunut silmää räpäyttämättä Likusteritien kauimpaan kadunkulmaan. Se ei värähtänytkään, kun autonovi paukahti naapurikadulla eikä silloinkaan kun kaksi pöllöä syöksähti sen pään yli. Alkoi olla keskiyö, kun kissa liikahti.

Muuan mies ilmaantui siihen kulmaukseen, jota kissa oli vahtinut, ilmaantui niin yhtäkkiä ja ääneti että hänen olisi voinut luulla kohonneen maasta. Kissan häntä nyki ja sen silmät kaventuivat.

Mitään sen miehen kaltaista ei ollut koskaan nähty Likusteritiellä. Mies oli pitkä, laiha ja ikivanha päätellen hopeaisista hiuksista ja parrasta, jotka olivat niin pitkät että mies saattoi tunkea ne vyönsä alle. Hän oli pukeutunut pitkään kaapuun, purppuranpunaiseen viittaan, joka laahasi maata, ja korkeakorkoisiin solkisaappaisiin. Hänen puolikuun muotoisten silmälasiensa takana säkenöivät kirkkaat vaaleansiniset silmät ja hänen nenänsä oli hyvin pitkä ja koukkuinen aivan kuin kuin se olisi murtunut ainakin kahdesti. Miehen nimi oli Albus Dumbledore.

Albus Dumbledore ei näyttänyt tajuavan tulleensa juuri sellaiselle kadulle, joka tahtoi torjua hänet kokonaan nimestä saappaisiin. Hän keskittyi penkomaan viittaansa, etsimään jotakin. Ensin hän ei näyttänyt tajuavan, että häntä tarkkailtiin, mutta sitten hän kohotti yhtäkkiä katseensa kissaan, joka yhä tuijotti häntä kadun toisesta päästä. Jostain syystä häntä huvitti nähdä kissa. Hän hymähti ja sanoi: “Olisi pitänyt arvata.”

Hän oli löytänyt etsimänsä sisätaskusta. Se näytti hopeiselta savukkeensytyttimeltä. Hän käänsi sen auki, nosti ylös ja napsautti. Lähin katulamppu sammui hiljaa poksahtaen. Hän napsautti esinettä uudestaan–seuraava lamppu lepatti ja pimeni. Hän napsautti pimeytintä kaksitoista kertaa, kunnes kadun varressa ei enää palanut ainutkaan valo lukuun ottamatta kahta hyvin pientä ja kaukaista valotäplää, jotka olivat häntä tarkkailevan kissan silmät. Jos joku olisi nyt sattunut vilkaisemaan ikkunasta ulos, vaikka tarkkasilmäinen rouva Dursleykin, hän ei olisi erottanut jalkakäytävän tapahtumia. Albus Dumbledore sujautti pimeyttimen takaisin viittansa sisätaskuun ja lähti kulkemaan kohti numero nelosta, jonka edessä hän istuutui aidalle kissan viereen. Hän ei katsonut kissaa, mutta hetken päästä hän puhutteli sitä.

“Hassua nähdä sinut täällä, professori McGarmiwa.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Ensimmäinen luku (6/10): Poika joka elää First|chapter|The boy|who|lives Kapitel eins (6/10): Der Junge, der lebt Kapitel ett (6/10): Pojken som lever Chapter One (6/10): The Boy Who Lived

Herra Dursley ehkä vajosikin levottomaan uneen, mutta ulkona aidalla istuvassa kissassa ei näkynyt unisuudesta jälkeäkään. Mr|Dursley|perhaps|did sink|restless|sleep|but|outside|on the wall|sitting|cat|not|seen|from sleepiness|trace of |Dursley||vann|orolig|sömn|||på staketet|||||| Mr. Dursley kan ha fallit i en orolig sömn, men katten som satt utanför på staketet visade inga tecken på dåsighet. Mr. Dursley might have fallen into an uneasy sleep, but there was no sign of drowsiness in the cat sitting on the wall outside. Se istui hievahtamatta kuin patsas, sen katse oli nauliutunut silmää räpäyttämättä Likusteritien kauimpaan kadunkulmaan. It|sat|without moving|like|a statue|its|gaze|was|glued|eye|without blinking|of Likusteritie|farthest|street corner ||utan att röras||staty||blick||fastnaglad|ögat|utan att blinka|Likusterivägen|längst bort|gathörnet Er saß still wie eine Statue, den Blick unverwandt auf die entfernteste Straßenecke gerichtet. Den satt orörlig som en staty, blicken var obrutande fäst vid Likusterities yttersta gathörn. It sat motionless like a statue, its gaze fixed without blinking on the furthest corner of Privet Drive. Se ei värähtänytkään, kun autonovi paukahti naapurikadulla eikä silloinkaan kun kaksi pöllöä syöksähti sen pään yli. It|did not|even flinched|when|car door|slammed|on the neighboring street|nor|then either|when|two|owls|swooped|its|head|over ||hadn't vibrated||bil dörr||||inte då||||sökte||| Den ryckte inte till när en bildörr slog igen på granngatan och inte heller när två ugglor svepte över huvudet på den. It didn't flinch when a car door slammed on the neighboring street, nor even when two owls swooped past its head. Alkoi olla keskiyö, kun kissa liikahti. began|to be|midnight|when|the cat|moved det började||midnatt|||rörde sig Det började bli midnatt när katten rörde sig. It was about midnight when the cat moved.

Muuan mies ilmaantui siihen kulmaukseen, jota kissa oli vahtinut, ilmaantui niin yhtäkkiä ja ääneti että hänen olisi voinut luulla kohonneen maasta. A certain|man|appeared|to that|corner|that|cat|had|watched|appeared|so|suddenly|and|silently|that|he||have been|thought|risen|from the ground en||kom|dit|hörnet||||vaktat|ilade||plötsligt||tyst|||||att tro|uppstått|från marken Plötsligt dök en man upp i hörnet som katten hade tittat på, dök upp så plötsligt och gjorde ett ljud att man kunde ha trott att han rest sig från marken. A man appeared at the corner that the cat had been watching, appearing so suddenly and silently that one might have thought he had risen from the ground. Kissan häntä nyki ja sen silmät kaventuivat. The cat|tail|twitched|and|its|eyes|narrowed |svans|drog||||smalnade Kattens svans ryckte och ögonen smalnade. The cat's tail twitched and its eyes narrowed.

Mitään sen miehen kaltaista ei ollut koskaan nähty Likusteritiellä. Nothing|that|man|like|not|had|ever|seen|on Likusteritie |||liknande|||någon gång|sett|på Likusterivägen Ingenting liknande den mannen hade någonsin setts på Likusteritie. Nothing like that man had ever been seen on Likusteritie. Mies oli pitkä, laiha ja ikivanha päätellen hopeaisista hiuksista ja parrasta, jotka olivat niin pitkät että mies saattoi tunkea ne vyönsä alle. The man|was|tall|thin|and|ancient||silver|hair|and|beard|which|were|so|long|that|man|could||them|his belt|under |||||uråldrig|att döma|silvergrå|håret||skägg||||långa|||kunde|trycka|dem|sin bälte|under Mannen var lång, smal och gammal att döma av det silverfärgade håret och skägget som var så långt att han kunde stoppa in det under bältet. The man was tall, thin, and ancient judging by his silver hair and beard, which were so long that he could tuck them into his belt. Hän oli pukeutunut pitkään kaapuun, purppuranpunaiseen viittaan, joka laahasi maata, ja korkeakorkoisiin solkisaappaisiin. He|was|dressed|long|robe|purple|cloak|which|dragged|the ground|and|high-heeled|buckle boots ||klädd|länge|kappa|purpurfärgad|mantel|||||höga klackar|spännsstövlar Hon var klädd i en lång mantel, en lila mantel som släpade efter marken och högklackade stövlar med spänne. He was dressed in a long robe, a deep purple cloak that trailed on the ground, and high-heeled buckled boots. Hänen puolikuun muotoisten silmälasiensa takana säkenöivät kirkkaat vaaleansiniset silmät ja hänen nenänsä oli hyvin pitkä ja koukkuinen aivan kuin kuin se olisi murtunut ainakin kahdesti. His|crescent|shaped|glasses|behind|sparkled|bright|light blue|eyes|and|his|nose|was|very|long|and|hooked|just|like|like|it||broken|at least|twice |halvmåne|formade||bakom|skenade|klara|ljusblå||||näsa|||||krokig|alldeles|som|||||| Bakom hans halvmånformade glasögon gnistrade klara ljusblå ögon och hans näsa var väldigt lång och krokig, som om den hade brutits minst två gånger. Behind his crescent-shaped glasses sparkled bright light blue eyes, and his nose was very long and hooked as if it had been broken at least twice. Miehen nimi oli Albus Dumbledore. The man's|name|was|Albus|Dumbledore Mannen hette Albus Dumbledore. The man's name was Albus Dumbledore.

Albus Dumbledore ei näyttänyt tajuavan tulleensa juuri sellaiselle kadulle, joka tahtoi torjua hänet kokonaan nimestä saappaisiin. Albus|Dumbledore|not|seemed|to realize|having come|just|to such a|street|that|wanted|to reject|him|completely|from name|to boots |||visade|förstått|komma|just|sådant|||ville|avvisa||helt och hållet|namnet|stövlar Albus Dumbledore verkade inte inse att han hade kommit in på just den gata som helt ville avvisa honom från namn till stövel. Albus Dumbledore did not seem to realize he had come to just such a street that wanted to completely reject him from name to boots. Hän keskittyi penkomaan viittaansa, etsimään jotakin. He|focused|to rummaging|his cloak|to find|something |fokuserade|att leta igenom|sin egen kappa|att leta|något Han koncentrerade sig på att vika sin mantel och letade efter något. He focused on rummaging through his cloak, looking for something. Ensin hän ei näyttänyt tajuavan, että häntä tarkkailtiin, mutta sitten hän kohotti yhtäkkiä katseensa kissaan, joka yhä tuijotti häntä kadun toisesta päästä. At first|he|not|seemed|to realize|that|him|was being watched|but|then|he|raised|suddenly|his gaze|to the cat|which|still|stared|him|street|from the other|end |||||||||||lyfte|plötsligt|sin blick|katten|som|fortfarande|stirrade||från gatan|från andra|ändan Först verkade han inte inse att han blev iakttagen, men så tittade han plötsligt upp på katten som fortfarande stirrade på honom från andra sidan gatan. At first, he did not seem to realize that he was being watched, but then he suddenly lifted his gaze to the cat that was still staring at him from the other end of the street. Jostain syystä häntä huvitti nähdä kissa. for some|reason|him|amused|to see|cat |skäl||att det var roligt|se| Av någon anledning var han road av att se katten. For some reason, he was amused to see the cat. Hän hymähti ja sanoi: “Olisi pitänyt arvata.” He|smiled|and|said|It would have|should|have guessed |loggade|||det skulle ha|skulle ha|gissa Han log och sa: "Borde ha gissat." He smiled and said, "I should have guessed."

Hän oli löytänyt etsimänsä sisätaskusta. He|had|found|what he was looking for|from the inner pocket ||funnit|sitt sökande|från innerfickan Han hade hittat det han letade efter i innerfickan. He had found what he was looking for in his inner pocket. Se näytti hopeiselta savukkeensytyttimeltä. It|looked|like silver|cigarette lighter ||silverfärgad|cigarette tändare Det såg ut som en cigarettändare i silver. It looked like a silver cigarette lighter. Hän käänsi sen auki, nosti ylös ja napsautti. He|turned|it|open|lifted|up|and|clicked Han öppnade den, lyfte upp den och klickade. He opened it, lifted it up, and clicked it. Lähin katulamppu sammui hiljaa poksahtaen. The nearest|streetlight||quietly|with a pop ||||smällande Närmaste gatlykta slocknade med ett tyst pop. The nearest streetlamp went out quietly with a pop. Hän napsautti esinettä uudestaan–seuraava lamppu lepatti ja pimeni. He|clicked|object|again|next|lamp|flickered|and|went dark |napsade|föremålet||||blinkade|| Han klickade på föremålet igen – nästa glödlampa flimrade och blev mörk. He clicked the device again—the next lamp flickered and went dark. Hän napsautti pimeytintä kaksitoista kertaa, kunnes kadun varressa ei enää palanut ainutkaan valo lukuun ottamatta kahta hyvin pientä ja kaukaista valotäplää, jotka olivat häntä tarkkailevan kissan silmät. He|clicked|dimmer|twelve|times|until|street|by|not|anymore|burned|any|light|except|considering|two|very|small|and|distant|light spots|that|were|him|observing|cat|eyes ||mörkläggare|||tills|gatan|vid vägkanten|||brann|inte ett enda|||||||||||||övervakande|| Han klickade på dimmern tolv gånger tills det inte fanns något ljus kvar på gatan förutom två mycket små och avlägsna ljusfläckar, som var ögonen på katten som tittade på honom. He clicked the dimmer twelve times until not a single light was left burning along the street except for two very small and distant specks of light, which were the eyes of a cat watching him. Jos joku olisi nyt sattunut vilkaisemaan ikkunasta ulos, vaikka tarkkasilmäinen rouva Dursleykin, hän ei olisi erottanut jalkakäytävän tapahtumia. If|someone|had been|now|happened|to glance|from the window|outside|even though|sharp-eyed|Mrs|Dursley too|he|not|would have been|distinguished|sidewalk|events |||||att titta|||även om|skarpögd||Dursley||||skilt|gångbanans|händelser Om någon hade råkat titta ut genom fönstret nu, till och med den skarpögda fru Dursley, skulle de inte ha urskiljt vad som hände på trottoaren. If anyone had happened to glance out the window now, even the sharp-eyed Mrs. Dursley, they would not have discerned the happenings on the sidewalk. Albus Dumbledore sujautti pimeyttimen takaisin viittansa sisätaskuun ja lähti kulkemaan kohti numero nelosta, jonka edessä hän istuutui aidalle kissan viereen. Albus|Dumbledore|slipped|the darkening charm|back|his cloak|inner pocket|and|started|walking|towards|number|four|which|in front of|he|sat|on the fence|the cat|next to ||satte|mörkerfiltret||||||||||||||||bredvid Albus Dumbledore satte tillbaka dimmern i innerfickan på sin kappa och började gå mot nummer fyra, framför vilken han satte sig på staketet bredvid katten. Albus Dumbledore slipped the darkener back into the inner pocket of his cloak and started walking towards number four, where he sat down on the fence next to the cat. Hän ei katsonut kissaa, mutta hetken päästä hän puhutteli sitä. He|did not|look at|the cat|but|a moment|later|he|spoke to|it |||||ett ögonblick|||pratade| Han tittade inte på katten, men efter en stund pratade han med den. He did not look at the cat, but after a moment he addressed it.

“Hassua nähdä sinut täällä, professori McGarmiwa.” funny|to see|you|here|professor|McGarmiwa "Funny to see you here, Professor McGonagall."

SENT_CWT:AFkKFwvL=2.89 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.14 en:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=34 err=0.00%) translation(all=27 err=0.00%) cwt(all=327 err=1.53%)