×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

E-Books (english-e-reader), The Experiment

The Experiment

In the last days of December, Dr Hall, the village priest, was working in his study when his servant entered the room, in great alarm.

'Oh, Dr Hall, sir,' she cried. 'What do you think? The poor Squire's dead!'

'What? Squire Bowles? What are you saying, woman?' replied the priest. 'I saw him only yesterday-'

'Yes, sir, I know,' said the servant, 'but it's true. Mr Wickem, the clerk, has just brought the news on his way to ring the church bell. You'll hear it yourself in a moment. Listen! There it is.' And sure enough, the bell then began to ring, long and slow, telling the people of the village that someone had died.

Dr Hall stood up. 'This is terrible,' he said. 'I must go up to the Hall at once. The Squire was so much better yesterday. It seems so sudden.'

'Yes, sir,' agreed the servant. 'Mr Wickem said that the poor Squire was taken ill very suddenly with a terrible pain. He died very quickly, and Wickem said they want him buried quickly too.'

'Yes, yes; well, I must ask Mrs Bowles herself or Mr Joseph,' said the priest. 'Bring me my coat and hat, please. Oh, and tell Mr Wickem that I would like to see him when he has finished ringing the bell.' And he hurried off to the Hall.

When he returned an hour later, he found the clerk waiting for him.

'There's a lot of work for you to do, Wickem,' he said, 'and not much time to do it.'

'Yes, sir,' said Wickem. 'You'll want the family tomb opened, of course...'

'No, no, not at all,' replied Dr Hall. 'The poor Squire said before he died that he did not want to be buried in the family tomb. It is to be an earth grave in the churchyard.'

'Excuse me, sir,' said Wickem, very surprised. 'Do I understand you right? No tomb, you said, and just an earth grave? The poor Squire was too ill to know what he was saying, surely?'

'Yes, Wickem, it seems strange to me too,' said the priest. 'But Mr Joseph tells me that his father or I should say his stepfather, made his wishes very clear when he was in good health. Clean earth and open air. You know, of course, the Squire had some strange ideas, though he never told me of this one. And there's another thing, Wickem. No coffin.'

'Oh dear, oh dear!' said Wickem. 'There'll be some talk about that. And I know that old Mr Wright has some lovely wood for the Squire's coffin - he's kept it for him for years.'

'Well,' said Dr Hall, 'those are the Squire's wishes, so I'm told, so that's what we must do. You must get the grave dug and everything ready by ten o'clock tomorrow night. Tell Wright that we shall need some lights.'

'Very well, sir. If those are the orders, I must do my best,' said Wickem. 'Shall I send the women from the village to prepare the body?'

'No, Wickem. That was not mentioned,' said the priest. 'No doubt Mr Joseph will send for them if he wants them. You have enough work to do without that. Good night, Wickem.' He paused. 'I was just writing out the year's burials in the church records. I didn't think that I'd have to add Squire Bowles' name to them.'

The Squire's burial took place as planned. All the villagers and a few neighbours were present and the Squire's stepson Joseph walked behind the body as it was carried to the churchyard. In those days, nobody expected the Squire's wife to come to the burial. The Squire had no family except his wife and stepson, and he had left everything to his wife.

But what was everything? The land, house, furniture, pictures, and silver were all there, but no money was found. This was very strange. Squire Bowles was quite a rich man; he received plenty of money from his land every year, his lawyers were honest, but still there was no money. The Squire had not been mean with his money. His wife had all she needed, he sent Joseph to school and university, and he lived well. But still he earned more money than he spent. Where was it?

Mrs Bowles and her son searched the house and grounds several times but found no money. They could not understand it.

They sat one evening in the library discussing the problem for the twentieth time.

'You've been through his papers again, Joseph, haven't you?' asked the mother.

'Yes, Mother, and I've found nothing.

'What was he writing the day before he died, do you know? And why was he always writing to Mr Fowler in Gloucester?'

'You know he had some strange ideas about what happens to a person's soul when he dies. He was writing to Mr Fowler about it but he didn't finish the letter. Here, I'll read it to you.'

He fetched some papers from the Squire's writing table and began to read.

My dear friend,

You will be interested to hear about my latest studies, though I am not sure how accurate they are. One writer says that for a time after death a man's soul stays close to the places he knew during life - so close, in fact, that he can be called to speak to the living. Indeed, he must come, if he is called with the right words. And these words are given in an experiment in Dr Moore's book, which I have copied out for you. But when the soul has come, and has opened its mouth to speak, the caller may see and hear more than he wishes, which is usually to know where the dead man has hidden his money.

Joseph stopped reading and there was silence for a moment.

Then his mother said, 'There was no more than that?'

'No, Mother, nothing.'

'And have you met this Mr Fowler?'

'Yes. He came to speak once or twice at Oxford.'

'Well,' said the mother, 'as he was a friend of the Squire, I think you should write to him and tell him what... what has happened. You will know what to say. And the letter is for him, after all.'

'You're right, Mother,' replied Joseph. 'I'll write to him at once.' And he wrote that same evening.

In time, a letter came back from Gloucester and with it a large packet; and there were more evening talks in the library at the Hall. At the end of one evening, the mother said: 'Well, if you are sure, do it tonight. Go round by the fields where no one will see you. Oh and here's a cloth you can use.'

'What cloth is it, Mother?' asked Joseph.

'Just a cloth,' was the answer.

Joseph went out by the garden door, and his mother stood in the doorway, thinking, with her hand over her mouth. Then she said quietly, 'It was the cloth to cover his face. Oh, I wish I had not been so hurried!'

The night was very dark and a strong wind blew loud over the black fields; loud enough to drown all sounds of calling or answering - if anyone did call or answer.

Next morning Joseph's mother hurried to his bedroom.

'Give me the cloth,' she said. 'The servants must not find it. And tell me, tell me, quick!'

Her son, sitting on the edge of the bed with his head in his hands, looked up at her with wild, red eyes.

'We have opened his mouth,' he said. 'Why, oh why, Mother, did you leave his face uncovered?'

'You know how hurried I was that day,' she replied. 'I had no time. But do you mean that you have seen it?'

Joseph hid his face in his hands. 'Yes, Mother, and he said you would see it, too.'

His mother gave an awful cry and caught hold of the bedpost.

'He's angry,' Joseph went on. 'He was waiting for me to call him, I'm sure. I had only just finished saying the words when I heard him-like a dog growling under the earth.'

He jumped to his feet and walked up and down the room. 'And now he's free! What can we do? I cannot meet him again. I cannot take the drink he drank and go where he is! And I'm afraid to lie here another night! Oh, why did you do it, Mother? We had enough as it was.'

'Be quiet!' said his mother through dry lips. 'It was you as much as I. But why spend time talking? Listen to me. It's only six o'clock. Yarmouth's not far, and we've enough money to cross the sea - things like him can't follow us over water. We'll take the night boat to Holland. You see to the horses while I pack our bags.'

Joseph stared at her. 'What will people say here?'

'You must tell the priest that we've learnt of some of the Squire's money in Amsterdam and we must go to collect it. Go, go! Or if you're not brave enough to do that, lie here and wait for him again tonight.'

Joseph trembled and left the room.

That evening after dark, a boatman entered an inn at Yarmouth, where a man and a woman were waiting, with their bags on the floor beside them.

'Are you ready, sir and madam?' he asked. 'We sail in less than an hour. My other passenger is waiting by the boat. Is this all your luggage?' He picked up the bags.

'Yes, we are travelling light,' said Joseph. 'Did you say you have other passengers for Holland?'

'Just one,' replied the boatman, 'and he seems to travel even lighter than you.'

'Do you know him?' asked Mrs Bowles. She put her hand on her son's arm, and they both paused in the doorway.

'No,' said the boatman. 'He keeps his face hidden, but I'd know him again by his voice - he's got a strange way of speaking, like a dog growling. But you'll find that he knows you. "Go and fetch them out," he said to me, "and I'll wait for them here." And sure enough, he's coming this way now.'

In those days, women who poisoned their husbands were burnt to death. The records for a certain year at Norwich tell of a woman who was punished in this way, and whose son was hanged afterwards. No one had accused them of their crime, but they told the priest of their village what they had done. The name of the village must remain secret, because people say there is money still hidden there.

Dr Moore's book of experiments is now in the University Library at Cambridge, and on page 144, this is written:

This experiment has often proved true - to find out gold hidden in the ground, robbery, murder, or any other thing. Go to the grave of a dead man, call his name three times, and say: 'I call on you to leave the darkness and to come to me this night and tell me truly where the gold lies hidden.' Then take some earth from the dead man's grave and tie it in a clean cloth and sleep with it under your right ear. And wherever you lie or sleep, that night he will come and tell you truly, waking or sleeping.

- THE END -

The Experiment Das Experiment El experimento 実験 Эксперимент Deney

In the last days of December, Dr Hall, the village priest, was working in his study when his servant entered the room, in great alarm. 12 月末、村の司祭であるホール博士が書斎で作業をしていると、使用人が非常に警戒して部屋に入ってきました。 В последние дни декабря доктор Холл, деревенский священник, работал в своем кабинете, когда его слуга вошел в комнату в большой тревоге.

'Oh, Dr Hall, sir,' she cried. 'What do you think? 'Что вы думаете? The poor Squire's dead!' 哀れなスクワイアが死んだ!」 Бедный сквайр мертв!

'What? Squire Bowles? スクワイア・ボウルズ? Сквайр Боулз? What are you saying, woman?' 何言ってるの、女?」 Что ты говоришь, женщина? replied the priest. 'I saw him only yesterday-' 「私は昨日彼に会っただけです-」

'Yes, sir, I know,' said the servant, 'but it's true. Mr Wickem, the clerk, has just brought the news on his way to ring the church bell. 事務員のウィッケム氏は、教会の鐘を鳴らしに行く途中でニュースを持ってきました。 Мистер Викем, клерк, только что принес новости и идет звонить в церковный колокол. Katip Bay Wickem, kilise çanını çalmak için yolda haberi getirdi. Пан Вікем, клерк, щойно приніс цю новину, коли йшов дзвонити в церковний дзвін. You'll hear it yourself in a moment. すぐに聞こえます。 Вы сами услышите это через мгновение. Listen! There it is.' And sure enough, the bell then began to ring, long and slow, telling the people of the village that someone had died. И действительно, колокол зазвонил, долго и медленно, сообщая жителям деревни, что кто-то умер. Ve tabii ki, zil uzun ve yavaş çalmaya başladı ve köy halkına birinin öldüğünü söyledi.

Dr Hall stood up. Доктор Холл встал. 'This is terrible,' he said. 'I must go up to the Hall at once. — Я должен немедленно подняться в Зал. The Squire was so much better yesterday. Сквайр вчера был намного лучше. Вчора сквайру було набагато краще. It seems so sudden.' Это кажется таким внезапным. Це здається таким несподіваним".

'Yes, sir,' agreed the servant. 'Mr Wickem said that the poor Squire was taken ill very suddenly with a terrible pain. Herr Wickem sagte, dass der arme Gutsherr sehr plötzlich an einem schrecklichen Schmerz erkrankt sei. Мистер Уикем сказал, что бедный сквайр внезапно заболел ужасной болью. "Містер Вікем сказав, що бідолашний сквайр захворів дуже раптово, з жахливим болем. He died very quickly, and Wickem said they want him buried quickly too.' Він помер дуже швидко, і Вікем сказав, що вони хочуть, щоб його також швидко поховали".

'Yes, yes; well, I must ask Mrs Bowles herself or Mr Joseph,' said the priest. «Да, да; ну, я должен спросить у самой миссис Боулз или у мистера Джозефа, — сказал священник. 'Bring me my coat and hat, please. Oh, and tell Mr Wickem that I would like to see him when he has finished ringing the bell.' О, и передайте мистеру Уикему, что я хотел бы увидеть его, когда он закончит звонить в колокольчик. And he hurried off to the Hall. И он поспешил в зал. Ve aceleyle salona gitti.

When he returned an hour later, he found the clerk waiting for him.

'There's a lot of work for you to do, Wickem,' he said, 'and not much time to do it.' — У тебя много работы, Уикем, — сказал он, — и не так много времени, чтобы сделать ее. "У тебе багато роботи, Вікеме, - сказав він, - і не так багато часу на її виконання".

'Yes, sir,' said Wickem. 'You'll want the family tomb opened, of course...' — Вы, конечно, захотите, чтобы фамильную гробницу открыли…

'No, no, not at all,' replied Dr Hall. — Нет, нет, совсем нет, — ответил доктор Холл. "Ні, ні, зовсім ні", - відповів доктор Холл. 'The poor Squire said before he died that he did not want to be buried in the family tomb. "Бідолашний сквайр перед смертю сказав, що не хоче бути похованим у родинному склепі. It is to be an earth grave in the churchyard.' Это должна быть земляная могила на кладбище. Це буде земляна могила на церковному подвір'ї".

'Excuse me, sir,' said Wickem, very surprised. — Простите, сэр, — очень удивился Уикем. 'Do I understand you right? No tomb, you said, and just an earth grave? 墓じゃなくて、ただの土の墓? Вы сказали, не надгробие, а просто земляная могила? The poor Squire was too ill to know what he was saying, surely?' Бедный сквайр был слишком болен, чтобы понимать, что он говорит, верно? Бідолашний сквайр був надто хворий, щоб розуміти, що він говорить, чи не так?

'Yes, Wickem, it seems strange to me too,' said the priest. 'But Mr Joseph tells me that his father or I should say his stepfather, made his wishes very clear when he was in good health. — Но мистер Джозеф сказал мне, что его отец, или, я бы сказал, его отчим, ясно изложил свои желания, когда он был в добром здравии. Clean earth and open air. Чистая земля и открытый воздух. You know, of course, the Squire had some strange ideas, though he never told me of this one. Вы знаете, конечно, что у сквайра были странные идеи, хотя он никогда не говорил мне об этом. And there's another thing, Wickem. И вот еще что, Викем. No coffin.' Никакого гроба.

'Oh dear, oh dear!' — О боже, о боже! said Wickem. 'There'll be some talk about that. — Об этом будут разговоры. And I know that old Mr Wright has some lovely wood for the Squire's coffin - he's kept it for him for years.' И я знаю, что у старого мистера Райта есть прекрасное дерево для гроба сквайра — он хранил его для него много лет. І я знаю, що у старого містера Райта є чудове дерево для труни сквайра - він роками зберігав його для нього".

'Well,' said Dr Hall, 'those are the Squire's wishes, so I'm told, so that's what we must do. — Ну, — сказал доктор Холл, — таково желание сквайра, как мне сказали, так что мы должны это сделать. You must get the grave dug and everything ready by ten o'clock tomorrow night. Du musst das Grab ausheben und alles bis morgen Abend um zehn Uhr fertig haben. Вы должны вырыть могилу и все подготовить завтра к десяти часам вечера. Tell Wright that we shall need some lights.' Скажи Райту, что нам понадобится свет. Скажи Райту, що нам знадобиться світло".

'Very well, sir. If those are the orders, I must do my best,' said Wickem. Если это приказ, я должен сделать все, что в моих силах, — сказал Викем. 'Shall I send the women from the village to prepare the body?' — Прислать женщин из деревни подготовить тело?

'No, Wickem. That was not mentioned,' said the priest. Об этом не упоминалось, — сказал священник. Bundan söz edilmedi," dedi rahip. 'No doubt Mr Joseph will send for them if he wants them. — Несомненно, мистер Джозеф пошлет за ними, если они ему нужны. You have enough work to do without that. У вас достаточно работы, чтобы обойтись без этого. Good night, Wickem.' He paused. Он сделал паузу. 'I was just writing out the year's burials in the church records. — Я как раз записывала погребения за год в церковных записях. I didn't think that I'd have to add Squire Bowles' name to them.' Я не думал, что мне придется добавлять к ним имя сквайра Боулза.

The Squire's burial took place as planned. Похороны сквайра прошли по плану. Поховання сквайра відбулося, як і було заплановано. All the villagers and a few neighbours were present and the Squire's stepson Joseph walked behind the body as it was carried to the churchyard. Присутствовали все жители деревни и несколько соседей, а пасынок сквайра Джозеф шел за телом, когда его несли на кладбище. Були присутні всі жителі села і кілька сусідів, а пасинок сквайра Джозеф йшов позаду тіла, коли його несли на церковне подвір'я. In those days, nobody expected the Squire's wife to come to the burial. В те дни никто не ожидал, что жена сквайра придет на похороны. The Squire had no family except his wife and stepson, and he had left everything to his wife. У сквайра не было семьи, кроме жены и пасынка, и он все оставил жене. У сквайра не було сім'ї, окрім дружини та пасинка, і він залишив усе дружині.

But what was everything? Но что это было? The land, house, furniture, pictures, and silver were all there, but no money was found. Земля, дом, мебель, картины и серебро — все было на месте, а денег не нашлось. This was very strange. Squire Bowles was quite a rich man; he received plenty of money from his land every year, his lawyers were honest, but still there was no money. Сквайр Боулз был довольно богатым человеком; он получал много денег со своей земли каждый год, его адвокаты были честными, но денег все равно не было. Сквайр Боулз був досить заможною людиною; він щороку отримував багато грошей від своєї землі, його адвокати були чесними, але грошей все одно не вистачало. The Squire had not been mean with his money. Der Gutsherr war mit seinem Geld nicht geizig gewesen. Сквайр не был скуп со своими деньгами. Сквайр не скупився на гроші. His wife had all she needed, he sent Joseph to school and university, and he lived well. У его жены было все, что ей было нужно, он посылал Джозефа в школу и университет, и он жил хорошо. Його дружина мала все необхідне, він відправив Йосипа до школи та університету і жив добре. But still he earned more money than he spent. Но все же он заработал больше денег, чем потратил. Але все одно він заробляв більше грошей, ніж витрачав. Where was it? Де це було?

Mrs Bowles and her son searched the house and grounds several times but found no money. Пані Боулз та її син кілька разів обшукали будинок і територію, але грошей не знайшли. They could not understand it.

They sat one evening in the library discussing the problem for the twentieth time. Однажды вечером они сидели в библиотеке, в двадцатый раз обсуждая проблему.

'You've been through his papers again, Joseph, haven't you?' — Вы снова просматривали его бумаги, Джозеф, не так ли? "Ти знову переглядав його папери, Джозефе, чи не так? asked the mother.

'Yes, Mother, and I've found nothing.

'What was he writing the day before he died, do you know? And why was he always writing to Mr Fowler in Gloucester?' И почему он все время писал мистеру Фаулеру в Глостер?

'You know he had some strange ideas about what happens to a person's soul when he dies. — Вы знаете, у него были какие-то странные представления о том, что происходит с душой человека, когда он умирает. He was writing to Mr Fowler about it but he didn't finish the letter. Here, I'll read it to you.'

He fetched some papers from the Squire's writing table and began to read. Он взял несколько бумаг с письменного стола сквайра и начал читать.

My dear friend,

You will be interested to hear about my latest studies, though I am not sure how accurate they are. Вам будет интересно узнать о моих последних исследованиях, хотя я не уверен, насколько они точны. Вам буде цікаво дізнатися про мої останні дослідження, хоча я не впевнений, наскільки вони точні. One writer says that for a time after death a man's soul stays close to the places he knew during life - so close, in fact, that he can be called to speak to the living. Один писатель говорит, что какое-то время после смерти душа человека остается рядом с теми местами, которые он знал при жизни, — настолько близко, что его можно призвать говорить с живыми. Один письменник каже, що деякий час після смерті душа людини перебуває поруч з місцями, які вона знала за життя - настільки близько, що її можна покликати до розмови з живими. Indeed, he must come, if he is called with the right words. Ведь он должен прийти, если его позовут правильными словами. And these words are given in an experiment in Dr Moore's book, which I have copied out for you. И эти слова даны в эксперименте в книге доктора Мура, которую я скопировал для вас. І ці слова наведені в експерименті в книзі доктора Мура, яку я переписав для вас. But when the soul has come, and has opened its mouth to speak, the caller may see and hear more than he wishes, which is usually to know where the dead man has hidden his money. Но когда душа пришла и открыла рот, чтобы заговорить, звонящий может увидеть и услышать больше, чем ему хотелось бы, а именно узнать, где покойник спрятал свои деньги. Але коли душа прийшла і відкрила рот, щоб заговорити, той, хто телефонує, може побачити і почути більше, ніж бажає, а саме - дізнатися, де небіжчик сховав свої гроші.

Joseph stopped reading and there was silence for a moment. Джозеф перестал читать, и на мгновение воцарилась тишина.

Then his mother said, 'There was no more than that?' Тогда его мать сказала: «Больше ничего не было?» Тоді його мати запитала: "І це все?

'No, Mother, nothing.'

'And have you met this Mr Fowler?' — А вы встречались с этим мистером Фаулером? "А ви знайомі з цим містером Фаулером?

'Yes. He came to speak once or twice at Oxford.' Раз или два он выступал в Оксфорде. Він приїжджав виступати один чи два рази в Оксфорд".

'Well,' said the mother, 'as he was a friend of the Squire, I think you should write to him and tell him what... what has happened. «Ну, — сказала мать, — поскольку он был другом сквайра, я думаю, вам следует написать ему и рассказать, что… что случилось. You will know what to say. Вы будете знать, что сказать. Ви будете знати, що сказати. And the letter is for him, after all.' И письмо все-таки для него. І лист, зрештою, для нього".

'You're right, Mother,' replied Joseph. 'I'll write to him at once.' — Я сейчас же напишу ему. And he wrote that same evening. І він написав того ж вечора.

In time, a letter came back from Gloucester and with it a large packet; and there were more evening talks in the library at the Hall. Со временем пришло письмо из Глостера, а вместе с ним и большой пакет; и были еще вечерние беседы в библиотеке в Холле. Згодом прийшов лист з Глостера, а разом з ним великий пакунок; і в бібліотеці при Холі було ще більше вечірніх бесід. At the end of one evening, the mother said: 'Well, if you are sure, do it tonight. В конце одного вечера мать сказала: «Ну, если ты уверена, сделай это сегодня вечером». Go round by the fields where no one will see you. Обходите поля, где вас никто не увидит. Обійдіть поля, де вас ніхто не побачить. Oh and here's a cloth you can use.' О, и вот ткань, которую ты можешь использовать. О, і ось ганчірка, яку ви можете використати".

'What cloth is it, Mother?' — Что это за ткань, мама? asked Joseph.

'Just a cloth,' was the answer. «Просто ткань», — был ответ.

Joseph went out by the garden door, and his mother stood in the doorway, thinking, with her hand over her mouth. Иосиф вышел через садовую дверь, а его мать стояла в дверях, размышляя, прикрывая рот рукой. Then she said quietly, 'It was the cloth to cover his face. Затем она тихо сказала: — Это была ткань, чтобы закрыть его лицо. Oh, I wish I had not been so hurried!' О, если бы я так торопился! О, якби я не поспішав!

The night was very dark and a strong wind blew loud over the black fields; loud enough to drown all sounds of calling or answering - if anyone did call or answer. Ночь была очень темная, и сильный ветер громко дул над черными полями; достаточно громко, чтобы заглушить все звуки звонка или ответа - если кто-то звонил или отвечал. Ніч була дуже темна, а над чорними полями дув сильний вітер; досить сильний, щоб заглушити всі звуки поклику або відповіді - якщо хтось кликав або відповідав.

Next morning Joseph's mother hurried to his bedroom. На следующее утро мать Иосифа поспешила в его спальню.

'Give me the cloth,' she said. — Дай мне ткань, — сказала она. 'The servants must not find it. — Слуги не должны его найти. And tell me, tell me, quick!' И скажи мне, скажи мне, скорее!

Her son, sitting on the edge of the bed with his head in his hands, looked up at her with wild, red eyes. Ее сын, сидевший на краю кровати, обхватив голову руками, смотрел на нее дикими красными глазами.

'We have opened his mouth,' he said. — Мы открыли ему рот, — сказал он. 'Why, oh why, Mother, did you leave his face uncovered?' — Почему, ну почему, матушка, ты оставила его лицо открытым? "Чому, чому, мамо, ти залишила його обличчя відкритим?

'You know how hurried I was that day,' she replied. — Ты знаешь, как я торопилась в тот день, — ответила она. 'I had no time. But do you mean that you have seen it?' Но ты имеешь в виду, что видел его? Але чи маєте ви на увазі, що ви його бачили?

Joseph hid his face in his hands. Иосиф закрыл лицо руками. 'Yes, Mother, and he said you would see it, too.' — Да, мама, и он сказал, что ты тоже это увидишь. "Так, мамо, і він сказав, що ти теж це побачиш".

His mother gave an awful cry and caught hold of the bedpost. Мать ужасно вскрикнула и схватилась за спинку кровати.

'He's angry,' Joseph went on. — Он зол, — продолжал Джозеф. 'He was waiting for me to call him, I'm sure. — Он ждал, что я позвоню ему, я уверен. I had only just finished saying the words when I heard him-like a dog growling under the earth.' Я только что закончил произносить слова, когда услышал, как он рычит, как собака под землей. Я тільки-но закінчив вимовляти слова, як почув його - як собака гарчить під землею".

He jumped to his feet and walked up and down the room. Он вскочил на ноги и прошелся взад и вперед по комнате. 'And now he's free! — А теперь он свободен! What can we do? Что мы можем сделать? I cannot meet him again. Я не могу встретиться с ним снова. I cannot take the drink he drank and go where he is! Я не могу взять напиток, который он выпил, и пойти туда, где он сейчас! Я не можу взяти напій, який він випив, і піти туди, де він є! And I'm afraid to lie here another night! И я боюсь пролежать здесь еще одну ночь! Oh, why did you do it, Mother? О, зачем ты это сделала, мама? We had enough as it was.' У нас и так было достаточно. Нам і так вистачало".

'Be quiet!' 'Будь спокоен!' said his mother through dry lips. — пересохшими губами сказала его мать. 'It was you as much as I. But why spend time talking? Sie waren es genauso wie ich. Aber warum Zeit mit Reden verschwenden? — Это был ты так же, как и я. Но зачем тратить время на болтовню? "Це був ти так само, як і я. Але навіщо витрачати час на розмови? Listen to me. It's only six o'clock. Yarmouth's not far, and we've enough money to cross the sea - things like him can't follow us over water. Ярмут недалеко, а у нас достаточно денег, чтобы пересечь море — такие существа, как он, не могут следовать за нами по воде. Ярмут недалеко, і у нас достатньо грошей, щоб перетнути море - такі, як він, не можуть переслідувати нас по воді. We'll take the night boat to Holland. Мы поедем на ночном пароходе в Голландию. You see to the horses while I pack our bags.' Присмотри за лошадьми, пока я пакую наши сумки.

Joseph stared at her. Джозеф уставился на нее. 'What will people say here?' — Что здесь скажут? "Що тут скажуть люди?

'You must tell the priest that we've learnt of some of the Squire's money in Amsterdam and we must go to collect it. — Вы должны сказать священнику, что мы узнали о деньгах сквайра в Амстердаме и должны отправиться за ними. "Ви повинні сказати священику, що ми дізналися про частину грошей сквайра в Амстердамі, і ми повинні поїхати за ними. Go, go! Иди, иди! Or if you're not brave enough to do that, lie here and wait for him again tonight.' Или, если ты недостаточно храбр, чтобы сделать это, лежи здесь и снова жди его сегодня ночью. Або, якщо ти недостатньо хоробра, щоб зробити це, ляж тут і чекай на нього знову вночі".

Joseph trembled and left the room.

That evening after dark, a boatman entered an inn at Yarmouth, where a man and a woman were waiting, with their bags on the floor beside them. В тот вечер после наступления темноты лодочник вошел в гостиницу в Ярмуте, где его ждали мужчина и женщина, а рядом с ними на полу лежали их сумки. Того вечора після настання темряви човняр зайшов до корчми в Ярмуті, де на нього чекали чоловік і жінка з валізами на підлозі.

'Are you ready, sir and madam?' he asked. 'We sail in less than an hour. — Мы отплываем меньше чем через час. My other passenger is waiting by the boat. Другой мой пассажир ждет у лодки. Is this all your luggage?' Это весь твой багаж? He picked up the bags. Он собрал сумки.

'Yes, we are travelling light,' said Joseph. — Да, мы путешествуем налегке, — сказал Джозеф. 'Did you say you have other passengers for Holland?'

'Just one,' replied the boatman, 'and he seems to travel even lighter than you.'

'Do you know him?' asked Mrs Bowles. — спросила миссис Боулз. She put her hand on her son's arm, and they both paused in the doorway. Она положила руку на руку сына, и они оба остановились в дверях.

'No,' said the boatman. 'He keeps his face hidden, but I'd know him again by his voice - he's got a strange way of speaking, like a dog growling. — Он держит свое лицо скрытым, но я снова узнаю его по голосу — у него странная манера говорить, как рычащая собака. "Він не показує обличчя, але я впізнаю його за голосом - у нього дивна манера розмовляти, як у собаки, що гарчить. But you'll find that he knows you. Aber Sie werden feststellen, dass er Sie kennt. Но вы обнаружите, что он вас знает. Але ви побачите, що він знає вас. "Go and fetch them out," he said to me, "and I'll wait for them here." "Geh und hol sie raus", sagte er zu mir, "und ich warte hier auf sie." «Иди и принеси их, — сказал он мне, — а я подожду их здесь». "Іди і приведи їх, - сказав він мені, - а я почекаю на них тут". And sure enough, he's coming this way now.' Und tatsächlich, er kommt jetzt hierher.' И, конечно же, он идет сюда сейчас. І, звичайно, він зараз йде сюди".

In those days, women who poisoned their husbands were burnt to death. В те времена женщин, отравлявших своих мужей, сжигали заживо. У ті часи жінок, які отруїли своїх чоловіків, спалювали на вогнищах. The records for a certain year at Norwich tell of a woman who was punished in this way, and whose son was hanged afterwards. Записи за определенный год в Норидже рассказывают о женщине, которая была наказана таким образом и чей сын впоследствии был повешен. No one had accused them of their crime, but they told the priest of their village what they had done. Никто не обвинил их в их преступлении, но они рассказали священнику своей деревни о том, что они сделали. Ніхто не звинуватив їх у злочині, але вони розповіли священику свого села про те, що вони зробили. The name of the village must remain secret, because people say there is money still hidden there. Название деревни должно оставаться в секрете, потому что люди говорят, что там до сих пор спрятаны деньги.

Dr Moore's book of experiments is now in the University Library at Cambridge, and on page 144, this is written: Книга экспериментов доктора Мура сейчас находится в университетской библиотеке в Кембридже, и на странице 144 написано следующее:

This experiment has often proved true - to find out gold hidden in the ground, robbery, murder, or any other thing. Этот эксперимент часто оказывался верным - найти золото, спрятанное в земле, грабеж, убийство или что-то еще. Цей експеримент часто виявлявся правдивим - для виявлення захованого в землі золота, пограбування, вбивства чи чогось іншого. Go to the grave of a dead man, call his name three times, and say: 'I call on you to leave the darkness and to come to me this night and tell me truly where the gold lies hidden.' Подойдите к могиле покойника, трижды произнесите его имя и скажите: «Я призываю вас покинуть тьму и прийти ко мне этой ночью и сказать мне правду, где спрятано золото». Then take some earth from the dead man's grave and tie it in a clean cloth and sleep with it under your right ear. Затем возьмите немного земли из могилы покойника, завяжите ее чистой тканью и спите с ней под правым ухом. And wherever you lie or sleep, that night he will come and tell you truly, waking or sleeping. И где бы ты ни лгал или спал, в ту ночь Он придет и скажет тебе правду, бодрствуя или спя. І де б ти не лежав і не спав, тієї ночі Він прийде і скаже тобі правду, коли ти не спиш і коли спиш.

- THE END -