×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie policy.


image

Crash Course: English Literature, Things Fall Apart, Part 2: Crash Course Literature 209 - YouTube

Things Fall Apart, Part 2: Crash Course Literature 209 - YouTube

Hi I'm John Green, this is Crash Course Literature, and today we continue our discussion

of Chinua Achebe's Things Fall Apart. Mr. Green, Mr. Green! I can't even believe

we're spending two weeks on this book. Like, it's about as long as a Babysitter's Club book.

Okay, couple things, Me From the Past. First off, the length of a book is not directly proportional to its quality.

Secondly, I could do, like, five Crash Course Literatures on Babysitter's Club 26, Claudia and the Sad Goodbye.

Trying to pretend that you didn't like The Babysitter's Club so you'll seem cool - I see through you, Me From the Past!

So, Things Fall apart is interesting on a lot of levels, and part of that is due to

the historical contexts of the story. And I did say contexts, plural.

Because it's a historical novel about the colonization of Africa in the late 19th century,

but it was written in the late 1950s, just as European colonial powers were giving up their colonies.

And like the novel, Chinua Achebe lived between these two worlds. So let's start there.

[Theme Music]

So Chinua Achebe was born Albert Chinuamaluga Achebe in 1930, about eighty years after the

first missionaries arrived in Igboland. His father had converted to Christianity,

hence the Albert, through one of the missionary schools in Nigeria and became an evangelist for the church.

But the rest of Achebe's family adhered to the traditional Igbo culture and religious traditions,

which meant Achebe spent his childhood at “the crossroads of culture,” as he once put it.

By the age of eight, he could read in Igbo and in English. He read Shakespeare and missionary

texts one day and sat in Igbo storytelling circles the next.

And he wrote Things Fall Apart to “retell the story of my encounter with Europe in a

way acceptable to me,” and to counter the traditional European view of Africa and Africans

with a human picture that matched the complexity of actual humans.

And with Okonkwo's story, Achebe grounds the reader really deeply in the ancient Igbo

life and culture before there's even any mention of missionaries. So we get a clear

look at the structures and beliefs and traditions that held the community together before Europeans arrived.

Except, of course, it's also not a clear look because one, we're reading fiction. More importantly,

we're reading fiction written a hundred years after European contact. Anyway, early on in Things Fall Apart,

we hear that in Igboland, “The land of the living was not far removed from the domain

of the ancestors. There was coming and going between them, especially at festivals and

also when an old man died, because an old man was very close to the ancestors. A man's

life from birth to death was a series of transition rites which brought him nearer and nearer

to his ancestors.” So Achebe shows us a functioning society with

institutions like the tribal council that settle disputes and bring order to Igboland.

Now these institutions may not be recognizable to the Westerners who showed up for the palm

oil, but they had functioned for thousands of years.

And then, when British missionaries and colonial governors arrive on the scene, they fail to

understand these institutions and they try to replace them with their own forms of religion

and government. But one of the fascinating things about this

novel is that it doesn't unambiguously condemn or praise either worldview, right? Like, there

are clearly problems with both systems of justice.

And that really runs counter to the European essentializing of pre-colonial African lives,

which usually imagines them either as uncivilized savages or else as these innocents living

in an Edenic utopia. So Okonkwo is in exile when the Europeans

first show up in the story, but when he returns to his transformed community, he urges resistance.

But his friend Obierka responds sadly, “It is already too late. Our own men and our sons

have joined the ranks of the stranger. They have joined his religion and they help to

uphold his government.” This is of course particularly interesting

considering that it was written in the context of a decolonizing late 1950s Africa.

So how did the British Empire end up coming to power in Igboland? Well, let's go to

the Thought Bubble. So in the 19th century, when the events of

this story took place, all the great European powers were busily setting up colonial empires

across the world. These overseas colonies were a real win/win

for Europe, as they not only furnished raw materials to feed the manufacturing economies

back home, they also acted as new markets in which to sell industrial goods. So colonies

were popular. They were so popular, in fact, that the German

Chancellor organized a conference to divide up Africa among the Europeans, in order to

avoid any wars over the continent. They would also have the happy side effect

of spreading the so-called Three C's: commerce, Christianity, and civilization.

So, at the Berlin conference of 1885, Africa's fate was decided. Oh, also no one from Africa

was invited to the conference, naturally. In West Africa, much of the colonial trade

had been in slaves prior to 1807, and most of that horrifying business was done on the

coast. There wasn't much colonial settling in the interior until after the slave trade

was banned in the British Empire. With the slave trade no longer an option,

the British turned to palm trees. Palm oil made for a great lubricant for industrial

machinery, and after colonization, more than 16 million pounds worth, that's currency

not weight, by the way, were exported per year.

The British Empire laid claim to Igboland, which was rich in palm trees and also non-Christians,

a perfect opportunity to put the three C's into practice.

Thanks, Thought Bubble. So, that helps us to understand the historical context for the

setting of the book. The OTHER historical context is the time in which it was written.

By 1958, Africa was beginning the process of decolonization, as European powers gave

up their colonies. And that meant that throughout Africa, people

were having conversations about what the future should look like. Should we embrace European-style

nation states? Should we have some kind of pan-African cooperation?

Marxism, capitalism - who would make a better ally, the Soviet Union or the United States?

And so in that context, Achebe gives us a story about the pre-colonial Igbo world,

which has a stability, and a kind of strength to it, but is certainly not without its problems,

while also giving us a look at colonial Igboland. But it's interesting to note that because

he is obsessed with strength and acts out of fear, Okonkwo doesn't fare particularly

well under either structure. But anyway, back to the text. So the British

incursion into Igboland is the focus of the final part of the book. Missionaries are the

first to arrive in the interior villages, and at first, there doesn't seem to be much

cause for alarm. The first missionary Okonkwo encounters is

a guy named Mr. Kiaga and he is characterized as a man of great faith but is thought of

as “harmless.” Then there's Mr. Brown, the missionary based

in Umofia, who gained respect through a “policy of compromise and accommodation.” Mr Brown

is willing to listen to the villagers talk about their beliefs, and tries to incorporate

some of their traditions into the practices of his Christianity.

But then Mr. Brown's successor in Umofia, the Reverend James Smith, “saw things as

black and white. And black was evil. He saw the world as a battlefield in which the children

of light were locked in mortal conflict with the sons of darkness.”

And Smith's uncompromising stance inevitably leads to conflict with the people of Umofia,

and ultimately to the destruction of the mission church. We're told “the red-earth church

which Mr. Brown had built was a pile of earth and ashes. And for the moment the spirit of

the clan was pacified.” So in three quick steps with three missionaries,

we go from a harmless one to one whose rigid belief system leads the community to violence.

The town then keeps itself armed and ready for a reprisal, and “Okonkwo was almost

happy again,” we're told. But instead, Okonkwo and several other village leaders

are arrested, beaten by their jailers, and the village is forced to pay a fine.

Okonkwo calls a town meeting to organize a forceful resistance and when the authorities

arrive to break it up, he beheads one of the messengers. And then the gathered villagers

do not rally to his side, and he knows that his cause is lost. “He knew that Umuofia

would not go to war. He knew because they had let the other messengers escape.”

And then when the British District Commissioner arrives to arrest Okonkwo, he finds that Okonkwo

has hanged himself. Achebe closes the novel by revealing the District

Commissioner's thoughts about all he had learned “in the many years in which he had

toiled to bring civilization to different parts of Africa.”

The Commissioner wants to write a book about his experiences, which he plans to call “The

Pacification of the Primitives of the Lower Niger.” And he decides that Okonkwo, the

textured character we've come to know through the course of this novel, would warrant, “Perhaps

not a chapter, but a reasonable paragraph.” In those final moments of the novel, we see

the loss of humanity that's inherent to colonization, and indeed that's inherent

to the privileged gazing upon the other. The European system of colonization so profoundly

failed to see human beings as human beings that it wrought destruction in Africa and

across the world. But of course, Okonkwo and his village are

not just a paragraph to us. They are not a footnote. Things Fall Apart, and great books

like it, help us to wipe away some of the spots on the lenses of our perception. They

let us see more clearly, and ask us to imagine the world and the people in it with more complexity

and they ask us the big questions, the kinds that may not easy answers, but are still worth

pursuing. As Achebe said later in his life, “Igbo people say, If you want to see it

well, you must not stand in one place.” Thanks for watching. I'll see you next week.

Crash Course is made by all of these nice people and it exists because of your support

at Subbable.com. Subbable is a voluntary subscription platform

that allows you to directly support Crash Course so that we can make it free for everyone

forever. Thank you again for watching and thank you for bearing with me as I deal with

this endless cold! Also, the open letter will be back next week when we will be talking

about To Kill a Mockingbird and I promise I will not sound like a bullfrog then. As

we say in my hometown, don't forget to be awesome.

Things Fall Apart, Part 2: Crash Course Literature 209 - YouTube Things Fall Apart, Part 2: Crash Course Literature 209 - YouTube Things Fall Apart, Parte 2: Curso Intensivo de Literatura 209 - YouTube Things Fall Apart, Bölüm 2: Crash Course Edebiyat 209 - YouTube

Hi I'm John Green, this is Crash Course Literature, and today we continue our discussion مرحًبا، أنا جون غرين، وهذه سلسلة Crash Course Literature، Hi, ich bin John Green, dies ist Crash Course Literatur, und heute führen wir unsere Diskussion über Chinua

of Chinua Achebe's Things Fall Apart. Mr. Green, Mr. Green! I can't even believe واليوم نكمل نقاشنا عن رواية "الأشياء تتداعى" لمؤلفها تشينوا أتشيبي. Achebes Okonkwo oder Das Alte Stürzt fort. Mr. Green, Mr. Green! Ich kann nicht glauben,

we're spending two weeks on this book. Like, it's about as long as a Babysitter's Club book. سيد غرين! لا أصدق أننا سنقضي أسبوعين عليها، فطولها بطول كتاب أطفال. dass wir zwei Wochen über das Buch reden. Es ist etwa so lang wie ein "Baby-sitters Club" Buch.

Okay, couple things, Me From the Past. First off, the length of a book is not directly proportional to its quality. إليك معلومتين يا ذاتي من الماضي، أوًلا، لا علاقة مباشرة بين طول الكتاب وجودته. Okay, ein paar Dinge, Ich der Vergangenheit. Erstens, die Länge eines Buches ist nicht direkt proportional zu seiner Qualität. Zweitens, ich könnte

Secondly, I could do, like, five Crash Course Literatures on Babysitter's Club 26, Claudia and the Sad Goodbye. وثانًيا، يمكنني عمل خمس حلقات عن كتاب الأطفال كلوديا والوداع الحزين. etwa fünf Folgen Crash Course über Babysitters Club 26, Claudia und der Traurige Abschied

Trying to pretend that you didn't like The Babysitter's Club so you'll seem cool - I see through you, Me From the Past! تحاول أن تتصنع عدم الإعجاب بكتب الأطفال كي تبدو فهيًما. أستطيع قراءتك يا ذاتي القديمة! machen. Versuchen vorzugeben, dass du den Babysitters Club nicht magst, um cool zu wirken - ich durchschaue dich, Ich der Vergangenheit!

So, Things Fall apart is interesting on a lot of levels, and part of that is due to إذن، كتاب الأشياء تتداعى فريد من عدة نواح، Also, Das Alte Stürzt ist auf vielen Ebenen interessant, und das liegt zum Teil an

the historical contexts of the story. And I did say contexts, plural. وذلك جزئًيا عائد لظروفه التاريخية، وأقول "ظروف" جمًعا، den geschichtlichen Kontexten der Geschichte. Und ich sage Kontexte, plural.

Because it's a historical novel about the colonization of Africa in the late 19th century, لأنها رواية تاريخية عن استعمار إفريقيا في أواخر القرن الـ19 Denn es ist ein historischer Roman über die Kolonisation Afrikas im spätern 19. Jahrhundert,

but it was written in the late 1950s, just as European colonial powers were giving up their colonies. لكنها ُكتبت بأواخر خمسينيات القرن العشرين، أثناء تخلي السلطات الاستعمارية الأوروبية عن مستعمراتها. aber es wurde in den späten 1950ern geschrieben, gerade als die europäischen Kolonialmächte ihre

And like the novel, Chinua Achebe lived between these two worlds. So let's start there. وكما في الرواية، فإن تشينوا أتشيبي عاش بين هذين العالمين. فلنبدأ إذن هناك.

[Theme Music] "موسيقى البداية"

So Chinua Achebe was born Albert Chinuamaluga Achebe in 1930, about eighty years after the ُولد ألبرت تشينوامالوغا أتشيبي عام 1930، بعد حوالي 80 سنة من قدوم المبشرين لإغبولاند. Chinua Achebe wurde 1930 als Albert Chinuamaluga Achebe geboren, etwa achtzig Jahre nachdem die

first missionaries arrived in Igboland. His father had converted to Christianity, كان أبوه قد اعتنق المسيحية، ولهذا أسماه ألبرت، ersten Missionare in Igboland ankamen. Sein Vater konvertierte zum Christentum,

hence the Albert, through one of the missionary schools in Nigeria and became an evangelist for the church. عن طريق إحدى المدارس التبشيرية في نيجيريا وأصبح مبشًرا في الكنيسة. daher der Albert, durch eine der missionarischen Schulen in Nigeria und wurde ein Prediger

But the rest of Achebe's family adhered to the traditional Igbo culture and religious traditions, أما بقية عائلة أتشيبي فكانت تتبع للثقافة والتقاليد الدينية لشعب الإغبو،

which meant Achebe spent his childhood at “the crossroads of culture,” as he once put it. أي أن أتشيبي عاش طفولته على "مفترق الثقافات" كما وصفها. "dem Scheideweg der Kultur" verbrachte, wie er es einmal nannte.

By the age of eight, he could read in Igbo and in English. He read Shakespeare and missionary بعمر الثامنة كان قادًرا على القراءة بلغة الإغبو وبالإنجليزية، Als er acht war, konnte er Igbo und Englisch lesen. Er las Shakespeare und missionarische

texts one day and sat in Igbo storytelling circles the next. فكان يقرأ كتب شيكسبير والكتب التبشيرية يوًما ثم يجلس بحلقات قصص الإغبو في اليوم التالي. Texte an einem Tag, und saß am nächsten in Igbo Kreisen des Geschichten erzählens.

And he wrote Things Fall Apart to “retell the story of my encounter with Europe in a وكتب رواية الأشياء تتداعى كي "أعيد رواية ملاقاتي أوروبا بطريقة ترضيني." Und er schrieb Das Alte Stürzt um "die Geschichte meiner Begegnungen mit Europa auf eine für mich

way acceptable to me,” and to counter the traditional European view of Africa and Africans وكي ينقض النظرة الأوروبية التقليدية لإفريقيا والأفارقة akzeptable Weise zu erzählen", und um dem traditionellen europäischen Blick auf Afrika und Afrikaner

with a human picture that matched the complexity of actual humans. بصورة إنسانية طابقت الطبيعة المعقدة للبشر الحقيقيين. mit einem menschlichen Bild, das der Komplexität echter Menschen entsprach, zu entgegnen.

And with Okonkwo's story, Achebe grounds the reader really deeply in the ancient Igbo وبقصة أوكونكوو، يتوغل أتشيبي بقرائه في أعماق حياة وحضارة شعب الإغبو Und mit Okonkwos Geschichte führt Achebe den Leser wirklich tief in antikes Igbo Leben und

life and culture before there's even any mention of missionaries. So we get a clear قبل أي ذكر للمبشرين، فتصبح لدينا صورة واضحة Kultur ein, bevor er Missionare überhaupt erwähnt. So erhalten wir einen klaren

look at the structures and beliefs and traditions that held the community together before Europeans arrived. للهياكل والمعتقدات والتقاليد للمجتمع قبل مجيء الأوروبيين. Blick auf die Strukturen und Überzeugungen und Traditionen, die die Gemeinden zusammenhielt, bevor

Except, of course, it's also not a clear look because one, we're reading fiction. More importantly, لكنها ليست صورة واضحة، وذلك لأنها رواية خيالية، Europäer ankamen. Nur dass es, natürlich, auch kein klarer Blick ist, weil erstens wir Fiktion lesen. Wichtiger noch, wir lesen Fiktion

we're reading fiction written a hundred years after European contact. Anyway, early on in Things Fall Apart, والأهم من ذلك أنها ُكتبت بعد مئة سنة من مجيء الأوروبيين. geschrieben einhundert Jahre nach europäischem Kontakt. Jedenfalls hören wir früh in Das Alte Stürzt,

we hear that in Igboland, “The land of the living was not far removed from the domain في أول رواية الأشياء تتداعى، نقرأ أنه في إغبولاند، dass in Igboland "das Land der Lebenden nicht weit entfernt von dem Reich

of the ancestors. There was coming and going between them, especially at festivals and "لم تبعد أرض الأحياء عن أرواح الأجداد، فكانوا يزورون بعضهم بعًضا، خصوًصا أثناء المهرجانات، der Vorfahren war. Es gab ein Kommen und Gehen zwischen ihnen, vor Allem bei Festen und

also when an old man died, because an old man was very close to the ancestors. A man's وكذلك عند موت شيخ، إذ إن الشيوخ قريبون كثيًرا من الأجداد." auch wenn ein alter Mann starb, da ein alter Mann den Vorfahren nah war. Das Leben eines

life from birth to death was a series of transition rites which brought him nearer and nearer "إن حياة الإنسان من ولادته لمماته سلسلة طقوس تحولية تقربه أكثر فأكثر من أجداده." Mannes von Geburt zum Tod war eine Reihe von Übergangsritualen, die ihn näher und näher an seine

to his ancestors.” So Achebe shows us a functioning society with إذن يرينا أتشيبي مجتمًعا قائًما Vorfahren brachte." Achebe zeigt uns eine funktionierende Gesellschaft mit

institutions like the tribal council that settle disputes and bring order to Igboland. فيه مؤسسات كالمجلس القبلي الذي يحل النزاعات ويضع النظام في إغبولاند. Institutionen wie dem Stammesrat, der Konflikte klärte und Ordnung nach Igboland brachte.

Now these institutions may not be recognizable to the Westerners who showed up for the palm ربما لم يتعرف الغربيون الذين أتوا طامعين بزيت النخيل على هذه المؤسسات، Diese Institutionen mögen für die Weststaatler, die für Palmöl kamen, nicht erkennbar

oil, but they had functioned for thousands of years. لكنها كانت قائمة منذ آلاف السنين. sein, aber sie hatten für tausende von Jahren funktioniert.

And then, when British missionaries and colonial governors arrive on the scene, they fail to لكن عندما حل المبشرون والحكام الاستعماريون البريطانيون، Und dann, wenn britische Missionare und koloniale Gouverneure auftauchen, schaffen sie es nicht,

understand these institutions and they try to replace them with their own forms of religion لم يستطيعوا فهم هذه المؤسسات، وحاولوا استبدال نظمهم الدينية والحكومية بها. diese Institutionen zu verstehen und versuchen, sie mit ihrer eigenen Form von Religion und Regierung

and government. But one of the fascinating things about this لكن أحد الأمور المذهلة بهذه الرواية zu ersetzen. Aber eines der faszinierenden Dinge an diesem

novel is that it doesn't unambiguously condemn or praise either worldview, right? Like, there هي أنها لا تنتقد أو تؤيد أًيا من وجهتي النظر بشكل واضح. Roman ist, dass es nicht unmissverständlich eines der Weltbilder verdammt oder lobt, richtig? Es gibt

are clearly problems with both systems of justice. فهناك مشكلات واضحة بكلا نظامي القضاء. deutliche Probleme mit beiden Gerechtigkeitssystemen.

And that really runs counter to the European essentializing of pre-colonial African lives, وهذا ينافي مفهوم الأوروبيين عن حياة الأفارقة ما قبل الاستعمار Und das läuft dem vereinfachten Bild zuwider, das Eurpäer sich vom prä-kolonialen afrikanischen Leben machen,

which usually imagines them either as uncivilized savages or else as these innocents living والذي يصورهم على أنهم إما همج غير متحضرون أو مخلوقات تعيش ببراءة بجنة يوتوبية. was sie sich meist so vorstellt, dass sie entweder als unzivilisierte Wilde oder als Unschuldige in einem

in an Edenic utopia. So Okonkwo is in exile when the Europeans يكون أوكونكوو في القصة في المنفى عندما يأتي الأوروبيون، utopischen Eden gelebt haben. Okonkwo ist im Exil, als die Europäer das erste Mal in der

first show up in the story, but when he returns to his transformed community, he urges resistance. لكن عندما يعود لمجتمعه المتحول، فإنه يشجعهم على المقاومة. Geschichte auftauchen, aber als er zu der gewandelten Gemeinde zurückkehrt, fordert er Widerstand.

But his friend Obierka responds sadly, “It is already too late. Our own men and our sons لكن صديقه أوبييركا يرد عليه قائًلا، "لقد فات الأوان. انضم رجالنا وأبناؤنا إلى صفوف الغريب. Aber sein Freund Obierka antwortet traurig: "Es ist schon zu spät. Unsere eigenen Männer und unsere

have joined the ranks of the stranger. They have joined his religion and they help to Söhne haben sich dem Fremden angeschlossen. Sie sind seiner Religion beigetreten und sie helfen ihm

uphold his government.” This is of course particularly interesting هذا مثير جًدا للاهتمام seine Regierung aufrecht zu erhalten." Dies ist natürlich besonders interessant

considering that it was written in the context of a decolonizing late 1950s Africa. خصوًصا وأنه ُكتب أثناء رفع الاستعمار في نهاية خمسينيات القرن العشرين. angesichts dessen, dass es im Kontext der Dekolonisation Afrikas Ende der 1950er geschrieben wurde.

So how did the British Empire end up coming to power in Igboland? Well, let's go to فكيف إذن أصبحت الإمبراطورية البريطانية تمتلك السلطة في إغبولاند؟ Wie hat das Britische Königreich in Igboland Macht erhalten? Nun, gehen wir zur

the Thought Bubble. So in the 19th century, when the events of فلنذهب لفقاعة التفكير. في القرن الـ19، وهو زمن أحداث الرواية، Denkblase. Im 19. Jahrhundert, als die Ereignisse dieser

this story took place, all the great European powers were busily setting up colonial empires كانت كل القوى الأوروبية العظمى مشغولة بإقامة مستعمرات إمبراطوريات في العالم. Geschichte statt fanden, bauten all die großen europäischen Mächte eifrig ihre Kolonialreiche

across the world. These overseas colonies were a real win/win هذه المستعمرات المقامة بدول خارجية كانت مكسًبا من عدة جهات للأوروبيين، weltweit auf. Diese Übersee-Kolonien waren eine echte Win-win-Situation

for Europe, as they not only furnished raw materials to feed the manufacturing economies إذ لم تكن مجرد مصدر للمواد الخام اللازمة للتصنيع في بلادهم für Europa, da sie nicht nur Rohmaterialien lieferten, um die Wirtschaftsproduktion zu Hause

back home, they also acted as new markets in which to sell industrial goods. So colonies بل كانت أيًضا أسواًقا جديدة يبيعون فيها السلع المصنعة. zu speisen, sie funktionierten auch als neue Märkte, um industrielle Güter zu verkaufen. Kolonien

were popular. They were so popular, in fact, that the German إذن فقد كانت المستعمرات مصدر جذب، لدرجة أن المستشار الألماني waren beliebt. So beliebt sogar, dass der Deutsche

Chancellor organized a conference to divide up Africa among the Europeans, in order to نظم مؤتمًرا لتقسيم إفريقيا بين الدول الأوروبية تجنًبا لقيام حروب على القارة. Kanzler eine Konferenz organisierte, um Afrika unter den Europäern aufzuteilen, damit es wegen des

avoid any wars over the continent. They would also have the happy side effect وأيًضا لتحقيق نتيجة جانبية مربحة Kontinents keine Kriege geben würde. Sie hatten auch den glücklichen Nebeneffekt die sogenannten

of spreading the so-called Three C's: commerce, Christianity, and civilization. هي نشر ما يسمى بالثري سيز، وهي التجارة والمسيحية والحضارة. Drei Cs [im Englischen] zu verbreiten: Kommerz, Christentum und Zivilisation.

So, at the Berlin conference of 1885, Africa's fate was decided. Oh, also no one from Africa وفي مؤتمر برلين عام 1885، تقرر مصير إفريقيا. كما لم ُيدع أي إفريقي للمؤتمر بالطبع. Also wurde auf der Berliner Konferenz von 1885 das Schicksal Afrikas entschieden. Oh, es war niemand aus

was invited to the conference, naturally. In West Africa, much of the colonial trade Afrika zur Konferenz eingeladen, natürlich. In Westafrika war vor 1807 viel des kolonialen Handels

had been in slaves prior to 1807, and most of that horrifying business was done on the وكان معظم هذه التجارة المروعة يتم على الساحل. der mit Sklaven gewesen, und der Großteil dieses entsetzlichen Geschäfts wurde an der Küste

coast. There wasn't much colonial settling in the interior until after the slave trade لم يكن هناك استيطان استعماري في الداخل قبل منع التجارة بالعبيد بالإمبراطورية البريطانية. verrichtet. Es gab wenig koloniale Siedlungen im Inneren des Landes bis der Sklavenhandel

was banned in the British Empire. With the slave trade no longer an option, im Britischen Weltreich verboten wurde. Ohne den Sklavenhandel als Option,

the British turned to palm trees. Palm oil made for a great lubricant for industrial كان زيت النخيل زيت تشحيم ممتاًزا للآلات الصناعية، wandten sich die Briten den Palmen zu. Palmöl war ein tolles Schmiermittel für industrielle

machinery, and after colonization, more than 16 million pounds worth, that's currency وبعد الاستعمار، تم تصدير كمية منه تساوي أكثر من 16 مليوًنا سنوًيا، Maschinen, und nach der Kolonisation wurden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Pfund davon

not weight, by the way, were exported per year. وهذا بعملة الجنيه الإنجليزي وليس وزًنا. - Preis, nicht Gewicht - exportiert.

The British Empire laid claim to Igboland, which was rich in palm trees and also non-Christians, ادعت الإمبراطورية البريطانية حقها في إغبولاند التي كانت غنية بالنخيل ومعتنقي غير المسيحية، Das Britische Königreich beanspruchte Igboland, was reich an Palmen und auch Nicht-Christen war,

a perfect opportunity to put the three C's into practice. وهي فرصة عظيمة لها لتطبيق التجارة والمسيحية والحضارة. eine perfekte Möglichkeit, die drei Cs in die Tat umzusetzen.

Thanks, Thought Bubble. So, that helps us to understand the historical context for the شكًرا يا فقاعة التفكير. إذن، أصبحنا نفهم الخلفية التاريخية لأحداث الرواية. Danke, Denkblase. Also, das hilft uns den historischen Kontext für die Situation

setting of the book. The OTHER historical context is the time in which it was written. الخلفية التاريخية الأخرى هي وقت كتابتها. des Buches zu verstehen. Der ANDERE historische Kontext ist die Zeit, in dem es geschrieben wurde.

By 1958, Africa was beginning the process of decolonization, as European powers gave عام 1958، كان إنهاء الاستعمار قد بدأ في إفريقيا بتخلي الأوروبيين عن مستعمراتهم فيها. 1958 war Afrika am Beginn der Dekolonialisierung, als die europäischen Mächte ihre

up their colonies. And that meant that throughout Africa, people أي أن أهل إفريقيا كانوا يتداولون أمر مستقبلهم فيما بينهم. Kolonien aufgaben. Und das hieß, dass in ganz Afrika Menschen

were having conversations about what the future should look like. Should we embrace European-style هل يتبعون أسلوب الدول القومية الأوروبي؟ darüber redeten, wie die Zukunft aussehen sollte. Sollen wir uns europaartige Nationalstaaten

nation states? Should we have some kind of pan-African cooperation? أم هل ينشؤون حكومة تعاونية لعموم إفريقيا؟ zu eigen machen? Sollten wir eine Art pan-afrikanischer Kooperation haben?

Marxism, capitalism - who would make a better ally, the Soviet Union or the United States? الماركسية أم الرأسمالية؟ َمن الحليف الأفضل، الولايات المتحدة أم الاتحاد السوفييتي؟ Marxismus, Kapitalismus - wer würde einen besseren Verbündeten abgeben, die Sowjetunion oder die USA?

And so in that context, Achebe gives us a story about the pre-colonial Igbo world, إذن، على ضوء هذه الخلفية، يسرد أتشيبي قصة عالم الإغبو ما قبل الاستعمار Und in diesem Kontext gibt Achebe uns die Geschichte der prä-kolonialen Igbo Welt,

which has a stability, and a kind of strength to it, but is certainly not without its problems, والذي يتحلى بنوع من الاستقرار والقوة، لكنه لا يخلو من المشكلات، die Stabilität und eine Art von Stärke besitzt, aber gewiss nicht ohne Probleme ist,

while also giving us a look at colonial Igboland. But it's interesting to note that because ويعطينا في الوقت نفسه نظرة على إغبولاند المستعمرة. und gibt auch einen Blick auf das koloniale Igboland. Aber es ist interessant anzumerken, dass es, weil er

he is obsessed with strength and acts out of fear, Okonkwo doesn't fare particularly لكن من المثير للاهتمام أن نلاحظ أنه بسبب هوسه بالقوة وتصرفاته النابعة من الخوف، so besessen ist von Stärke und aus Furcht heraus handelt, Okonkwo in keiner der beiden Strukturen

well under either structure. But anyway, back to the text. So the British لا ينجح أوكونكوو تحت أي من النظامين. لكن، فلنعد إلى النص. besonders gut geht. Aber wie auch immer, zurück zum Text. Der Britische

incursion into Igboland is the focus of the final part of the book. Missionaries are the إذن فغارة البريطانيين على إغبولاند هي محور آخر جزء من الكتاب. Einfall in Igboland ist der Hauptaugenmerk des letzten Teil des Buches. Missionare sind die ersten,

first to arrive in the interior villages, and at first, there doesn't seem to be much كان أول الواصلين للقرى الداخلية المبشرون، وفي البداية، لا يبدون مصدًرا للخطر. die in den inneren Dörfern ankommen, und zunächst scheint es kaum Grund zur

cause for alarm. The first missionary Okonkwo encounters is أول مبشر يلتقي به أوكونكوو هو رجل اسمه السيد كياغا Sorge zu geben. Der erste Missionar, dem Okonkwo begegnet, ist

a guy named Mr. Kiaga and he is characterized as a man of great faith but is thought of ein Typ namens Mr. Kiaga, und er ist charakterisiert als ein Mann mit festem Glauben, aber er scheint

as “harmless.” Then there's Mr. Brown, the missionary based وهناك السيد براون، المبشر الذي يسكن أوموفيا، "harmlos". Dann ist da Mr. Brown, der Missionar in Umofia,

in Umofia, who gained respect through a “policy of compromise and accommodation.” Mr Brown والذي يكسب احترام الناس بـ"سياسة التنازل والتوفيق". der Respekt verdient hat durch einen "Grundsatz des Kompromisses und Entgegenkommens". Mr. Brown

is willing to listen to the villagers talk about their beliefs, and tries to incorporate أبدى السيد براون استعداًدا لسماع القرويين يتحدثون عن عقائدهم ist gewillt zuzuhören, wenn die Dorfbewohner über ihren Glauben reden, und versucht einige ihrer

some of their traditions into the practices of his Christianity. وحاول الدمج بين بعض تقاليدهم وبين الممارسات المسيحية. Traditionen in die Bräuche seines Christentums einzubinden.

But then Mr. Brown's successor in Umofia, the Reverend James Smith, “saw things as لكن القسيس جايمس سميث الذي خلف السيد براون في أوموفيا Aber Mr. Browns Nachfolger in Umofia, der Reverend James Smith, "saw Dinge als

black and white. And black was evil. He saw the world as a battlefield in which the children schwarz und weiß. Und schwarz war böse. Er sah die Welt als ein Schlachtfeld, auf dem die Kinder

of light were locked in mortal conflict with the sons of darkness.” des Lichts in einem tödlichen Kampf mit den Söhnen der Dunkelheit eingeschlossen waren."

And Smith's uncompromising stance inevitably leads to conflict with the people of Umofia, Und Smith' kompromissloser Stand führt unausweichlich zu Streit mit den Leuten von Umofia,

and ultimately to the destruction of the mission church. We're told “the red-earth church und schließlich zur Zerstörung der Missionarskirche. Uns wird gesagt "die roterdige Kirche

which Mr. Brown had built was a pile of earth and ashes. And for the moment the spirit of die Mr. Brown gebaut hatte, war ein Haufen Erde und Asche. Und für den Moment war der Geist

the clan was pacified.” So in three quick steps with three missionaries, إذن، بثلاث خطوات سريعة مع ثلاثة مبشرين، des Stammes beschwichtigt." In drei schnellen Schritten mit drei Missionaren

we go from a harmless one to one whose rigid belief system leads the community to violence. ننتقل من مبشر غير مؤذ لمبشر قاد نظامه العقائدي المتعصب المجتمع إلى العنف. kommen wir von einem harmlosen zu einem, dessen starres Glaubenssystem die Gemeinschaft zu Gewalt

The town then keeps itself armed and ready for a reprisal, and “Okonkwo was almost تبقى بعدها البلدة مسلحة وجاهزة للانتقام، ونقرأ إن "أوكونكوو كان تقريًبا استعاد رضاه"، verleitet. Die Stadt bleibt dann bewaffnet und bereit für eine Vergeltung, und "Okonko war beinahe

happy again,” we're told. But instead, Okonkwo and several other village leaders لكن ما يحدث أن أوكونكوو وقادة قرى أخرى wieder glücklich", wird uns erzählt. Aber stattdessen werden Okonkwo und mehrere andere Dorfanführer

are arrested, beaten by their jailers, and the village is forced to pay a fine. ُيعتقلون ويضربهم ُسجانهم وُترغم القرية على دفع غرامة. verhaftet, von den Wärtern verprügelt, und das Dorf wird gezwungen eine Strafe zu zahlen.

Okonkwo calls a town meeting to organize a forceful resistance and when the authorities يدعو أوكونكوو لاجتماع للبلدة للإعداد لمقاومة مسلحة. Okonkwo beruft eine Bürgerversammlung, um einen kraftvollen Widerstand zu organisieren, und als die

arrive to break it up, he beheads one of the messengers. And then the gathered villagers Autoritäten erscheinen, um sie aufzulösen, köpft er einen der Boten. Doch die versammelten Bürger

do not rally to his side, and he knows that his cause is lost. “He knew that Umuofia scharen sich nicht um ihn, und er weiß, dass der Fall aussichtslos ist. "Er wusste, dass Umofia

would not go to war. He knew because they had let the other messengers escape.” "عرف أن أوموفيا لن تدخل حرًبا. عرف ذلك لأنها أطلقت سراح الرسل الآخرين." nicht in den Krieg ziehen würde. Er wusste das, denn sie hatten den anderen Boten entkommen lassen."

And then when the British District Commissioner arrives to arrest Okonkwo, he finds that Okonkwo وعندما يصل مفوض المقاطعة البريطانية لاعتقال أوكونكوو، يجده قد شنق نفسه. Und als der Britische Bezirkshauptmann erscheint um Okonkwo zu verhaften, findet er, dass Okonkwo

has hanged himself. Achebe closes the novel by revealing the District ينهي أتشيبي الرواية بسرد أفكار مفوض المقاطعة البريطانية عن كل ما تعلمه sich gehängt hat. Achebe endet den Roman, indem er die Gedanken des Bezirkshauptmannes

Commissioner's thoughts about all he had learned “in the many years in which he had enthüllt, über all das, was er gelernt hat, "in den vielen Jahren in denen er geschuftet

toiled to bring civilization to different parts of Africa.” hatte, um Zivilisation in verschiedene Teile Afrikas zu bringen."

The Commissioner wants to write a book about his experiences, which he plans to call “The يريد المفوض أن يكتب كتاًبا عن تجاربه Der Hauptmann möchte ein Buch über seine Erfahrungen schreiben, das er nennen möchte "Die

Pacification of the Primitives of the Lower Niger.” And he decides that Okonkwo, the ويقرر أن يسميه "تهدئة القبائل البدائية في حوض النيجر السفلي"، Pazifizierung der Primitiven des Niederen Nigers". Und er entscheidet, dass Okonkwo, der

textured character we've come to know through the course of this novel, would warrant, “Perhaps ويقرر أن أوكونكوو، الرجل ذو الشخصية المعقدة الذي تعرفنا إليه في الرواية، Charakter mit Tiefe, den wir im Verlauf des Romans kennen gelernt habe, würde "vielleicht kein Kapitel,

not a chapter, but a reasonable paragraph.” In those final moments of the novel, we see سيشكل مادة "ليس لفصل على الأغلب، ولكن لفقرة معقولة." aber einen angemessenen Paragraph" verdienen. In diesen letzten Momenten des Romans sehen wir

the loss of humanity that's inherent to colonization, and indeed that's inherent نرى في آخر جمل الرواية هذه ضياع الإنسانية المتأصل في الاستعمار، den Verlust der Menschlichkeit, der der Kolonisation innewohnt, und der überhaupt dem innewohnt,

to the privileged gazing upon the other. The European system of colonization so profoundly wenn ein Privilegierter einen anderen anschaut. Das europäische System der Kolonisation scheitert so

failed to see human beings as human beings that it wrought destruction in Africa and ما جلب الدمار على إفريقيا وبقية العالم. grundlegend daran, Menschen als Menschen zu sehen, dass es in Afrika und weltweit Zerstörung

across the world. But of course, Okonkwo and his village are لكن أوكونكوو وقريته ليسوا مجرد فقرة بالنسبة لنا، وليسوا حاشية. angerichtet hat. Aber natürlich sind Okonkwo und sein Dorf

not just a paragraph to us. They are not a footnote. Things Fall Apart, and great books für uns nicht nur ein Paragraph. Sie sind keine Fußnote. Das Alte Stürzt und großartige Bücher seiner

like it, help us to wipe away some of the spots on the lenses of our perception. They Art helfen uns, einige der Flecke auf den Gläsern unserer Wahrnehmung abzuwischen. Sie

let us see more clearly, and ask us to imagine the world and the people in it with more complexity وتجعلنا ننظر للأمور بصورة أفضل، وننظر للعالم ولأهله على نحو أدق وأعقد، lassen uns klarer sehen, und bitten uns, die Welt und die Menschen in ihr mit mehr Komplexität anzusehen,

and they ask us the big questions, the kinds that may not easy answers, but are still worth وتطرح علينا أسئلة كبرى، أسئلة إجاباتها ليست سهلة، لكنها تستحق التحري. und sie stellen uns die großen Fragen, solche, die vielleicht keine einfachen Antworten haben, aber es

pursuing. As Achebe said later in his life, “Igbo people say, If you want to see it كما قال أتشيبي لاحًقا في حياته، "يقول شعب الإغبو، إن أردت رؤية شيء بوضوح، wert sind, verfolgt zu werden. Wie Achebe es später in seinem Leben sagte: "Igbo-Menschen sagen, wenn du

well, you must not stand in one place.” Thanks for watching. I'll see you next week. فلا تنظر إليه من زاوية واحدة." شكًرا لكم على المتابعة، ألقاكم الأسبوع المقبل. es gut sehen möchtest, darfst du nicht nur an einer Stelle stehen." Danke fürs Zuschauen. Ich sehe euch

Crash Course is made by all of these nice people and it exists because of your support nächste Woche. Crash Course wird von all diesen netten Menschen gemacht und existiert durch eure

at Subbable.com. Subbable is a voluntary subscription platform Unterstützung auf Subbable.com. Subbable ist ein freiwilliges Abo-Programm,

that allows you to directly support Crash Course so that we can make it free for everyone تسمح لكم بدعم برنامجنا مباشرة لإبقائه مجانًيا للجميع وإلى الأبد. das euch erlaubt, Crash Course direkt zu unterstützen, damit wir es kostenlos für alle für immer machen

forever. Thank you again for watching and thank you for bearing with me as I deal with شكًرا من جديد على المتابعة وعلى تحملي وأنا أعاني هذا الزكام الذي لا يزول! können. Danke noch mal fürs Zuschauen und danke, dass ihr mich ertragt, während ich mit dieser endlosen

this endless cold! Also, the open letter will be back next week when we will be talking Erkältung kämpfe. Der offene Brief wird nächste Woche wieder da sein, wenn wir über Wer die Nachtigall

about To Kill a Mockingbird and I promise I will not sound like a bullfrog then. As وأعدكم أن بحة الضفدع ستزول من صوتي حينها. stört reden werden, und ich verspreche, ich werde dann nicht wie ein Bullfrosch klingen. Wie

we say in my hometown, don't forget to be awesome. وكما نقول في مسقط رأسي، لا تنسوا أن تكونوا رائعين!