×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 3(2) THE LETTERS FROM NO ONE

3(2) THE LETTERS FROM NO ONE

Harry walked round and round his new room. Someone knew he had moved out of his cupboard and they seemed to know he hadn't received his first letter. Surely that meant they'd try again? And this time he'd make sure they didn't fail. He had a plan.

The repaired alarm clock rang at six o'clock the next morning. Harry turned it off quickly and dressed silently. He mustn't wake the Dursleys. He stole downstairs without turning on any of the lights.

He was going to wait for the postman on the corner of Privet Drive and get the letters for number four first. His heart hammered as he crept across the dark hall toward the front door—

“AAAAARRRGH!”

Harry leapt into the air; he'd trodden on something big and squashy on the doormat—something alive!

Lights clicked on upstairs and to his horror Harry realized that the big, squashy something had been his uncle's face. Uncle Vernon had been lying at the foot of the front door in a sleeping bag, clearly making sure that Harry didn't do exactly what he'd been trying to do. He shouted at Harry for about half an hour and then told him to go and make a cup of tea. Harry shuffled miserably off into the kitchen and by the time he got back, the mail had arrived, right into Uncle Vernon's lap. Harry could see three letters addressed in green ink.

“I want—” he began, but Uncle Vernon was tearing the letters into pieces before his eyes.

Uncle Vernon didnt go to work that day. He stayed at home and nailed up the mail slot.

“See,” he explained to Aunt Petunia through a mouthful of nails, “if they can't deliver them they'll just give up.”

“I'm not sure that'll work, Vernon.”

“Oh, these people's minds work in strange ways, Petunia, they're not like you and me,” said Uncle Vernon, trying to knock in a nail with the piece of fruitcake Aunt Petunia had just brought him.

On Friday, no less than twelve letters arrived for Harry. As they couldn't go through the mail slot they had been pushed under the door, slotted through the sides, and a few even forced through the small window in the downstairs bathroom.

Uncle Vernon stayed at home again. After burning all the letters, he got out a hammer and nails and boarded up the cracks around the front and back doors so no one could go out. He hummed “Tiptoe Through the Tulips” as he worked, and jumped at small noises.

On Saturday, things began to get out of hand. Twenty four letters to Harry found their way into the house, rolled up and hidden inside each of the two dozen eggs that their very confused milkman had handed Aunt Petunia through the living room window. While Uncle Vernon made furious telephone calls to the post office and the dairy trying to find someone to complain to, Aunt Petunia shredded the letters in her food processor.

“Who on earth wants to talk to you this badly?” Dudley asked Harry in amazement.

On Sunday morning, Uncle Vernon sat down at the breakfast table looking tired and rather ill, but happy.

“No post on Sundays,” he reminded them cheerfully as he spread marmalade on his newspapers, “no damn letters today—”

Something came whizzing down the kitchen chimney as he spoke and caught him sharply on the back of the head. Next moment, thirty or forty letters came pelting out of the fireplace like bullets. The Dursleys ducked, but Harry leapt into the air trying to catch one—

“Out! OUT!”

Uncle Vernon seized Harry around the waist and threw him into the hall. When Aunt Petunia and Dudley had run out with their arms over their faces, Uncle Vernon slammed the door shut. They could hear the letters still streaming into the room, bouncing off the walls and floor.

“That does it,” said Uncle Vernon, trying to speak calmly but pulling great tufts out of his mustache at the same time. “I want you all back here in five minutes ready to leave. We're going away. Just pack some clothes. No arguments!”

He looked so dangerous with half his mustache missing that no one dared argue. Ten minutes later they had wrenched their way through the boarded up doors and were in the car, speeding toward the highway. Dudley was sniffling in the back seat; his father had hit him round the head for holding them up while he tried to pack his television, VCR, and computer in his sports bag.

They drove. And they drove. Even Aunt Petunia didn't dare ask where they were going. Every now and then Uncle Vernon would take a sharp turn and drive in the opposite direction for a while.

“Shake 'em off… shake 'em off,” he would mutter whenever he did this.

They didn't stop to eat or drink all day. By nightfall Dudley was howling. He'd never had such a bad day in his life. He was hungry, he'd missed five television programs he'd wanted to see, and he'd never gone so long without blowing up an alien on his computer.

Uncle Vernon stopped at last outside a gloomy looking hotel on the outskirts of a big city. Dudley and Harry shared a room with twin beds and damp, musty sheets. Dudley snored but Harry stayed awake, sitting on the windowsill, staring down at the lights of passing cars and wondering…

They ate stale cornflakes and cold tinned tomatoes on toast for breakfast the next day. They had just finished when the owner of the hotel came over to their table.

“'Scuse me, but is one of you Mr. H. Potter? Only I got about an 'undred of these at the front desk.”

She held up a letter so they could read the green ink address:

Mr. H. Potter

Room 17

Railview Hotel

Cokeworth

Harry made a grab for the letter but Uncle Vernon knocked his hand out of the way. The woman stared.

“I'll take them,” said Uncle Vernon, standing up quickly and following her from the dining room.

“Wouldn't it be better just to go home, dear?” Aunt Petunia suggested timidly, hours later, but Uncle Vernon didn't seem to hear her. Exactly what he was looking for, none of them knew. He drove them into the middle of a forest, got out, looked around, shook his head, got back in the car, and off they went again. The same thing happened in the middle of a plowed field, halfway across a suspension bridge, and at the top of a multilevel parking garage.

“Daddy's gone mad, hasn't he?” Dudley asked Aunt Petunia dully late that afternoon. Uncle Vernon had parked at the coast, locked them all inside the car, and disappeared.

It started to rain. Great drops beat on the roof of the car. Dud ley sniveled.

“It's Monday,” he told his mother. “The Great Humberto's on tonight. I want to stay somewhere with a television.”

Monday. This reminded Harry of something. If it was Monday—and you could usually count on Dudley to know the days the week, because of television—then tomorrow, Tuesday, was Harry's eleventh birthday. Of course, his birthdays were never exactly fun—last year, the Dursleys had given him a coat hanger and a pair of Uncle Vernon's old socks. Still, you weren't eleven every day.

Uncle Vernon was back and he was smiling. He was also carrying a long, thin package and didn't answer Aunt Petunia when she asked what he'd bought.

“Found the perfect place!” he said. “Come on! Everyone out!”

It was very cold outside the car. Uncle Vernon was pointing at what looked like a large rock way out at sea. Perched on top of the rock was the most miserable little shack you could imagine. One thing was certain, there was no television in there.

“Storm forecast for tonight!” said Uncle Vernon gleefully, clapping his hands together. “And this gentleman's kindly agreed to lend us his boat!”

A toothless old man came ambling up to them, pointing, with a rather wicked grin, at an old rowboat bobbing in the iron gray water below them.

“I've already got us some rations,” said Uncle Vernon, “so all aboard!”

It was freezing in the boat. Icy sea spray and rain crept down their necks and a chilly wind whipped their faces. After what seemed like hours they reached the rock, where Uncle Vernon, slipping and sliding, led the way to the broken down house.

The inside was horrible; it smelled strongly of seaweed, the wind whistled through the gaps in the wooden walls, and the fireplace was damp and empty. There were only two rooms.

Uncle Vernon's rations turned out to be a bag of chips each and four bananas. He tried to start a fire but the empty chip bags just smoked and shriveled up.

“Could do with some of those letters now, eh?” he said cheerfully.

He was in a very good mood. Obviously he thought nobody stood a chance of reaching them here in a storm to deliver mail. Harry privately agreed, though the thought didn't cheer him up at all.

As night fell, the promised storm blew up around them. Spray from the high waves splattered the walls of the hut and a fierce wind rattled the filthy windows. Aunt Petunia found a few moldy blankets in the second room and made up a bed for Dudley on the moth eaten sofa. She and Uncle Vernon went off to the lumpy bed next door, and Harry was left to find the softest bit of floor he could and to curl up under the thinnest, most ragged blanket.

The storm raged more and more ferociously as the night went on. Harry couldn't sleep. He shivered and turned over, trying to get comfortable, his stomach rumbling with hunger. Dudley's snores were drowned by the low rolls of thunder that started near midnight. The lighted dial of Dudley's watch, which was dangling over the edge of the sofa on his fat wrist, told Harry he'd be eleven in ten minutes' time. He lay and watched his birthday tick nearer, wondering if the Dursleys would remember at all, wondering where the letter writer was now.

Five minutes to go. Harry heard something creak outside. He hoped the roof wasn't going to fall in, although he might be warmer if it did. Four minutes to go. Maybe the house in Privet Drive would be so full of letters when they got back that he'd be able to steal one somehow.

Three minutes to go. Was that the sea, slapping hard on the rock like that? And (two minutes to go) what was that funny crunching noise? Was the rock crumbling into the sea?

One minute to go and he'd be eleven. Thirty seconds… twenty… ten… nine—maybe he'd wake Dudley up, just to annoy him—three… two… one…

BOOM.

The whole shack shivered and Harry sat bolt upright, staring at the door. Someone was outside, knocking to come in.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

3(2) THE LETTERS FROM NO ONE 3(2) LAS CARTAS DE NADIE 3(2)誰からの手紙 3(2) 아무도 보내지 않은 편지 3(2) AS CARTAS DE NINGUÉM 3(2) НИЧЬИ ПИСЬМА 3(2) ЛИСТИ НІ ВІД КОГО

Harry walked round and round his new room. ハリーは新しい部屋をぐるぐる回って歩きました。 Гарри ходил кругами по своей новой комнате. Someone knew he had moved out of his cupboard and they seemed to know he hadn't received his first letter. Jemand wusste, dass er aus seinem Schrank ausgezogen war, und sie schienen zu wissen, dass er seinen ersten Brief nicht erhalten hatte. 誰かが彼が彼の食器棚から移動したことを知っていました、そして彼らは彼が彼の最初の手紙を受け取っていなかったことを知っているようでした。 有人知道他已经搬出柜子,他们似乎知道他还没有收到他的第一封信。 Surely that meant they'd try again? Das bedeutete doch sicher, dass sie es noch einmal versuchen würden? 確かにそれは彼らが再試行することを意味しましたか? Наверняка это означало, что они попробуют еще раз? 当然这意味着他们会再试一次? And this time he'd make sure they didn't fail. Und diesmal würde er dafür sorgen, dass sie nicht scheiterten. そして今回、彼は彼らが失敗しないことを確認しました。 而这一次他会确保他们不会失败。 He had a plan. 彼には計画があった。 他有一个计划。

The repaired alarm clock rang at six o'clock the next morning. |naprawiony||||||||| 修理された目覚まし時計は翌朝6時に鳴った。 На следующее утро отремонтированный будильник зазвонил в шесть часов. 修好的闹钟第二天早上六点响了。 Harry turned it off quickly and dressed silently. ハリーはすぐにそれをオフにし、静かに服を着せました。 Гарри быстро выключил его и молча оделся. 哈利迅速关掉它,默默地穿好衣服。 He mustn't wake the Dursleys. 彼はダーズリーを起こしてはいけません。 他不能吵醒德思礼一家。 He stole downstairs without turning on any of the lights. |szedł|||||||| 彼は明かりをつけずに階下を盗んだ。 Он прокрался вниз, не включая свет. 他偷偷下楼,没有开任何灯。

He was going to wait for the postman on the corner of Privet Drive and get the letters for number four first. |||||||pošťáka|||||||||||||| 彼はプリベットドライブの角で郵便配達員を待って、最初に4番の手紙を受け取るつもりでした。 Он собирался дождаться почтальона на углу Тисовой улицы и сначала получить письма для номера четыре. 他打算在女贞路的拐角处等邮递员,然后先拿到四号的信。 His heart hammered as he crept across the dark hall toward the front door— ||билося||||||||||| ||biło|||szedł||||korytarz|||| 彼が暗いホールを横切って正面玄関に向かって忍び寄ったとき、彼の心は打たれました— Его сердце колотилось, когда он полз по темному коридору к входной двери… 当他穿过黑暗的大厅走向前门时,他的心怦怦直跳——

“AAAAARRRGH!” AAAAARRRGH! 「AAAAARRRGH!」 «АААААААААААА!» “啊啊啊啊!”

Harry leapt into the air; he'd trodden on something big and squashy on the doormat—something alive! ||||||stoupil|||||měkké||||| ||||||밟았던|||||||||| |стрибнув|||||наступив|||||м'яке||||| |skoczył|||||stanął|||||miękkiego||||| Harry sprang in die Luft; er war auf etwas Großes und Weiches auf der Fußmatte getreten – etwas Lebendiges! ハリーは空中に飛び込んだ。彼は玄関マットの上で大きくてずんぐりした何か、生きている何かを踏みにじっていました! Гарри подпрыгнул в воздухе; он наступил на что-то большое и мягкое на половике — на что-то живое! 哈利跳到空中;他在门垫上踩到了一个又大又软的东西——有生命的东西!

Lights clicked on upstairs and to his horror Harry realized that the big, squashy something had been his uncle's face. ライトが2階をクリックすると、ハリーは恐ろしいことに、大きくてずんぐりした何かが彼の叔父の顔であったことに気づきました。 Наверху зажегся свет, и, к своему ужасу, Гарри понял, что это большое, мягкое нечто было лицом его дяди. 楼上的灯亮了起来,令他惊恐的是,哈利意识到那个又大又软的东西原来是他叔叔的脸。 Uncle Vernon had been lying at the foot of the front door in a sleeping bag, clearly making sure that Harry didn't do exactly what he'd been trying to do. ヴァーノンおじさんは寝袋に入れて正面玄関のふもとに横たわっていました。ハリーがやろうとしていたことを正確にやっていなかったことをはっきりと確認していました。 Дядя Вернон лежал у подножия входной двери в спальном мешке, явно следя за тем, чтобы Гарри не сделал именно то, что пытался сделать. 弗农姨父一直躺在前门脚下的睡袋里,清楚地确保哈利没有做他一直想做的事。 He shouted at Harry for about half an hour and then told him to go and make a cup of tea. Er schrie Harry etwa eine halbe Stunde lang an und sagte ihm dann, er solle gehen und sich eine Tasse Tee machen. 彼はハリーに30分ほど叫んだ後、お茶を飲みに行くように言った。 Он кричал на Гарри около получаса, а потом сказал ему пойти и приготовить чашку чая. 他对哈利大喊了半个小时,然后叫他去泡杯茶。 Harry shuffled miserably off into the kitchen and by the time he got back, the mail had arrived, right into Uncle Vernon's lap. |shuffled||||||||||||||||||||| |пішов|погано||||||||||||||||||||коліна |szedł|żałośnie||||||||||||||||||||na kolana Harry schlurfte elend in die Küche und als er zurückkam, war die Post angekommen, direkt in Onkel Vernons Schoß. ハリーは無残に台所にシャッフルし、彼が戻ったときまでに、郵便物はバーノンおじさんの膝に届きました。 Гарри с несчастным видом поплелся на кухню, и к тому времени, как он вернулся, почта уже пришла прямо на колени дяди Вернона. 哈利狼狈地拖着脚走进厨房,等他回来的时候,邮件已经到了,正好放在弗农姨父的腿上。 Harry could see three letters addressed in green ink. ハリーは緑色のインクで宛てられた3通の手紙を見ることができました。 Гарри увидел три буквы, написанные зелеными чернилами. 哈利可以看到三封用绿色墨水写的信。

“I want—” he began, but Uncle Vernon was tearing the letters into pieces before his eyes. ||||||||рвав||||||| ||||||||rozrywał||||||| 「欲しい—」彼は始めたが、バーノンおじさんは目の前で手紙をバラバラに引き裂いていた。 “我想要——”他开口了,但弗农姨父正在他眼前把信撕成碎片。

Uncle Vernon didnt go to work that day. ||nešel||||| ヴァーノンおじさんはその日仕事に行きませんでした。 弗农姨父那天没有去上班。 He stayed at home and nailed up the mail slot. |||||přibil|||| |||||막았다|||| |||||zabił|||| 彼は家にいて、郵便受けを釘付けにしました。 Он остался дома и заколотил щель для почты. 他呆在家里,钉牢了邮筒。

“See,” he explained to Aunt Petunia through a mouthful of nails, “if they can't deliver them they'll just give up.” ||||||||поживку||||||||||| ||||||||pełnej||gwóździ||||||||| „Siehst du“, erklärte er Tante Petunia durch einen Mund voller Nägel, „wenn sie sie nicht liefern können, geben sie einfach auf.“ 「ほら」と彼は一口の釘を通してペチュニア叔母に説明した、「彼らがそれらを届けることができないならば、彼らはただあきらめるでしょう」。 „Widzisz,” wyjaśnił ciotce Petunii z ustami pełnymi gwoździ, „jeśli nie będą mogli ich dostarczyć, po prostu się poddadzą.” «Видишь ли, — объяснил он тете Петунии с набитым гвоздями ртом, — если они не смогут доставить их, они просто сдадутся». “你看,”他用一口钉子对佩妮姨妈解释道,“如果他们不能把它们送出去,他们就会放弃。”

“I'm not sure that'll work, Vernon.” „Ich bin mir nicht sicher, ob das funktionieren wird, Vernon.“ 「それがうまくいくかどうかはわかりません、ヴァーノン。」 „Nie jestem pewna, czy to zadziała, Vernon.” “我不确定这会奏效,弗农。”

“Oh, these people's minds work in strange ways, Petunia, they're not like you and me,” said Uncle Vernon, trying to knock in a nail with the piece of fruitcake Aunt Petunia had just brought him. ||||||||||||||||||||||||||||ovocný koláč|||||| |||||||||||||||||||||||gwóźdź||||||||||| 「ああ、これらの人々の心は奇妙な方法で働いています、ペチュニア、彼らはあなたや私のようではありません」とバーノンおじさんは、ペチュニアおばさんが持ってきたばかりのフルーツケーキで釘を打ち込もうとして言いました。 „Och, umysły tych ludzi działają w dziwny sposób, Petunio, nie są tacy jak ty i ja,” powiedział wujek Vernon, próbując wbić gwóźdź kawałkiem ciasta owocowego, które ciocia Petunia mu przyniosła. — О, у этих людей мысли странные, Петуния, они не такие, как мы с тобой, — сказал дядя Вернон, пытаясь забить гвоздь кусочком фруктового пирога, который только что принесла ему тетя Петуния. “哦,这些人的思维方式很奇怪,佩妮,他们不像你我,”弗农姨父说,试图用佩妮姨妈给他带来的那块水果蛋糕敲钉子。

On Friday, no less than twelve letters arrived for Harry. Am Freitag trafen nicht weniger als zwölf Briefe für Harry ein. 金曜日に、ハリーに12通以上の手紙が届きました。 В пятницу Гарри получил не менее двенадцати писем. 星期五,不少于十二封信寄给了哈利。 As they couldn't go through the mail slot they had been pushed under the door, slotted through the sides, and a few even forced through the small window in the downstairs bathroom. |||||||||||||||prostrčena|||||||||||||||| |||||||||||||||протиснуті|||||||||||||||| |||||||||||||||wsunięte|||||||||||||||| 彼らは郵便受けを通り抜けることができなかったので、彼らはドアの下に押し込まれ、側面に穴をあけられ、そして数人は階下の浴室の小さな窓を通り抜けることさえしました。 Поскольку они не могли пройти через щель для почты, их просунули под дверь, проткнули по бокам, а некоторых даже протолкнули через маленькое окошко в ванной внизу. 由于无法通过邮筒,他们被推到了门底下,从侧面插了进去,还有一些人甚至被强行从楼下浴室的小窗户里挤了进去。

Uncle Vernon stayed at home again. ヴァーノンおじさんはまた家にいた。 弗农姨父又呆在家里了。 After burning all the letters, he got out a hammer and nails and boarded up the cracks around the front and back doors so no one could go out. |||||||||||||zaklátil|||trhliny|||||||||||| |||||||||||||zabarykadował|||szpary|||||||||||| Nachdem er alle Briefe verbrannt hatte, holte er einen Hammer und Nägel heraus und vernagelte die Ritzen um die Vorder- und Hintertüren herum, damit niemand hinausgehen konnte. すべての手紙を燃やした後、彼はハンマーと釘を取り出し、誰も外に出られないように正面玄関と背面玄関の周りの亀裂に乗り込みました。 Сжег все письма, он достал молоток и гвозди и заколотил щели вокруг передней и задней дверей, чтобы никто не мог выйти. Спаливши всі листи, він дістав молоток і цвяхи та забив щілини навколо вхідних і задніх дверей, щоб ніхто не міг вийти. 把所有的信都烧掉后,他拿出锤子和钉子,用木板把前后门的缝隙堵住,不让任何人出去。 He hummed “Tiptoe Through the Tulips” as he worked, and jumped at small noises. |hummed||||tulipány|||||||| |наспівував|Тіптоу|||тюльпани|||||||| |nucił|||||||||||| Bei der Arbeit summte er „Auf Zehenspitzen durch die Tulpen“ und zuckte bei leisen Geräuschen zusammen. 彼は仕事をしながら「TiptoeThroughtheTulips」を口ずさみ、小さな音でジャンプしました。 Во время работы он напевал «На цыпочках сквозь тюльпаны» и подпрыгивал от малейших звуков. 他一边工作一边哼着“踮起脚尖穿过郁金香”,听到细微的声音就跳了起来。

On Saturday, things began to get out of hand. 土曜日に、物事は手に負えなくなり始めました。 周六,事情开始失控。 Twenty four letters to Harry found their way into the house, rolled up and hidden inside each of the two dozen eggs that their very confused milkman had handed Aunt Petunia through the living room window. ||||||||||||||||||||||||||mlékař||||||||| ||||||||||||||||||||||||||молочник||||||||| |||||||||||zrolowane|||||||||||||||||||||||| Vierundzwanzig Briefe an Harry fanden ihren Weg ins Haus, zusammengerollt und versteckt in jedem der zwei Dutzend Eier, die ihr sehr verwirrter Milchmann Tante Petunia durch das Wohnzimmerfenster gereicht hatte. ハリーへの24通の手紙が家に侵入し、巻き上げられて、非常に混乱したミルクマンがリビングルームの窓からペチュニア叔母に手渡した20個の卵のそれぞれの中に隠されました。 Двадцать четыре письма к Гарри попали в дом, свернутые и спрятанные в каждом из двух дюжин яиц, которые их очень растерянный молочник передал тете Петунии через окно гостиной. 写给哈利的二十四封信进入了房子,卷起并藏在两打鸡蛋里,那是他们非常困惑的送奶工从客厅的窗户递给佩妮姨妈的。 While Uncle Vernon made furious telephone calls to the post office and the dairy trying to find someone to complain to, Aunt Petunia shredded the letters in her food processor. |||||||||||||||||||||||natrhala||||||mixér |||||||||||||||||||||||szarpała||||||mikserze |||||||||||||молочна ферма||||||||||подрібнила|||||| Während Onkel Vernon wütend die Post und die Molkerei anrief und versuchte, jemanden zu finden, bei dem er sich beschweren konnte, zerkleinerte Tante Petunia die Briefe in ihrer Küchenmaschine. バーノンおじさんが郵便局と乳製品に不平を言う人を見つけようと猛烈な電話をかけている間、ペチュニアおばさんはフードプロセッサーで手紙を細かく切り刻みました。 当弗农姨父愤怒地打电话给邮局和奶制品厂试图找人投诉时,佩妮姨妈在她的食品加工机里把信撕碎了。

“Who on earth wants to talk to you this badly?” Dudley asked Harry in amazement. ||||||||||||||úžasu ||||||||||||||zdumieniu „Wer um alles in der Welt will so schlecht mit dir reden?“ fragte Dudley Harry erstaunt. 「いったい誰があなたにこれほどひどく話したいのですか?」ダドリーは驚いてハリーに尋ねました。 «Кто на свете хочет так плохо с тобой разговаривать?» — удивленно спросил Дадли у Гарри. “到底谁想跟你说话这么难听?”达力惊讶地问哈利。

On Sunday morning, Uncle Vernon sat down at the breakfast table looking tired and rather ill, but happy. Am Sonntagmorgen setzte sich Onkel Vernon an den Frühstückstisch und sah müde und ziemlich krank, aber glücklich aus. 日曜日の朝、バーノンおじさんは朝食のテーブルに腰を下ろし、疲れていてかなり体調が悪いように見えましたが、幸せでした。 星期天早上,弗农姨父坐在早餐桌旁,看上去很累,病得很厉害,但很开心。

“No post on Sundays,” he reminded them cheerfully as he spread marmalade on his newspapers, “no damn letters today—” |||||||||||marmeládu|||||žádné|| ||||||||||||||||чортові|| „Sonntags keine Post“, erinnerte er sie fröhlich, während er Marmelade auf seine Zeitungen strich, „keine verdammten Briefe heute …“ 「日曜日には投稿がありません」と彼は新聞にマーマレードを広げながら元気に彼らに思い出させました。 — Никаких писем по воскресеньям, — весело напомнил он им, помазывая мармеладом свои газеты, — сегодня никаких чертовых писем… “星期天不发邮件,”他一边在报纸上涂果酱,一边高兴地提醒他们,“今天该死的信——”

Something came whizzing down the kitchen chimney as he spoke and caught him sharply on the back of the head. ||svištělo||||||||||||||||| ||쌩하고||||||||||||||||| ||свистячи||||||||||||||||| ||szybując||||komin||||||||||||| Während er sprach, kam etwas durch den Küchenkamin gesaust und traf ihn hart am Hinterkopf. 彼が話し、頭の後ろで彼を鋭く捕まえたとき、何かが台所の煙突を吹き飛ばして来ました。 Что-то со свистом пронеслось по кухонному дымоходу, пока он говорил, и резко ударило его по затылку. 当他说话的时候,有什么东西从厨房的烟囱里呼啸而过,猛地抓住了他的后脑勺。 Next moment, thirty or forty letters came pelting out of the fireplace like bullets. |||||||vystřelily||||||kulky |||||||쏟아지다|||||| |||||||полетіли|||||| |||||||pędząc|||||| Im nächsten Moment prasselten dreißig oder vierzig Briefe wie Kugeln aus dem Kamin. 次の瞬間、30通か40通の手紙が弾丸のように暖炉から飛び出してきました。 В следующий момент тридцать или сорок писем вылетели из камина, как пули. 下一刻,三十或四十封信像子弹一样从壁炉里飞了出来。 The Dursleys ducked, but Harry leapt into the air trying to catch one— ||se sklonili|||||||||| ||присіли|||стрибнув||||||| ||schowali się|||skoczył||||||| ダーズリーはダックしたが、ハリーはそれを捕まえようとして空中に飛び出した— Дурсли пригнулись, но Гарри прыгнул в воздух, пытаясь поймать одного… 德思礼一家躲开了,但哈利跳到空中试图抓住一个——

“Out! "外! “出去! OUT!” アウト!" ВНЕ!" 出去!”

Uncle Vernon seized Harry around the waist and threw him into the hall. ||схопив||||талію|||||| ||chwycił||||talię|||||| Onkel Vernon packte Harry um die Taille und warf ihn in die Halle. ヴァーノンおじさんはハリーを腰の周りでつかみ、彼をホールに投げ入れました。 弗农姨父搂住哈利的腰,把他扔进了大厅。 When Aunt Petunia and Dudley had run out with their arms over their faces, Uncle Vernon slammed the door shut. ||||||||||||||||захлопнув||| ペチュニアおばさんとダドリーが腕を顔に向けて使い果たしたとき、バーノンおじさんはドアを閉めた。 Когда тетя Петуния и Дадли выбежали, закрыв лица руками, дядя Вернон захлопнул дверь. 当佩妮姨妈和达力捂着脸跑出去的时候,弗农姨父砰地关上了门。 They could hear the letters still streaming into the room, bouncing off the walls and floor. ||||||літаючими||||||||| 彼らは手紙がまだ部屋に流れ込み、壁や床に跳ね返るのを聞くことができました。 Они могли слышать, как буквы все еще текут в комнату, отскакивая от стен и пола. 他们可以听到信件仍在流入房间,从墙壁和地板上弹回。

“That does it,” said Uncle Vernon, trying to speak calmly but pulling great tufts out of his mustache at the same time. |||||||||||||pramínky|||||||| |||||||||||||덩어리|||||||| |||||||||||||пачки|||||||| |||||||||||||kępki|||||||| „Das reicht“, sagte Onkel Vernon und versuchte, ruhig zu sprechen, zog aber gleichzeitig große Büschel aus seinem Schnurrbart. 「それでいいのです」とバーノンおじさんは落ち着いて話そうとしましたが、同時に口ひげから大きな房を引き出しました。 — Вот именно, — сказал дядя Вернон, стараясь говорить спокойно, но в то же время выдергивая большие пряди из усов. — Ось і все, — сказав дядько Вернон, намагаючись говорити спокійно, але водночас висмикуючи великі пучки зі своїх вусів. “就是这样,”弗农姨父说,试图平静地说话,但同时从他的小胡子上拔出一大撮。 “I want you all back here in five minutes ready to leave. 「私はあなた方全員が5分以内にここに戻って出発する準備ができていることを望んでいます。 — Я хочу, чтобы вы все вернулись сюда через пять минут и были готовы уйти. “我希望你们在五分钟内回到这里,准备离开。 We're going away. 私たちは去ります。 Мы уходим. 我们要走了。 Just pack some clothes. 服を詰めるだけです。 Просто собери одежду. 随便收拾几件衣服。 No arguments!” 議論はありません!」 Никаких аргументов!» 没有争论!”

He looked so dangerous with half his mustache missing that no one dared argue. 彼は口ひげの半分が欠けているのでとても危険に見えたので、誰もあえて主張しませんでした。 Он выглядел так опасно с отсутствующей половиной усов, что никто не осмелился спорить. 他的胡子少了一半,看起来很危险,没有人敢争辩。 Ten minutes later they had wrenched their way through the boarded up doors and were in the car, speeding toward the highway. |||||뚫고|||||||||||||||| |||||прорвали|||||||||||||||| |||||przedarli|||||||||||||||| 10分後、彼らは乗り込んだドアをくぐり抜けて車に乗り込み、高速道路に向かってスピードを出しました。 Через десять минут они пробрались через заколоченные двери и уже сидели в машине, мчавшейся к шоссе. 十分钟后,他们扭动着穿过木板门,上了车,向高速公路疾驰而去。 Dudley was sniffling in the back seat; his father had hit him round the head for holding them up while he tried to pack his television, VCR, and computer in his sports bag. ||плакав|||||||||||||||||||||||||||||| Dudley schniefte auf dem Rücksitz; sein Vater hatte ihn auf den Kopf geschlagen, weil er sie hochgehalten hatte, während er versuchte, seinen Fernseher, Videorecorder und Computer in seine Sporttasche zu packen. ダドリーは後部座席で嗅ぎまわっていた。彼がテレビ、ビデオデッキ、コンピューターをスポーツバッグに詰め込もうとしたとき、父親はそれらを持ち上げたために頭を殴りました。 Дадли сопел на заднем сиденье; отец ударил его по голове за то, что он держал их, когда пытался упаковать телевизор, видеомагнитофон и компьютер в спортивную сумку. 达力在后座抽了抽鼻子。当他试图把电视、录像机和电脑装进运动包时,他的父亲因为他举起它们而打了他的头。

They drove. 彼らが運転しました。 他们开车。 And they drove. そして彼らは運転した。 他们开车。 Even Aunt Petunia didn't dare ask where they were going. ペチュニアおばさんでさえ、彼らがどこに行くのかをあえて尋ねませんでした。 Даже тетя Петуния не осмелилась спросить, куда они идут. 连佩妮姨妈都不敢问他们要去哪里。 Every now and then Uncle Vernon would take a sharp turn and drive in the opposite direction for a while. 時々、バーノンおじさんは急に曲がり、しばらくの間反対方向に運転していました。 Время от времени дядя Вернон резко поворачивал и некоторое время ехал в противоположном направлении. 弗农姨父时不时地急转弯,朝相反的方向开一会儿。

“Shake 'em off… shake 'em off,” he would mutter whenever he did this. ||||||||mumlat|||| ||||||||중얼거리다|||| ||||||||mamrotać|||| „Schüttel sie ab … schüttel sie ab“, murmelte er jedes Mal, wenn er das tat. 「シェイク・エム・オフ…シェイク・エム・オフ」彼はこれをするたびにつぶやいた。 «Отряхните их… стряхните их», — бормотал он всякий раз, когда делал это. “甩掉它们……甩掉它们,”每当他这样做时,他都会喃喃自语。

They didn't stop to eat or drink all day. Sie hielten den ganzen Tag nicht an, um zu essen oder zu trinken. 彼らは一日中食べたり飲んだりするのをやめませんでした。 他们整天没有停下来吃喝。 By nightfall Dudley was howling. ||||howling ||||wył Bei Einbruch der Dunkelheit heulte Dudley. 日暮れまでにダドリーは遠吠えしていた。 К ночи Дадли выл. До ночі Дадлі завив. 夜幕降临时,达力开始嚎叫。 He'd never had such a bad day in his life. 彼は人生でこんなに悪い日を過ごしたことはありませんでした。 他这辈子从未有过如此糟糕的一天。 He was hungry, he'd missed five television programs he'd wanted to see, and he'd never gone so long without blowing up an alien on his computer. Er war hungrig, er hatte fünf Fernsehsendungen verpasst, die er sehen wollte, und er hatte noch nie so lange gebraucht, ohne einen Außerirdischen auf seinem Computer in die Luft zu jagen. 彼はお腹が空いていて、見たかった5つのテレビ番組を見逃していました。そして、コンピューターでエイリアンを爆破することなく、そんなに長くは行かなかったのです。 Он был голоден, он пропустил пять телевизионных программ, которые хотел посмотреть, и никогда так долго не взорвал инопланетянина на своем компьютере. 他饿了,他错过了五个他想看的电视节目,而且他从来没有这么长时间没有在他的电脑上炸过一个外星人。

Uncle Vernon stopped at last outside a gloomy looking hotel on the outskirts of a big city. ||||||||||||околиці|||| |||||||ponurym|||||peryferiach|||| ヴァーノンおじさんはついに大都市の郊外にある暗いホテルの外に立ち寄った。 Дядя Вернон остановился, наконец, у мрачного вида отеля на окраине большого города. 弗农姨父终于停在了大城市郊区一家看上去阴森森的旅馆外。 Dudley and Harry shared a room with twin beds and damp, musty sheets. |||||||||||mufnaté|prostěradla ||||||||||вологими|плісняві| ||||||||||wilgotne|stęchłe|pościel Dudley und Harry teilten sich ein Zimmer mit zwei Einzelbetten und feuchten, muffigen Laken. ダドリーとハリーはツインベッドと湿ったかび臭いシーツのある部屋を共有しました。 Дадли и Гарри делили комнату с двумя односпальными кроватями и влажными заплесневелыми простынями. Дадлі й Гаррі жили в кімнаті з двома односпальними ліжками й вологими, затхлими простирадлами. 达力和哈利共用一个房间,房间里有两张单人床和潮湿发霉的床单。 Dudley snored but Harry stayed awake, sitting on the windowsill, staring down at the lights of passing cars and wondering… |chrápal||||||||parapet|||||||||| |хропів||||||||підвіконні|||||||||| Dudley schnarchte, aber Harry blieb wach, saß auf der Fensterbank, starrte hinunter auf die Lichter vorbeifahrender Autos und fragte sich … ダドリーは鼻を鳴らしましたが、ハリーは目を覚まし、窓辺に座って、通り過ぎる車のライトを見つめ、疑問に思いました… Дадли храпел, но Гарри не спал, сидя на подоконнике, глядя вниз на огни проезжающих машин и задаваясь вопросом… 达力打了鼾,但哈利保持清醒,坐在窗台上,低头看着过往车辆的灯光,想知道……

They ate stale cornflakes and cold tinned tomatoes on toast for breakfast the next day. |||kukuřičné lupínky|||konzervované|rajčata||||||| ||상한|||||||||||| ||черствий|пластівці||||||||||| ||stare||||puszkowane|||||||| Am nächsten Tag aßen sie zum Frühstück abgestandene Cornflakes und kalte Tomaten aus der Dose auf Toast. 彼らは翌日の朝食にトーストに古いコーンフレークと冷たい缶詰のトマトを食べました。 На следующий день на завтрак они ели черствые кукурузные хлопья и холодные консервированные помидоры на тосте. 第二天早餐时,他们吃的是陈旧的玉米片和冷的罐装番茄吐司。 They had just finished when the owner of the hotel came over to their table. Sie waren gerade fertig, als der Besitzer des Hotels an ihren Tisch kam. ホテルのオーナーがテーブルにやってきたとき、彼らはちょうど終わったところだった。 Они только что закончили, когда к их столику подошел хозяин отеля. 他们刚吃完,旅馆的老板就来到了他们的桌旁。

“'Scuse me, but is one of you Mr. H. Potter? omlouvám||||||||| 「すみませんが、H。ポッターさんの一人ですか? «Извините, но среди вас есть мистер Г. Поттер? “‘对不起,你们中的一员是 H. Potter 先生吗? Only I got about an 'undred of these at the front desk.” |||||sto|||||| Nur habe ich an der Rezeption ungefähr 'undred davon bekommen.“ 私だけがフロントデスクでこれらの数百を手に入れました。」 Только я получил около сотни таких на стойке регистрации. 只有我在前台得到了大约数百个。”

She held up a letter so they could read the green ink address: 彼女は彼らが緑のインクの住所を読むことができるように手紙を掲げました: Она подняла письмо, чтобы они могли прочитать адрес, написанный зелеными чернилами: 她举起一封信,让他们可以阅读绿色墨水的地址:

Mr. H. Potter H.ポッター氏 H.波特先生

Room 17 17号室 17号房间

Railview Hotel Railview| レールビューホテル 铁观景酒店

Cokeworth Cokeworth コークワース 科沃斯

Harry made a grab for the letter but Uncle Vernon knocked his hand out of the way. ハリーは手紙を手に取ったが、バーノンおじさんは邪魔にならないように手をノックした。 Гарри попытался схватить письмо, но дядя Вернон оттолкнул его руку. 哈利一把抓住了那封信,但弗农姨父把他的手推开了。 The woman stared. その女性は見つめていました。 Женщина уставилась. 女人凝视着。

“I'll take them,” said Uncle Vernon, standing up quickly and following her from the dining room. ||||strýc||||||||||| 「私は彼らを連れて行きます」とバーノンおじさんはすぐに立ち上がって食堂から彼女を追いかけながら言った。 — Я возьму их, — сказал дядя Вернон, быстро вставая и следуя за ней из столовой. “我带他们去,”弗农姨父说,迅速站起身来,跟着她走出餐厅。

“Wouldn't it be better just to go home, dear?” Aunt Petunia suggested timidly, hours later, but Uncle Vernon didn't seem to hear her. ||||||||||||váhavě|||||||||| ||||||||||||timidly|||||||||| ||||||||||||소심하게|||||||||| ||||||||||||сором'язливо|||||||||| ||||||||||||nieśmiało|||||||||| „Wäre es nicht besser, einfach nach Hause zu gehen, Schatz?“ schlug Tante Petunia Stunden später schüchtern vor, aber Onkel Vernon schien sie nicht zu hören. 「家に帰るだけでいいのではないでしょうか?」ペチュニアおばさんは数時間後、臆病に提案しましたが、バーノンおじさんは彼女の言うことを聞いていないようでした。 — Не лучше ли пойти домой, дорогая? — несколько часов спустя робко предложила тетя Петуния, но дядя Вернон, похоже, ее не услышал. “回家不是更好吗,亲爱的?”几小时后,佩妮姨妈胆怯地提议,但弗农姨父似乎没有听到她的话。 Exactly what he was looking for, none of them knew. まさに彼が探していたものであり、誰も知りませんでした。 Что именно он искал, никто из них не знал. 他到底在找什么,他们谁也不知道。 He drove them into the middle of a forest, got out, looked around, shook his head, got back in the car, and off they went again. Er fuhr sie mitten in einen Wald, stieg aus, sah sich um, schüttelte den Kopf, stieg wieder ins Auto, und es ging wieder los. 彼は彼らを森の真ん中に追い込み、外に出て周りを見回し、首を横に振って車に戻り、そして彼らは再び行った。 Он загнал их посреди леса, вышел, огляделся, покачал головой, сел обратно в машину, и они снова поехали. 他把他们开到森林中间,下车,环顾四周,摇了摇头,回到车里,他们又走了。 The same thing happened in the middle of a plowed field, halfway across a suspension bridge, and at the top of a multilevel parking garage. |||||||||oraném|||||suspendovaném||||||||víceúrovňové|| |||||||||경작된|||||현수교||||||||다층|| |||||||||ораного|||||мосту||||||||багаторівневому|| |||||||||zaoranego|||||mostu|||||||||| Dasselbe passierte mitten auf einem gepflügten Feld, auf halbem Weg über eine Hängebrücke und oben in einem mehrstöckigen Parkhaus. 同じことが、耕された畑の真ん中、吊橋の真ん中、そして立体駐車場の上部でも起こりました。 То же самое произошло посреди вспаханного поля, на полпути через висячий мост и наверху многоуровневого гаража. 同样的事情也发生在犁过的田地中间、悬索桥的中间以及多层停车场的顶部。

“Daddy's gone mad, hasn't he?” Dudley asked Aunt Petunia dully late that afternoon. táta|||||||||||| |||||||||похмуро||| |||||||||nudno||| „Daddy ist verrückt geworden, nicht wahr?“ fragte Dudley Tante Petunia am späten Nachmittag dumpf. 「パパは怒ったね?」ダドリーはその日の午後遅くにペチュニア叔母に鈍く尋ねた。 — Папа сошел с ума, да? — глухо спросил Дадли у тети Петунии в тот же день. “爸爸疯了,不是吗?”那天下午晚些时候,达力迟钝地问佩妮姨妈。 Uncle Vernon had parked at the coast, locked them all inside the car, and disappeared. Onkel Vernon hatte an der Küste geparkt, sie alle im Auto eingeschlossen und war verschwunden. ヴァーノンおじさんは海岸に駐車し、車の中に全員を閉じ込めて姿を消しました。 Дядя Вернон припарковался на берегу, запер их всех в машине и исчез. 弗农姨父把车停在海岸边,把他们都锁在车里,然后就消失了。

It started to rain. 雨が降り始めた。 天开始下雨。 Great drops beat on the roof of the car. 車の屋根に大きな滴が打ち寄せる。 巨大的水滴在车顶上跳动。 Dud ley sniveled. Dud|ley|plakal ||sniveled ||плакав ||szlochał ダッドリーはかじった。 Дадли хмыкнул. 达德利抽泣着。

“It's Monday,” he told his mother. 「月曜日です」と彼は母親に話しました。 “今天是星期一,”他告诉母亲。 “The Great Humberto's on tonight. ||Humberto|| 「グレートウンベルトは今夜です。 «Великий Умберто идет сегодня вечером. “伟大的温贝托今晚上演。 I want to stay somewhere with a television.” どこかにテレビを持って行きたいです。」 Я хочу остановиться где-нибудь с телевизором». 我想呆在有电视的地方。”

Monday. 月曜日。 Понедельник. 周一。 This reminded Harry of something. これはハリーに何かを思い出させました。 Это напомнило Гарри кое-что. 这让哈利想起了一件事。 If it was Monday—and you could usually count on Dudley to know the days the week, because of television—then tomorrow, Tuesday, was Harry's eleventh birthday. Wenn es Montag war – und wegen des Fernsehens konnte man sich normalerweise darauf verlassen, dass Dudley die Wochentage kannte – dann war morgen, Dienstag, Harrys elfter Geburtstag. 月曜日だった場合、そしてテレビのおかげで、通常はダドリーが曜日を知ることができるとしたら、明日、火曜日はハリーの11歳の誕生日でした。 Если сегодня понедельник — а Дадли обычно знает дни недели из-за телевидения, — то завтра, во вторник, Гарри исполняется одиннадцать. 如果是星期一——你通常可以指望达力知道一周的日子,因为有电视——那么明天,星期二,就是哈利的十一岁生日。 Of course, his birthdays were never exactly fun—last year, the Dursleys had given him a coat hanger and a pair of Uncle Vernon's old socks. |||narozeniny|||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||вішалка|||||||| |||||||||||||||||wieszak|||||||| もちろん、彼の誕生日は決して楽しいものではありませんでした。昨年、ダーズリーは彼にハンガーとバーノンおじさんの古い靴下を渡してくれました。 Конечно, его дни рождения никогда не были веселыми — в прошлом году Дурсли подарили ему вешалку и пару старых носков дяди Вернона. 当然,他的生日从来都不是很有趣——去年,德思礼一家给了他一个衣架和一双弗农姨父的旧袜子。 Still, you weren't eleven every day. Trotzdem warst du nicht jeden Tag elf. それでも、あなたは毎日11歳ではありませんでした。 Тем не менее, тебе не было одиннадцати каждый день. 不过,你不是每天都十一岁。

Uncle Vernon was back and he was smiling. ヴァーノンおじさんが戻ってきて、彼は笑っていました。 弗农姨父回来了,他在微笑。 He was also carrying a long, thin package and didn't answer Aunt Petunia when she asked what he'd bought. Er trug auch ein langes, dünnes Paket und antwortete Tante Petunia nicht, als sie fragte, was er gekauft hatte. 彼はまた、長くて薄いパッケージを持っていて、ペチュニア叔母が何を買ったのか尋ねたとき、彼女に答えませんでした。 Он также нес длинный тонкий пакет и не ответил тете Петунии, когда она спросила, что он купил. 他还提着一个又长又薄的包裹,佩妮姨妈问他买了什么,他没有回答。

“Found the perfect place!” he said. 「完璧な場所を見つけました!」彼は言った。 “找到了完美的地方!”他说。 “Come on! "来て! “来吧! Everyone out!” みんな出て!」 大家出去!”

It was very cold outside the car. 車の外はとても寒かった。 На улице было очень холодно. 车外非常冷。 Uncle Vernon was pointing at what looked like a large rock way out at sea. Onkel Vernon zeigte auf etwas, das wie ein großer Felsen weit draußen auf dem Meer aussah. ヴァーノンおじさんは、海に出た大きな岩のように見えるものを指差していた。 Дядя Вернон указывал на что-то похожее на большую скалу в море. Дядько Вернон показував на щось схоже на велику скелю далеко в морі. 弗农姨父指着一块看起来像大海的大石头。 Perched on top of the rock was the most miserable little shack you could imagine. |||||||||||chatička||| 앉아 있는|||||||||||오두막||| Сидячи|||||||||||хатинка||| usytuowana|||||||||||szałas||| Oben auf dem Felsen thront die jämmerlichste kleine Hütte, die man sich vorstellen kann. 岩の上に腰掛けていたのは、想像できる最も惨めな小さな小屋でした。 Na szczycie skały stała najbardziej nieszczęsna chatka, jaką można sobie wyobrazić. На вершине скалы стояла самая жалкая маленькая лачуга, какую только можно себе представить. На вершині скелі стояла найнещасніша маленька хатина, яку ви тільки могли уявити. 栖息在岩石上的是你能想象到的最凄惨的小棚屋。 One thing was certain, there was no television in there. |||pewna|||||| 一つ確かなことは、そこにはテレビがなかったということです。 Jedno było pewne, nie było tam telewizji. Одно можно было сказать наверняка, там не было телевизора. Одне було певно, там не було телевізора. 有一件事是肯定的,那里没有电视。

“Storm forecast for tonight!” said Uncle Vernon gleefully, clapping his hands together. |předpověď|||||||||| |||||||радісно|||| |||||||wesoło|klaskając||| 「今夜の嵐予報!」とバーノンおじさんは喜んで手をたたきながら言った。 „Prognoza burz na dzisiaj w nocy!” powiedział wesoło wujek Vernon, klaszcząc w dłonie. «Прогноз шторму на tonight!» - зраділо сказав дядько Вернон, плескаючи в долоні. “今晚的风暴预报!”弗农姨父高兴地拍着手说。 “And this gentleman's kindly agreed to lend us his boat!” |||||||||łódź „Und dieser Herr hat freundlicherweise zugestimmt, uns sein Boot zu leihen!“ 「そして、この紳士は私たちに彼のボートを貸してくれることに親切に同意しました!」 — И этот джентльмен любезно согласился одолжить нам свою лодку! “这位先生好心地同意把他的船借给我们!”

A toothless old man came ambling up to them, pointing, with a rather wicked grin, at an old rowboat bobbing in the iron gray water below them. |bezzubý||||šoural|||||||||||||člun|houpající se||||||| |||||느릿느릿 걸어오는||||||||||||||||||||| |||||повільно йдучи|||||||||||||човен|яке пливе||||||| |||||maszerując||||||||złym|uśmiechem||||łódka|kołysząca się||||||| Ein zahnloser alter Mann kam auf sie zugeschlendert und deutete mit einem ziemlich boshaften Grinsen auf ein altes Ruderboot, das unter ihnen im eisengrauen Wasser schaukelte. 歯のない老人が彼らに近づき、彼らの下の鉄の灰色の水を揺らしている古い手漕ぎボートを、かなり邪悪な笑みを浮かべて指差した。 К ним неторопливым шагом подошел беззубый старик, указывая с довольно злой ухмылкой на старую лодку, покачивающуюся в серо-стальной воде под ними. 一个没有牙齿的老人蹒跚着向他们走来,带着相当邪恶的笑容,指着一艘在他们脚下的铁灰色水中漂浮的旧划艇。

“I've already got us some rations,” said Uncle Vernon, “so all aboard!” |||||식량|||||| |||||prowiant|||||| „Ich habe uns schon ein paar Rationen besorgt“, sagte Onkel Vernon, „also alle an Bord!“ 「私はすでにいくつかの食料を持っています」とバーノンおじさんは言いました。 — Я уже приготовил для нас пайки, — сказал дядя Вернон, — так что все на борт! “我已经给我们弄到了一些口粮,”弗农姨父说,“所以都上船!”

It was freezing in the boat. Im Boot war es eiskalt. ボートの中で凍っていた。 В лодке было холодно. 船上很冷。 Icy sea spray and rain crept down their necks and a chilly wind whipped their faces. ||splash|||sączyło się||||||zimny||smagała|| Eisige Gischt und Regen krochen ihnen in den Nacken, und ein eiskalter Wind peitschte ihnen ins Gesicht. 氷のような波飛沫と雨が彼らの首に忍び寄り、冷たい風が彼らの顔を吹き飛ばした。 Ледяные морские брызги и дождь стекали им по шеям, а в лица хлестал холодный ветер. Крижані морські бризки й дощ стікали по їхніх шиях, а холодний вітер шмагав їхні обличчя. 冰冷的海浪和雨水从他们的脖子上爬下来,冷风拂过他们的脸。 After what seemed like hours they reached the rock, where Uncle Vernon, slipping and sliding, led the way to the broken down house. ||||||||||||||klouzal|||||||| ||||||||||||ślizgając||ślizgając|prowadził||||||| Nach Stunden, die ihnen vorkamen, erreichten sie den Felsen, wo Onkel Vernon rutschend und schlitternd den Weg zu dem zerstörten Haus führte. 数時間のように見えた後、彼らは岩に到達しました。そこで、バーノンおじさんが滑って滑って、壊れた家への道を導きました。 Прошло, казалось, несколько часов, пока они добрались до скалы, где дядя Вернон, скользя и скользя, вел их к разрушенному дому. Через кілька годин вони дісталися до скелі, звідки дядько Вернон, послизуючись і ковзаючи, вів шлях до зруйнованого будинку. 似乎过了几个小时,他们到达了岩石,弗农姨父一路滑来滑去,带路去了破败的房子。

The inside was horrible; it smelled strongly of seaweed, the wind whistled through the gaps in the wooden walls, and the fireplace was damp and empty. ||||||||řasy|||||||||dřevěných|||||||| ||||||||seaweed||||||||||||||||| ||||||||glonów|||wiatr wiał||||||||||kominek||wilgotny|| Das Innere war schrecklich; es roch stark nach Algen, der Wind pfiff durch die Ritzen in den Holzwänden, und der Kamin war feucht und leer. 内部はひどいものでした。海藻の匂いが強く、木の壁の隙間から風が吹いていて、暖炉は湿っていて空っぽでした。 Внутри было ужасно; сильно пахло водорослями, ветер свистел в щелях деревянных стен, камин был сырым и пустым. 里面很可怕。海藻的味道很浓,风从木墙的缝隙中呼啸而过,壁炉又湿又空。 There were only two rooms. 部屋は2つしかありませんでした。 只有两个房间。

Uncle Vernon's rations turned out to be a bag of chips each and four bananas. ||racje|||||||||||| Onkel Vernons Rationen entpuppten sich als jeweils eine Tüte Chips und vier Bananen. バーノンおじさんの配給は、それぞれチップスと4本のバナナの袋であることが判明しました。 Паек дяди Вернона оказался пакетиком чипсов на каждого и четырьмя бананами. 弗农姨父的口粮原来是每人一袋薯条和四根香蕉。 He tried to start a fire but the empty chip bags just smoked and shriveled up. ||||||||||||||зсохли| ||||||||||||||skurczyły| Er versuchte, ein Feuer zu machen, aber die leeren Chipstüten rauchten nur und schrumpelten zusammen. 彼は火を起こそうとしましたが、空のチップバッグはただ煙が出て縮みました。 Он попытался разжечь костер, но пустые пакеты из-под чипсов только задымились и съёжились. 他试图生火,但空薯片袋只是冒着烟,干瘪了起来。

“Could do with some of those letters now, eh?” he said cheerfully. |||||||||||wesoło „Könnte jetzt ein paar von diesen Briefen gebrauchen, hm?“ sagte er fröhlich. 「今、それらの手紙のいくつかでできるでしょうか?」彼は元気に言った。 — Не могли бы теперь использовать некоторые из этих писем, а? — сказал он весело. “现在可以处理其中的一些信件,嗯?”他高兴地说。

He was in a very good mood. Er war sehr guter Laune. 彼はとても良い気分でした。 Он был в очень хорошем настроении. 他的心情非常好。 Obviously he thought nobody stood a chance of reaching them here in a storm to deliver mail. Offensichtlich glaubte er, dass niemand eine Chance hätte, sie hier im Sturm zu erreichen, um die Post zuzustellen. 明らかに彼は、嵐の中でここに到着して郵便物を配達するチャンスは誰にもないと思っていました。 Очевидно, он думал, что ни у кого не было шанса добраться до них сюда в бурю, чтобы доставить почту. 显然,他认为没有人有机会在暴风雨中到达这里送邮件。 Harry privately agreed, though the thought didn't cheer him up at all. |si|||||||||| |||||||||||взагалі Harry stimmte insgeheim zu, obwohl der Gedanke ihn überhaupt nicht aufheiterte. ハリーは個人的に同意しましたが、その考えは彼をまったく元気づけませんでした。 Гарри про себя согласился, хотя эта мысль совсем его не подбодрила. 哈利私下里同意了,尽管这个想法并没有让他振作起来。

As night fell, the promised storm blew up around them. Als die Nacht hereinbrach, tobte der versprochene Sturm um sie herum. 夜が明けると、約束された嵐が彼らの周りを爆破した。 С наступлением ночи вокруг них разразилась обещанная буря. 夜幕降临,应许的风暴在他们周围爆发。 Spray from the high waves splattered the walls of the hut and a fierce wind rattled the filthy windows. |||||stříkala|||||chaty|||||||| |||||ochlapały|||||chaty|||silny||trzaskał||brudne| Спрей|||||плюнувши||||||||||||| Gischt der hohen Wellen spritzte gegen die Wände der Hütte, und ein heftiger Wind rüttelte an den schmutzigen Fenstern. 高い波からのスプレーが小屋の壁に飛び散り、激しい風が汚い窓をガタガタと鳴らしました。 Rozpryski z wysokich fal rozprysły się na ścianach chaty, a silny wiatr trzaskał brudnymi oknami. Брызги от высоких волн забрызгивали стены хижины, свирепый ветер бил в грязные окна. Бризки високих хвиль бризкали на стіни хатини, а лютий вітер стукав у брудні вікна. 巨浪溅起的水花溅在小屋的墙壁上,狂风吹得肮脏的窗户嘎嘎作响。 Aunt Petunia found a few moldy blankets in the second room and made up a bed for Dudley on the moth eaten sofa. |||||plesnivé|||||||||||||||můře|| ||||||||||||||||||||moth|| |||||пліснявих||||||||||||||||| Tante Petunia fand ein paar verschimmelte Decken im zweiten Zimmer und machte ein Bett für Dudley auf dem mottenzerfressenen Sofa. ペチュニアおばさんは2番目の部屋でカビの生えた毛布をいくつか見つけ、蛾が食べたソファにダドリーのベッドを作りました。 Ciotka Petunia znalazła kilka spleśniałych koców w drugim pokoju i przygotowała łóżko dla Dudleya na zjedzonym przez mole sofie. Тетя Петуния нашла во второй комнате несколько заплесневелых одеял и постелила Дадли на изъеденном молью диване. Тітка Петунія знайшла в другій кімнаті кілька запліснявілих ковдр і застелила Дадлі ліжко на поїденому міллю дивані. 佩妮姨妈在第二个房间里发现了几条发霉的毯子,在虫蛀的沙发上为达力铺了一张床。 She and Uncle Vernon went off to the lumpy bed next door, and Harry was left to find the softest bit of floor he could and to curl up under the thinnest, most ragged blanket. ||||||||hrbaté|||||||||||||||||||||||nejtenčí|||deka ||||||||투박한|||||||||||||||||||||||||| ||||||||грудкувате|||||||||||||||||||||||||| ||||||||grubym|||||||||||||||||||||||||postrzępiony| Sie und Onkel Vernon gingen zu dem klumpigen Bett nebenan, und Harry musste sich den weichsten Boden suchen, den er finden konnte, und sich unter der dünnsten, zerlumptesten Decke zusammenrollen. 彼女とバーノンおじさんは隣のゴツゴツしたベッドに行きました、そしてハリーは彼ができる最も柔らかい床を見つけて、そして最も薄くて最もぼろぼろの毛布の下で丸くなるために残されました。 Ona i wujek Vernon poszli do nierównego łóżka obok, a Harry został, aby znaleźć najmiększą część podłogi, jaką mógł, i zawinąć się w najcieńszy, najbardziej postrzępiony koc. Она и дядя Вернон отправились на комковатую кровать по соседству, а Гарри остался искать самый мягкий кусок пола, какой только мог, и свернуться калачиком под самым тонким, самым рваным одеялом. 她和弗农姨父走到隔壁那张凹凸不平的床上,只剩下哈利找他能找到的最柔软的地板,蜷缩在最薄、最破烂的毯子下。

The storm raged more and more ferociously as the night went on. ||zuřila||||zuřivě||||| ||||||fiercely||||| ||||||맹렬하게||||| ||||||люто||||| ||||||ferociously||||| Der Sturm tobte im Laufe der Nacht immer heftiger. 夜が更けるにつれ、嵐はますます激しく激怒した。 С наступлением ночи буря бушевала все сильнее и сильнее. 夜幕降临,暴风雨越发凶猛。 Harry couldn't sleep. ハリーは眠れませんでした。 Гарри не мог уснуть. 哈利无法入睡。 He shivered and turned over, trying to get comfortable, his stomach rumbling with hunger. |zadrżał||||||||||burczenie|| Er zitterte und drehte sich um, versuchte es sich bequem zu machen, sein Magen knurrte vor Hunger. 彼は震え、ひっくり返り、快適になろうとして、空腹でお腹がゴロゴロ鳴りました。 Он вздрогнул и перевернулся, пытаясь устроиться поудобнее, его желудок урчал от голода. 他颤抖着翻了个身,试图让自己舒服些,肚子饿得咕咕叫。 Dudley's snores were drowned by the low rolls of thunder that started near midnight. |chrápání|||||||||||| |chrapanie||zagłuszone|||||||||| Dudleys Schnarchen wurde von den leisen Donnerschlägen übertönt, die gegen Mitternacht einsetzten. ダドリーのいびきは、真夜中近くに始まった雷の低音に溺れました。 Храп Дадли был заглушен низкими раскатами грома, начавшимися около полуночи. Хропіння Дадлі заглушили тихі розкати грому, що почалися близько опівночі. 达力的鼾声被午夜时分发出的低沉的雷声淹没了。 The lighted dial of Dudley's watch, which was dangling over the edge of the sofa on his fat wrist, told Harry he'd be eleven in ten minutes' time. ||ciferník||||||viselo||||||||||||||||||| ||tarcza||||||wisiał||||||||||||||||||| Das beleuchtete Zifferblatt von Dudleys Uhr, die an seinem dicken Handgelenk über die Sofakante baumelte, sagte Harry, dass er in zehn Minuten elf sein würde. 太った手首のソファの端にぶら下がっていたダドリーの時計の照明付きの文字盤は、ハリーに10分で11歳になると告げました。 Подсвеченный циферблат часов Дадли, свисавших с края дивана на его толстом запястье, сообщил Гарри, что через десять минут ему будет одиннадцать. Освітлений циферблат Дадліного годинника, що бовтався над краєм дивана на його товстому зап’ясті, показував, що Гаррі за десять хвилин йому виповниться одинадцять. 达力的手表亮着表盘,悬在他肥硕的手腕上的沙发边缘,告诉哈利再过十分钟他就十一岁了。 He lay and watched his birthday tick nearer, wondering if the Dursleys would remember at all, wondering where the letter writer was now. ||||||tick|||||||||||||||| ||||||zbliżać się|||||||||||||||| Er lag da und sah zu, wie sein Geburtstag näher rückte, fragte sich, ob sich die Dursleys überhaupt daran erinnern würden, fragte sich, wo der Briefschreiber jetzt war. 彼は横になって誕生日のダニをもっと近くで見ていました。ダーズリーは覚えているだろうかと思い、手紙の作者は今どこにいるのだろうと思いました。 Leżał i obserwował, jak jego urodziny zbliżają się nieubłaganie, zastanawiając się, czy Dursleyowie w ogóle o tym pamiętają, zastanawiając się, gdzie teraz jest autor listu. Он лежал и смотрел, как приближается его день рождения, задаваясь вопросом, будут ли вообще помнить Дурсли, задаваясь вопросом, где сейчас автор письма. Він лежав і дивився, як наближається його день народження, гадаючи, чи згадають Дурслі взагалі, де зараз автор листа. 他躺着,看着他的生日越来越近,想知道德思礼一家是否会记得,想知道写信人现在在哪里。

Five minutes to go. あと5分。 Zostało pięć minut. Пять минут до конца. Залишилося п'ять хвилин. 还有五分钟。 Harry heard something creak outside. |||skrzypieć| Harry hörte draußen etwas knarren. ハリーは外で何かがきしむ音を聞いた。 Harry usłyszał, jak coś skrzypi na zewnątrz. Гарри услышал, как снаружи что-то скрипнуло. 哈利听到外面有什么东西在吱吱作响。 He hoped the roof wasn't going to fall in, although he might be warmer if it did. |||||||||choć||||||| 彼は屋根が落ちないことを望んでいたが、落ちた場合はもっと暖かいかもしれない。 Он надеялся, что крыша не рухнет, хотя, если бы это произошло, ему было бы теплее. Він сподівався, що дах не впаде, хоча йому могло б бути тепліше, якби це сталося. 他希望屋顶不会塌下来,尽管如果塌下来他可能会更暖和。 Four minutes to go. あと4分。 Четыре минуты до конца. 还有四分钟。 Maybe the house in Privet Drive would be so full of letters when they got back that he'd be able to steal one somehow. |||||||||||||||||він|||||| たぶん、プリベットドライブの家は、彼らが戻ってきたときに手紙でいっぱいだったので、彼はどういうわけかそれを盗むことができたでしょう。 Может быть, когда они вернутся, в доме на Тисовой улице будет столько писем, что он сможет как-нибудь украсть одно из них. 也许当他们回来的时候,女贞路的房子里堆满了信件,以至于他能以某种方式偷走一封信。

Three minutes to go. あと3分。 Три минуты до конца. 还剩三分钟。 Was that the sea, slapping hard on the rock like that? ||||uderzającego|||||| War das das Meer, das so hart auf den Felsen schlug? あの海は、そのように岩を激しく叩いたのですか? Было ли это море, так сильно бьющееся о скалу? Невже це було море, яке так сильно шльопало об камінь? 那是大海,那样重重地拍打着岩石吗? And (two minutes to go) what was that funny crunching noise? |||||||||skřípání| |||||||||crunching| |||||||||chrupanie| Und (noch zwei Minuten) was war das für ein komisches Knirschen? そして(残り2分)その面白い歯ごたえのある音は何でしたか? И (через две минуты) что это за странный хруст? І (дві хвилини до кінця) що це за кумедний хрускіт? 还有(还有两分钟)那有趣的嘎吱声是什么? Was the rock crumbling into the sea? |||kruszył się||| Bröckelte der Felsen ins Meer? 岩は海に崩れ落ちていましたか? Камень рухнул в море? 石头是不是掉进海里了?

One minute to go and he'd be eleven. あと1分で、彼は11歳になります。 还有一分钟,他就十一岁了。 Thirty seconds… twenty… ten… nine—maybe he'd wake Dudley up, just to annoy him—three… two… one… Dreißig Sekunden … zwanzig … zehn … neun – vielleicht würde er Dudley aufwecken, nur um ihn zu ärgern – drei … zwei … eins … 30秒…20…10…9—たぶん彼はダドリーを起こして、彼を困らせるために—3…2…1… 三十秒……二十……十……九——也许他会叫醒达力,只是为了惹恼他——三……二……一……

BOOM. ブーム。 繁荣。

The whole shack shivered and Harry sat bolt upright, staring at the door. ||오두막|||||||||| ||chatka|zadrżała||||prosto|prosto|||| Die ganze Hütte erzitterte und Harry setzte sich kerzengerade auf und starrte auf die Tür. 小屋全体が震え、ハリーはドアをじっと見つめながら、ボルトを立てて座った。 Вся лачуга содрогнулась, и Гарри резко выпрямился, уставившись на дверь. 整个小屋都在颤抖,哈利坐直了身子,盯着门。 Someone was outside, knocking to come in. 誰かが外に出て、ノックして入って来ました。 Кто-то был снаружи, стучал, чтобы войти. 外面有人敲门进来。