×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 4(3) THE KEEPER OF THE KEYS

4(3) THE KEEPER OF THE KEYS

Uncle Vernon roared. Pulling Aunt Petunia and Dudley into the other room, he cast one last terrified look at Hagrid and slammed the door behind them.

Hagrid looked down at his umbrella and stroked his beard.

“Shouldn'ta lost me temper,” he said ruefully, “but it didn't work anyway. Meant ter turn him into a pig, but I suppose he was so much like a pig anyway there wasn't much left ter do.”

He cast a sideways look at Harry under his bushy eyebrows.

“Be grateful if yeh didn't mention that ter anyone at Hogwarts,” he said. “I'm—er—not supposed ter do magic, strictly speakin'. I was allowed ter do a bit ter follow yeh an' get yer letters to yeh an' stuff—one o' the reasons I was so keen ter take on the job—”

“Why aren't you supposed to do magic?” asked Harry.

“Oh, well—I was at Hogwarts meself but I—er—got expelled, ter tell yeh the truth. In me third year. They snapped me wand in half an' everything. But Dumbledore let me stay on as gamekeeper. Great man, Dumbledore.”

“Why were you expelled?”

“It's gettin' late and we've got lots ter do tomorrow,” said Hagrid loudly. “Gotta get up ter town, get all yer books an' that.”

He took off his thick black coat and threw it to Harry.

“You can kip under that,” he said. “Don' mind if it wriggles a bit, I think I still got a couple o' dormice in one o' the pockets.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

4(3) THE KEEPER OF THE KEYS 4(3) THE KEEPER OF THE KEYS 4(3)キーのキーパー 4(3) 키 키퍼 4(3) ХРАНИТЕЛЬ КЛЮЧЕЙ 4(3) ЗБЕРІГАЧ КЛЮЧІВ

Uncle Vernon roared. ||zařval ||wrzasnął ヴァーノンおじさんは咆哮した。 Pulling Aunt Petunia and Dudley into the other room, he cast one last terrified look at Hagrid and slammed the door behind them. ||||||||||rzucił||||||||zatrzasnął|||| ペチュニアおばさんとダドリーを別の部屋に引き込み、彼はハグリッドに最後の恐ろしい表情を投げかけ、彼らの後ろのドアを閉めました。 Вытащив тетю Петунию и Дадли в другую комнату, он бросил последний испуганный взгляд на Хагрида и захлопнул за ними дверь. 他把佩妮姨妈和达力拉进了另一个房间,最后惊恐地看了海格一眼,然后砰地关上了他们身后的门。

Hagrid looked down at his umbrella and stroked his beard. |||||||gładził|| ハグリッドは傘を見下ろし、あごひげを撫でた。 Хагрид посмотрел на свой зонт и погладил бороду. 海格低头看着他的雨伞,抚摸着自己的胡须。

“Shouldn'ta lost me temper,” he said ruefully, “but it didn't work anyway. měla||||||žalostně||||| |||temper|||żałośnie||||| 「私を怒らせてはいけません」と彼は無残に言いました。「しかし、それはとにかくうまくいきませんでした。 — Не надо было выходить из себя, — с сожалением сказал он, — но это все равно не сработало. «Не мав би втрачати нерви, — сумно сказав він, — але це все одно не спрацювало. “不应该让我发脾气,”他遗憾地说,“但无论如何也没有用。 Meant ter turn him into a pig, but I suppose he was so much like a pig anyway there wasn't much left ter do.” |||||||||||||||||||||||робити 意味は彼をブタに変えます、しかし私は彼がとにかくブタにとても似ていたと思います。 Хотел превратить его в свинью, но я полагаю, что он был так похож на свинью, что в любом случае ничего не оставалось делать. Я мав на увазі перетворити його на свиню, але я вважаю, що він так сильно був схожий на свиню, що мало що залишилося зробити». 意思是要把他变成一头猪,但我想他太像一头猪了,没什么可做的了。”

He cast a sideways look at Harry under his bushy eyebrows. |||boczny||||||| 彼はふさふさした眉毛の下でハリーを横向きに見た。 Он искоса взглянул на Гарри из-под кустистых бровей. 他在浓密的眉毛下侧头看了一眼Harry。

“Be grateful if yeh didn't mention that ter anyone at Hogwarts,” he said. 「ホグワーツ魔法魔術学校の誰もがそのことについて言及しなかった場合は、感謝します」と彼は言いました。 — Будь благодарен, если ты не упомянул об этом никому в Хогвартсе, — сказал он. «Будьте вдячні, якщо ви не згадали про це нікому в Гоґвортсі», — сказав він. “如果你没有提到霍格沃茨的任何人,我将不胜感激,”他说。 “I'm—er—not supposed ter do magic, strictly speakin'. ||||||||mluvit |||powinienem|||||mówiąc 「私は、厳密に言えば、魔法を使うとは思われていません。 — Строго говоря, я… э… не должен заниматься магией. “严格来说,我——呃——不应该施魔法。 I was allowed ter do a bit ter follow yeh an' get yer letters to yeh an' stuff—one o' the reasons I was so keen ter take on the job—” |||||||||||||||||||||||||chętny||||| |||||||||||||||||||||причин||||||||| 私は、私が仕事を引き受けることに熱心だった理由の1つである、「もの」への手紙を受け取るために、少しフォローすることを許可されました。」 Мне разрешили немного походить за тобой, передать тебе письма и прочее — одна из причин, почему я так стремился взяться за эту работу… 我被允许做更多的事情来跟随你,给你写信和东西——这是我如此热衷于接受这份工作的原因之一——”

“Why aren't you supposed to do magic?” asked Harry. ||||||магію|| 「なぜあなたは魔法をすることになっていないのですか?」ハリーは尋ねました。 — Почему ты не должен заниматься магией? — спросил Гарри. “你为什么不应该施魔法?”哈利问。

“Oh, well—I was at Hogwarts meself but I—er—got expelled, ter tell yeh the truth. |||||||||||vyloučen||||| |||||||||||퇴학당했어요||||| |||||||||||wyrzucony||||| 「ああ、まあ、私はホグワーツにいたのですが、私は追放されました。本当のことを言ってください。 — О, ну… я сам учился в Хогвартсе, но меня… э-э… исключили, по правде говоря. “哦,好吧——我自己也在霍格沃茨,但我——呃——被开除了,告诉你实话。 In me third year. 私では3年目です。 У меня третий год. 在我第三年。 They snapped me wand in half an' everything. |||||||все |złamały|||||| 彼らは私の杖を半分に折った。 Złamały mi różdżkę na pół i wszystko. Они сломали мне палочку пополам и все такое. Вони зламали мені паличку навпіл і все. 他们把我的魔杖折断了一半。 But Dumbledore let me stay on as gamekeeper. |||||||zelador しかし、ダンブルドアは私にゲームキーパーとして留まらせてくれました。 Ale Dumbledore pozwolił mi zostać dozorcom. Но Дамблдор позволил мне остаться егерем. 但邓布利多让我继续担任猎场看守人。 Great man, Dumbledore.” 偉大な男、ダンブルドア。」 Wielki człowiek, Dumbledore. Великий человек, Дамблдор. 伟大的人,邓布利多。”

“Why were you expelled?” |||wyrzucony 「なぜあなたは追放されたのですか?」 — Почему вас исключили? “你为什么被开除?”

“It's gettin' late and we've got lots ter do tomorrow,” said Hagrid loudly. 「遅くなって、明日はたくさんのことをしなければならない」とハグリッドは大声で言った。 — Уже поздно, а завтра у нас много дел, — громко сказал Хагрид. “时间不早了,明天我们还有很多事要做,”海格大声说。 “Gotta get up ter town, get all yer books an' that.” 「町を立ち上げて、すべての本を手に入れましょう。」 — Надо в город, взять все книги и все такое. “得到镇上去,把你所有的书拿来。”

He took off his thick black coat and threw it to Harry. ||||gruby||||||| 彼は厚い黒いコートを脱いでハリーに投げました。 Он снял свой толстый черный плащ и бросил его Гарри. 他脱下厚厚的黑色外套,扔给哈利。

“You can kip under that,” he said. ||spát|||| 「あなたはその下でキップすることができます」と彼は言いました。 «Ты можешь спрятаться под этим», — сказал он. “你可以在那个底下跳下去,”他说。 “Don' mind if it wriggles a bit, I think I still got a couple o' dormice in one o' the pockets.” ||||se kroutí|||||||||||syslíky||||| |||||||||||||||dormices||||| ||||꿈틀거려|||||||||||다람쥐||||| ||||вибирається|||||||||||сурки||||| ||||się rusza|||||||||||myszy||||| 「少ししわくちゃになっても気にしないでください、私はまだポケットの1つに2匹のヤマネを持っていると思います。」 «Не обращайте внимания, если он немного извивается, я думаю, что у меня все еще есть пара сонь в одном из карманов». «Не переживай, якщо воно трохи звивається, я думаю, у мене ще залишилося пару сонечок в одному з кишень.» “不介意它有点扭动,我想我的口袋里还有几只睡鼠。”