4(3) THE KEEPER OF THE KEYS
4(3) THE KEEPER OF THE KEYS
4(3)キーのキーパー
4(3) 키 키퍼
4(3) ХРАНИТЕЛЬ КЛЮЧЕЙ
4(3) ЗБЕРІГАЧ КЛЮЧІВ
Uncle Vernon roared.
||zařval
||wrzasnął
ヴァーノンおじさんは咆哮した。
Pulling Aunt Petunia and Dudley into the other room, he cast one last terrified look at Hagrid and slammed the door behind them.
||||||||||rzucił||||||||zatrzasnął||||
ペチュニアおばさんとダドリーを別の部屋に引き込み、彼はハグリッドに最後の恐ろしい表情を投げかけ、彼らの後ろのドアを閉めました。
Вытащив тетю Петунию и Дадли в другую комнату, он бросил последний испуганный взгляд на Хагрида и захлопнул за ними дверь.
他把佩妮姨妈和达力拉进了另一个房间,最后惊恐地看了海格一眼,然后砰地关上了他们身后的门。
Hagrid looked down at his umbrella and stroked his beard.
|||||||gładził||
ハグリッドは傘を見下ろし、あごひげを撫でた。
Хагрид посмотрел на свой зонт и погладил бороду.
海格低头看着他的雨伞,抚摸着自己的胡须。
“Shouldn'ta lost me temper,” he said ruefully, “but it didn't work anyway.
měla||||||žalostně|||||
|||temper|||żałośnie|||||
「私を怒らせてはいけません」と彼は無残に言いました。「しかし、それはとにかくうまくいきませんでした。
— Не надо было выходить из себя, — с сожалением сказал он, — но это все равно не сработало.
«Не мав би втрачати нерви, — сумно сказав він, — але це все одно не спрацювало.
“不应该让我发脾气,”他遗憾地说,“但无论如何也没有用。
Meant ter turn him into a pig, but I suppose he was so much like a pig anyway there wasn't much left ter do.”
|||||||||||||||||||||||робити
意味は彼をブタに変えます、しかし私は彼がとにかくブタにとても似ていたと思います。
Хотел превратить его в свинью, но я полагаю, что он был так похож на свинью, что в любом случае ничего не оставалось делать.
Я мав на увазі перетворити його на свиню, але я вважаю, що він так сильно був схожий на свиню, що мало що залишилося зробити».
意思是要把他变成一头猪,但我想他太像一头猪了,没什么可做的了。”
He cast a sideways look at Harry under his bushy eyebrows.
|||boczny|||||||
彼はふさふさした眉毛の下でハリーを横向きに見た。
Он искоса взглянул на Гарри из-под кустистых бровей.
他在浓密的眉毛下侧头看了一眼Harry。
“Be grateful if yeh didn't mention that ter anyone at Hogwarts,” he said.
「ホグワーツ魔法魔術学校の誰もがそのことについて言及しなかった場合は、感謝します」と彼は言いました。
— Будь благодарен, если ты не упомянул об этом никому в Хогвартсе, — сказал он.
«Будьте вдячні, якщо ви не згадали про це нікому в Гоґвортсі», — сказав він.
“如果你没有提到霍格沃茨的任何人,我将不胜感激,”他说。
“I'm—er—not supposed ter do magic, strictly speakin'.
||||||||mluvit
|||powinienem|||||mówiąc
「私は、厳密に言えば、魔法を使うとは思われていません。
— Строго говоря, я… э… не должен заниматься магией.
“严格来说,我——呃——不应该施魔法。
I was allowed ter do a bit ter follow yeh an' get yer letters to yeh an' stuff—one o' the reasons I was so keen ter take on the job—”
|||||||||||||||||||||||||chętny|||||
|||||||||||||||||||||причин|||||||||
私は、私が仕事を引き受けることに熱心だった理由の1つである、「もの」への手紙を受け取るために、少しフォローすることを許可されました。」
Мне разрешили немного походить за тобой, передать тебе письма и прочее — одна из причин, почему я так стремился взяться за эту работу…
我被允许做更多的事情来跟随你,给你写信和东西——这是我如此热衷于接受这份工作的原因之一——”
“Why aren't you supposed to do magic?” asked Harry.
||||||магію||
「なぜあなたは魔法をすることになっていないのですか?」ハリーは尋ねました。
— Почему ты не должен заниматься магией? — спросил Гарри.
“你为什么不应该施魔法?”哈利问。
“Oh, well—I was at Hogwarts meself but I—er—got expelled, ter tell yeh the truth.
|||||||||||vyloučen|||||
|||||||||||퇴학당했어요|||||
|||||||||||wyrzucony|||||
「ああ、まあ、私はホグワーツにいたのですが、私は追放されました。本当のことを言ってください。
— О, ну… я сам учился в Хогвартсе, но меня… э-э… исключили, по правде говоря.
“哦,好吧——我自己也在霍格沃茨,但我——呃——被开除了,告诉你实话。
In me third year.
私では3年目です。
У меня третий год.
在我第三年。
They snapped me wand in half an' everything.
|||||||все
|złamały||||||
彼らは私の杖を半分に折った。
Złamały mi różdżkę na pół i wszystko.
Они сломали мне палочку пополам и все такое.
Вони зламали мені паличку навпіл і все.
他们把我的魔杖折断了一半。
But Dumbledore let me stay on as gamekeeper.
|||||||zelador
しかし、ダンブルドアは私にゲームキーパーとして留まらせてくれました。
Ale Dumbledore pozwolił mi zostać dozorcom.
Но Дамблдор позволил мне остаться егерем.
但邓布利多让我继续担任猎场看守人。
Great man, Dumbledore.”
偉大な男、ダンブルドア。」
Wielki człowiek, Dumbledore.
Великий человек, Дамблдор.
伟大的人,邓布利多。”
“Why were you expelled?”
|||wyrzucony
「なぜあなたは追放されたのですか?」
— Почему вас исключили?
“你为什么被开除?”
“It's gettin' late and we've got lots ter do tomorrow,” said Hagrid loudly.
「遅くなって、明日はたくさんのことをしなければならない」とハグリッドは大声で言った。
— Уже поздно, а завтра у нас много дел, — громко сказал Хагрид.
“时间不早了,明天我们还有很多事要做,”海格大声说。
“Gotta get up ter town, get all yer books an' that.”
「町を立ち上げて、すべての本を手に入れましょう。」
— Надо в город, взять все книги и все такое.
“得到镇上去,把你所有的书拿来。”
He took off his thick black coat and threw it to Harry.
||||gruby|||||||
彼は厚い黒いコートを脱いでハリーに投げました。
Он снял свой толстый черный плащ и бросил его Гарри.
他脱下厚厚的黑色外套,扔给哈利。
“You can kip under that,” he said.
||spát||||
「あなたはその下でキップすることができます」と彼は言いました。
«Ты можешь спрятаться под этим», — сказал он.
“你可以在那个底下跳下去,”他说。
“Don' mind if it wriggles a bit, I think I still got a couple o' dormice in one o' the pockets.”
||||se kroutí|||||||||||syslíky|||||
|||||||||||||||dormices|||||
||||꿈틀거려|||||||||||다람쥐|||||
||||вибирається|||||||||||сурки|||||
||||się rusza|||||||||||myszy|||||
「少ししわくちゃになっても気にしないでください、私はまだポケットの1つに2匹のヤマネを持っていると思います。」
«Не обращайте внимания, если он немного извивается, я думаю, что у меня все еще есть пара сонь в одном из карманов».
«Не переживай, якщо воно трохи звивається, я думаю, у мене ще залишилося пару сонечок в одному з кишень.»
“不介意它有点扭动,我想我的口袋里还有几只睡鼠。”