×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 5(1) DIAGON ALLEY

5(1) DIAGON ALLEY

Harry woke early the next morning. Although he could tell it was daylight, he kept his eyes shut tight.

“It was a dream,” he told himself firmly. “I dreamed a giant called Hagrid came to tell me I was going to a school for wizards. When I open my eyes I'll be at home in my cupboard.”

There was suddenly a loud tapping noise.

And there's Aunt Petunia knocking on the door, Harry thought, his heart sinking. But he still didn't open his eyes. It had been such a good dream.

Tap. Tap. Tap.

“All right,” Harry mumbled, “I'm getting up.”

He sat up and Hagrid's heavy coat fell off him. The hut was full of sunlight, the storm was over, Hagrid himself was asleep on the collapsed sofa, and there was an owl rapping its claw on the window, a newspaper held in its beak.

Harry scrambled to his feet, so happy he felt as though a large balloon was swelling inside him. He went straight to the window and jerked it open. The owl swooped in and dropped the newspaper on top of Hagrid, who didn't wake up. The owl then fluttered onto the floor and began to attack Hagrid's coat.

“Don't do that.”

Harry tried to wave the owl out of the way, but it snapped its beak fiercely at him and carried on savaging the coat.

“Hagrid!” said Harry loudly. “There's an owl—”

“Pay him,” Hagrid grunted into the sofa.

“What?”

“He wants payin' fer deliverin' the paper. Look in the pockets.”

Hagrid's coat seemed to be made of nothing but pockets—bunches of keys, slug pellets, balls of string, peppermint humbugs, teabags… finally, Harry pulled out a handful of strange looking coins.

“Give him five Knuts,” said Hagrid sleepily.

“Knuts?”

“The little bronze ones.”

Harry counted out five little bronze coins, and the owl held out his leg so Harry could put the money into a small leather pouch tied to it. Then he flew off through the open window.

Hagrid yawned loudly, sat up, and stretched.

“Best be off, Harry, lots ter do today, gotta get up ter London an' buy all yer stuff fer school.”

Harry was turning over the wizard coins and looking at them. He had just thought of something that made him feel as though the happy balloon inside him had got a puncture.

“Um—Hagrid?”

“Mm?” said Hagrid, who was pulling on his huge boots.

“I haven't got any money—and you heard Uncle Vernon last night… he won't pay for me to go and learn magic.”

“Don't worry about that,” said Hagrid, standing up and scratching his head. “D'yeh think yer parents didn't leave yeh anything?”

“But if their house was destroyed—”

“They didn' keep their gold in the house, boy! Nah, first stop fer us is Gringotts. Wizards' bank. Have a sausage, they're not bad cold—an' I wouldn' say no teh a bit o' yer birthday cake, neither.”

“Wizards have banks?”

“Just the one. Gringotts. Run by goblins.”

Harry dropped the bit of sausage he was holding.

“Goblins?”

“Yeah—so yeh'd be mad ter try an' rob it, I'll tell yeh that. Never mess with goblins, Harry. Gringotts is the safest place in the world fer anything yeh want ter keep safe—'cept maybe Hogwarts. As a matter o' fact, I gotta visit Gringotts anyway. Fer Dumbledore. Hogwarts business.” Hagrid drew himself up proudly. “He usually gets me ter do important stuff fer him. Fetchin' you gettin' things from Gringotts—knows he can trust me, see.

“Got everythin'? Come on, then.”

Harry followed Hagrid out onto the rock. The sky was quite clear now and the sea gleamed in the sunlight. The boat Uncle Vernon had hired was still there, with a lot of water in the bottom after the storm.

“How did you get here?” Harry asked, looking around for another boat.

“Flew,” said Hagrid.

“Flew?”

“Yeah—but we'll go back in this. Not s'pposed ter use magic now I've got yeh.”

They settled down in the boat, Harry still staring at Hagrid, trying to imagine him flying.

“Seems a shame ter row, though,” said Hagrid, giving Harry another of his sideways looks. “If I was ter—er—speed things up a bit, would yeh mind not mentionin' it at Hogwarts?”

“Of course not,” said Harry, eager to see more magic. Hagrid pulled out the pink umbrella again, tapped it twice on the side of the boat, and they sped off toward land.

“Why would you be mad to try and rob Gringotts?” Harry asked.

“Spells—enchantments,” said Hagrid, unfolding his newspaper as he spoke. “They say there's dragons guardin' the highsecurity vaults. And then yeh gotta find yer way—Gringotts is hundreds of miles under London, see. Deep under the Underground. Yeh'd die of hunger tryin' ter get out, even if yeh did manage ter get yer hands on summat.”

Harry sat and thought about this while Hagrid read his newspaper, the Daily Prophet. Harry had learned from Uncle Vernon that people liked to be left alone while they did this, but it was very difficult, he'd never had so many questions in his life.

“Ministry o' Magic messin' things up as usual,” Hagrid muttered, turning the page.

“There's a Ministry of Magic?” Harry asked, before he could stop himself.

“'Course,” said Hagrid. “They wanted Dumbledore fer Minister, o' course, but he'd never leave Hogwarts, so old Cornelius Fudge got the job. Bungler if ever there was one. So he pelts Dumbledore with owls every morning, askin' fer advice.”

“But what does a Ministry of Magic do?”

“Well, their main job is to keep it from the Muggles that there's still witches an' wizards up an' down the country.”

“Why?”

“Why? Blimey, Harry, everyone'd be wantin' magic solutions to their problems. Nah, we're best left alone.”

At this moment the boat bumped gently into the harbor wall. Hagrid folded up his newspaper, and they clambered up the stone steps onto the street.

Passersby stared a lot at Hagrid as they walked through the little town to the station. Harry couldn't blame them. Not only was Hagrid twice as tall as anyone else, he kept pointing at perfectly ordinary things like parking meters and saying loudly, “See that, Harry? Things these Muggles dream up, eh?”

“Hagrid,” said Harry, panting a bit as he ran to keep up, “did you say there are dragons at Gringotts?”

“Well, so they say,” said Hagrid. “Crikey, I'd like a dragon.”

“You'd like one?”

“Wanted one ever since I was a kid—here we go.”

They had reached the station. There was a train to London in five minutes' time. Hagrid, who didn't understand “Muggle money,” as he called it, gave the bills to Harry so he could buy their tickets.

People stared more than ever on the train. Hagrid took up two seats and sat knitting what looked like a canary yellow circus tent.

“Still got yer letter, Harry?” he asked as he counted stitches. Harry took the parchment envelope out of his pocket.

“Good,” said Hagrid. “There's a list there of everything yeh need.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

5(1) DIAGON ALLEY DIAGON| Діагон| 5(1) CALLEJÓN DIAGÓN 5(1)ダイアゴン横丁 5(1) ДИАГОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕУЛОК 5(1) ДІАГОНАЛЬНА АЛЕЯ

Harry woke early the next morning. |obudził|||| ハリーは翌朝早く目が覚めた。 Although he could tell it was daylight, he kept his eyes shut tight. |||||||він||||| chociaż|||||||||||| 彼はそれが日光であると言うことができたが、彼は目を閉じたままにした。 Хотя он мог сказать, что это был дневной свет, он держал глаза закрытыми. 虽然看得出天已经亮了,但他还是闭上了眼睛。

“It was a dream,” he told himself firmly. |||||||mocno 「それは夢でした」と彼はしっかりと自分に言い聞かせました。 “这是一场梦,”他坚定地告诉自己。 “I dreamed a giant called Hagrid came to tell me I was going to a school for wizards. 「私はハグリッドと呼ばれる巨人が私が魔法使いのための学校に行くと私に言うようになったのを夢見ました。 «Мне приснился великан по имени Хагрид, который сказал мне, что я иду в школу волшебников. “我梦见一个叫海格的巨人来告诉我我要去一所巫师学校。 When I open my eyes I'll be at home in my cupboard.” 目を開けると、食器棚に家にいます。」

There was suddenly a loud tapping noise. |||||stukanie| 突然大きなタッピング音がしました。 Nagle rozległ się głośny stukot. Внезапно раздался громкий стук. 突然传来一声巨响。

And there's Aunt Petunia knocking on the door, Harry thought, his heart sinking. ||||||||||||opadające そして、ペチュニアおばさんがドアをノックしている、ハリーは思った、彼の心は沈んでいる。 A to ciotka Petunia puka do drzwi, pomyślał Harry, czując, jak jego serce opada. «И вот тетя Петуния стучит в дверь», — подумал Гарри, и его сердце замерло. 还有Petunia姨妈在敲门,Harry想,他的心沉了下去。 But he still didn't open his eyes. しかし、彼はまだ目を開けていませんでした。 Ale nadal nie otworzył oczu. Но он по-прежнему не открывал глаза. 但他还是没有睁开眼睛。 It had been such a good dream. とても良い夢でした。 这是一个多么美好的梦。

Tap. をタップします。 轻敲。 Tap. をタップします。 轻敲。 Tap.

“All right,” Harry mumbled, “I'm getting up.” |||mruknął||| 「大丈夫です」とハリーはつぶやきました。「起きています。」 — Ладно, — пробормотал Гарри, — я встаю. “好吧,”哈利咕哝道,“我要起来了。”

He sat up and Hagrid's heavy coat fell off him. 彼は立ち上がり、ハグリッドの厚手のコートが彼から落ちた。 Он сел, и тяжелый плащ Хагрида упал с него. 他坐起来,海格的厚外套从他身上掉了下来。 The hut was full of sunlight, the storm was over, Hagrid himself was asleep on the collapsed sofa, and there was an owl rapping its claw on the window, a newspaper held in its beak. |||||||||||||||||||||||klepající||||||||||| |||||||||||||||||||||||stukało|||||||||||dziobie 小屋は日光に満ちていて、嵐は終わり、ハグリッド自身は倒れたソファで眠っていました。そして、くちばしに新聞が置かれている窓に、その爪を包むフクロウがいました。 Хижина была залита солнечным светом, гроза улеглась, сам Хагрид спал на обвалившемся диване, а в окно стучала когтем сова с газетой в клюве. 小屋里充满了阳光,暴风雨过去了,海格自己在倒塌的沙发上睡着了,一只猫头鹰用爪子敲着窗户,嘴里叼着一张报纸。

Harry scrambled to his feet, so happy he felt as though a large balloon was swelling inside him. |vyskočil|||||||||||||||| ハリーは足元にスクランブルをかけたので、大きな風船が彼の中で膨らんでいるように感じてとても幸せでした。 Гарри вскочил на ноги, такой счастливый, что почувствовал, как будто внутри него надулся большой воздушный шар. 哈利爬了起来,高兴极了,他觉得好像一个大气球在他体内膨胀。 He went straight to the window and jerked it open. 彼はまっすぐ窓に行き、それをぴくぴくと開いた。 他径直走到窗前,猛地打开。 The owl swooped in and dropped the newspaper on top of Hagrid, who didn't wake up. フクロウは急降下し、目覚めなかったハグリッドの上に新聞を落としました。 Сова налетела и швырнула газету на Хагрида, который так и не проснулся. 猫头鹰猛扑进来,把报纸扔到海格身上,海格没有醒来。 The owl then fluttered onto the floor and began to attack Hagrid's coat. |||přistála||||||||| その後、フクロウは床に羽ばたき、ハグリッドのコートを攻撃し始めました。 然后猫头鹰扑到地板上,开始攻击海格的外套。

“Don't do that.” 「そんなことしないでください。」 “不要那样做。”

Harry tried to wave the owl out of the way, but it snapped its beak fiercely at him and carried on savaging the coat. |||||||||||||||||||||trhání|| |||||||||||||||||||||рвати|| |||odgonić|||||||||stuknęło||dziobem|zawzięcie|||||||| ハリーはフクロウを邪魔にならないように振ろうとしましたが、くちばしを激しくパチンとはじき、コートを野蛮にし続けました。 Гарри попытался отмахнуться от совы, но она яростно щелкнула клювом и продолжила теребить шерсть. Гаррі спробував відмахнутися від сови, але вона люто клацнула дзьобом і продовжила нищити шерсть. 哈利试图挥手让猫头鹰让开,但猫头鹰猛烈地咬住他的喙,继续撕扯着外套。

“Hagrid!” said Harry loudly. 「ハグリッド!」ハリーは大声で言った。 “海格!”哈利大声说。 “There's an owl—” 「フクロウがいます—」 — Там сова… “有一只猫头鹰——”

“Pay him,” Hagrid grunted into the sofa. |||mruknął||| 「彼に支払いなさい」ハグリッドはソファにうめき声を上げた。 “付钱给他,”海格对着沙发咕哝着。

“What?” "何?" “什么?”

“He wants payin' fer deliverin' the paper. ||platit||doručení|| 「彼は紙を配達したいと思っています。 “他想付钱送报纸。 Look in the pockets.” ポケットを見てください。」

Hagrid's coat seemed to be made of nothing but pockets—bunches of keys, slug pellets, balls of string, peppermint humbugs, teabags… finally, Harry pulled out a handful of strange looking coins. ||||||||||svazky||||||||peppermint|humbugy|čajové sáčky|||||||||| |||||||||||||||||||пеперMintові цукерки||||||||||| |||||||||||||ślimaków|ślimacze kulki|kulki||sznurek|mięta|||||||||||| ハグリッドのコートはポケットだけでできているように見えました。鍵の束、ナメクジのペレット、ひものボール、ペパーミントのハンバグ、ティーバッグ…最後に、ハリーは一握りの奇妙なコインを引き出しました。 Пальто Хагрида, казалось, состояло из одних только карманов — связок ключей, шариков от слизняков, моток веревки, мятных леденцов, чайных пакетиков… Наконец Гарри вытащил пригоршню странно выглядящих монет. 海格的外套似乎只有几个口袋——一串串钥匙、弹丸、线团、薄荷糖、茶包……最后,哈利掏出一把奇怪的硬币。

“Give him five Knuts,” said Hagrid sleepily. |||Knutů|||ospale ||||||śpiąco 「彼に5つのナッツを与えなさい」とハグリッドは眠そうに言った。 — Дай ему пять кнатов, — сонно сказал Хагрид. “给他五个Knuts,”海格睡眼惺忪地说。

“Knuts?” 「ナッツ?」

“The little bronze ones.” 「小さなブロンズのもの。」 «Маленькие бронзовые». “青铜小人。”

Harry counted out five little bronze coins, and the owl held out his leg so Harry could put the money into a small leather pouch tied to it. |||||||||||||||||||||malou|||pouzdro||| ||||||||||||||||||||||||woreczek||| ハリーは5つの小さなブロンズコインを数えました、そしてフクロウはハリーがそれに結び付けられた小さな革のポーチにお金を入れることができるように彼の足を差し出しました。 Гарри отсчитал пять маленьких бронзовых монет, и сова протянула ему ногу, чтобы Гарри мог положить деньги в маленький кожаный мешочек, привязанный к ней. 哈利数了数五枚小铜币,猫头鹰伸出腿,哈利可以把钱放进一个系在上面的小皮袋里。 Then he flew off through the open window. それから彼は開いた窓から飛び去った。 Потом он улетел через открытое окно. 然后他从敞开的窗户飞走了。

Hagrid yawned loudly, sat up, and stretched. |zívnul||||| |ziewnął|||||wyciągnął się ハグリッドは大声であくびをし、起き上がり、そして伸びた。 海格大声打了个哈欠,坐了起来,伸了个懒腰。

“Best be off, Harry, lots ter do today, gotta get up ter London an' buy all yer stuff fer school.” 「ハリー、今日はたくさんのことをしなければならない。ロンドンで起きて、学校ですべてのものを買う必要がある。」 „Lepiej już iść, Harry, dziś jest wiele do zrobienia, musimy pojechać do Londynu i kupić wszystkie rzeczy do szkoły.” — Убирайся, Гарри, сегодня много дел, надо в Лондон ехать и покупать все, что тебе нужно для школы. “最好离开,哈利,今天有很多事情要做,得在伦敦起床,买你所有上学的东西。”

Harry was turning over the wizard coins and looking at them. ハリーは魔法使いのコインをひっくり返して見ていました。 Harry przewracał czarodziejskie monety i się im przyglądał. Гарри переворачивал волшебные монеты и смотрел на них. 哈利正在翻着巫师硬币,看着它们。 He had just thought of something that made him feel as though the happy balloon inside him had got a puncture. ||||||||||||||||||||díru 彼はちょうど彼の中にある幸せな風船がパンクしたかのように彼を感じさせる何かを考えていました。 Właśnie pomyślał o czymś, co sprawiło, że poczuł się, jakby szczęśliwy balon w nim pękł. Он только что подумал о чем-то, что заставило его почувствовать, будто воздушный шарик счастья внутри него проткнулся. 他刚刚想到了什么,让他感觉体内的快乐气球好像被戳破了一样。

“Um—Hagrid?” 「ええと、ハグリッド?」 “嗯——海格?”

“Mm?” said Hagrid, who was pulling on his huge boots. "んん?"巨大なブーツを履いていたハグリッドは言った。 “毫米?”海格说,他正穿着他的大靴子。

“I haven't got any money—and you heard Uncle Vernon last night… he won't pay for me to go and learn magic.” 「私にはお金がありません。昨夜バーノンおじさんの話を聞きました…彼は私が魔法を学ぶためにお金を払うことはありません。」 “我没有钱——你昨晚听说弗农姨父……他不会付钱让我去学魔法。”

“Don't worry about that,” said Hagrid, standing up and scratching his head. 「それについて心配する必要はありません」とハグリッドは立ち上がって頭を掻きながら言った。 “别担心,”海格说,站起身来搔了搔头。 “D'yeh think yer parents didn't leave yeh anything?” D'yeh||||||| 「あなたの両親はあなたがたに何も残さなかったと思いますか?」 — Думаешь, твои родители ничего тебе не оставили? “你认为你的父母没有给你留下任何东西吗?”

“But if their house was destroyed—” 「しかし、彼らの家が破壊された場合—」 “但如果他们的房子被毁了——”

“They didn' keep their gold in the house, boy! 「彼らは家に金を保管していませんでした、男の子! “他们没有把他们的黄金留在房子里,孩子! Nah, first stop fer us is Gringotts. ||||||Gringott いや、最初に立ち寄るのはグリンゴッツです。 不,我们的第一站是古灵阁。 Wizards' bank. ウィザードの銀行。 Have a sausage, they're not bad cold—an' I wouldn' say no teh a bit o' yer birthday cake, neither.” ソーセージを持ってください、彼らはひどい寒さではありません-「私はあなたの誕生日ケーキも少しも言わないでしょう」。 Возьми колбасу, она неплохая в холодном виде, и я бы тоже не отказался от твоего праздничного торта. Візьміть ковбаски, вони непогані холодні, і я не відмовлюся від шматочка вашого святкового торта". 吃一根香肠,它们的冷度还不错——我不会说你的生日蛋糕吃一点也不行。”

“Wizards have banks?” ||banki 「魔法使いには銀行がありますか?」 “巫师有银行吗?”

“Just the one. 「1つだけ。 “就一个。 Gringotts. グリンゴッツ。 Run by goblins.” ||skřítky ||gobliny ゴブリンによって実行されます。」 Управляемые гоблинами. 由地精跑。”

Harry dropped the bit of sausage he was holding. ハリーは持っていたソーセージを少し落としました。 Гарри уронил кусок колбасы, который держал в руке. 哈利手里拿着的那块香肠掉了下来。

“Goblins?” Goblinové 「ゴブリン?」 “哥布林?”

“Yeah—so yeh'd be mad ter try an' rob it, I'll tell yeh that. ||byl||||||||||| 「ええ、それで、あなたはそれを奪うことを試みて怒っているでしょう、私はあなたにそれを伝えます。 — Ага, значит, ты сойдешь с ума, если попытаешься ограбить его, вот что я тебе скажу. "Так, ви б збожеволіли, якби спробували його пограбувати, ось що я вам скажу. “是的——所以你会因为试图抢劫它而生气,我会告诉你的。 Never mess with goblins, Harry. ハリー、ゴブリンをいじらないでください。 Никогда не связывайся с гоблинами, Гарри. 永远不要惹妖精,哈利。 Gringotts is the safest place in the world fer anything yeh want ter keep safe—'cept maybe Hogwarts. |||||||||||||||kromě|| グリンゴッツは、ホグワーツ魔法魔術学校を除いて、世界で最も安全な場所です。 古灵阁是世界上最安全的地方,可以提供任何你想保护的东西——也许霍格沃茨除外。 As a matter o' fact, I gotta visit Gringotts anyway. 実は、とにかくグリンゴッツに行かなくちゃ。 На самом деле, я все равно должен посетить Гринготтс. 事实上,无论如何我还是要去古灵阁看看。 Fer Dumbledore. ダンブルドア。 费尔邓布利多。 Hogwarts business.” Hagrid drew himself up proudly. |||wyprostował||| ホグワーツビジネス。」ハグリッドは誇らしげに自分を引き上げた。 Хогвартс. Хагрид гордо выпрямился. 霍格沃茨的生意。”海格骄傲地站起身来。 “He usually gets me ter do important stuff fer him. 「彼は通常、私に重要なことをさせてくれます。 «Обычно он заставляет меня делать важные вещи для него. “他通常会让我为他做重要的事情。 Fetchin' you gettin' things from Gringotts—knows he can trust me, see. Fetchin||||||||||| Fetchin||||||||||| Gringottsから物事を取得します—彼が私を信頼できることを知っています、見てください。 Приношу тебе вещи из Гринготтса — знает, что может мне доверять, понимаешь. Приносити тобі речі від Ґрінґотса - він знає, що може мені довіряти. 从古灵阁那里取东西——知道他可以信任我,你看。

“Got everythin'? 「すべてを手に入れましたか? «Все есть? “什么都有? Come on, then.” じゃあ来て。" Тогда пошли."

Harry followed Hagrid out onto the rock. ハリーはハグリッドを追って岩の上に出た。 Гарри последовал за Хагридом на скалу. 哈利跟着海格走到岩石上。 The sky was quite clear now and the sea gleamed in the sunlight. |||||||||błyszczało||| 空はかなり澄んでいて、海は日光に輝いていました。 现在天空很晴朗,大海在阳光下闪闪发光。 The boat Uncle Vernon had hired was still there, with a lot of water in the bottom after the storm. バーノンおじさんが雇ったボートはまだそこにあり、嵐の後、底にたくさんの水がありました。 弗农姨父租的那艘船还在那儿,暴风雨过后,船底有很多水。

“How did you get here?” Harry asked, looking around for another boat. "どうやって来たの?"ハリーは別のボートを探して尋ねました。 “你是怎么来到这里?”哈利问,四处寻找另一条船。

“Flew,” said Hagrid. 「飛んだ」とハグリッドは言った。 “飞,”海格说。

“Flew?” 「飛んだ?」

“Yeah—but we'll go back in this. 「ええ、でもこれに戻ります。 — Да, но мы вернемся на этом. “是的——但我们会回到这个。 Not s'pposed ter use magic now I've got yeh.” |supposed||||||| 今、私はあなたがたを持っているので、魔法を使うつもりはありません。」 Теперь, когда ты у меня, я не собираюсь использовать магию. 现在我知道了,不建议使用魔法。”

They settled down in the boat, Harry still staring at Hagrid, trying to imagine him flying. |||||łodzi|||||||||| 彼らはボートに腰を下ろし、ハリーはまだハグリッドを見つめ、彼が飛んでいるのを想像しようとしました。 他们在船上安顿下来,哈利仍然盯着海格,试图想象他在飞翔。

“Seems a shame ter row, though,” said Hagrid, giving Harry another of his sideways looks. ||||rować|||||||||bocznych| схоже|||||||||||||| 「しかし、恥ずべき列のようです」とハグリッドは言い、ハリーに別の横向きの表情を与えました。 — Хотя, кажется, это позор, — сказал Хагрид, бросив на Гарри еще один косой взгляд. "Все ж таки, шкода, що так вийшло", - сказав Геґрід, кинувши на Гаррі ще один скоса поглянувши на нього. “不过,这似乎是一种耻辱,”海格说,又瞟了哈利一眼。 “If I was ter—er—speed things up a bit, would yeh mind not mentionin' it at Hogwarts?” ||||||||||bys||||zmínění||| ||||||||||||||згадувати||| 「もし私がもっとスピードを上げていたら、ホグワーツ魔法魔術学校でそれについて言及しなくてもいいですか?」 — Если бы я был т-э-э-э… немного ускорил процесс, не мог бы ты не упоминать об этом в Хогвартсе? “Якщо я спробую—ер—прискорити все трохи, чи могли б ви не згадувати про це в Гоґвортсі?” “如果我是——呃——加快一点速度,你介意在霍格沃茨不提吗?”

“Of course not,” said Harry, eager to see more magic. |||||chętny|||| 「もちろんそうではありません」とハリーは言いました。 «Конечно, нет», — сказал Гарри, стремясь увидеть больше магии. “Звісно, що ні,” сказав Гаррі, нетерпляче чекаючи більшої магії. “当然不是,”哈利说,渴望看到更多的魔法。 Hagrid pulled out the pink umbrella again, tapped it twice on the side of the boat, and they sped off toward land. |||||||stuknął|||||||||||ruszyli||| ハグリッドはピンク色の傘を再び引き出し、ボートの側面を2回たたくと、陸に向かって急いで行きました。 Хагрид снова достал розовый зонт, дважды постучал им по борту лодки, и они стремительно направились к берегу. Гаррідів витягнув знову рожеву парасольку, двічі постукав нею по боці човна, і вони помчали до берега. 海格再次拔出粉红色的雨伞,在船舷上敲了两下,他们就朝着陆地疾驰而去。

“Why would you be mad to try and rob Gringotts?” Harry asked. 「なぜあなたはグリンゴットを奪おうとして怒っているのですか?」ハリーは尋ねました。 «Почему вы собираетесь гневаться, пытаясь ограбить Гринготтс?» — спросил Гарри. “你为什么要疯狂地试图抢劫古灵阁?”哈利问。

“Spells—enchantments,” said Hagrid, unfolding his newspaper as he spoke. kouzla|kouzla|||||||| |zaklęcia|||rozkładając||||| Закляття|чари|||||||| 「呪文—エンチャント」とハグリッドは語りながら新聞を広げながら言った。 «Заклинания—очарования», сказал Хагрид, разворачивая свою газету, пока говорил. “咒语——魔法,”海格一边说一边展开他的报纸。 “They say there's dragons guardin' the highsecurity vaults. ||||hlídající||vysokos bezpečnostní| |||||||сейфи 「彼らは、高セキュリティの金庫室を守っているドラゴンがいると言います。 «Говорят, что драконы охраняют высокозащищенные хранилища. "Кажуть, що надсекретні сховища охороняють дракони. “他们说有龙守卫着高度安全的金库。 And then yeh gotta find yer way—Gringotts is hundreds of miles under London, see. そして、あなたはあなたの道を見つけなければなりません—Gringottsはロンドンの下で何百マイルもあります、見てください。 А потом тебе нужно найти свой путь—Гринготтс находится в сотнях миль под Лондоном, видишь.» 然后你得找到你的路——古灵阁在伦敦地下数百英里,你看。 Deep under the Underground. 地下深く。 Глубоко под землёй. 地底深处。 Yeh'd die of hunger tryin' ter get out, even if yeh did manage ter get yer hands on summat.” ||||попытаться|||||||||||||| ||||||||||||||||||czymś たとえあなたがサマトを手に入れることができたとしても、あなたは空腹で死ぬでしょう。」 Zginiesz z głodu, próbując się wydostać, nawet jeśli uda ci się zdobyć coś do jedzenia. Ты бы умер с голоду, пытаясь выбраться, даже если бы тебе удалось заполучить что-то. 你会饿死的

Harry sat and thought about this while Hagrid read his newspaper, the Daily Prophet. |||||||||||||Пророк ハグリッドが彼の新聞、デイリー・プロフェットを読んでいる間、ハリーは座ってこれについて考えました。 Harry siedział i myślał o tym, podczas gdy Hagrid czytał swoją gazetę, Codzienny Prophet. Гарри сидел и думал об этом, пока Хагрид читал свою газету, «Ежедневный пророк». 哈利坐在海格看他的报纸《预言家日报》时想了想。 Harry had learned from Uncle Vernon that people liked to be left alone while they did this, but it was very difficult, he'd never had so many questions in his life. ||||||||||||sami|||||||||||||||||| ハリーはバーノンおじさんから、人々がこれをしている間、一人にされるのが好きだということを学びましたが、それは非常に困難でした。彼は人生でこれほど多くの質問をしたことはありませんでした。 Harry nauczył się od wujka Vernona, że ludzie lubią być zostawiani w spokoju, gdy to robią, ale było to bardzo trudne, nigdy nie miał tylu pytań w swoim życiu. Гарри узнал от дяди Вернона, что людям нравится оставаться в покое, когда они это делают, но это было очень трудно, у него никогда в жизни не было столько вопросов. 哈利从弗农姨父那里了解到,人们喜欢在他们这样做的时候一个人呆着,但这非常困难,他这辈子从来没有遇到过这么多问题。

“Ministry o' Magic messin' things up as usual,” Hagrid muttered, turning the page. |||messin||||||||| |||||||||mruknął||| |||месить||||||||| 「ミニストリー・オ・マジック・メッシンはいつものように物事を上げている」とハグリッドはつぶやき、ページをめくった。 “Министерство магии опять всё испортило, как всегда,” пробормотал Хагрид, перевернув страницу. "Міністерство магії, як завжди, все зіпсувало", - пробурмотів Геґрід, перегортаючи сторінку. “魔法部像往常一样把事情搞砸了,”海格翻着书页咕哝着。

“There's a Ministry of Magic?” Harry asked, before he could stop himself. 「魔法省はありますか?」ハリーは、自分を止める前に尋ねました。 “Есть Министерство магии?” спросил Гарри, прежде чем успел остановить себя. “有魔法部?”哈利还没来得及阻止自己就问道。

“'Course,” said Hagrid. 「コース」とハグリッドは言った。 “Конечно,” сказал Хагрид. “当然,”海格说。 “They wanted Dumbledore fer Minister, o' course, but he'd never leave Hogwarts, so old Cornelius Fudge got the job. ||||||||||||||Cornelius|Fudge||| |||||||||||||||Фадж||| 「彼らはもちろんダンブルドア大臣を望んでいましたが、彼はホグワーツを離れることは決してなかったので、古いコーネリウスファッジがその仕事に就きました。 — Конечно, они хотели, чтобы Дамблдор стал министром, но он никогда не покинет Хогвартс, так что эту работу получил старый Корнелиус Фадж. “他们当然希望邓布利多担任部长,但他永远不会离开霍格沃茨,所以老科尼利厄斯·福吉得到了这份工作。 Bungler if ever there was one. недоумок||||| nieudacznik||||| バングラーがあったとしても。 Косяк, если когда-либо был. Негідник, якщо він коли-небудь був. Bungler,如果有的话。 So he pelts Dumbledore with owls every morning, askin' fer advice.” ||bombarduje||||||asking|| ||швыряет|||||||| ||bombarduje|||||||| |він||Дамблдор||||||| それで彼は毎朝ダンブルドアにフクロウを投げつけます。 Он каждое утро забрасывает Дамблдора совами, спрашивая совета. Тож він щоранку закидає Дамблдора совами, просячи поради". 所以他每天早上都用猫头鹰给邓布利多打皮毛,征求意见。”

“But what does a Ministry of Magic do?” 「しかし、魔法省は何をしているのですか?」 «Но что делает Министерство магии?» “可是魔法部是做什么的呢?”

“Well, their main job is to keep it from the Muggles that there's still witches an' wizards up an' down the country.” 「まあ、彼らの主な仕事は、魔女がまだ国の下にいることをマグルから遠ざけることです。」 — Ну, их главная задача — скрывать от магглов, что в стране еще есть ведьмы и волшебники. "Ну, їхня основна робота - приховувати від маґлів, що в країні все ще є відьми та чаклуни". “嗯,他们的主要工作是不让麻瓜知道全国各地仍有女巫和巫师。”

“Why?” "どうして?" “Почему?”

“Why? "どうして? “Почему? Blimey, Harry, everyone'd be wantin' magic solutions to their problems. sakra||byl by||chtělo||||| ||все бы||||решения||| o rany||||||||| Blimey、Harry、誰もが自分たちの問題に対する魔法の解決策を望んでいるでしょう。 Черт возьми, Гарри, все будут хотеть магических решений своих проблем. 天哪,哈利,每个人都想要魔法解决他们的问题。 Nah, we're best left alone.” いや、私たちは放っておくのが一番だ。」 Нет, нам лучше остаться в покое. 不,我们最好不要管。”

At this moment the boat bumped gently into the harbor wall. |||||narazila||||| |||||врезалась||||порт| |||||uderzyła||||port| この瞬間、ボートは港の壁にそっとぶつかりました。 В этот момент лодка мягко ударилась о стену гавани. 就在这时,小船轻轻地撞到了港湾的围墙上。 Hagrid folded up his newspaper, and they clambered up the stone steps onto the street. |свернул||||||взобрались||||||| |||||||wdrapali||||||| ハグリッドは彼の新聞を折りたたんで、彼らは通りに石段をよじ登りました。 Хагрид сложил газету, и они поднялись по каменным ступеням на улицу. 海格折起报纸,他们爬上石阶来到街上。

Passersby stared a lot at Hagrid as they walked through the little town to the station. Chodci||||||||||||||| geçenler||||||||||||||| przechodnie||||||||||||||| 通行人は、小さな町を通り抜けて駅まで歩いていると、ハグリッドをじっと見つめていました。 Прохожие много глазели на Хагрида, пока шли через городок к вокзалу. Перехожі дуже дивилися на Хагріда, коли йшли через маленьке містечко до станції. 当他们穿过小镇到车站时,路人都盯着海格看。 Harry couldn't blame them. ハリーは彼らを責めることができませんでした。 Гарри не мог винить их. Гаррі не міг їх за це звинувачувати. 哈利不能责怪他们。 Not only was Hagrid twice as tall as anyone else, he kept pointing at perfectly ordinary things like parking meters and saying loudly, “See that, Harry? |||||||||||||||zwyczajne|||||||||| ハグリッドは他の誰よりも2倍背が高かっただけでなく、パーキングメーターのようなまったく普通のことを指さし、大声で言い続けました。 Мало того, что Хагрид был в два раза выше всех остальных, он продолжал указывать на совершенно обычные вещи, такие как парковочные счетчики, и громко говорить: «Видишь это, Гарри? Хагрід був не тільки вдвічі вищий за всіх інших, він постійно вказував на цілком звичайні речі, такі як паркувальні бейджі, і голосно говорив: "Бачиш те, Гаррі?" 海格不仅比其他人高一倍,他还不停地指着停车收费表等非常普通的东西,大声说:“看到了吗,哈利? Things these Muggles dream up, eh?” これらのマグルが夢見るもの、え?」 Вещи, которые выдумывают эти магглы, а? «Речі, які ці магли вигадують, а?» 这些麻瓜梦寐以求的东西,嗯?”

“Hagrid,” said Harry, panting a bit as he ran to keep up, “did you say there are dragons at Gringotts?” |||sapał|||||||||||||||| 「ハグリッド」とハリーは、追いつくために走りながら少し喘ぎながら言った、「グリンゴッツにドラゴンがいると言いましたか?」 — Огрид, — сказал Гарри, немного запыхавшись и побежав, чтобы не отставать, — ты сказал, что в Гринготтсе водятся драконы? «Хагрід», - сказав Гаррі, трохи задихаючись, поки біг за ним, «ти сказав, що в Гринготс є дракони?» “海格,”哈利一边跑一边喘着粗气说,“你说古灵阁有龙吗?”

“Well, so they say,” said Hagrid. 「まあ、そう彼らは言う」とハグリッドは言った。 — Ну, так говорят, — сказал Хагрид. “嗯,他们是这么说的,”海格说。 “Crikey, I'd like a dragon.” krucifix|||| ||||дракон vay canına|||| ojej|||| 「クリキー、ドラゴンが欲しいのですが。」 «Крики, я хочу дракона». “Crikey,我想要一条龙。”

“You'd like one?” 「あなたはそれが欲しいですか?」 — Хочешь? “你想要一个?”

“Wanted one ever since I was a kid—here we go.” 「私が子供の頃からずっと欲しかったのです。ここに行きます。」 «Хотел его с тех пор, как я был ребенком — вот и все». “从小就想要一个——我们去吧。”

They had reached the station. 彼らは駅に着いた。 Они прибыли на станцию. 他们已经到了车站。 There was a train to London in five minutes' time. 5分でロンドン行きの電車がありました。 Через пять минут отправлялся поезд в Лондон. 五分钟后有一列火车到伦敦。 Hagrid, who didn't understand “Muggle money,” as he called it, gave the bills to Harry so he could buy their tickets. ||||||||||||деньги|||||||| 「マグルマネー」を理解していなかったハグリッドは、ハリーに切符を買えるように請求書を渡した。 Хагрид, который не понимал «магловские деньги», как он их называл, дал деньги Гарри, чтобы тот мог купить билеты. 海格不理解“麻瓜钱”,他称它为“麻瓜钱”,他把钞票给了哈利,这样他就可以买他们的票了。

People stared more than ever on the train. люди||||||| 人々は電車の中でこれまで以上に見つめていました。 Люди смотрели больше, чем когда-либо в поезде. 火车上的人比以往任何时候都更加凝视。 Hagrid took up two seats and sat knitting what looked like a canary yellow circus tent. |||||||pletení|||||kanárkově||| ||||места||||||||канарейка||| |||||||dziergając|||||kanarkowo|||namiot Гаррі Поттер||||||||||||||намет| ハグリッドは2席を占め、カナリアの黄色いサーカスのテントのように見えるものを編んで座っていました。 Хагрид занял два места и сел вязать что-то похожее на канареечно-желтый цирковой шатер. Геґрід зайняв два місця і сидів, в'яжучи щось схоже на циркове шатро канарково-жовтого кольору. 海格坐在两个座位上,坐着编织一个看起来像金丝雀黄色马戏团帐篷的东西。

“Still got yer letter, Harry?” he asked as he counted stitches. ||||||||||петли ||||||||||szycia 「それでもあなたの手紙を受け取った、ハリー?」彼はステッチを数えながら尋ねた。 — Ты все еще получил письмо, Гарри? — спросил он, считая швы. “你的信还在吗,哈利?”他一边数针,一边问道。 Harry took the parchment envelope out of his pocket. |||parchment||||| ハリーは羊皮紙の封筒をポケットから取り出しました。 Гарри достал пергаментный конверт из своего кармана. 哈利从口袋里拿出羊皮纸信封。

“Good,” said Hagrid. 「いいね」とハグリッドは言った。 «Хорошо», — сказал Хагрид. “很好,”海格说。 “There's a list there of everything yeh need.” 「あなたがたが必要とするすべてのもののリストがそこにあります。」 «Там есть список всего, что тебе нужно.»