5(2) DIAGON ALLEY
5(2) CALLEJÓN DIAGONAL
5(2)ダイアゴン横丁
5(2) BECO DIAGONAL
5(2) ДИАГОНАЛЬНАЯ АЛЛЕЯ
5(2) ДІАГОНАЛЬНА АЛЕЯ
5(2) 对角巷
Harry unfolded a second piece of paper he hadn't noticed the night before, and read:
|развернул|||||||||||||
|rozwinął|||||||||||||
ハリーは前の晩に気づかなかった2枚目の紙を広げて読んだ。
哈利展开前一天晚上没有注意到的第二张纸,读到:
HOGWARTS SCHOOL of WITCHCRAFT and WIZARDRY
|||czarów||MAGII
ホグワーツ魔法魔術学校とウィザードリー
霍格华兹魔法与巫术学院
UNIFORM
ユニフォーム
制服
First year students will require:
||||potrzebować
1年生は以下を必要とします:
Студентам первого курса потребуются:
一年级学生将需要:
1.
1.1。
1.
Three sets of plain work robes (black)
|||простых|||
|||||robes|
|||zwykłych||szat|
プレーンワークローブ3セット(ブラック)
Три комплекта простых рабочих халатов (черных)
素色工作袍三件套(黑色)
2.
2.2。
2.
One plain pointed hat (black) for day wear
デイウェア用のプレーンな尖った帽子(黒)1つ
Одна простая остроконечная шляпа (черная) для повседневного ношения.
一顶普通尖顶帽子(黑色),适合日常穿着
3.
3.3。
One pair of protective gloves (dragon hide or similar)
||||||кожа||
||||||hide||
保護手袋1組(ドラゴンハイドなど)
Одна пара защитных перчаток (из драконьей кожи или подобных)
一副防护手套(龙皮或类似的)
4.
4.4。
One winter cloak (black, silver fastenings)
|||||фурнитура
|||||застібки
||płaszcz|||zapięcia
冬のマント1つ(黒、銀の留め具)
Один зимний плащ (черный, серебряные застежки)
一件冬季斗篷(黑色,银色扣件)
Please note that all pupils' clothes should carry name tags
|||||||||ярлыки
||||öğrencilerin|||||
||||uczniów|||||
すべての生徒の服には名前タグを付ける必要があることに注意してください
Обратите внимание, что вся одежда учеников должна иметь бирки с именами.
请注意,所有学生的衣服都应带有姓名标签
COURSE BOOKS
курс|
コースブック
All students should have a copy of each of the following:
すべての学生は、次のそれぞれのコピーを持っている必要があります。
Все учащиеся должны иметь копию каждого из следующих документов:
所有学生都应拥有以下各项的副本:
The Standard Book of Spells (Grade 1) by Miranda Goshawk
|||||||Miranda|Goshawk
|||||уровень|||Гоша
||||Zaklęcia||||
ミランダ・ゴズホークによる標準的な呪文の本(グレード1)
Стандартная книга заклинаний (1 класс) Мираны Гошок
Miranda Goshawk 的标准法术书(1 级)
A History of Magic by Bathilda Bagshot
|||||Bathilda|Bagshot
||||||Багшот
||||||Bagshot
||||||Багшот
バチルダバグショットによる魔法の歴史
История волшебства Бэтилды Бэгшот
巴希达·巴沙特的魔法史
Magical Theory by Adalbert Waffling
|||Adalbert|Waffling
|теория|||Ваффлинг
||||Waffling
||||Ваффлінг
アドルバード・ワッフルによる魔法の理論
Магическая теория Адалберта Ваффлинга
阿达尔伯特·华夫林的魔法理论
A Beginners' Guide to Transfiguration by Emetic Switch
||||přeměňování||Emetic|
||||превращение|||
||przewodnik|||||
催吐スイッチによる変容の初心者向けガイド
Справочник для начинающих по трансфигурации, автор Эметик Свитч
Emetic Switch 变形初学者指南
One Thousand Magical Herbs and Fungi by Phyllida Spore
|||||||Филлида|
|tysiąc|||||||
フィリダ・スポアによる千の魔法のハーブと菌類
Тысяча магических трав и грибов, автор Филлида Спор
一千种神奇的草药和真菌由 Phyllida Spore
Magical Drafts and Potions by Arsenius Jigger
|elixíry||||Arsenius|Jigger
|Зелья||зелья||Арсений|
|İksirler|||||
|Eliksiry|||||
Чарівні||||||Джиггер
アージニウス・ジガーによる魔法のドラフトとポーション
Magiczne Zwoju i Mikstury autorstwa Arseniusa Jiggera
Магические зелья и настои, автор Арсений Джиггер
Чарівні наливки та зілля Арсенія Джіггера
Arsenius Jigger 的魔法药水和魔药
Fantastic Beasts and Where to Find Them by Newt Scamander
||||||||Newt|Skamander
|зверей||||||||
|Zwierzęta||||||||
ニュート・スキャマンダーによる幻想的な獣とそれらを見つける場所
Fantastyczne Zwierzęta i Gdzie Je Znaleźć autorstwa Newta Scamandera
纽特·斯卡曼德《神奇动物在哪里》
The Dark Forces: A Guide to Self Protection by Quentin Trimble
|||||||||Quentin|Trimble
ダークフォース:クエンティン・トリンブルによる自己防衛へのガイド
Ciemne Siły: Przewodnik po Ochronie Własnej autorstwa Quentina Trimble'a
黑暗势力:昆汀·特林布尔的自我保护指南
OTHER EQUIPMENT
その他の機器
其他设备
1 wand
różdżka
1本の杖
1 根魔杖
1 cauldron (pewter, standard size 2) set
котел|олово|||
kazan|kalay|||
kociołek|cynowy|||
大釜1個(ピューター、標準サイズ2)セット
1 个大锅(锡,标准尺寸 2)套装
1 set of glass or crystal phials
|||||lahviček
|||||флаконов
|||||şişeler
||||kryształ|fiolki
ガラスまたはクリスタルバイアル1セット
1 набор стеклянных или хрустальных фиал
1套玻璃或水晶小瓶
1 telescope set
望遠鏡1セット
1 набор телескопа
1 套望远镜
1 brass scales
mosiężne|waga
真ちゅう製のはかり1個
1 латунные весы
1 黄铜秤
Students may also bring an owl OR a cat OR a toad
生徒はフクロウ、猫、ヒキガエルを連れてくることもできます
Студенты могут также принести сову ИЛИ кошку ИЛИ жабу
学生也可以带猫头鹰或猫或蟾蜍
PARENTS ARE REMINDED THAT FIRST YEARS ARE NOT ALLOWED THEIR OWN BROOMSTICKS
rodiče|||||||||||košťata
|||||||||||метлы
|||||||||||мопедах
||PRZYPOMINA SIĘ|||||||||
両親は、最初の年は彼ら自身のブルームスティックを許可されていないことに注意してください
РОДИТЕЛЯМ НАПОМИНАЮТ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ НЕЛЬЗЯ ИМЕТЬ СВОИ САША
提醒家长,第一年不允许使用自己的扫帚
“Can we buy all this in London?” Harry wondered aloud.
|||||||||вслух
|||||||||na głos
「ロンドンでこれを全部買えますか?」ハリーは声を出して疑問に思いました。
«Можем мы купить все это в Лондоне?» - задумался Гарри вслух.
“我们可以在伦敦买这一切吗?”哈利大声地想。
“If yeh know where to go,” said Hagrid.
|||||йти||
「もしあなたがどこに行くべきか知っているなら」とハグリッドは言った。
— Если ты знаешь, куда идти, — сказал Хагрид.
“如果你知道去哪里,”海格说。
Harry had never been to London before.
ハリーはこれまでロンドンに行ったことがありませんでした。
哈利以前从未去过伦敦。
Although Hagrid seemed to know where he was going, he was obviously not used to getting there in an ordinary way.
ハグリッドは自分がどこに向かっているのかを知っているように見えたが、明らかに普通の方法でそこにたどり着くのに慣れていなかった。
Хотя Хагрид, казалось, знал, куда идет, он явно не привык добираться туда обычным способом.
虽然海格似乎知道自己要去哪里,但他显然不习惯以普通的方式到达那里。
He got stuck in the ticket barrier on the Underground, and complained loudly that the seats were too small and the trains too slow.
彼は地下の切符の壁に引っかかって、座席が小さすぎて電車が遅すぎると大声で不平を言いました。
他被困在地铁的检票口,大声抱怨座位太小,火车太慢。
“I don't know how the Muggles manage without magic,” he said as they climbed a broken down escalator that led up to a bustling road lined with shops.
|||||||||||||||||eskalátor||||||||||
|||||||||||||||||эскалаторе||||||оживленной||уставленной||
「マグルが魔法なしでどのように管理するかはわかりません」と彼は、店が立ち並ぶにぎやかな道路につながる壊れたエスカレーターを登ったときに言いました。
— Не знаю, как магглы обходятся без магии, — сказал он, когда они поднимались по сломанному эскалатору, ведущему к оживленной улице с магазинами.
"Не знаю, як маґли обходяться без магії, - сказав він, коли вони піднімалися зламаним ескалатором, що вів на жваву вулицю, заставлену крамницями.
“我不知道麻瓜们在没有魔法的情况下是如何经营的,”他说,他们爬上了一辆坏掉的自动扶梯,通往一条商店林立的繁华街道。
Hagrid was so huge that he parted the crowd easily; all Harry had to do was keep close behind him.
|||huge||||||||||||||||
||||||rozdzielał|||||||||||||
ハグリッドはとても巨大だったので、群衆を簡単に分けました。ハリーがしなければならなかったのは彼の後ろに近づき続けることだけでした。
Хагрид был так огромен, что легко расталкивал толпу; все, что Гарри нужно было сделать, это держаться рядом с ним.
海格非常庞大,他很容易就将人群分开。哈利所要做的就是紧跟在他身后。
They passed book shops and music stores, hamburger restaurants and cinemas, but nowhere that looked as if it could sell you a magic wand.
||||||||||kina|||||||||||||
|||||||||||||||||||||||wand
||||||||||kina|||||||||||||
彼らは本屋や音楽店、ハンバーガーレストランや映画館を通り過ぎましたが、魔法の杖を売ることができるようには見えませんでした。
他们经过书店和音乐商店、汉堡餐厅和电影院,但没有一处看起来可以卖给你一根魔杖。
This was just an ordinary street full of ordinary people.
これは普通の人でいっぱいの普通の通りでした。
这只是一条普通的街道,到处都是普通人。
Could there really be piles of wizard gold buried miles beneath them?
||||stosy|||||||
それらの何マイルも下に魔法使いの金の山が本当に埋まっているのでしょうか?
Могли ли действительно быть груды волшебного золота, погребенные под ними?
Невже під ними справді заховані купи золота чарівників на відстані багатьох кілометрів?
真的有成堆的巫师黄金埋在他们下面几英里的地方吗?
Were there really shops that sold spell books and broomsticks?
|||||||||мітли
魔法の本やほうきを売っているお店は本当にありましたか?
Были ли на самом деле магазины, торгующие книгами заклинаний и мётлами?
Чи справді існували магазини, що продавали книги заклинань та мітли?
真的有卖法术书和扫帚的商店吗?
Might this not all be some huge joke that the Dursleys had cooked up?
これはすべて、ダーズリーが作り上げた大きな冗談ではないでしょうか。
Не может ли все это быть какой-то грандиозной шуткой, состряпанной Дурслями?
Чи не могла б це все бути якась велика жарт, яку придумали Дурслі?
难道这不都是德思礼夫妇编造的一个天大的笑话吗?
If Harry hadn't known that the Dursleys had no sense of humor, he might have thought so; yet somehow, even though everything Hagrid had told him so far was unbelievable, Harry couldn't help trusting him.
|||||||||||юмора||||||||||||||||||||||доверять|
ハリーがダーズリーにユーモアのセンスがないことを知らなかったなら、彼はそう思ったかもしれません。それでもどういうわけか、ハグリッドがこれまでに彼に言ったことはすべて信じられないほどでしたが、ハリーは彼を信頼せずにはいられませんでした。
Если бы Гарри не знал, что у Дурслей нет чувства юмора, он мог бы так и подумать; но каким-то образом, несмотря на то, что все, что Хагрид говорил ему до сих пор, было невероятным, Гарри не мог не доверять ему.
Якби Гаррі не знав, що в Дурслі немає почуття гумору, він міг би так і подумати; проте, незважаючи на те, що все, що Гагрід сказав йому до цього часу, було неймовірним, Гаррі не міг не довіряти йому.
如果哈利不知道德思礼一家没有幽默感,他可能会这么想;然而不知何故,尽管到目前为止海格告诉他的一切都令人难以置信,哈利还是忍不住相信了他。
“This is it,” said Hagrid, coming to a halt, “the Leaky Cauldron.
||||||||||Uličník|
||||||||||Косой|Котел
|||||||||||Kocioł
「これだ」とハグリッドは立ち止まり、「漏れのある大釜。
— Вот он, — сказал Хагрид, останавливаясь, — Дырявый котел.
«Це воно», - сказав Хагрід, зупинившись, «Дірявий казан».
“就是这个,”海格停下来说,“破釜酒吧。
It's a famous place.”
有名な場所です。」
Це відоме місце.»
这是一个有名的地方。”
It was a tiny, grubby looking pub.
||||špinavý||pivnice
||||||паб
||||brudny||
それは小さくて汚い見た目のパブでした。
Это был крошечный, грязноватый паб.
Це був маленький, брудний паб.
那是一个小而肮脏的酒吧。
If Hagrid hadn't pointed it out, Harry wouldn't have noticed it was there.
ハグリッドがそれを指摘していなかったら、ハリーはそれがそこにあることに気づかなかっただろう。
Если бы Хагрид не указал на него, Гарри бы не заметил, что он там.
如果海格没有指出来,哈利就不会注意到它的存在。
The people hurrying by didn't glance at it.
急いでいる人は一瞥しませんでした。
Люди, торопившиеся мимо, не взглянули на него.
匆匆而过的人都没有看一眼。
Their eyes slid from the big book shop on one side to the record shop on the other as if they couldn't see the Leaky Cauldron at all.
||||||||||||||||||||||||Лікарня|||
彼らの目は、片側の大きな本屋から反対側のレコード店に、まるで漏れのある大釜がまったく見えないかのように滑っていました。
Их глаза скользнули от большого книжного магазина с одной стороны к музыкальному магазину с другой, как будто они вообще не могли видеть Дырявый котел.
他们的目光从一边的大书店滑到另一边的唱片店,仿佛根本看不到漏鼎。
In fact, Harry had the most peculiar feeling that only he and Hagrid could see it.
実際、ハリーは彼とハグリッドだけがそれを見ることができるという最も独特な感覚を持っていました。
На самом деле, у Гарри было странное чувство, что только он и Хагрид могли это видеть.
事实上,哈利有一种最奇特的感觉,只有他和海格才能看到。
Before he could mention this, Hagrid had steered him inside.
|||||||ввел||
|||||||wprowadził||
彼がこれに言及する前に、ハグリッドは彼を中に操縦していました。
Прежде чем он успел упомянуть об этом, Хагрид провел его внутрь.
他还没来得及提起这件事,海格就已经把他领了进去。
For a famous place, it was very dark and shabby.
|||||||||потрёпанным
|||||||||shabby
|||||||||zniszczony
有名な場所としては、とても暗くてぼろぼろでした。
Для известного места это было очень темно и обшарпанно.
对于一个著名的地方,它非常黑暗和破旧。
A few old women were sitting in a corner, drinking tiny glasses of sherry.
|||||||||||||херес
|||||||||||||sherry
数人の老婆が隅に座って、シェリー酒の小さなグラスを飲んでいました。
Kilka starych kobiet siedziało w kącie, pijąc małe kieliszki sherry.
Несколько старых женщин сидели в углу, потягивая маленькие рюмки хереса.
几个老妇人坐在角落里,喝着小杯雪利酒。
One of them was smoking a long pipe.
|||||||трубка
そのうちの1人は長いパイプを吸っていました。
Jedna z nich paliła długą fajkę.
Одна из них курила длинную трубку.
其中一个正在抽一根长烟斗。
A little man in a top hat was talking to the old bartender, who was quite bald and looked like a toothless walnut.
||||||||||||barman||||||||||vlašský ořech
||||||||||||||||||||||грецкий орех
シルクハットをかぶった小さな男が、かなりハゲで歯のないクルミのように見えた古いバーテンダーと話していました。
Mały mężczyzna w cylinderze rozmawiał ze starą obsługą baru, która była całkiem łysa i wyglądała jak bezzębny orzech włoski.
Маленький человек в цилиндре разговаривал со старым барменом, который был совершенно лысым и походил на беззубый грецкий орех.
一个戴着礼帽的小个子正在和老酒保说话,酒保秃顶,看起来像一颗没牙的胡桃。
The low buzz of chatter stopped when they walked in.
||||разговоров|||||
彼らが入って来たとき、おしゃべりの低い騒ぎは止まりました。
Низкий гул болтовни прекратился, когда они вошли.
当他们走进来时,低沉的嗡嗡声停止了。
Everyone seemed to know Hagrid; they waved and smiled at him, and the bartender reached for a glass, saying, “The usual, Hagrid?”
誰もがハグリッドを知っているようだった。彼らは手を振って彼に微笑みかけ、バーテンダーは「いつものハグリッド?」と言ってグラスに手を伸ばしました。
Все, казалось, знали Хагрида; они махали ему и улыбались, а бармен потянулся за стаканом, сказав: «Как обычно, Огрид?»
每个人似乎都认识海格。他们向他挥手微笑,酒保伸手拿了一杯,说:“平时,海格?”
“Can't, Tom, I'm on Hogwarts business,” said Hagrid, clapping his great hand on Harry's shoulder and making Harry's knees buckle.
|||||||||||||||||||подогнуться
|||||||||||||||||Гаррі||підгинатися
「できません、トム、私はホグワーツ魔法魔術学校に通っています」とハグリッドはハリーの肩に大きな手をたたき、ハリーの膝を座屈させながら言った。
— Не могу, Том, я по делам Хогвартса, — сказал Хагрид, хлопая огромной рукой по плечу Гарри, отчего у того подогнулись колени.
“不能,汤姆,我在处理霍格沃茨的事,”海格说,用他的大手拍了拍哈利的肩膀,让哈利的膝盖发软。
“Good Lord,” said the bartender, peering at Harry, “is this—can this be ?”
|||||всматриваясь|||||||
||||barman|patrząc|||||||
「グッドロード」とバーテンダーはハリーをじっと見つめながら言った。
— Боже мой, — сказал бармен, глядя на Гарри, — это… неужели это может быть?
“天哪,”酒保说,凝视着哈利,“这是——这可能是——”
The Leaky Cauldron had suddenly gone completely still and silent.
||Kocioł|||||||
漏れのある大釜は突然完全に静止して沈黙しました。
Дырявый котел внезапно стал совершенно неподвижным и безмолвным.
Дірявий Казан раптом став абсолютно нерухомим і тихим.
漏鼎顿时彻底安静了下来。
“Bless my soul,” whispered the old bartender, “Harry Potter… what an honor.”
Боже||||||бармен|||||
「私の魂を祝福してください」と、古いバーテンダーは「ハリーポッター…なんて名誉なことだ」とささやきました。
«Благослови мою душу, — прошептал старый бармен, — Гарри Поттер… какая честь».
“保佑我的灵魂,”老酒保低声说,“哈利·波特……多么荣幸。”
He hurried out from behind the bar, rushed toward Harry and seized his hand, tears in his eyes.
彼はバーの後ろから急いでハリーに向かって急いで手を握り、目を涙させた。
Он поспешно вышел из-за стойки, бросился к Гарри и схватил его за руку со слезами на глазах.
他从吧台后面急忙跑了出来,冲向Harry,抓住他的手,眼里噙着泪水。
“Welcome back, Mr. Potter, welcome back.”
「おかえりなさい、ポッターさん、おかえりなさい。」
— С возвращением, мистер Поттер, с возвращением.
“欢迎回来,波特先生,欢迎回来。”
Harry didn't know what to say.
ハリーは何を言うべきかわからなかった。
Гарри не знал, что сказать.
哈利不知道该说什么。
Everyone was looking at him.
誰もが彼を見ていました。
Все смотрели на него.
每个人都在看着他。
The old woman with the pipe was puffing on it without realizing it had gone out.
|||||||курила||||||||
|||||||paliła||||||||
パイプを持った老婆は、それが消えたことに気付かずにそれを膨らませていた。
Старая женщина с трубкой курила её, не осознавая, что она потухла.
那个拿着烟斗的老妇人正在吸着烟斗,却没有意识到烟斗已经熄灭了。
Hagrid was beaming.
||uśmiechał się
ハグリッドは輝いていた。
Хагрид сиял.
海格喜气洋洋。
Then there was a great scraping of chairs and the next moment, Harry found himself shaking hands with everyone in the Leaky Cauldron.
|||||scraping|||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||Kociołku
それから椅子の大きな擦り傷があり、次の瞬間、ハリーはリーキーコールドロンのみんなと握手していることに気づきました。
Тогда раздался громкий скрип стульев, и в следующий момент Гарри оказался пожимающим руки всем в Заколдованном котле.
然后是椅子的巨大刮擦声,下一刻,哈利发现自己和破釜酒吧里的每个人都握手了。
“Doris Crockford, Mr. Potter, can't believe I'm meeting you at last.”
Doris|Crockford|||||||||
「ドリス・クロックフォード、ポッターさん、私がついにあなたに会うとは信じられません。」
«Дорис Крокфорд, мистер Поттер, не могу поверить, что наконец встречаю вас.»
“多丽丝·克罗克福德,波特先生,不敢相信我终于见到你了。”
“So proud, Mr. Potter, I'm just so proud.”
「とても誇りに思っています、ポッターさん、私はとても誇りに思っています。」
«Так гордо, мистер Поттер, я просто так горда.»
“太骄傲了,波特先生,我太骄傲了。”
“Always wanted to shake your hand—I'm all of a flutter.”
||||||||||flutter
「いつもあなたの手を振りたいと思っていました—私はすべてひらひらです。」
«Всегда хотел пожать тебе руку — я весь в трепете».
“一直想和你握手——我很着急。”
“Delighted, Mr. Potter, just can't tell you, Diggle's the name, Dedalus Diggle.”
|||||||Diggleovo||||
|||||||Диггл||||
delighted|||||||||||
「嬉しいです、ポッターさん、あなたには言えません。ディグルの名前はディーダラス・ディグルです。」
— Восхищен, мистер Поттер, просто не могу вам сказать, Диггл зовут Дедалус Диггл.
“很高兴,波特先生,只是不能告诉你,迪格尔是迪格尔,迪达勒斯迪格尔。”
“I've seen you before!” said Harry, as Dedalus Diggle's top hat fell off in his excitement.
||||||||Диггла|||||||
「私は前にあなたに会ったことがあります!」ディーダラス・ディグルのシルクハットが興奮して落ちたとき、ハリーは言った。
— Я видел тебя раньше! — сказал Гарри, когда цилиндр Дедала Диггла слетел от волнения.
“我以前见过你!”哈利说,迪达勒斯·迪格尔兴奋地把大礼帽掉了下来。
“You bowed to me once in a shop.”
ти|||||||
「お店で一度お辞儀をしました。」
— Однажды ты поклонился мне в магазине.
“你曾经在商店里向我鞠过躬。”
“He remembers!” cried Dedalus Diggle, looking around at everyone.
"彼は覚えています!"ディーダラス・ディグルはみんなを見回しながら叫んだ。
"Он помнит!" — воскликнул Дедалус Диггл, оглядывая всех.
“他记得!”迪达勒斯·迪格尔叫道,环顾四周。
“Did you hear that?
"聞こえたか?
«Ты это слышал?»
“你听到了吗?
He remembers me!” Harry shook hands again and again—Doris Crockford kept coming back for more.
彼は私を覚えています!」ハリーは何度も何度も握手をしました—ドリス・クロックフォードはさらに戻ってきました。
«Он помнит меня!» — Гарри снова и снова жал руку — Дорис Крокфорд постоянно возвращалась за еще одной.
他记得我!”哈利一次又一次地握手——多丽丝·克罗克福德不断地回来要求更多。
A pale young man made his way forward, very nervously.
蒼白な青年がとても緊張して前に進んだ。
Бледный молодой человек нервно протиснулся вперед.
一个脸色苍白的年轻人,非常紧张地往前走。
One of his eyes was twitching.
|||||дёргалось
彼の片方の目はけいれんしていた。
Один из его глаз подергивался.
他的一只眼睛在抽搐。
“Professor Quirrell!” said Hagrid.
|Quirrell||
|Квиррел||
「クィレル教授!」ハグリッドは言った。
«Профессор Квирелл!» — сказал Хагрид.
“奇洛教授!”海格说。
“Harry, Professor Quirrell will be one of your teachers at Hogwarts.”
||Квиррел||||||||
「ハリー、クィレル教授はホグワーツ魔法魔術学校の先生の一人になります。」
«Гарри, профессор Квирелл будет одним из твоих учителей в Хогвартсе.»
“哈利,奇洛教授将成为你在霍格沃茨的老师之一。”
“P-P-Potter,” stammered Professor Quirrell, grasping Harry's hand, “c-can't t-tell you how p-pleased I am to meet you.”
||||||тримаючи|||||||||||||||
「PP-ポッター」は、ハリーの手を握りしめながら、クィレル教授を呆然としました。
— П-Поттер, — заикаясь, пробормотал профессор Квиррелл, схватив Гарри за руку, — п-не могу вам передать, как п-рад я с вами познакомиться.
“PP-Potter,”奇洛教授结结巴巴地说,握住哈利的手,“我——不能告诉你——我很高兴见到你。”
“What sort of magic do you teach, Professor Quirrell?”
「クィレル教授、あなたはどのような魔法を教えていますか?」
«Какую магию вы преподаете, профессор Квиррелл?»
“你教什么魔法,奇洛教授?”
“D-Defense Against the D-D-Dark Arts,” muttered Professor Quirrell, as though he'd rather not think about it.
|||||||Искусства|||||||||||
|Оборона|||||||||||||||||
「DD-ダークアーツに対するD-ディフェンス」とクィレル教授は、それについて考えたくないかのようにつぶやいた。
«З-защита от темных искусств», - пробормотал профессор Квиррелл, как будто не хотел об этом думать.
“D-Defense against the DD-Dark Arts,”奇洛教授咕哝道,仿佛他不想去想它。
“N-not that you n-need it, eh, P-P-Potter?” He laughed nervously.
「N-あなたがそれを必要としているのではない、ええ、PP-Potter?」彼は神経質に笑った。
«Н-не то чтобы это вам было нужно, э, П-П-Поттер?» Он нервно засмеялся.
“不——不是你——需要它,嗯,PP-Potter?”他紧张地笑了。
“You'll be g-getting all your equipment, I suppose?
「あなたはあなたのすべての機器をg-getingするでしょう、私は思いますか?
— Я полагаю, ты заберешь все свое снаряжение?
“你会得到你所有的设备,我猜?
I've g-got to p-pick up a new b-book on vampires, m-myself.” He looked terrified at the very thought.
||||||||||||вампирах|||||||||
私は吸血鬼に関する新しいb-book、m-myselfをp-pickする必要があります。」彼はその考えに恐怖を感じた。
Я н-должен взять новую н-книгу о вампирах, м-сам. Он выглядел испуганным от самой мысли.
我得去买一本关于吸血鬼的新书,我自己。”他一想到这个就吓坏了。
But the others wouldn't let Professor Quirrell keep Harry to himself.
しかし、他の人々は、クィレル教授にハリーを独り占めさせませんでした。
Но остальные не позволили профессору Квирреллу оставить Гарри при себе.
但其他人不会让奇洛教授让哈利独处。
It took almost ten minutes to get away from them all.
それらすべてから逃げるのにほぼ10分かかりました。
Потребовалось почти десять минут, чтобы выбраться от них всех.
几乎用了十分钟的时间才从他们所有人身边走开。
At last, Hagrid managed to make himself heard over the babble.
||||||||||бормотание
||||||||||szumie
ついに、ハグリッドはなんとか自分自身をせせらぎについて聞かせることができた。
Наконец, Хагрид смог заставить себя услышать поверх болтовни.
最后,海格设法让自己听到了喋喋不休的声音。
“Must get on—lots ter buy.
「乗らなければなりません。たくさん購入します。
«Должно идти — много куплю.
“必须上车——多多买。
Come on, Harry.”
さあ、ハリー。」
Давай, Гарри.
来吧,哈利。”
Doris Crockford shook Harry's hand one last time, and Hagrid led them through the bar and out into a small, walled courtyard, where there was nothing but a trash can and a few weeds.
|||||||||||||||||||||двор||||||||мусорное ведро||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||chwasty
ドリス・クロックフォードは最後にハリーの手を握り、ハグリッドは彼らをバーから小さな壁に囲まれた中庭に導きました。そこにはゴミ箱と雑草しかありませんでした。
Дорис Крокфорд в последний раз пожала Гарри руку, и Хагрид повел их через бар и на небольшую, окруженную стенами, дворик, где не было ничего, кроме мусорного ведра и нескольких сорняков.
多丽丝·克罗克福德最后一次与哈利握手,海格领着他们穿过酒吧,来到一个有围墙的小院子里,那里只有一个垃圾桶和一些杂草。
Hagrid grinned at Harry.
|uśmiechnął się||
ハグリッドはハリーにニヤリと笑った。
Хагрид улыбнулся Гарри.
海格冲哈利咧嘴一笑。
“Told yeh, didn't I?
「そうだね、そうじゃない?
— Говорил же, не так ли?
“告诉你,不是吗?
Told yeh you was famous.
あなたは有名だと言った。
Сказал тебе, что ты знаменит.
告诉你你很有名。
Even Professor Quirrell was tremblin' ter meet yeh—mind you, he's usually tremblin'.”
||||třese||||||||
||||трепетал||||||||
||||drżał||||||||
||||тремтить||||||||тремтить
クィレル教授でさえ、震えていました。彼はたいてい震えています。」
Даже профессор Квиррелл трясся от волнения, чтобы встретить тебя — заметь, он обычно трясется.
Навіть професор Квірел здригнувся, зустрівши вас — зауважте, зазвичай він тремтить».
“
“Is he always that nervous?”
「彼はいつもそんなに緊張していますか?」
“Он всегда так нервничает?”
“他总是那么紧张吗?”
“Oh, yeah.
"そうそう。
«О, да.»
Poor bloke.
|chlapík
|парень
|guy
|бідолаха
|facet
かわいそうな男。
Бедный парень.
可怜的家伙。
Brilliant mind.
素晴らしい心。
Гениальный ум.
头脑聪明。
He was fine while he was studyin' outta books but then he took a year off ter get some firsthand experience… They say he met vampires in the Black Forest, and there was a nasty bit o' trouble with a hag—never been the same since.
|||||||||||||||||||||||||upíry||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||первоначальный|||||||||||||||||||||ведьмой|||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cadı|||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||відьмою|||||
彼は本を勉強している間は元気でしたが、その後1年休みを取り、直接体験しました…シュヴァルツヴァルトで吸血鬼に会ったと言われています。以来。
У него все было хорошо, пока он учился по книгам, но потом он взял годичный отпуск, чтобы получить некоторый личный опыт… Говорят, он встретил вампиров в Черном лесу, и были неприятные неприятности с ведьмой — никогда не было прежним поскольку.
Поки він навчався за книжками, все було добре, але потім він взяв річну відпустку, щоб отримати досвід з перших рук... Кажуть, що він зустрів вампірів у Шварцвальді, і з ним сталася неприємність з відьмою - з тих пір він ніколи не був таким, як раніше.
他在学习书本时很好,但后来他休了一年假以获得一些第一手经验……他们说他在黑森林遇到了吸血鬼,而且与一个女巫有一些讨厌的麻烦——从来没有像现在这样自从。
Scared of the students, scared of his own subject now, where's me umbrella?”
生徒たちが怖い、今は自分の主題が怖い、傘はどこにあるの?」
Боится студентов, теперь боится своего предмета, где мой зонт?
怕学生,怕自己的科目,我的伞呢?”
Vampires?
吸血鬼?
Вампиры?
吸血鬼?
Hags?
ведьмы
Hags
Бабки(1)?
Baby
ハッグ?
Ведмы?
女巫?
Harry's head was swimming.
|||плавала
ハリーの頭は泳いでいました。
У Гарри кружилась голова.
哈利的头在游动。
Hagrid, meanwhile, was counting bricks in the wall above the trash can.
||||cihly|||||||
||||||||||śmieci|
一方、ハグリッドはゴミ箱の上の壁にあるレンガを数えていました。
Тем временем Хагрид считал кирпичи в стене над мусорным ведром.
与此同时,海格正在数垃圾桶上方墙上的砖块。
“Three up… two across,” he muttered.
|w górę||||
「スリーアップ…2アクロス」と彼はつぶやいた。
— Три вверх… два в ширину, — пробормотал он.
“三个向上……两个对面,”他喃喃道。
“Right, stand back, Harry.”
「そうだ、後ろに立って、ハリー。」
— Хорошо, отойди, Гарри.
“对,退后一点,哈利。”
He tapped the wall three times with the point of his umbrella.
彼は傘の先で壁を3回たたいた。
Он трижды постучал по стене кончиком зонта.
他用伞尖在墙上敲了三下。
The brick he had touched quivered—it wriggled—in the middle, a small hole appeared—it grew wider and wider—a second later they were facing an archway large enough even for Hagrid, an archway onto a cobbled street that twisted and turned out of sight.
|||||zavibrovala||se zmítala||||||||||||||||||||||||||||||klenutý||||||||
|||||||||||||||||||||||||||арка|||||||||||||изогнутый|||||
|||||titredi||kımıldadı||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||арка||||||||||викладений бруківкою||||||||
|||||drżał||wił się|||||||pojawiło się|||||||||||||łukiem||||||||||klinkierowym||||||||
彼が触れたレンガは震え、真ん中に小さな穴が現れ、それはどんどん広がっていきました。2秒後、彼らはハグリッドにも十分な大きさのアーチに面していました。視力の。
Кирпич, которого он коснулся, задрожал — изогнулся — в середине появилась маленькая дырочка — она становилась все шире и шире — секундой позже они оказались перед аркой, достаточно большой даже для Хагрида, аркой, ведущей на мощеную улицу, которая извивалась и поворачивала в сторону. зрения.
他碰过的砖在颤抖——它在蠕动——在中间出现了一个小洞——它越来越大——一秒钟后,他们面对着一个对海格来说也足够大的拱门,一条通往鹅卵石街道的拱门,曲折而出视线。
“Welcome,” said Hagrid, “to Diagon Alley.”
「ようこそ」とハグリッドは言った、「ダイアゴン横丁へ」。
— Добро пожаловать, — сказал Хагрид, — в Косой переулок.
“欢迎,”海格说,“到对角巷。”
He grinned at Harry's amazement.
|uśmiechnął się|||zdumienie
彼はハリーの驚きにニヤリと笑った。
Он усмехнулся при удивлении Гарри.
他对Harry的惊讶咧嘴一笑。
They stepped through the archway.
彼らはアーチ道を歩きました。
Они прошли через арку.
他们穿过拱门。
Harry looked quickly over his shoulder and saw the archway shrink instantly back into solid wall.
||||||||||||||твердый|
ハリーはすぐに肩越しに見て、アーチ道がすぐに縮んで固い壁に戻るのを見ました。
Гарри быстро оглянулся через плечо и увидел, как арка мгновенно сжалась обратно в сплошную стену.
哈利迅速回头看了看,看到拱门立刻缩回了坚固的墙壁。
The sun shone brightly on a stack of cauldrons outside the nearest shop.
||||||||kotlů||||
||||||||котлы||||
||||||||казанів||||
最寄りの店の外にある大釜の山に太陽が明るく輝いていました。
Солнце ярко освещало стопку котлов возле ближайшего магазина.
阳光照在最近的商店外面的一堆大锅上。
Cauldrons—All Sizes—Copper, Brass, Pewter, Silver—Self Stirring—Collapsible, said a sign hanging over them.
|||||||||Skládací||||||
||Размеры||||||Смешивание|||||||
|||||||||складний||||||
大釜-すべてのサイズ-銅、真ちゅう、ピューター、銀-自己攪拌-折りたたみ式、それらの上にぶら下がっている看板が言った。
Чаны — Все размеры — Медь, Латунь, Олово, Серебро — Саморазмешивающиеся — Складные, — говорила вывеска, повешенная над ними.
大锅——各种尺寸——铜、黄铜、白镴、银——自搅拌——可折叠,上面挂着一个标志。
“Yeah, you'll be needin' one,” said Hagrid, “but we gotta get yer money first.”
|||potřebovat||||||||||
|||нужен||||||||||
「ええ、あなたは必要になるでしょう」とハグリッドは言いました、「しかし、私たちは最初にあなたのお金を手に入れなければなりません。」
«Да, он тебе понадобится», — сказал Хagrid, — «но сначала нам нужно получить твои деньги.»
“是的,你会需要一个,”海格说,“但我们得先拿到你的钱。”