5(4) DIAGON ALLEY
5(4) DIAGONALE GASSE
5(4)ダイアゴン横丁
5(4) ДИАГОНАЛЬНАЯ АЛЛЕЯ
5(4) ДІАГОНАЛЬНА АЛЕЯ
5(4) 对角巷
5(4) 对角巷
“No,” said Harry.
「いいえ」とハリーは言った。
“Play Quidditch at all?”
|Квиддич||
|Квідич||
|Quidditch||
「クィディッチをプレイしますか?」
“No,” Harry said again, wondering what on earth Quidditch could be.
||||удивляясь|||на свете|Квиддич||
|||||що|||||
「いいえ」とハリーは再び言い、クィディッチは一体何なのか疑問に思いました。
"Ні", - повторив Гаррі, дивуючись, що ж таке може бути квідич.
“不,”哈利又说,想知道魁地奇到底是什么。
“I do—Father says it's a crime if I'm not picked to play for my house, and I must say, I agree.
「私はそうします—父は私が私の家のためにプレーするために選ばれなかったならそれは犯罪だと言います、そして私は言わなければなりません、私は同意します。
«Я должен — Отец говорит, что это преступление, если меня не выберут играть за мой дом, и я должен сказать, что согласен.»
“我愿意——父亲说如果我没有被选中为我的房子打球是犯罪,我必须说,我同意。
Know what house you'll be in yet?”
あなたがまだどの家にいるのか知っていますか?」
«Знаешь, в каком доме будешь?»
知道你会住在什么房子里吗?”
“No,” said Harry, feeling more stupid by the minute.
「いいえ」とハリーは言った。
«Нет,», сказал Гарри, чувствуя себя всё более глупо с каждой минутой.
“不,”哈利说,感觉自己越来越蠢了。
“Well, no one really knows until they get there, do they, but I know I'll be in Slytherin, all our family have been—imagine being in Hufflepuff, I think I'd leave, wouldn't you?”
||||||||||||||||||||||||||Пуффендуй||||||
|||||||||||||||||||||||||||я|||||
「まあ、彼らがそこに着くまで誰も本当に知りませんが、私はスリザリンにいることを知っています、私たちの家族全員がそうです-ハッフルパフにいることを想像してください、私は去ると思いますね?」
«Ну, никто на самом деле не знает, пока не доберется туда, разве нет? Но я знаю, что буду в Слизерине, вся наша семья была в нем — представь, быть в Хаффлпаффе, я думаю, я бы ушел, разве ты не так думаешь?»
«Ну, ніхто насправді не знає, поки вони не приїдуть туди, чи не так, але я знаю, що буду в Слизерині, вся наша сім’я була… уявіть собі, що я буду в Гаффлпаффі, я думаю, що я поїду, чи не так?»
“嗯,在他们到达那里之前没有人真正知道,不是吗,但我知道我会在斯莱特林,我们全家都在——想象一下在赫奇帕奇,我想我会离开,不是吗?”
“Mmm,” said Harry, wishing he could say something a bit more interesting.
「うーん」とハリーは言った。彼がもう少し面白いことを言うことができたらいいのにと思った。
«Ммм,» сказал Гарри, желая, чтобы он мог сказать что-то чуть более интересное.
“嗯,”哈利说,希望他能说点更有趣的话。
“I say, look at that man!” said the boy suddenly, nodding toward the front window.
||||||||||кивая||||
||||||||||kiwając||||
"¡Digo, mira a ese hombre!" dijo el chico de repente, asintiendo hacia la ventana delantera.
「私が言う、その男を見てください!」少年は突然、正面の窓に向かってうなずきながら言った。
«Слушай, посмотри на того мужчину!» сказал мальчик внезапно, кидая взгляд в окно.
“我说,看那个人!”男孩突然说,朝前窗点点头。
Hagrid was standing there, grinning at Harry and pointing at two large ice creams to show he couldn't come in.
||||улыбаясь|||||||||||||||
||||uśmiechając się|||||||||||||||
ハグリッドはそこに立っていて、ハリーにニヤリと笑い、彼が入ることができなかったことを示すために2つの大きなアイスクリームを指さしていました。
Хагрид стоял там, улыбаясь Гарри и указывая на два больших мороженых, чтобы показать, что он не может войти.
海格站在那里,对哈利咧嘴一笑,指着两个大冰淇淋表示他不能进来。
“That's Hagrid,” said Harry, pleased to know something the boy didn't.
「それはハグリッドだ」とハリーは言った、少年が知らなかったことを知って喜んだ。
«Это Хагрид», - сказал Гарри, приятно осознавая, что он знает что-то, чего не знает мальчик.
“那是海格,”哈利说,很高兴知道男孩不知道的事情。
“He works at Hogwarts.”
「彼はホグワーツで働いています。」
«Он работает в Хогвартсе».
“他在霍格沃茨工作。”
“Oh,” said the boy, “I've heard of him.
「ああ」と少年は言いました。「彼のことを聞いたことがあります。
«О,» сказал мальчик, «я о нем слышал.»
“哦,”男孩说,“我听说过他。
He's a sort of servant, isn't he?”
彼は一種の僕ですよね?」
«Он своего рода слуга, не так ли?»
他是一个仆人,不是吗?”
“He's the gamekeeper,” said Harry.
||лесник||
||gajowy||
「彼はゲームキーパーです」とハリーは言いました。
«Он егерь,» сказал Гарри.
“他是猎场看守人,”哈利说。
He was liking the boy less and less every second.
||нравился|||||||
彼は毎秒その少年をますます好きにならなかった。
Он становился все меньше и меньше доволен мальчиком с каждой секундой.
他越来越不喜欢这个男孩了。
“Yes, exactly.
"はい、正確に。
«Да, именно так.
I heard he's a sort of savage—lives in a hut on the school grounds and every now and then he gets drunk, tries to do magic, and ends up setting fire to his bed.”
||||||дикарь||||||||||каждый|иногда|||||||||||||||||
||||||dzikus||||||||||||||||||||||||||||
彼は一種の野蛮人だと聞きました。学校の敷地内の小屋に住んでいて、時々酔って魔法をかけようとし、ベッドに火をつけてしまいます。」
Słyszałem, że jest swoistym dzikusem — mieszka w chatce na terenie szkoły i co jakiś czas się upija, próbuje czarować, a na koniec podpalają swoje łóżko.
Я слышал, что он своего рода дикарь — живет в хижине на территории школы и время от времени напивается, пытается делать магию и в итоге поджигает свою кровать.»
Я чула, що він такий собі дикун - живе в хатині на території школи, час від часу напивається, намагається чаклувати, і все закінчується тим, що він підпалює своє ліжко".
我听说他是个野蛮人——住在学校操场上的一间小屋里,时不时喝醉,试图施展魔法,最后把床放火烧了。”
“I think he's brilliant,” said Harry coldly.
「彼は素晴らしいと思う」とハリーは冷たく言った。
„Uważam, że jest genialny,” powiedział Harry zimno.
«Я думаю, он гениален», — холодно сказал Гарри.
“我认为他很聪明,”哈利冷冷地说。
“Do you?” said the boy, with a slight sneer.
||||||||усмешка
||||||||посмішка
||||||||szyderstwie
"あなたは?"少年は少し冷笑して言った。
„Naprawdę?” powiedział chłopak z delikatnym szyderstwem.
«А ты так считаешь?» — сказал мальчик с легким насмешливым тоном.
“你?”男孩说,带着一丝冷笑。
“Why is he with you?
「なぜ彼はあなたと一緒にいるのですか?
«Почему он с тобой?»
“他为什么和你在一起?
Where are your parents?”
ご両親はどこにいますか?"
Где твои родители?
你父母在哪里?”
“They're dead,” said Harry shortly.
「彼らは死んでいる」とハリーはまもなく言った。
«Они мертвы», — коротко ответил Гарри.
“他们死了,”哈利简短地说。
He didn't feel much like going into the matter with this boy.
||||||||дело|||
彼はこの少年と一緒に問題に取り組む気がしなかった。
Он не испытывал особого желания углубляться в этот вопрос с этим мальчиком.
他不太想和这个男孩谈这件事。
“Oh, sorry,” said the other, not sounding sorry at all.
「ああ、ごめんなさい」と他の人は言ったが、まったく申し訳ないようには聞こえなかった。
«О, извините», — сказал другой, не звуча извиняющимся вовсе.
“哦,对不起,”另一个说,听起来一点也不抱歉。
“But they were our kind, weren't they?”
але||||||
「でも、彼らは私たちのようなものでしたね?」
«Но они же были нашего рода, разве нет?»
“但他们是我们的同类,不是吗?”
“They were a witch and wizard, if that's what you mean.”
「それがあなたの言いたいことなら、彼らは魔女と魔法使いでした。」
«Они были ведьмой и волшебником, если это то, что вы имеете в виду.»
“他们是女巫和巫师,如果你是这个意思的话。”
“I really don't think they should let the other sort in, do you?
“Realmente no creo que deban dejar entrar al otro tipo, ¿verdad?
「私は彼らが他の人を入れるべきではないと本当に思いますか?
«Я действительно не думаю, что их следует впускать, разве ты не согласен?»
“我真的不认为他们应该让其他人进来,是吗?
They're just not the same, they've never been brought up to know our ways.
||||||||воспитаны|||||
彼らは同じではありません、彼らは私たちの方法を知るために育てられたことがありません。
«Они просто не такие, их никогда не воспитывали в наших традициях.»
他们只是不一样,他们从来没有被培养成了解我们的方式。
Some of them have never even heard of Hogwarts until they get the letter, imagine.
彼らの中には、手紙を受け取るまでホグワーツのことを聞いたことがない人もいます。想像してみてください。
«Некоторые из них даже никогда не слышали о Хогвартсе, пока не получат письмо, представь себе.»
想象一下,他们中的一些人在收到信之前甚至从未听说过霍格沃茨。
I think they should keep it in the old wizarding families.
私は彼らが古い魔法使いの家族にそれを保つべきだと思います。
Я думаю, что они должны оставить это в старых волшебных семьях.
我认为他们应该把它留在古老的巫师家族中。
What's your surname, anyway?”
||фамилия|
とにかく、あなたの名前は何ですか?」
Какой у вас, кстати, фамилия?
对了,你姓什么?”
But before Harry could answer, Madam Malkin said, “That's you done, my dear,” and Harry, not sorry for an excuse to stop talking to the boy, hopped down from the footstool.
||||||||||||||||||||||||||zeskoczył||||podnóżka
しかし、ハリーが答える前に、マダム・マルキンは「それはあなたがやった、私の愛する人」と言いました、そしてハリーは男の子と話すのをやめる言い訳を申し訳ありませんでした、フットスツールから飛び降りました。
Но прежде чем Гарри успел ответить, миссис Малкин сказала: «На этом ты закончила, моя дорогая», и Гарри, не жалея повода прекратить разговор с мальчиком, спрыгнул с подставки для ног.
但还没等哈利回答,马尔金夫人就说,“你说完了,亲爱的。”哈利不为借口不再和男孩说话而感到抱歉,从脚凳上跳了下来。
“Well, I'll see you at Hogwarts, I suppose,” said the drawling boy.
||||||||||тянущим|
||||||||||провадячий|хлопець
||||||||||zrzędliwy|
「まあ、ホグワーツでお会いしましょう」とドローイングボーイは言った。
„Cóż, przypuszczam, że zobaczymy się w Hogwarcie,” powiedział ziewający chłopak.
«Ну, я полагаю, что увижу тебя в Хогвартсе», - сказал мальчик с тягучим голосом.
“好吧,我想我会在霍格沃茨见到你,”拉长的男孩说。
Harry was rather quiet as he ate the ice cream Hagrid had bought him (chocolate and raspberry with chopped nuts).
||довольно|||||||||||||||||орехами
ハグリッドが買ったアイスクリーム(チョコレートとラズベリーと刻んだナッツ)を食べたとき、ハリーはかなり静かでした。
Harry był dość cichy, gdy jadł lody, które kupił mu Hagrid (czekoladowe i malinowe z posiekanymi orzechami).
Гарри был довольно тихим, пока ел мороженое, которое Хагрид купил ему (шоколадное и малиновое с рублеными орехами).
哈利吃着海格给他买的冰淇淋(巧克力和覆盆子加碎坚果)时相当安静。
“What's up?” said Hagrid.
"調子はどう?"ハグリッドは言った。
„Co się dzieje?” powiedział Hagrid.
«Что случилось?» - спросил Хагрид.
“这是怎么回事?”海格说。
“Nothing,” Harry lied.
||сказал
「何もない」とハリーは嘘をついた。
“没什么,”哈利撒谎。
They stopped to buy parchment and quills.
||||papier pergaminowy||pióra
彼らは羊皮紙と羽ペンを買うのをやめました。
Они остановились, чтобы купить пергамент и перья.
他们停下来买羊皮纸和羽毛笔。
Harry cheered up a bit when he found a bottle of ink that changed color as you wrote.
|обрадовался||||||||||||||||
ハリーは、あなたが書いたように色が変わるインクのボトルを見つけたとき、少し元気づけました。
Гарри немного обрадовался, когда нашел бутылку чернил, которые меняли цвет по мере написания.
当哈利发现一瓶你写的颜色变了的墨水时,他有点高兴。
When they had left the shop, he said, “Hagrid, what's Quidditch?”
彼らが店を出たとき、彼は「ハグリッド、クィディッチとは何ですか?」と言いました。
Когда они вышли из магазина, он сказал: "Хагрид, что такое квиддич?"
当他们离开商店时,他说:“海格,魁地奇是什么?”
“Blimey, Harry, I keep forgettin' how little yeh know—not knowin' about Quidditch!”
||||забываю||||||||
o rany||||||||||||Quidditch
「ブライム、ハリー、私はあなたがたがどれだけ知っているかを忘れ続けています。クィディッチについては知りません!」
«Черт возьми, Гарри, я всё время забываю, как мало ты знаешь — не зная о квиддиче!»
“天哪,哈利,我一直忘记你知道得多么少——不知道魁地奇!”
“Don't make me feel worse,” said Harry.
「気分を悪くしないでください」とハリーは言いました。
«Не заставляй меня чувствовать себя хуже», — сказал Гарри.
“不要让我感觉更糟,”哈利说。
He told Hagrid about the pate boy in Madam Malkin's.
|||||плате||||
|||||pate||||
彼はハグリッドにマダム・マルキンのパテ少年について話しました。
Он рассказал Хагриду о привилегированном мальчике в Маггине Мэалкана.
Він розповів Геґріду про паштетного хлопчика в мадам Малкін.
他告诉海格关于马尔金夫人家的小男孩。
“—and he said people from Muggle families shouldn't even be allowed in.”
|||||||||||в
「そして彼は、マグル家の人々は入場を許可されるべきではないと言った。」
«—и он сказал, что люди из маггловских семей не должны даже допускаться.»
“——他说麻瓜家庭的人甚至不应该被允许进来。”
“Yer not from a Muggle family.
「マグル家の出身ではありません。
«Ты не из маггловской семьи.»
“你不是来自麻瓜家庭。
If he'd known who yeh were—he's grown up knowin' yer name if his parents are wizardin' folk.
||||||||||||||||волшебными|
彼があなたがたが誰であるかを知っていたなら—彼の両親が魔法使いの人々であるならば、彼はあなたの名前を知って育ちました。
Если бы он знал, кто ты есть, он вырос, зная твое имя, если его родители волшебники.
如果他知道你是谁——如果他的父母是巫师的话,他长大了就知道你的名字。
You saw what everyone in the Leaky Cauldron was like when they saw yeh.
あなたは、彼らがあなたがたを見たとき、漏れのある大釜の誰もがどのようであったかを見ました。
Вы видели, как все в 'Текучем котле' реагировали, когда увидели вас.
你看到了破釜酒吧里的每个人看到你时的样子。
Anyway, what does he know about it, some o' the best I ever saw were the only ones with magic in 'em in a long line o' Muggles—look at yer mum!
とにかく、彼はそれについて何を知っていますか、私が今まで見た中で最高のものは、長い列の中で魔法を持っている唯一のものでした。
В любом случае, что он об этом знает, некоторые из лучших, кого я когда-либо видел, были единственными с магией в длинной цепочке маглов — взгляните на вашу маму!
У будь-якому випадку, що він про це знає, одні з найкращих, яких я коли-небудь бачив, були єдиними, хто мав у собі магію в довгій черзі маґлів — подивись на свою маму!
无论如何,他对此有什么了解,我见过的最好的一些人是唯一一个在麻瓜长队中拥有魔法的人——看看你的妈妈!
Look what she had fer a sister!”
彼女が妹を飼っていたものを見てください!」
Посмотрите, что у неё было за сестра!
看看她给姐姐带来了什么!”
“So what is Quidditch?”
「では、クィディッチとは何ですか?」
«Что такое Квиддич?»
“那么魁地奇是什么?”
“It's our sport.
「それは私たちのスポーツです。
«Это наш спорт.»
“这是我们的运动。
Wizard sport.
ウィザードスポーツ。
«Волшебный спорт.»
It's like—like soccer in the Muggle world—everyone follows Quidditch—played up in the air on broomsticks and there's four balls—sorta hard ter explain the rules.”
||||||||||||||||||||||как-то|||||
まるで、マグルの世界のサッカーのように、誰もがクィディッチを追いかけ、ほうきで空中で遊んでいて、4つのボールがあります。ルールを説明するのは難しいです。」
Это как — как футбол в мире маглов — все следят за квиддичем — играется в воздухе на метлах, и там четыре мяча — довольно трудно объяснить правила.
这就像——就像麻瓜世界里的足球——每个人都跟着魁地奇比赛——骑着扫帚在空中踢球,而且有四个球——很难解释规则。”
“And what are Slytherin and Hufflepuff?”
「そして、スリザリンとハッフルパフとは何ですか?」
А что такое Слизерин и Хаффлпафф?
“斯莱特林和赫奇帕奇是什么?”
“School houses.
「学校の家。
Школьные дома.
“校舍。
There's four.
4つあります。
Everyone says Hufflepuff are a lot o' duffers, but—”
|||||||недоумки|
|||||||недоумки|
|||||||nieudacznicy|
誰もがハッフルパフはダッファーだと言っていますが—」
每个人都说赫奇帕奇很笨,但是——”
“I bet I'm in Hufflepuff,” said Harry gloomily.
|||||||угрюмо
「私はハッフルパフにいるに違いない」とハリーは憂鬱に言った。
“我打赌我在赫奇帕奇,”哈利阴沉地说。
“Better Hufflepuff than Slytherin,” said Hagrid darkly.
「スリザリンよりもハッフルパフの方がいい」とハグリッドは暗く言った。
«Лучше Хаффлпаф, чем Слизерин,» сказал Хагрид мрачно.
“赫奇帕奇比斯莱特林更好,”海格阴沉地说。
“There's not a single witch or wizard who went bad who wasn't in Slytherin.
「スリザリンにいなかった、悪くなった魔女や魔法使いは一人もいません。
«Нет ни одной ведьмы или волшебника, которые стали бы плохими, и не учились бы в Слизерине.
“在斯莱特林,没有一个变坏的女巫或巫师。
You-Know-Who was one.”
You-Know-Whoは1人でした。」
Тот, кого вы знаете, был одним из них.»
神秘人就是其中之一。”
“Vol—sorry—You-Know-Who was at Hogwarts?”
「Vol—sorry—You-Know-Who was at Hogwarts?」
“Vol——对不起——神秘人在霍格沃茨?”
“Years an' years ago,” said Hagrid.
「数年前」とハグリッドは言った。
“几年前,”海格说。
They bought Harry's school books in a shop called Flourish and Blotts where the shelves were stacked to the ceiling with books as large as paving stones bound in leather; books the size of postage stamps in covers of silk; books full of peculiar symbols and a few books with nothing in them at all.
|||||||||||Блоттс|||||завалены||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||półki||ustawione|||||||||kostki brukowej||oprawione||||||||||||||||dziwne|||||||||||
|||||||||||Блоттс|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
彼らはハリーの教科書をFlourishandBlottsという店で購入しました。そこでは、革で縛られた敷石と同じくらいの大きさの本が棚に積み上げられていました。絹の表紙に切手のサイズを予約します。独特のシンボルでいっぱいの本と何も入っていない数冊の本。
他们在一家名为 Flourish and Blotts 的商店里买了哈利的课本,那里的书架上堆满了像铺路石一样大的用皮革装订的书。丝绸封面的邮票大小的书籍;充满奇特符号的书和几本什么都没有的书。
Even Dudley, who never read anything, would have been wild to get his hands on some of these.
|||||||||||||руки||||
何も読んだことがないダドリーでさえ、これらのいくつかを手に入れるのはワイルドだったでしょう。
即使是从未读过任何东西的达德利,也会疯狂地接触其中的一些。
Hagrid almost had to drag Harry away from Curses and Countercurses (Bewitch Your Friends and Befuddle Your Enemies with the Latest Revenges: Hair Loss, Jelly Legs, Tongue-Tying and Much, Much More) by Professor Vindictus Viridian.
||||||||Проклятия|||||||сбивать с толку|||||||||желе|||||||||||Виридиан
|||||||||||||||zdezorientować|||||||||Galaretkowe|||wiązanie||||||||
||||||||||Протикляття|Зачаруй||||заплутати||||||Помст (1)||||||||||||||
ハグリッドは、ヴィンディクトゥス・ヴィリジアン教授によって、ハリーを呪いと反呪(あなたの友人を魅了し、最新の復讐であなたの敵を混乱させる:脱毛、ゼリーの脚、舌を結ぶことなど)から引き離さなければなりませんでした。
Хагрид почти пришлось тащить Гарри от 'Проклятий и противопроклятий' (Завораживайте своих друзей и сбивайте с толку врагов с помощью последних мести: потеря волос, желеобразные ноги, запутанная речь и многое другое) профессора Виндиктуса Виридиана.
海格几乎不得不把哈利从 Vindictus Viridian 教授的诅咒和反诅咒(用最新的复仇来迷惑你的朋友和迷惑你的敌人:脱发、果冻腿、舌头打结等等)中拖走。
“I was trying to find out how to curse Dudley.”
「私はダドリーを呪う方法を見つけようとしていました。」
«Я пытался узнать, как проклясть Дадли.»
“我试图找出如何诅咒达力。”
“I'm not sayin' that's not a good idea, but yer not ter use magic in the Muggle world except in very special circumstances,” said Hagrid.
||||||||||||||||||||||обстоятельствах||
「私はそれが良い考えではないと言っているわけではありませんが、非常に特別な状況を除いて、マグルの世界で魔法を使うことはありません」とハグリッドは言いました。
«Я не говорю, что это плохая идея, но тебе нельзя использовать магию в мире маглов, кроме как в очень особых обстоятельствах», сказал Хагрид.
“我并不是说这不是一个好主意,但除非在非常特殊的情况下,否则你不要在麻瓜世界使用魔法,”海格说。
“An' anyway, yeh couldn' work any of the curses yet, yeh'll need a lot more study before yeh get ter that level.”
|||couldn't||||||||||||||||||
「とにかく、あなたはまだどの呪いも働かなかった。あなたがそのレベルに到達する前に、あなたはもっと多くの研究を必要とするだろう。」
«А вообще, ты еще не сможешь применить ни одного из заклинаний, тебе нужно гораздо больше учиться, прежде чем достичь этого уровня.»
“总之,你还不能使用任何诅咒,你需要更多的学习才能达到那个水平。”
Hagrid wouldn't let Harry buy a solid gold cauldron, either (“It says pewter on yer list”), but they got a nice set of scales for weighing potion ingredients and a collapsible brass telescope.
||||||солид||||||олово|||||||||||||||ингредиенты|||||
||||||||kocioł||||cyna|||||||||||||||składniki|||||
ハグリッドもハリーに純金の大釜を買わせませんでしたが(「ピューターはヤーリストに載っています」)、ポーションの材料を計量するための優れたはかりと折りたたみ可能な真ちゅう製の望遠鏡を手に入れました。
Хагрид не позволил Гарри купить котелок из чистого золота, тоже («На твоем списке написано 'половина'»), но они купили хороший комплект весов для взвешивания ингредиентов для зелий и складной латунный телескоп.
海格也不会让哈利买一个纯金的坩埚(“你的清单上写着锡”),但他们有一套很好的称量魔药成分的秤和一个可折叠的黄铜望远镜。
Then they visited the Apothecary, which was fascinating enough to make up for its horrible smell, a mixture of bad eggs and rotted cabbages.
|||||||достаточно интересным||||||||||||||||капусты
||||аптека||||||||||||||||||гнилі|
それから彼らは、そのひどい臭い、悪い卵と腐ったキャベツの混合物を補うのに十分魅力的だった薬剤師を訪ねました。
Затем они посетили Аптеку, которая была достаточно увлекательной, чтобы компенсировать ее ужасный запах, смесь тухлых яиц и гнилой капусты.
然后他们参观了药剂师,它的迷人之处足以弥补其可怕的气味,一种混合了坏鸡蛋和腐烂的卷心菜的气味。
Barrels of slimy stuff stood on the floor; jars of herbs, dried roots, and bright powders lined the walls; bundles of feathers, strings of fangs, and snarled claws hung from the ceiling.
бочки||||||||банки||травы||||||||||||||||свернутые|когти||||
||||||||||||||||||||||||зуби|||||||
|||||||||||||||||||wiązki|||||kłów||splecionych|szpony||||
ぬるぬるしたものの樽が床に立っていた。ハーブの壺、乾燥した根、そして明るい粉が壁に並んでいました。羽の束、牙のひも、そして唸った爪が天井からぶら下がっていました。
Na podłodze stały beczki z śliskimi substancjami; słoiki z ziołami, wysuszonymi korzeniami i jasnymi proszkami zdobiły ściany; wiązki piór, sznury kłów i splątane pazury zwisały z sufitu.
На полу стояли бочки залипшего вещества; банки с травами, сушеными корнями и яркими порошками выстраивались вдоль стен; bundles перьев, струны клыков и спутанные когти висели с потолка.
地板上放着一桶桶黏糊糊的东西;墙上挂满了药草罐、干根和明亮的粉末;成捆的羽毛、成串的尖牙和咆哮的爪子挂在天花板上。
While Hagrid asked the man behind the counter for a supply of some basic potion ingredients for Harry, Harry himself examined silver unicorn horns at twenty one Galleons each and minuscule, glittery black beetle eyes (five Knuts a scoop).
|||||||||||||||||||||||||||||||блестящие|||||||
||||||||||||||||||||||єдинорога||||||||мініатюрні|блискучі|||||||
ハグリッドがカウンターの後ろの男にハリーの基本的なポーションの材料の供給を求めている間、ハリー自身がそれぞれ21ガレオン船の銀のユニコーンの角と、きらびやかな黒い甲虫の目(5つのクヌートスクープ)を調べました。
Podczas gdy Hagrid prosił człowieka za ladą o zapasy podstawowych składników do mikstur dla Harry'ego, sam Harry badał srebrne rogi jednorożca w cenie dwudziestu jeden galeonów za sztukę oraz mikroskopijne, błyszczące czarne oczy chrząszczy (pięć knutów za miarkę).
Пока Хагрид спрашивал мужчину за прилавком о запасе некоторых основных ингредиентов для зелий для Гарри, сам Гарри внимательно рассматривал серебряные рога единорога по двадцать один Галеон за штуку и крошечные, сверкающие черные жуки (пять Кнутов за ложку).
当海格向柜台后面的人要一些基本的魔药原料给哈利的时候,哈利自己检查了银独角兽角,每只二十一个加隆和闪闪发光的黑色甲虫小眼睛(一勺五个克努特)。
Outside the Apothecary, Hagrid checked Harry's list again.
薬剤師の外で、ハグリッドはハリーのリストをもう一度チェックしました。
Na zewnątrz Apteki Hagrid ponownie sprawdził listę Harry'ego.
Снаружи аптеки Хагрид снова проверил список Гарри.
在药剂师外面,海格再次查看了哈利的名单。
“Just yer wand left—A yeah, an' I still haven't got yeh a birthday present.”
「ちょうどあなたの杖が去りました—ええ、私はまだあなたに誕生日プレゼントを持っていません。」
“Только твой жезл остался — А да, и я все еще не купил тебе подарок на день рождения.”
“你的魔杖就剩了——是的,我还没有给你生日礼物。”
Harry felt himself go red.
ハリーは自分が赤くなるのを感じました。
Гарри почувствовал, как его лицо стало красным.
哈利觉得自己脸红了。
“You don't have to—”
「する必要はありません—」
“Ты не обязан —”
“你不必——”
“I know I don't have to.
「私はそうする必要がないことを知っています。
“我知道我不必这样做。
Tell yeh what, I'll get yer animal.
ええ、何を言ってください、私はあなたの動物を手に入れます。
告诉你什么,我会得到你的动物。
Not a toad, toads went outta fashion years ago, yeh'd be laughed at—an' I don' like cats, they make me sneeze.
|||||||||||||||||||||чихать
||żaba|||||||||||||||||||
ヒキガエルではなく、ヒキガエルは何年も前に流行遅れでした、あなたがたは笑われるでしょう-「私は猫が好きではありません」、彼らは私をくしゃみさせます。
不是癞蛤蟆,癞蛤蟆几年前就已经过时了,你会被嘲笑——我不喜欢猫,它们让我打喷嚏。
I'll get yer an owl.
フクロウを飼います。
我会给你一只猫头鹰。
All the kids want owls, they're dead useful, carry yer mail an' everythin'.”
|||||вони|||||||
すべての子供たちはフクロウを欲しがっています。彼らはとても便利で、郵便物を「あらゆるもの」に運んでいます。」
Все дети хотят сов, они очень полезные, могут переносить вашу почту и всё такое.
所有的孩子都想要猫头鹰,它们非常有用,随身携带邮件和'所有东西'。”
Twenty minutes later, they left Eeylops Owl Emporium, which had been dark and full of rustling and flickering, jewel bright eyes.
|||||||Эйлопа||||||||шуршания||мерцанием|драгоценный||
|||||||||||||||szelestu|||||
20分後、彼らは暗く、ざわめきとちらつき、宝石のような明るい目でいっぱいだったEeylopsOwlEmporiumを去りました。
Через двадцать минут они покинули магазин сов Эйлопса, который был тёмным и полным шорохов и мерцающих, как драгоценные камни, глаз.
二十分钟后,他们离开了伊洛普斯猫头鹰商场,那是一片漆黑,满是窸窸窣窣,闪烁着宝石般光芒的眼睛。
Harry now carried a large cage that held a beautiful snowy owl, fast asleep with her head under her wing.
|||||||||||||||||||крылом
||||||||||śnieżną|||||||||skrzydle
ハリーは今、美しいシロフクロウを抱いた大きなケージを運び、頭を翼の下に置いてぐっすりと眠っていました。
Harry niósł teraz dużą klatkę, w której znajdowała się piękna biała sowa, głęboko śpiąca z głową pod skrzydłem.
Теперь Гарри нес большую клетку, в которой спала красавица белая сова, заснувшая с головой под крылом.
哈利现在提着一个大笼子,笼子里放着一只美丽的雪鸮,头枕在翅膀下睡着了。
He couldn't stop stammering his thanks, sounding just like Professor Quirrell.
|||благодарить|||||||
|||стежити|||||||
彼はクィレル教授のように聞こえて、感謝の気持ちを吃音するのを止められませんでした。
Nie mógł przestać jąkać się z wdzięczności, brzmiąc jak profesor Quirrell.
Он не мог прекратить заикаясь благодарить, звуча точно как профессор Квиррелл.
他不停地结结巴巴地道谢,听起来就像奇洛教授。
“Don' mention it,” said Hagrid gruffly.
|упоминай||||
|||||szorstko
「それについては言及しないでください」とハグリッドは不機嫌そうに言った。
„Nie ma sprawy,” powiedział Hagrid surowo.
«Не стоит благодарности», - грубо сказал Хагрид.
“别提了,”海格生硬地说。
“Don' expect you've had a lotta presents from them Dursleys.
|||||много||||
|||||wiele||||
「ダーズリーからたくさんのプレゼントがあったとは思わないでください。
«Не надейся, что ты получил много подарков от этих Дурслей».
“别指望你从德思礼那里得到了很多礼物。
Just Ollivander's left now—only place fer wands, Ollivander's, and yeh gotta have the best wand.”
||||||||Олливандер|||||||
|Ollivandera||||||||||||||
オリバンダーの左だけです。ファーワンド、オリバンダーのワンドだけを置いてください。最高のワンドを持っている必要があります。」
Остался только Оливандерс — единственное место для палочек, Оливандерс, и у тебя должна быть лучшая палочка.
现在只剩下奥利凡德的了——只放魔杖,奥利凡德的,你得有最好的魔杖。”
A magic wand… this was what Harry had been really looking forward to.
||палочка||||||||||
魔法の杖…これはハリーが本当に楽しみにしていたものでした。
Волшебная палочка... это то, чего Гарри действительно ждал.
一根魔杖……这是哈利一直期待的。
The last shop was narrow and shabby.
||||||zniszczony
最後の店は狭くてぼろぼろでした。
Последний магазин был узким и shabby.
最后一家店又窄又破。
Peeling gold letters over the door read Ollivanders: Makers of Fine Wands since 382 B.C.
|||||||Олливандерс|||||||
На||літери||||||||||||
ドアの上の金の文字をはがすと、紀元前382年以来のOllivanders:Makers ofFineWandsと書かれています。
Стареющие золотые буквы над дверью гласили: Олливандеры: производители изысканных палочек с 382 года до нашей эры.
门上剥落的金色字母写着奥利凡德:自公元前 382 年以来的精美魔杖制造商
A single wand lay on a faded purple cushion in the dusty window.
||||||||подушке||||
ほこりっぽい窓の色あせた紫色のクッションの上に1本の杖が置かれていました。
Одна палочка лежала на выцветшем фиолетовом подушечке в пыльном окне.
在满是灰尘的窗户上,一根褪色的紫色垫子上放着一根魔杖。
A tinkling bell rang somewhere in the depths of the shop as they stepped inside.
|звонкий|||||||||||||
店内に足を踏み入れると、店の奥のどこかで鐘が鳴り響きました。
Дзынькнувший колокольчик прозвучал где-то глубоко в магазине, когда они вошли внутрь.
当他们走进店内时,商店深处的某处响起了叮叮当当的铃声。
It was a tiny place, empty except for a single, spindly chair that Hagrid sat on to wait.
||||||||||хрупком|||||||
||||||||||хиткий|||||||
||||||||||wątłe|||||||
それは小さな場所で、ハグリッドが待っていた1つのとげのある椅子を除いて空でした。
Это было крошечное место, пустое, за исключением одного единственного тонкого стула, на котором сидел Хагрид, ожидая.
这是一个很小的地方,空无一人,只有一张细长的椅子,海格坐在上面等待。
Harry felt strangely as though he had entered a very strict library; he swallowed a lot of new questions that had just occurred to him and looked instead at the thousands of narrow boxes piled neatly right up to the ceiling.
||||||||||||||||||||||пришли|||||||||||||аккуратно|||||
ハリーは、まるで非常に厳しい図書館に入ったかのように奇妙に感じました。彼はちょうど彼に起こった多くの新しい質問を飲み込み、代わりに天井まできれいに積み上げられた何千もの狭い箱を見ました。
Гарри почувствовал себя странно, как будто вошел в очень строгую библиотеку; он проглотил множество новых вопросов, которые только что появились в его голове, и вместо этого взглянул на тысячи узких коробок, аккуратно сложенных вплоть до потолка.
哈利奇怪地感觉自己好像进入了一个非常严格的图书馆。他吞下了许多刚刚想到的新问题,转而看向天花板上整齐堆放的数千个窄盒子。
For some reason, the back of his neck prickled.
||||||||покалывало
||||||||поколювся
どういうわけか、彼の首の後ろがチクチクした。
По какой-то причине у него задняя часть шеи покалывала.
Чомусь потилицю закололо.
不知为何,他的后颈一阵刺痛。
The very dust and silence in here seemed to tingle with some secret magic.
|||||||||дрожать||||
|||||||||дрижати||||
ここのほこりと沈黙は、秘密の魔法を帯びているように見えました。
Даже пыль и тишина здесь, казалось, ощущались с какой-то тайной магией.
这里的尘土和寂静似乎都带有某种神秘的魔力。
“Good afternoon,” said a soft voice.
「こんにちは」と優しい声がした。
«Добрый день», - сказал мягкий голос.
“下午好,”一个轻柔的声音说。
Harry jumped.
ハリーはジャンプした。
Гарри вздрогнул.
Hagrid must have jumped, too, because there was a loud crunching noise and he got quickly off the spindly chair.
ハグリッドもまた、大きな歯ごたえのある音がして、とげのある椅子からすぐに降りたので、ジャンプしたに違いありません。
Хагрид, должно быть, тоже прыгнул, потому что раздался громкий треск, и он быстро вскочил с тонкого кресла.
海格一定也跳了起来,因为发出了巨大的嘎吱声,他迅速从细长的椅子上爬了下来。
An old man was standing before them, his wide, pale eyes shining like moons through the gloom of the shop.
|||||||||||||луны|||темноте|||
老人が彼らの前に立っていた。彼の広くて薄い目は、店の暗闇の中を月のように輝いていた。
Старик стоял перед ними, его широкие, бледные глаза сияли, как луны, сквозь тусклое освещение магазина.
一个老者站在他们面前,他那双苍白的大眼睛在商店的阴暗中闪烁着月亮般的光芒。
“Hello,” said Harry awkwardly.
|||неловко
「こんにちは」とハリーはぎこちなく言った。
“Здравствуйте,” - awkwardly сказал Гарри.
“你好,”哈利尴尬地说。
“Ah yes,” said the man.
「ああ、そうだ」と男は言った。
«Ах да», сказал человек.
“啊,是的,”男人说。
“Yes, yes.
"はいはい。
«Да, да.
I thought I'd be seeing you soon.
すぐにお会いできると思いました。
Я думал, что увижу тебя скоро.
我以为我很快就会见到你。
Harry Potter.” It wasn't a question.
ハリーポッター。"それは問題ではありませんでした。
«Гарри Поттер». Это не был вопрос.
哈利波特。”这不是一个问题。
“You have your mother's eyes.
「あなたには母親の目があります。
«У тебя глаза твоей матери.
“你有你妈妈的眼睛。
It seems only yesterday she was in here herself, buying her first wand.
彼女は昨日だけここにいて、最初の杖を買ったようです。
Кажется, только вчера она была здесь, покупая свою первую палочку.»
似乎就在昨天,她自己在这里,买了她的第一根魔杖。
Ten and a quarter inches long, swishy, made of willow.
||||||гибкий|||
||||||гнучкий|||
||||||sprężysty|||wierzba
長さ10.5インチ、ヤナギでできています。
Десять с четвертью дюймов в длину, гибкая, сделанная из ивы.
十又四分之一英寸长,嗖嗖的,由柳树制成。
Nice wand for charm work.”
魅力的な仕事のための素晴らしい杖。」
Хорошая палочка для заклинаний.
魅力工作的好魔杖。”
Mr. Ollivander moved closer to Harry.
|Олливандер||||
オリバンダー氏はハリーに近づきました。
Мister Олливандер подошел ближе к Гарри.
奥利凡德先生靠近哈利。
Harry wished he would blink.
||||моргать
Гаррі||||
ハリーは彼が瞬きすることを望んだ。
Гарри пожелал, чтобы он моргнул.
哈利希望他能眨眼。
Those silvery eyes were a bit creepy.
||||||жуткими
||||||dziwne
それらの銀色の目は少し不気味でした。
Эти серебристые глаза были немного жуткими.
那双银色的眸子有些诡异。
“Your father, on the other hand, favored a mahogany wand.
||||||||махагоновая|
||||||||махагонову|
||||||preferował||mahoniowa|
「一方、あなたのお父さんはマホガニーの杖を好みました。
«Ваш отец, с другой стороны, предпочитал палочку из махагони.»
“另一方面,你的父亲偏爱桃花心木魔杖。
Eleven inches.
11インチ。
Одиннадцать дюймов.
Pliable.
гибкий
しなやか。
Гибкий.
A little more power and excellent for transfiguration.
もう少しパワーがあり、変容に最適です。
Немного больше мощности и отлично подходит для трансфигурации.
更多的力量和优秀的变形。
Well, I say your father favored it—it's really the wand that chooses the wizard, of course.”
ええと、私はあなたのお父さんがそれを好んだと言います—もちろん、それは本当に魔法使いを選ぶ杖です。」
Ну, я говорю, что твой отец предпочитал это — конечно, это действительно палочка, которая выбирает волшебника.
好吧,我说你父亲喜欢它——当然,选择巫师的是魔杖。”
Mr. Ollivander had come so close that he and Harry were almost nose to nose.
オリバンダー氏は非常に接近していたので、彼とハリーはほとんど鼻を突き合わせていました。
Мистер Оливандер подошел так близко, что он и Гарри были почти нос к носу.
奥利凡德先生如此接近,以至于他和哈利几乎是面对面的。
Harry could see himself reflected in those misty eyes.
|||||||туманных|
ハリーは自分がそれらの霧の目に映っているのを見ることができました。
Гарри смог увидеть свое отражение в этих туманных глазах.
哈利可以看到他自己在那双朦胧的眼睛中倒影。
“And that's where…”
「そしてそれは…」
“И вот где…”
“那就是……”
Mr. Ollivander touched the lightning scar on Harry's forehead with a long, white finger.
オリバンダー氏は、長い白い指でハリーの額の稲妻の傷跡に触れました。
Мистер Оливандер коснулся молниеносного шрама на лбу Гарри длинным белым пальцем.
奥利凡德先生用一根又长又白的手指抚摸着哈利额头上闪电般的伤疤。
“I'm sorry to say I sold the wand that did it,” he said softly.
||||||(визначений артикль)|||||||
「それをした杖を売ったと言って申し訳ありません」と彼はそっと言いました。
“Сожалею, но я продал ту палочку, которая это сделала,” тихо сказал он.
“我很抱歉说我卖掉了做它的魔杖,”他轻声说。
“Thirteen and a half inches.
「13.5インチ。
«Тринадцать с половиной дюймов.»
“十三英寸半。
Yew.
Тис
イチイ。
Тис.
紫杉。
Powerful wand, very powerful, and in the wrong hands… well, if I'd known what that wand was going out into the world to do…”
|||||||||||я б||||||||||||робити
強力な杖、非常に強力で、悪意のある人の手に…まあ、その杖が世界に出て行って何をするのかを知っていたら…」
Могучая палочка, очень могучая, и в неправильных руках… что ж, если бы я знал, на что эта палочка выходит в мир…»
Потужна паличка, дуже потужна, а в неправильних руках… ну, якби я знав, що ця паличка виходить у світ, щоб зробити…
强大的魔杖,非常强大,但落入坏人之手……好吧,如果我知道那根魔杖会去这个世界做什么……”
He shook his head and then, to Harry's relief, spotted Hagrid.
彼は首を横に振った後、ハリーの安堵のためにハグリッドを見つけた。
Он покачал головой, а затем, к облегчению Гарри, заметил Хагрида.
Він похитнув головою, а потім, на полегшення Гаррі, помітив Хагріда.
他摇摇头,然后,让哈利松了一口气,发现了海格。