×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 6(1) THE JOURNEY FROM PLATFORM NINE AND THREE QUARTERS

6(1) THE JOURNEY FROM PLATFORM NINE AND THREE QUARTERS

Harry's last month with the Dursleys wasn't fun. True, Dudley was now so scared of Harry he wouldn't stay in the same room, while Aunt Petunia and Uncle Vernon didn't shut Harry in his cupboard, force him to do anything, or shout at him—in fact, they didn't speak to him at all. Half terrified, half furious, they acted as though any chair with Harry in it were empty. Although this was an improvement in many ways, it did become a bit depressing after a while.

Harry kept to his room, with his new owl for company. He had decided to call her Hedwig, a name he had found in A History of Magic. His school books were very interesting. He lay on his bed reading late into the night, Hedwig swooping in and out of the open window as she pleased. It was lucky that Aunt Petunia didn't come in to vacuum anymore, because Hedwig kept bringing back dead mice. Every night before he went to sleep, Harry ticked off another day on the piece of paper he had pinned to the wall, counting down to September the first.

On the last day of August he thought he'd better speak to his aunt and uncle about getting to King's Cross station the next day, so he went down to the living room where they were watching a quiz show on television. He cleared his throat to let them know he was there, and Dudley screamed and ran from the room.

“Er—Uncle Vernon?”

Uncle Vernon grunted to show he was listening.

“Er—I need to be at King's Cross tomorrow to—to go to Hogwarts.”

Uncle Vernon grunted again.

“Would it be all right if you gave me a lift?”

Grunt. Harry supposed that meant yes.

“Thank you.”

He was about to go back upstairs when Uncle Vernon actually spoke.

“Funny way to get to a wizards' school, the train. Magic carpets all got punctures, have they?”

Harry didn't say anything.

“Where is this school, anyway?”

“I don't know,” said Harry, realizing this for the first time. He pulled the ticket Hagrid had given him out of his pocket.

“I just take the train from platform nine and three-quarters at eleven o'clock,” he read.

His aunt and uncle stared.

“Platform what?”

“Nine and three-quarters.”

“Don't talk rubbish,” said Uncle Vernon. “There is no platform nine and three-quarters.”

“It's on my ticket.”

“Barking,” said Uncle Vernon, “howling mad, the lot of them. You'll see. You just wait. All right, we'll take you to King's Cross. We're going up to London tomorrow anyway, or I wouldn't bother.”

“Why are you going to London?” Harry asked, trying to keep things friendly.

“Taking Dudley to the hospital,” growled Uncle Vernon. “Got to have that ruddy tail removed before he goes to Smeltings.”

Harry woke at five o'clock the next morning and was too excited and nervous to go back to sleep. He got up and pulled on his jeans because he didn't want to walk into the station in his wizard's robes—he'd change on the train. He checked his Hogwarts list yet again to make sure he had everything he needed, saw that Hedwig was shut safely in her cage, and then paced the room, waiting for the Dursleys to get up. Two hours later, Harry's huge, heavy trunk had been loaded into the Dursleys' car, Aunt Petunia had talked Dudley into sitting next to Harry, and they had set off.

They reached King's Cross at half past ten. Uncle Vernon dumped Harry's trunk onto a cart and wheeled it into the station for him. Harry thought this was strangely kind until Uncle Vernon stopped dead, facing the platforms with a nasty grin on his face.

“Well, there you are, boy. Platform nine—platform ten. Your platform should be somewhere in the middle, but they don't seem to have built it yet, do they?”

He was quite right, of course. There was a big plastic number nine over one platform and a big plastic number ten over the one next to it, and in the middle, nothing at all.

“Have a good term,” said Uncle Vernon with an even nastier smile. He left without another word. Harry turned and saw the Dursleys drive away. All three of them were laughing. Harry's mouth went rather dry. What on earth was he going to do? He was starting to attract a lot of funny looks, because of Hedwig. He'd have to ask someone.

He stopped a passing guard, but didn't dare mention platform nine and three-quarters. The guard had never heard of Hogwarts and when Harry couldn't even tell him what part of the country it was in, he started to get annoyed, as though Harry was being stupid on purpose. Getting desperate, Harry asked for the train that left at eleven o'clock, but the guard said there wasn't one. In the end the guard strode away, muttering about time wasters. Harry was now trying hard not to panic. According to the large clock over the arrivals board, he had ten minutes left to get on the train to Hogwarts and he had no idea how to do it; he was stranded in the middle of a station with a trunk he could hardly lift, a pocket full of wizard money, and a large owl.

Hagrid must have forgotten to tell him something you had to do, like tapping the third brick on the left to get into Diagon Alley. He wondered if he should get out his wand and start tapping the ticket inspector's stand between platforms nine and ten.

At that moment a group of people passed just behind him and he caught a few words of what they were saying.

“—packed with Muggles, of course—”

Harry swung round. The speaker was a plump woman who was talking to four boys, all with flaming red hair. Each of them was pushing a trunk like Harry's in front of him—and they had an owl.

Heart hammering, Harry pushed his cart after them. They stopped and so did he, just near enough to hear what they were saying.

“Now, what's the platform number?” said the boys' mother.

“Nine and three-quarters!” piped a small girl, also red headed, who was holding her hand, “Mom, can't I go…”

“You're not old enough, Ginny, now be quiet. All right, Percy, you go first.”

What looked like the oldest boy marched toward platforms nine and ten. Harry watched, careful not to blink in case he missed it—but just as the boy reached the dividing barrier between the two platforms, a large crowd of tourists came swarming in front of him and by the time the last backpack had cleared away, the boy had vanished.

“Fred, you next,” the plump woman said.

“I'm not Fred, I'm George,” said the boy. “Honestly, woman, you call yourself our mother? Can't you tell I'm George?”

“Sorry, George, dear.”

“Only joking, I am Fred,” said the boy, and off he went. His twin called after him to hurry up, and he must have done so, because a second later, he had gone—but how had he done it?

Now the third brother was walking briskly toward the barrier he was almost there—and then, quite suddenly, he wasn't anywhere.

There was nothing else for it.

“Excuse me,” Harry said to the plump woman.

“Hello, dear,” she said. “First time at Hogwarts? Ron's new, too.”

She pointed at the last and youngest of her sons. He was tall, thin, and gangling, with freckles, big hands and feet, and a long nose.

“Yes,” said Harry. “The thing is—the thing is, I don't know how to—”

“How to get onto the platform?” she said kindly, and Harry nodded.

“Not to worry,” she said. “All you have to do is walk straight at the barrier between platforms nine and ten. Don't stop and don't be scared you'll crash into it, that's very important. Best do it at a bit of a run if you're nervous. Go on, go now before Ron.”

“Er—okay,” said Harry.

He pushed his trolley around and stared at the barrier. It looked very solid.

He started to walk toward it. People jostled him on their way to platforms nine and ten. Harry walked more quickly. He was going to smash right into that barrier and then he'd be in trouble—leaning forward on his cart, he broke into a heavy run—the barrier was coming nearer and nearer—he wouldn't be able to stop—the cart was out of control—he was a foot away—he closed his eyes ready for the crash—

It didn't come… he kept on running… he opened his eyes. A scarlet steam engine was waiting next to a platform packed with people. A sign overhead said Hogwarts Express, eleven o'clock. Harry looked behind him and saw a wrought iron archway where the barrier had been, with the words Platform Nine and Three-quarters on it. He had done it.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

6(1) THE JOURNEY FROM PLATFORM NINE AND THREE QUARTERS 6(1) DIE FAHRT VOM BAHNSTEIG NEUN UND DREI VIERTEL 6(1)プラットフォーム9および3四半期からの旅 6(1) 플랫폼 9와 3/4의 여정 6(1) ПОЕЗДКА С ПЛАТФОРМЫ ДЕВЯТЬ И ТРИ ЧЕТВЕРТИ 6(1) ПОДОРОЖ ВІД ПЛАТФОРМИ ДЕВ'ЯТЬ І ТРИ ЧВЕРТІ

Harry's last month with the Dursleys wasn't fun. ハリーのダーズリーとの先月は面白くなかった。 Последний месяц Гарри с Дурсли не был веселым. True, Dudley was now so scared of Harry he wouldn't stay in the same room, while Aunt Petunia and Uncle Vernon didn't shut Harry in his cupboard, force him to do anything, or shout at him—in fact, they didn't speak to him at all. 確かに、ダドリーはハリーをとても恐れていたので、同じ部屋にとどまることはありませんでしたが、ペチュニア叔母とバーノンおじさんはハリーを食器棚に閉じ込めたり、何かをさせたり、叫んだりしませんでした。彼とはまったく話さないでください。 Правда, Дадли теперь так боялся Гарри, что не оставался с ним в одной комнате, в то время как тетя Петунья и дядя Вернон не запирали Гарри в шкафу, не заставляли его делать что-либо и не кричали на него - на самом деле, они совсем не разговаривали с ним. Half terrified, half furious, they acted as though any chair with Harry in it were empty. ||||вони||||||||||| 半分恐怖、半分激怒、彼らはハリーが入っている椅子が空であるかのように振る舞った。 Полуиспуганные, полувзбешенные, они вели себя так, будто любой стул с Гарри был пустым. 一半恐惧一半愤怒,他们表现得好像任何有哈利坐在椅子上的椅子都是空的。 Although this was an improvement in many ways, it did become a bit depressing after a while. これは多くの点で改善されましたが、しばらくすると少し気のめいるようになりました。 Хотя это было улучшением во многих отношениях, через некоторое время это стало немного угнетающим.

Harry kept to his room, with his new owl for company. ハリーは会社のために彼の新しいフクロウと一緒に彼の部屋にとどまりました。 Гарри держался в своей комнате, в компании своей новой совы. He had decided to call her Hedwig, a name he had found in A History of Magic. ||||||Гедвига|||||||||| 彼は彼女をヘドウィグと呼ぶことにしました。これは彼が魔法の歴史で見つけた名前です。 Он решил назвать ее Хедвиг, имя, которое он нашел в книге 'История магии'. His school books were very interesting. |||были|| 彼の教科書はとても面白かった。 Его школьные книги были очень интересными. He lay on his bed reading late into the night, Hedwig swooping in and out of the open window as she pleased. |||||||||||падала|||||||||| 彼は夜遅くまで読書をしているベッドに横になり、ヘドウィグは彼女が喜んだように開いた窓の内外に急降下した。 Он лежал на своей кровати, читая до поздней ночи, а Хедвик влетала и вылетала из открытого окна, как ей заблагорассудится. 他躺在床上看书到深夜,海德薇随心所欲地在敞开的窗户里进进出出。 It was lucky that Aunt Petunia didn't come in to vacuum anymore, because Hedwig kept bringing back dead mice. ||||||||||||||продолжала|||| ヘドウィグが死んだネズミを連れ戻し続けたので、ペチュニアおばさんがもう真空に来なかったのは幸運でした。 Счастье, что тетя Петуния больше не приходила пылесосить, потому что Хедвик продолжала приносить мертвых мышей. Пощастило, що тітка Петунія більше не приходила пилососити, бо Гедвіґа постійно приносила мертвих мишей. 幸运的是佩妮姨妈没有再进来吸尘了,因为海德薇一直把死老鼠带回来。 Every night before he went to sleep, Harry ticked off another day on the piece of paper he had pinned to the wall, counting down to September the first. ||||||||отмечал|||||||||||||||||||| ハリーは毎晩寝る前に、壁に固定した一枚の紙に別の日を刻み、最初の9月までカウントダウンしました。 Каждую ночь, перед тем как заснуть, Гарри отмечал еще один день на листке бумаги, который приколол к стене, отсчитывая дни до первого сентября. Щовечора перед сном Гаррі ставив галочкою ще один день на аркуші паперу, який прикріпив до стіни, відраховуючи до першого вересня.

On the last day of August he thought he'd better speak to his aunt and uncle about getting to King's Cross station the next day, so he went down to the living room where they were watching a quiz show on television. 8月の最終日、彼は翌日キングスクロス駅に行くことについて叔母と叔父に話しかけたほうがいいと思ったので、彼らがテレビでクイズ番組を見ているリビングルームに降りました。 В последний день августа он подумал, что лучше поговорить с тетей и дядей о том, как добраться до станции Кингс-Кросс на следующий день, поэтому он спустился в гостиную, где они смотрели викторину по телевизору. He cleared his throat to let them know he was there, and Dudley screamed and ran from the room. 彼は喉をすっきりさせて彼らに彼がそこにいることを知らせ、ダドリーは叫び声を上げて部屋から逃げ出した。 Он clearing throat, чтобы дать им понять, что он здесь, и Дадли закричал и выбежал из комнаты. 他清了清嗓子让他们知道他在那里,达力尖叫着跑出房间。

“Er—Uncle Vernon?” 「えー、バーノンおじさん?」 «Э—Дядя Вернон?»

Uncle Vernon grunted to show he was listening. ヴァーノンおじさんは、彼が聞いていることを示すためにうめき声を上げました。 Дядя Вернон проворчал, чтобы показать, что слушает. 弗农姨父咕哝着表示他在听。

“Er—I need to be at King's Cross tomorrow to—to go to Hogwarts.” 「えーと、ホグワーツに行くには、明日キングスクロスにいる必要があります。」 «Э-э, мне нужно быть на Кингс-Кросс завтра, чтобы... поехать в Хогвартс.»

Uncle Vernon grunted again. ヴァーノンおじさんは再びうめき声を上げた。 Дядя Вернон снова проворчал.

“Would it be all right if you gave me a lift?” ||||||||||подъемник 「あなたが私にリフトをくれたら大丈夫でしょうか?」 «Можно ли попросить вас подбросить меня?» «Було б добре, якби ви мене підвезли?» “你送我一程可以吗?”

Grunt. グラント。 Грунт. Harry supposed that meant yes. ハリーはそれがイエスを意味すると思った。 Гарри предположил, что это означает «да».

“Thank you.” "ありがとうございました。" “Спасибо.”

He was about to go back upstairs when Uncle Vernon actually spoke. ヴァーノンおじさんが実際に話したとき、彼は二階に戻ろうとしていました。 Он собирался вернуться наверх, когда дядя Вернон на самом деле заговорил. 他正要上楼,弗农姨父居然开口了。

“Funny way to get to a wizards' school, the train. 「魔法使いの学校、電車に行くための面白い方法。 “Странный способ добраться до школы волшебников, поезд.” “去巫师学校的有趣方式,火车。 Magic carpets all got punctures, have they?” ||||проколы|| ||||проколи|| 魔法のじゅうたんはすべてパンクしましたね?」 Все волшебные ковры проколоты, да? Усі чарівні килими мають проколи, чи не так?» 魔毯都被刺破了,是吗?”

Harry didn't say anything. ハリーは何も言わなかった。 Гарри ничего не сказал.

“Where is this school, anyway?” 「とにかく、この学校はどこにありますか?」 «Где, собственно, эта школа?»

“I don't know,” said Harry, realizing this for the first time. 「わからない」とハリーは初めて気づいた。 «Я не знаю», — сказал Гарри, осознав это впервые. He pulled the ticket Hagrid had given him out of his pocket. 彼はハグリッドが彼に与えたチケットをポケットから引き出した。 Он достал билет, который Хагрид дал ему, из кармана.

“I just take the train from platform nine and three-quarters at eleven o'clock,” he read. 「私はちょうど11時にプラットフォーム9と4分の3から電車に乗ります」と彼は読みました。 «Я просто сажусь на поезд с платформы девять с четвертью в одиннадцать часов», — прочитал он.

His aunt and uncle stared. 彼の叔母と叔父は見つめていました。 Его тетя и дядя уставились.

“Platform what?” 「プラットフォーム何?」 «Какой платформа?»

“Nine and three-quarters.” 「9と4分の3。」 «Девять с четвертью.» “九又四分之三。”

“Don't talk rubbish,” said Uncle Vernon. 「ゴミを話さないでください」とバーノンおじさんは言いました。 «Не говори ерунды», сказал дядя Вернон. “There is no platform nine and three-quarters.” 「プラットフォーム9と4分の3はありません。」 «Нет такого перрона девять с четвертью». “没有平台九又四分之三。”

“It's on my ticket.” 「それは私の切符にあります。」 «Он на моем билете».

“Barking,” said Uncle Vernon, “howling mad, the lot of them. Лаять||||||||| гавкання||||||||| 「吠える」とバーノンおじさんは言いました。 «Лают», сказал Дядя Вернон, «выть сумасшедшие, все до одного.» “狂吠,”弗农姨父说,“他们中的许多人都在疯狂地嚎叫。 You'll see. わかるでしょ。 Ты увидишь. You just wait. あなたはただ待つ。 Только подожди. All right, we'll take you to King's Cross. 了解しました。キングスクロスにご案内します。 Хорошо, мы отвезем вас на Кингс-Кросс. We're going up to London tomorrow anyway, or I wouldn't bother.” とにかく明日ロンドンに行くつもりです、さもないと私は気にしません。」 Мы все равно едем в Лондон завтра, иначе я бы не стал беспокоиться. 反正我们明天要去伦敦,不然我就不打扰了。”

“Why are you going to London?” Harry asked, trying to keep things friendly. 「なぜロンドンに行くの?」ハリーは、物事を友好的に保つように努めて尋ねました。 «Почему вы едете в Лондон?» - спросил Гарри, пытаясь保持 дружелюбную обстановку.

“Taking Dudley to the hospital,” growled Uncle Vernon. 「ダドリーを病院に連れて行く」とバーノンおじさんはうなりました。 «Отвожу Дадли в больницу», - прорычал дядя Вернон. “Got to have that ruddy tail removed before he goes to Smeltings.” ||||проклятый||||||| має||||||||||| 「彼がSmeltingsに行く前に、その血色の良い尻尾を取り除いてもらうことにしました。」 «Нужно убрать этот чертов хвост, прежде чем он поедет в Смелтингс.» “Потрібно, щоб йому видалили цей проклятий хвіст перед тим, як він піде до Смелтинга.” “在他去 Smeltings 之前,必须把那条红红的尾巴去掉。”

Harry woke at five o'clock the next morning and was too excited and nervous to go back to sleep. ハリーは翌朝5時に目が覚め、興奮して緊張しすぎて眠りにつくことができませんでした。 Гарри проснулся в пять часов следующего утра и был слишком взволнован и нервен, чтобы снова заснуть. Гаррі прокинувся о п'ятій годині наступного ранку і був занадто збуджений та нервовий, щоб знову заснути. 哈利第二天早上五点就醒了,他又兴奋又紧张,不能再睡了。 He got up and pulled on his jeans because he didn't want to walk into the station in his wizard's robes—he'd change on the train. 彼は、魔法使いのローブを着て駅に足を踏み入れたくなかったので、起き上がってジーンズを引っ張った。彼は電車の中で着替えた。 Он встал и натянул свои джинсы, потому что не хотел заходить на станцию в своих волшебных манPreferрукторше—он собирался переодеться в поезде. Він встав і натягнув свої джинси, бо не хотів іти на станцію у своїх чарівницьких мантіях — він переодягнеться в поїзді. He checked his Hogwarts list yet again to make sure he had everything he needed, saw that Hedwig was shut safely in her cage, and then paced the room, waiting for the Dursleys to get up. ||||||||||||||||||||||||||прошёлся||||||||| 彼はホグワーツ魔法魔術学校のリストをもう一度チェックして、必要なものがすべて揃っていることを確認し、ヘドウィグがケージに安全に閉じ込められていることを確認してから、ダーズリーが起きるのを待って部屋のペースを調整しました。 Он еще раз проверил свой список в Хогвартсе, чтобы убедиться, что у него есть всё необходимое, увидел, что Хедвига надежно закрыта в своей клетке, а затем начал нервно ходить по комнате, ожидая, когда Дурсли встанут. Two hours later, Harry's huge, heavy trunk had been loaded into the Dursleys' car, Aunt Petunia had talked Dudley into sitting next to Harry, and they had set off. |||||||||загружен||||||||||||||||||| 2時間後、ハリーの巨大で重いトランクがダーズリーの車に積み込まれ、ペチュニア叔母はダドリーにハリーの隣に座るように話しかけ、彼らは出発しました。 Через два часа огромный, тяжёлый сундук Гарри был загружен в машину Дурслей, тётя Петунья уговорила Дадли сесть рядом с Гарри, и они отправились в путь. Через дві години величезний важкий багажник Гаррі був завантажений у машину Дурслів, тітка Петунія вмовила Дадлі сісти поруч із Гаррі, і вони вирушили. 两个小时后,哈利那又大又重的行李箱被装进了德思礼一家的车里,佩妮姨妈说服达力坐在哈利旁边,他们就出发了。

They reached King's Cross at half past ten. 彼らは10時半にキングスクロスに到着しました。 Они приехали на Кингс-Кросс в половине одиннадцатого. Uncle Vernon dumped Harry's trunk onto a cart and wheeled it into the station for him. |||||||||катил|||||| バーノンおじさんはハリーのトランクをカートに捨て、彼のために駅に運びました。 Дядя Вернон сбросил чемодан Гарри на тележку и закатил его на станцию для него. 弗农姨父把哈利的箱子扔到一辆手推车上,然后把它推到了车站。 Harry thought this was strangely kind until Uncle Vernon stopped dead, facing the platforms with a nasty grin on his face. |||||||||||||платформы||||||| ハリーは、バーノンおじさんが死んで止まるまで、これは奇妙なことに親切だと思っていました。 Гарри подумал, что это странно добродушно, пока дядя Вернон не остановился как вкопанный, стоя лицом к платформам с противной улыбкой на лице. Гаррі вважав, що це було дивно люб’язно, аж поки дядько Вернон не зупинився, стоячи обличчям до платформи з неприємною посмішкою на обличчі.

“Well, there you are, boy. 「まあ、あなたはそこにいます、男の子。 “Ну вот ты и здесь, мальчик. Platform nine—platform ten. プラットフォーム9—プラットフォーム10。 Платформа девять — платформа десять. Your platform should be somewhere in the middle, but they don't seem to have built it yet, do they?” あなたのプラットフォームは真ん中のどこかにあるはずですが、彼らはまだそれを構築していないようですよね?」 Твоя платформа должна быть где-то посередине, но, похоже, они её ещё не построили, да?“

He was quite right, of course. もちろん、彼はまったく正しかった。 Он был совершенно прав, конечно. There was a big plastic number nine over one platform and a big plastic number ten over the one next to it, and in the middle, nothing at all. 1つのプラットフォームの上に9の大きなプラスチックの数字があり、その隣のプラットフォームの上に10の大きなプラスチックの数字があり、真ん中には何もありませんでした。 Над одной платформой было большое пластиковое число девять, а над следующей - большое пластиковое число десять, а посередине ничего.

“Have a good term,” said Uncle Vernon with an even nastier smile. ||||||||||похуже| ||||||||||поганішим| 「良い言葉を持ってください」とバーノンおじさんはさらに厄介な笑顔で言いました。 «Удачного семестра», - сказал дядя Вернон с еще более неприятной улыбкой. “祝你玩得愉快,”弗农姨父笑着说,脸上的笑容更加难看。 He left without another word. 彼は一言も言わずに去った。 Он ушел, не сказав больше ни слова. Harry turned and saw the Dursleys drive away. ハリーは振り返り、ダーズリーが追い払うのを見ました。 Гарри развернулся и увидел, как Дурсли уезжают. All three of them were laughing. 3人とも笑っていた。 Все трое смеялись. Harry's mouth went rather dry. |||весьма| ハリーの口はかなり乾いた。 У Гарри во рту стало довольно сухо. What on earth was he going to do? 彼は一体何をするつもりでしたか? Что на земле он собирался сделать? He was starting to attract a lot of funny looks, because of Hedwig. ||||привлекать||||странные|||| ヘドウィグのおかげで、彼はたくさんの面白いルックスを引き付け始めていました。 Он начал привлекать множество смешанных взглядов из-за Хедвиг. 由于海德薇,他开始吸引很多有趣的目光。 He'd have to ask someone. 彼は誰かに尋ねなければならないでしょう。 Ему придётся спросить кого-то. 他得问人。

He stopped a passing guard, but didn't dare mention platform nine and three-quarters. 彼は通りすがりの警備員を止めましたが、プラットフォーム9と4分の3についてはあえて言及しませんでした。 Он остановил проходящего guarda, но не осмелился упомянуть платформу девять с четвертью. 他拦住了一个过路的守卫,却不敢提九号四分之三站台。 The guard had never heard of Hogwarts and when Harry couldn't even tell him what part of the country it was in, he started to get annoyed, as though Harry was being stupid on purpose. 警備員はホグワーツのことを聞いたことがなく、ハリーが国のどこにいるのかさえ彼に言えなかったとき、ハリーがわざと愚かであるかのように、彼はイライラし始めました。 Гвардейец никогда не слышал о Хогвартсе, и когда Гарри не смог даже сказать, в какой части страны он находится, тот начал раздражаться, как будто Гарри специально дразнит его своей глупостью. Getting desperate, Harry asked for the train that left at eleven o'clock, but the guard said there wasn't one. ハリーは必死になって11時に出発する列車を求めたが、警備員は列車がないと言った。 Становясь все более отчаявшимся, Гарри спросил о поезде, который уехал в одиннадцать часов, но охранник сказал, что такого поезда нет. 绝望之际,哈利要了十一点钟出发的火车,但警卫说没有。 In the end the guard strode away, muttering about time wasters. ||||||||||потратителей времени 結局、警備員は時間の浪費についてつぶやきながら、歩き去りました。 В конце концов охранник ушел, бурча что-то о тратителях времени. 最后,守卫大步离开,喃喃自语着浪费时间。 Harry was now trying hard not to panic. ハリーは今、パニックにならないように一生懸命に努力していました。 Гарри теперь сильно старался не поддаваться панике. According to the large clock over the arrivals board, he had ten minutes left to get on the train to Hogwarts and he had no idea how to do it; he was stranded in the middle of a station with a trunk he could hardly lift, a pocket full of wizard money, and a large owl. |||||||прибытию|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 到着ボード上の大きな時計によると、彼はホグワーツへの電車に乗るのに残り10分があり、それを行う方法がわかりませんでした。彼は駅の真ん中で立ち往生し、ほとんど持ち上げることができなかったトランク、魔法使いのお金でいっぱいのポケット、そして大きなフクロウを持っていました。 Согласно большим часам над табло прибытия, у него оставалось десять минут, чтобы сесть на поезд в Хогвартс, и он не имел понятия, как это сделать; он был застрявшим посреди станции с чемоданом, который едва мог поднять, карманом, полным волшебных денег, и большой совой. 根据到达板上的大钟,他还有十分钟才能坐上去霍格沃茨的火车,他不知道该怎么做;他被困在车站的中央,带着一个几乎抬不起的行李箱,一个装满巫师钱的口袋,还有一只大猫头鹰。

Hagrid must have forgotten to tell him something you had to do, like tapping the third brick on the left to get into Diagon Alley. ハグリッドは、ダイアゴン横丁に入るために左側の3番目のレンガをタップするなど、あなたがしなければならないことを彼に伝えるのを忘れていたに違いありません。 Хагрид, должно быть, забыл сказать ему о чем-то, что нужно сделать, например, постучать по третьему кирпичу слева, чтобы попасть в Диагон-Аллею. 海格一定忘了告诉他你必须做的事情,比如敲左边的第三块砖进入对角巷。 He wondered if he should get out his wand and start tapping the ticket inspector's stand between platforms nine and ten. ||||||||||||||инспектора|||||| 彼は、杖を取り出して、プラットフォーム9と10の間のチケット検査官のスタンドをタップし始めるべきかどうか疑問に思いました。 Он задумался, не следует ли ему достать свою палочку и начать стучать по стойке проверяющего билеты между платформами девять и десять. 他不知道自己是否应该拿出魔杖,开始敲击九号和十号站台之间的检票员站台。

At that moment a group of people passed just behind him and he caught a few words of what they were saying. その瞬間、人々のグループが彼のすぐ後ろを通り過ぎ、彼は彼らが言っていることのいくつかの言葉を聞きました。 В этот момент группа людей прошла прямо за ним, и он уловил несколько слов из их разговора.

“—packed with Muggles, of course—” заповнений|||| 「もちろん、マグルが満載です。」 «— конечно, забито маглами —»

Harry swung round. ハリーは振り回した。 Гарри развернулся. The speaker was a plump woman who was talking to four boys, all with flaming red hair. 話者はふっくらとした女性で、4人の男の子と話していました。全員が燃えるような赤い髪をしていました。 说话的人是一个胖胖的女人,她正在和四个男孩说话,他们都是火红的头发。 Each of them was pushing a trunk like Harry's in front of him—and they had an owl. ||||||чемодан||||||||||| 彼らはそれぞれ、ハリーのようなトランクを彼の前に押していました—そして彼らはフクロウを持っていました。 Каждый из них толкнул сундук, как у Гарри, перед собой — и у них была сова. 他们每个人都把一个像哈利一样的箱子推到他面前——他们还有一只猫头鹰。

Heart hammering, Harry pushed his cart after them. 心臓を槌で打つと、ハリーはカートを彼らの後ろに押しました。 С сердцем, стучащим в груди, Гарри толкнул свою тележку за ними. 心怦怦直跳,哈利推着他的手推车跟在他们后面。 They stopped and so did he, just near enough to hear what they were saying. 彼らは立ち止まり、彼も立ち止まりました。彼らが言っていることを聞くのに十分な距離でした。 Они остановились, и он тоже, довольно близко, чтобы услышать, о чем они говорят.

“Now, what's the platform number?” said the boys' mother. 「さて、プラットフォーム番号は何ですか?」男の子の母親は言った。 «Ну, какой номер платформы?» - сказала мать мальчиков.

“Nine and three-quarters!” piped a small girl, also red headed, who was holding her hand, “Mom, can't I go…” ||||сказала||||||||||||||| 「9と4分の3!」 「お母さん、行けない…」と手をつないでいた赤毛の小さな女の子をパイプでつないだ。 «Девять с кварталом!» - пискнула маленькая девочка с рыжими волосами, держа мамину руку, «Мам, я не могу...» «Дев'ять і три чверті!» — сказала маленька дівчинка, також руда, яка тримала її за руку: «Мамо, я не можу піти…»

“You're not old enough, Ginny, now be quiet. ||||Джинни||| 「あなたは十分に年をとっていません、ジニー、今は静かにしてください。 «Ты ещё слишком мала, Джинни, теперь заткнись.» All right, Percy, you go first.” ||Перси||| わかった、パーシー、あなたが最初に行く。」 Хорошо, Перси, ты первый.

What looked like the oldest boy marched toward platforms nine and ten. 最年長の少年のように見えたものは、プラットフォーム9と10に向かって行進しました。 То, что выглядело как старший мальчик, направился к платформам девять и десять. Harry watched, careful not to blink in case he missed it—but just as the boy reached the dividing barrier between the two platforms, a large crowd of tourists came swarming in front of him and by the time the last backpack had cleared away, the boy had vanished. ||||||||||||||||||||||||||||||налетела||||||||||||||||||исчезло ハリーは、見落とした場合に備えて瞬きしないように注意しながら見守っていました。しかし、少年が2つのプラットフォームの境界に達すると、大勢の観光客が彼の前に群がり、最後のバックパックが片付けられるまでに、少年は消えていた。 Гарри наблюдал, стараясь не моргать, чтобы не пропустить момент — но как только мальчик подошел к разделяющему барьеру между двумя платформами, большая толпа туристов нахлынула перед ним, и к моменту, когда последний рюкзак убрали, мальчик исчез. 哈利看着,小心翼翼地不眨眼以防错过——但就在男孩到达两个平台之间的分隔屏障时,一大群游客蜂拥而至,当最后一个背包收拾完时,男孩消失了。

“Fred, you next,” the plump woman said. 「フレッド、次はあなた」とふっくらとした女性は言った。 «Фред, ты следующий», - сказала пухленькая женщина. “弗雷德,下一个,”胖女人说。

“I'm not Fred, I'm George,” said the boy. 「私はフレッドではなく、ジョージです」と少年は言いました。 «Я не Фред, я Джордж», - сказал мальчик. “Honestly, woman, you call yourself our mother? 「正直なところ、女性、あなたは自分自身を私たちの母親と呼んでいますか? «Честно, женщина, ты называешь себя нашей матерью?» Can't you tell I'm George?” 私がジョージだと言えませんか?」 Разве ты не видишь, что я Джордж?

“Sorry, George, dear.” 「ごめんなさい、ジョージ、親愛なる。」 Извини, Джордж, дорогой.

“Only joking, I am Fred,” said the boy, and off he went. 「冗談を言っているだけです。私はフレッドです」と男の子は言い、彼は去りました。 Только шучу, я Фред, - сказал мальчик и ушел. His twin called after him to hurry up, and he must have done so, because a second later, he had gone—but how had he done it? 彼の双子は急いで彼の後に電話をしました、そして彼はそうしなければなりませんでした、なぜなら彼は一秒後に行ったからです—しかし彼はどうやってそれをしましたか? Его близнец крикнул ему, чтобы он поторопился, и он, должно быть, так и сделал, потому что через секунду он уже ушел — но как он это сделал? 他的双胞胎在他身后叫他快点,他一定是这样做的,因为一秒钟后,他就走了——但他是怎么做到的?

Now the third brother was walking briskly toward the barrier he was almost there—and then, quite suddenly, he wasn't anywhere. ||||||быстро|||||||||||||| 今、三番目の兄弟は、彼がほとんどそこにいた障壁に向かって活発に歩いていました—そして、突然、彼はどこにもいませんでした。 Теперь третий брат быстро шел к барьеру, он был почти на месте — а затем, совершенно неожиданно, его нигде не стало. 现在三哥快步走向结界,他快到了——然后,突然之间,他不在了。

There was nothing else for it. それ以外には何もありませんでした。 Другого выхода не было. 没有别的了。

“Excuse me,” Harry said to the plump woman. 「すみません」ハリーはふっくらとした女性に言った。 “Извините,” сказал Гарри полноватой женщине. “对不起,”哈利对胖女人说。

“Hello, dear,” she said. 「こんにちは、親愛なる」と彼女は言った。 “Здравствуйте, дорогой,” ответила она. “First time at Hogwarts? 「ホグワーツで初めて? “Впервые в Хогвартсе? Ron's new, too.” Рона|| ロンも新しい。」 Ронов тоже новый.

She pointed at the last and youngest of her sons. 彼女は息子たちの最後で末っ子を指さした。 Она указала на своего последнего и младшего сына. He was tall, thin, and gangling, with freckles, big hands and feet, and a long nose. |||||||веснушки|||||||| |||||досить худий|||||||||| 彼は背が高く、痩せていて、そばかすがあり、手足が大きく、鼻が長い。 Он был высоким, худощавым и неуклюжим, с веснушками, большими руками и ногами и длинным носом.

“Yes,” said Harry. 「はい」とハリーは言った。 “The thing is—the thing is, I don't know how to—” 「問題は、方法がわからないということです。」 «Дело в том, дело в том, что я не знаю, как —»

“How to get onto the platform?” she said kindly, and Harry nodded. 「プラットフォームに乗る方法は?」彼女は親切に言った、そしてハリーはうなずいた。 «Как подняться на платформу?» — сказала она дружелюбно, и Гарри кивнул. “怎么上平台?”她和蔼地说,哈利点点头。

“Not to worry,” she said. 「心配しないでください」と彼女は言いました。 «Не беспокойтесь,» — сказала она. “All you have to do is walk straight at the barrier between platforms nine and ten. 「あなたがしなければならないのは、プラットフォーム9と10の間の障壁をまっすぐ歩くことです。 «Все, что вам нужно сделать, это идти прямо к барьеру между платформами девять и десять.» “你所要做的就是径直走到九号站台和十号站台之间的屏障。 Don't stop and don't be scared you'll crash into it, that's very important. 立ち止まらないでください、そしてあなたがそれに衝突することを恐れないでください、それは非常に重要です。 «Не останавливайтесь и не бойтесь, что врежетесь в него, это очень важно.» Best do it at a bit of a run if you're nervous. 緊張している場合は、少し走ってみてください。 «Лучше сделать это на бегу, если вы нервничаете.» 如果你很紧张,最好跑一会儿。 Go on, go now before Ron.” |||||Рон 続けて、ロンの前に行きなさい。」 Иди, иди сейчас, пока Рон.

“Er—okay,” said Harry. 「えーと、大丈夫です」とハリーは言いました。 Эм — ладно, — сказал Гарри.

He pushed his trolley around and stared at the barrier. 彼はトロリーを押しのけて、障壁を見つめました。 Он толкнул свою тележку и уставился на барьер. It looked very solid. とてもしっかりしていた。 Он выглядел очень надежным.

He started to walk toward it. 彼はそれに向かって歩き始めました。 Он начал идти в его сторону. People jostled him on their way to platforms nine and ten. |толкали||||||||| |штовхали||||||||| 人々はプラットフォーム9と10に向かう途中で彼を驚かせました。 Люди толкали его на пути к платформам девять и десять. 人们在去九号站台和十号站台的路上推挤他。 Harry walked more quickly. ハリーはもっと速く歩いた。 Гарри шел быстрее. He was going to smash right into that barrier and then he'd be in trouble—leaning forward on his cart, he broke into a heavy run—the barrier was coming nearer and nearer—he wouldn't be able to stop—the cart was out of control—he was a foot away—he closed his eyes ready for the crash— |||||||||||||||||||тележке|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 彼はその障壁にぶつかりそうになり、それから問題を抱えていました。カートに寄りかかって、激しい走りに突入しました。障壁がどんどん近づいてきました。彼はカートを止めることができませんでした。制御不能でした—彼は1フィート離れていました—彼は墜落の準備ができて目を閉じました— Он собирался врезаться в этот барьер, и тогда у него будут проблемы—наклонившись вперед на своем тележке, он пустился в тяжелый бег—барьер приближался все ближе и ближе—он не сможет остановиться—тележка вышла из-под контроля—он был в футе от барьера—он закрыл глаза, готовясь к удару—

It didn't come… he kept on running… he opened his eyes. それは来なかった…彼は走り続けた…彼は目を開けた。 Удара не было… он продолжал бежать… он открыл глаза. A scarlet steam engine was waiting next to a platform packed with people. ||паровой|поезд||||||платформе||| 人でいっぱいのプラットホームの隣に緋色の蒸気機関が待っていた。 Алый паровоз ждал рядом с платформой, заполненной людьми. A sign overhead said Hogwarts Express, eleven o'clock. 頭上の看板はホグワーツエクスプレス、11時に言った。 Надпись над головой гласила: Хогвартс Экспресс, одиннадцать часов. Harry looked behind him and saw a wrought iron archway where the barrier had been, with the words Platform Nine and Three-quarters on it. |||||||кованый||||||||||||||||| |||||||ковані||||||||||||||||| ハリーは彼の後ろを見て、障壁があったところに錬鉄製のアーチがあり、その上にプラットフォームナインと3/4の言葉がありました。 Гарри посмотрел назад и увидел кованую арку, где раньше была преграда, с надписью Платформа Девять с Пятнадцатью. 哈利向身后望去,看到了障碍物所在的锻铁拱门,上面写着九号平台和四分之三平台。 He had done it. 彼はそれをしました。 Он сделал это.