×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 6(3) THE JOURNEY FROM PLATFORM NINE AND THREE QUARTERS

6(3) THE JOURNEY FROM PLATFORM NINE AND THREE QUARTERS

“Listen, we're going down the middle of the train—Lee Jordan's got a giant tarantula down there.”

“Right,” mumbled Ron.

“Harry,” said the other twin, “did we introduce ourselves? Fred and George Weasley. And this is Ron, our brother. See you later, then.”

“Bye,” said Harry and Ron. The twins slid the compartment door shut behind them.

“Are you really Harry Potter?” Ron blurted out.

Harry nodded.

“Oh well, I thought it might be one of Fred and George's jokes,” said Ron. “And have you really got—you know…”

He pointed at Harry's forehead.

Harry pulled back his bangs to show the lightning scar. Ron stared.

“So that's where You-Know-Who—?”

“Yes,” said Harry, “but I can't remember it.”

“Nothing?” said Ron eagerly.

“Well—I remember a lot of green light, but nothing else.”

“Wow,” said Ron. He sat and stared at Harry for a few moments, then, as though he had suddenly realized what he was doing, he looked quickly out of the window again.

“Are all your family wizards?” asked Harry, who found Ron just as interesting as Ron found him.

“Er—Yes, I think so,” said Ron. “I think Mom's got a second cousin who's an accountant, but we never talk about him.”

“So you must know loads of magic already.”

The Weasleys were clearly one of those old wizarding families the pale boy in Diagon Alley had talked about.

“I heard you went to live with Muggles,” said Ron. “What are they like?”

“Horrible—well, not all of them. My aunt and uncle and cousin are, though. Wish I'd had three wizard brothers.”

“Five,” said Ron. For some reason, he was looking gloomy. “I'm the sixth in our family to go to Hogwarts. You could say I've got a lot to live up to. Bill and Charlie have already left—Bill was head boy and Charlie was captain of Quidditch. Now Percy's a prefect. Fred and George mess around a lot, but they still get really good marks and everyone thinks they're really funny. Everyone expects me to do as well as the others, but if I do, it's no big deal, because they did it first. You never get anything new, either, with five brothers. I've got Bill's old robes, Charlie's old wand, and Percy's old rat.”

Ron reached inside his jacket and pulled out a fat gray rat, which was asleep.

“His name's Scabbers and he's useless, he hardly ever wakes up. Percy got an owl from my dad for being made a prefect, but they couldn't aff—I mean, I got Scabbers instead.”

Ron's ears went pink. He seemed to think he'd said too much, because he went back to staring out of the window.

Harry didn't think there was anything wrong with not being able to afford an owl. After all, he'd never had any money in his life until a month ago, and he told Ron so, all about having to wear Dudley's old clothes and never getting proper birthday presents. This seemed to cheer Ron up.

“…and until Hagrid told me, I didn't know anything about being a wizard or about my parents or Voldemort—”

Ron gasped.

“What?” said Harry.

“You said You-Know-Who's name!” said Ron, sounding both shocked and impressed. “I'd have thought you, of all people—”

“I'm not trying to be brave or anything, saying the name,” said Harry, “I just never knew you shouldn't. See what I mean? I've got loads to learn… I bet,” he added, voicing for the first time something that had been worrying him a lot lately, “I bet I'm the worst in the class.”

“You won't be. There's loads of people who come from Muggle families and they learn quick enough.”

While they had been talking, the train had carried them out of London. Now they were speeding past fields full of cows and sheep. They were quiet for a time, watching the fields and lanes flick past.

Around half past twelve there was a great clattering outside in the corridor and a smiling, dimpled woman slid back their door and said, “Anything off the cart, dears?”

Harry, who hadn't had any breakfast, leapt to his feet, but Ron's ears went pink again and he muttered that he'd brought sandwiches. Harry went out into the corridor.

He had never had any money for candy with the Dursleys, and now that he had pockets rattling with gold and silver he was ready to buy as many Mars Bars as he could carry—but the woman didn't have Mars Bars. What she did have were Bettie Bott's Every Flavor Beans, Drooble's Best Blowing Gum, Chocolate Frogs, Pumpkin Pasties, Cauldron Cakes, Licorice Wands, and a number of other strange things Harry had never seen in his life. Not wanting to miss anything, he got some of everything and paid the woman eleven silver Sickles and seven bronze Knuts.

Ron stared as Harry brought it all back in to the compartment and tipped it onto an empty seat.

“Hungry, are you?”

“Starving,” said Harry, taking a large bite out of a pumpkin pasty.

Ron had taken out a lumpy package and unwrapped it. There were four sandwiches inside. He pulled one of them apart and said, “She always forgets I don't like corned beef.”

“Swap you for one of these,” said Harry, holding up a pasty. “Go on—”

“You don't want this, it's all dry,” said Ron. “She hasn't got much time,” he added quickly, “you know, with five of us.”

“Go on, have a pasty,” said Harry, who had never had anything to share before or, indeed, anyone to share it with. It was a nice feeling, sitting there with Ron, eating their way through all Harry's pasties, cakes, and candies (the sandwiches lay forgotten).

“What are these?” Harry asked Ron, holding up a pack of Chocolate Frogs. “They're not really frogs, are they?” He was starting to feel that nothing would surprise him.

“No,” said Ron. “But see what the card is. I'm missing Agrippa.”

“What?”

“Oh, of course, you wouldn't know—Chocolate Frogs have cards, inside them, you know, to collect—famous witches and wizards. I've got about five hundred, but I haven't got Agrippa or Ptolemy.”

Harry unwrapped his Chocolate Frog and picked up the card. It showed a man's face. He wore half-moon glasses, had a long, crooked nose, and flowing silver hair, beard, and mustache. Underneath the picture was the name Albus Dumbledore.

“So this is Dumbledore!” said Harry.

“Don't tell me you'd never heard of Dumbledore!” said Ron. “Can I have a frog? I might get Agrippa—thanks—”

Harry turned over his card and read:

ALBUS DUMBLEDORE

CURRENTLY HEADMASTER OF HOGWARTS

Considered by many the greatest wizard of modern times, Dumbledore is particularly famous for his defeat of the dark wizard Grindelwald in 1945, for the discovery of the twelve uses of dragon's blood, and his work on alchemy with his partner, Nicolas Flamel. Professor Dumbledore enjoys chamber music and tenpin bowling.

Harry turned the card back over and saw, to his astonishment, that Dumbledore's face had disappeared.

“He's gone!”

“Well, you can't expect him to hang around all day,” said Ron. “He'll be back. No, I've got Morgana again and I've got about six of her… do you want it? You can start collecting.”

Ron's eyes strayed to the pile of Chocolate Frogs waiting to be unwrapped.

“Help yourself,” said Harry. “But in, you know, the Muggle world, people just stay put in photos.”

“Do they? What, they don't move at all?” Ron sounded amazed. “Weird!”

Harry stared as Dumbledore sidled back into the picture on his card and gave him a small smile. Ron was more interested in eating the frogs than looking at the Famous Witches and Wizards cards, but Harry couldn't keep his eyes off them. Soon he had not only Dumbledore and Morgana, but Hengist of Woodcroft, Alberic Grunnion, Circe, Paracelsus, and Merlin. He finally tore his eyes away from the druidess Cliodna, who was scratching her nose, to open a bag of Bertie Bott's Every Flavor Beans.

“You want to be careful with those,” Ron warned Harry. “When they say every flavor, they mean every flavor—you know, you get all the ordinary ones like chocolate and peppermint and marmalade, but then you can get spinach and liver and tripe. George reckons he had a booger-flavored one once.”

Ron picked up a green bean, looked at it carefully, and bit into a corner.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

6(3) THE JOURNEY FROM PLATFORM NINE AND THREE QUARTERS 6(3)プラットフォーム9および3四半期からの旅 6(3) A VIAGEM A PARTIR DA PLATAFORMA NOVE E TRÊS QUARTOS 6(3) ПОЕЗДКА С ПЛАТФОРМЫ ДЕВЯТЬ И ТРИ ЧЕТВЕРТИ 6(3) ПОДОРОЖ ВІД ПЛАТФОРМИ ДЕВ'ЯТІ І ТРЕТІ ЧВЕРТИ

“Listen, we're going down the middle of the train—Lee Jordan's got a giant tarantula down there.” ||||||||||||||тарантул|| ||||||||||Джордан|||||| 「聞いてください、私たちは電車の真ん中を下ります。リー・ジョーダンはそこに巨大なタランチュラを持っています。」 "Слушай, мы едем в середине поезда - у Ли Джордана там гигантский тарантул".

“Right,” mumbled Ron. 「そうだ」とロンはつぶやいた。 «Верно», промолвил Рон. “好吧,”罗恩咕哝道。

“Harry,” said the other twin, “did we introduce ourselves? 「ハリー」ともう一人の双子は言いました。「自己紹介をしましたか? «Гарри», сказал другой близнец, «представили ли мы себя? Fred and George Weasley. |||Уизли フレッドとジョージウィーズリー。 Фред и Джордж Уизли. And this is Ron, our brother. そして、これは私たちの兄弟、ロンです。 А это Рон, наш брат. See you later, then.” じゃまたね。" Увидимся позже.

“Bye,” said Harry and Ron. 「さようなら」とハリーとロンは言った。 «Пока», - сказал Гарри и Рон. The twins slid the compartment door shut behind them. ||задвинули||||закрыли|| 双子はコンパートメントドアをスライドさせて後ろに閉めました。 Близнецы закрыли за собой дверь купе.

“Are you really Harry Potter?” Ron blurted out. ||||||выпалил| 「あなたは本当にハリーポッターですか?」ロンはぼんやりした。 «Ты действительно Гарри Поттер?» - выпалил Рон.

Harry nodded. ハリーはうなずいた。 Гарри кивнул.

“Oh well, I thought it might be one of Fred and George's jokes,” said Ron. ||||||||||||шуток|| 「まあ、それはフレッドとジョージのジョークの1つかもしれないと思った」とロンは言った。 «Ох, ну я думал, это может быть одна из шуток Фреда и Джорджа», — сказал Рон. “And have you really got—you know…” а|||||| 「そして、あなたは本当に手に入れましたか?あなたは知っています…」 «А у тебя действительно есть — ты знаешь…»

He pointed at Harry's forehead. 彼はハリーの額を指さした。 Он указал на лоб Гарри.

Harry pulled back his bangs to show the lightning scar. ||||челку||||| ハリーは前髪を引っ張って稲妻の傷跡を見せました。 Гарри отодвинул свои челки, чтобы показать шрам от молний. Ron stared. ロンは見つめていた。 Рон уставился.

“So that's where You-Know-Who—?” 「それで、あなたは誰を知っているのですか?」 «Так вот где Кто-Знает-Кто—?»

“Yes,” said Harry, “but I can't remember it.” 「はい」とハリーは言いました。「しかし、私はそれを思い出せません。」 «Да», сказал Гарри, «но я не могу это вспомнить.»

“Nothing?” said Ron eagerly. "何もない?"ロンは熱心に言った。 «Ничего?» - с нетерпением спросил Рон.

“Well—I remember a lot of green light, but nothing else.” 「まあ、私はたくさんの緑色の光を覚えていますが、他には何も覚えていません。」 «Ну, я помню много зеленого света, но ничего больше.»

“Wow,” said Ron. 「わあ」とロンは言った。 «Вау», — сказал Рон. He sat and stared at Harry for a few moments, then, as though he had suddenly realized what he was doing, he looked quickly out of the window again. 彼は座ってハリーをしばらく見つめた後、突然自分のしていることに気づいたかのように、すぐに窓の外を見ました。 Он сидел и смотрел на Гарри несколько минут, затем, словно вдруг осознав, что он делает, быстро посмотрел в окно снова.

“Are all your family wizards?” asked Harry, who found Ron just as interesting as Ron found him. 「あなたの家族はみんな魔法使いですか?」ロンが彼を見つけたのと同じくらい面白いと思ったハリーは尋ねました。 «Все ли твоя семья волшебники?» — спросил Гарри, который находил Рона столь же интересным, как Рон находил его.

“Er—Yes, I think so,” said Ron. 「えー、そうだと思います」とロンは言った。 “I think Mom's got a second cousin who's an accountant, but we never talk about him.” 「お母さんには会計士のいとこがいると思いますが、私たちは彼について話すことはありません。」 «Я думаю, у мамы есть двоюродный брат, который бухгалтер, но мы никогда о нем не говорим.» “我认为妈妈的第二个堂兄是一名会计师,但我们从不谈论他。”

“So you must know loads of magic already.” 「それで、あなたはすでにたくさんの魔法を知っている必要があります。」 «Так что ты, должно быть, уже знаешь кучу магии.»

The Weasleys were clearly one of those old wizarding families the pale boy in Diagon Alley had talked about. |Уизли||||||||||||||||| ウィーズリーは明らかに、ダイアゴン横丁の青白い少年が話していた古い魔法使いの家族の1人でした。 У Уизли явно была одна из тех старых волшебных семей, о которых говорил бледный мальчик на Диагон-Алле. 韦斯莱一家显然是对角巷的苍白男孩所说的那些古老的巫师家族之一。

“I heard you went to live with Muggles,” said Ron. 「あなたはマグルと一緒に住んでいたと聞きました」とロンは言いました。 «Я слышал, ты пошел жить к маглам», - сказал Рон. “What are they like?” 「彼らはどんな人ですか?」 «Какие они?»

“Horrible—well, not all of them. 「恐ろしい—まあ、それらのすべてではありません。 «Ужасные - ну, не все из них.» My aunt and uncle and cousin are, though. しかし、私の叔母と叔父といとこはそうです。 Хотя моя тётя, дядя и кузина. Wish I'd had three wizard brothers.” 3人の魔法使いの兄弟がいたらいいのに。」 Хотел бы я, чтобы у меня было трое волшебных братьев.

“Five,” said Ron. 「ファイブ」とロンは言った。 «Пятеро», сказал Рон. For some reason, he was looking gloomy. どういうわけか、彼は憂鬱に見えていた。 По какой-то причине он выглядел мрачным. “I'm the sixth in our family to go to Hogwarts. 「私は家族でホグワーツに行くのは6番目です。 «Я шестой в нашей семье, кто поступил в Хогвартс.» You could say I've got a lot to live up to. |||я маю||||чого||| あなたは私が生きるためにたくさん持っていると言うことができます。 «Можно сказать, у меня много на что нужно равняться.» Bill and Charlie have already left—Bill was head boy and Charlie was captain of Quidditch. |||||||||хлопець|||||| ビルとチャーリーはすでに去っています—ビルはヘッドボーイで、チャーリーはクィディッチのキャプテンでした。 «Билл и Чарли уже ушли — Билл был главой школы, а Чарли — капитаном квиддича.» Now Percy's a prefect. 今、パーシーは知事です。 Теперь Перси - староста. Fred and George mess around a lot, but they still get really good marks and everyone thinks they're really funny. フレッドとジョージはたくさんいじりますが、それでも彼らは本当に良い点数を獲得していて、誰もが彼らが本当に面白いと思っています。 Фред и Джордж много балуются, но при этом они все равно получают очень хорошие оценки, и все считают их действительно забавными. Everyone expects me to do as well as the others, but if I do, it's no big deal, because they did it first. |ожидает||||||||||||||||||||| 誰もが私が他の人と同じようにすることを期待していますが、私がそうする場合、彼らが最初にそれをしたので、それは大したことではありません。 Все ожидают, что я буду так же хорош, как и другие, но если я буду, это не имеет значения, потому что они сделали это первыми. You never get anything new, either, with five brothers. |||||тоже||| 5人の兄弟でも、新しいものを手に入れることはできません。 С пятью братьями ты тоже никогда не получаешь ничего нового. I've got Bill's old robes, Charlie's old wand, and Percy's old rat.” ||Билла|||Чарли||||||крыса ビルの古いローブ、チャーリーの古い杖、パーシーの古いネズミがいます。」 У меня есть старые мантии Билла, старая палочка Чарли и старая крыса Перси.

Ron reached inside his jacket and pulled out a fat gray rat, which was asleep. ロンは上着の内側に手を伸ばし、眠っていた太った灰色のネズミを引き抜いた。 Рон засунул руку в куртку и достал толстую серую крысу, которая спала.

“His name's Scabbers and he's useless, he hardly ever wakes up. ||Скрибблс|||бесполезен||едва|когда-либо|| 「彼の名前はScabbersで、役に立たないので、目覚めることはほとんどありません。 «Его зовут Скабберс, и он бесполезен, он почти никогда не просыпается.» «Його звуть Скебберс, і він безкорисний, він рідко прокидається.» Percy got an owl from my dad for being made a prefect, but they couldn't aff—I mean, I got Scabbers instead.” |||||||||||префект|||||||||Скабберс| ||||||||||||||||||я||Скебберс| パーシーは、知事にされたために父からフクロウを手に入れましたが、彼らは苦しむことができませんでした。つまり、代わりにスカバーを手に入れました。」 «Перси получил сову от моего папы за то, что его сделали старшеклассником, но они не могли достать — я имею в виду, я вместо этого получил Скабберса.» «Персі отримав сову від мого тата за те, що став префектом, але вони не змогли... Я маю на увазі, я отримав Скебберса замість цього.»

Ron's ears went pink. ロンの耳はピンク色になりました。 У Рона уши покраснели. Вуха Рона стали рожевими. He seemed to think he'd said too much, because he went back to staring out of the window. 彼は窓の外を見つめていることに戻ったので、彼は言い過ぎだと思ったようだった。 Он, казалось, думал, что сказал слишком много, потому что снова стал смотреть в окно.

Harry didn't think there was anything wrong with not being able to afford an owl. ||||||||||||позволить себе|| ハリーは、フクロウを買う余裕がないことに何か問題があるとは思っていませんでした。 Гарри не думал, что в этом есть что-то плохое - не иметь возможности позволить себе сову. After all, he'd never had any money in his life until a month ago, and he told Ron so, all about having to wear Dudley's old clothes and never getting proper birthday presents. 結局のところ、彼は1か月前まで人生でお金を持っていなかったので、彼はロンに、ダドリーの古い服を着なければならず、適切な誕生日プレゼントを受け取らないことについてそう言いました。 В конце концов, у него никогда не было денег в жизни до месяца назад, и он рассказал Рону обо всем: как приходилось носить старую одежду Дадли и никогда не получать настоящие подарки на день рождения. This seemed to cheer Ron up. これはロンを元気づけたようだった。 Это, похоже, развеселило Рона.

“…and until Hagrid told me, I didn't know anything about being a wizard or about my parents or Voldemort—” 「…そしてハグリッドが私に言うまで、私は魔法使いであることや両親やヴォルデモートについて何も知りませんでした。」 «…и пока Хагрид не сказал мне, я ничего не знал ни о том, что я волшебник, ни о своих родителях, ни о Волдеморте —» “……在海格告诉我之前,我对成为巫师、父母或伏地魔一无所知——”

Ron gasped. ロンはあえぎました。 Рон задыхался от волнения.

“What?” said Harry. "何?"ハリーは言った。 «Что?» — сказал Гарри.

“You said You-Know-Who's name!” said Ron, sounding both shocked and impressed. 「あなたはあなたを知っている-誰の名前だ!」ロンはショックを受け、感動したように聞こえた。 «Ты произнес имя Того-кого-нельзя-называть!» — сказал Рон, звуча одновременно шокированным и впечатленным. “I'd have thought you, of all people—” |||ти||| 「私はあなた、すべての人々のことを考えていたでしょう—」 «Я бы подумал, что ты, из всех людей —»

“I'm not trying to be brave or anything, saying the name,” said Harry, “I just never knew you shouldn't. 「名前を言って、勇気を出そうとはしていません」とハリーは言いました。 «Я не пытаюсь быть смелым или что-то в этом роде, произнося имя», - сказал Гарри, «я просто никогда не знал, что не следует это делать». See what I mean? 私が何を意味するのか分かりますか? Видишь, о чем я говорю? I've got loads to learn… I bet,” he added, voicing for the first time something that had been worrying him a lot lately, “I bet I'm the worst in the class.” |||||||||выразив|||||||||||||||ставлю|||||| |||||||||висловлюючи||||||||||||||||||||| 学ぶべきことがたくさんある…きっと」と彼は付け加え、最近彼を悩ませていた何かを初めて声に出して、「私はクラスで最悪だと思う」と付け加えた。 У меня много чему нужно научиться... Бьюсь об заклад», - добавил он, впервые озвучив то, что долго его тревожило, «бьюсь об заклад, я самый худший в классе.» Мені потрібно багато чого навчитися… Б’юся об заклад, — додав він, уперше висловлюючи те, що останнім часом дуже його хвилювало, — Б’юся об заклад, я найгірший у класі». 我有很多东西要学……我敢打赌,”他补充道,第一次说出了最近让他很担心的事情,“我敢打赌,我是班上最差的。”

“You won't be. 「あなたはそうはなりません。 «Ты не будешь.» There's loads of people who come from Muggle families and they learn quick enough.” |много|||||||||||| マグルの家族から来る人はたくさんいて、彼らは十分に早く学びます。」 «Есть множество людей, которые происходят из магловских семей, и они учатся довольно быстро.» 有很多人来自麻瓜家庭,他们学得很快。”

While they had been talking, the train had carried them out of London. 彼らが話している間、列車は彼らをロンドンから運び出した。 «Пока они разговаривали, поезд увез их из Лондона.» 就在他们说话的时候,火车已经把他们送出了伦敦。 Now they were speeding past fields full of cows and sheep. ||||||||||овец 今、彼らは牛や羊でいっぱいの畑を急いで通り過ぎていました。 Теперь они мчались мимо полей, полных коров и овец. 现在,他们正飞速驶过满是牛羊的田野。 They were quiet for a time, watching the fields and lanes flick past. |||||||||||проноситься| ||||||||||дороги|| 彼らはしばらく静かで、畑や車線が通り過ぎるのを眺めていました。 Какое-то время они молчали, наблюдая, как мимо проносятся поля и дороги. 他们安静了一会儿,看着田野和小巷掠过。

Around half past twelve there was a great clattering outside in the corridor and a smiling, dimpled woman slid back their door and said, “Anything off the cart, dears?” |||||||||||||||||||||||||||тележка|дорогие 12時半ごろ、廊下の外で大きなガタガタ音がして、笑顔のくぼんだ女性がドアを後ろにスライドして、「カートから何かがありますか?」と言いました。 Около половины первого снаружи в коридоре раздался страшный шум, и улыбающаяся, с ямочками женщина открыла их дверь и сказала: «Что-нибудь с телеги, дорогие?» Близько пів на дванадцяту надворі в коридорі почувся гуркіт, і усміхнена жінка з ямочками відсунула їхні двері й сказала: «Щось із візка, любі?» 十二点半左右,外面走廊里传来一阵嘈杂的敲击声,一个微笑着、带着酒窝的女人从他们的门后滑了出去,说:“车上有什么东西吗,亲爱的?”

Harry, who hadn't had any breakfast, leapt to his feet, but Ron's ears went pink again and he muttered that he'd brought sandwiches. ||||||вскочил||||||||розовыми||||прошептал||||сэндвичи 朝食をとっていなかったハリーは立ち上がったが、ロンの耳は再びピンク色になり、サンドイッチを持ってきたとつぶやいた。 Гарри, который не позавтракал, вскочил на ноги, но у Рона снова покраснели уши, и он пробормотал, что принес сэндвичи. Гаррі, який не снідав, скочив на ноги, але Ронові вуха знову почервоніли, і він пробурмотів, що приніс бутерброди. 还没吃早餐的哈利跳了起来,但罗恩的耳朵又红了,他咕哝说他带来了三明治。 Harry went out into the corridor. ハリーは廊下に出ました。 Гарри вышел в коридор.

He had never had any money for candy with the Dursleys, and now that he had pockets rattling with gold and silver he was ready to buy as many Mars Bars as he could carry—but the woman didn't have Mars Bars. ||||||||||||||||||||||||||||||Марс||||||||||Марс| 彼はダーズリーと一緒にキャンディーのお金を持ったことは一度もありませんでした、そして今彼は金と銀でガタガタと音を立てるポケットを持っていたので、彼は運ぶことができる限り多くのマースバーを買う準備ができていました-しかし女性はマースバーを持っていませんでした。 У него никогда не было денег на конфеты у Дурслей, а теперь, когда у него звенели карманы от золота и серебра, он был готов купить столько шоколадок «Марс», сколько сможет унести — но у женщины не было шоколадок «Марс». 他在德思礼家从来没有钱买糖果,现在他的口袋里金银叮当响,他准备买尽可能多的火星棒——但那个女人没有火星棒。 What she did have were Bettie Bott's Every Flavor Beans, Drooble's Best Blowing Gum, Chocolate Frogs, Pumpkin Pasties, Cauldron Cakes, Licorice Wands, and a number of other strange things Harry had never seen in his life. |||||||||бобы|||жевательная резинка|||лягушки|||||лакрица||||||||||||||| 彼女が持っていたのは、BettieBottのEveryFlavour Beans、DroobleのBest Blowing Gum、Chocolate Frogs、Pumpkin Pasties、Cauldron Cakes、Licorice Wands、そしてハリーが人生で見たことのない他の多くの奇妙なものでした。 Зато у нее были бобы "Бетти Ботт" с любым вкусом, лучшая жевательная резинка "Друбль", шоколадные лягушки, тыквенные пирожные, пироги "Котел", лакричные палочки и множество других странных вещей, которых Гарри никогда в жизни не видел. 她所拥有的是 Bettie Bott 的 Every Flavor Beans、Drooble 的 Best Blowing Gum、Chocolate Frogs、Pumpkin Pasties、Cauldron Cakes、Licorice Wands,以及许多其他哈利从未见过的奇怪东西。 Not wanting to miss anything, he got some of everything and paid the woman eleven silver Sickles and seven bronze Knuts. 何も見逃したくなかったので、彼はすべてのものを手に入れ、女性に11個のシルバーシックルと7個のブロンズナッツを支払いました。 Не желая ничего упустить, он взял по немного всего и заплатил женщине одиннадцать серебряных сиклей и семь бронзовых нотт.

Ron stared as Harry brought it all back in to the compartment and tipped it onto an empty seat. |||||||||||||положил||||| ハリーがそれをすべてコンパートメントに戻し、空いている席に傾けると、ロンはじっと見つめました。 Рон уставился, когда Гарри принёс всё это обратно в купе и вывалил на пустое сиденье. 罗恩盯着哈利把它全部带回隔间,然后把它倒在一个空座位上。

“Hungry, are you?” голодний|| 「お腹空いたよね?」 «Голоден, да?»

“Starving,” said Harry, taking a large bite out of a pumpkin pasty. голодный|||||||||||пирожок 「飢えている」とハリーはカボチャのペーストから大きな一口を取り出して言った。 «Умираю с голоду», сказал Гарри, откусив большой кусок тыквенного пирога. — Голодую, — сказав Гаррі, відкушуючи великий шматок гарбузового тістечка. “饿死了,”哈利说,从南瓜馅饼里咬了一大口。

Ron had taken out a lumpy package and unwrapped it. |||||комковатый|||распаковал| ロンはゴツゴツしたパッケージを取り出して開梱しました。 Рон вытащил мешковатую упаковку и развернул её. 罗恩拿出一个大包,拆开。 There were four sandwiches inside. 中には4つのサンドイッチがありました。 Внутри было четыре бутерброда. He pulled one of them apart and said, “She always forgets I don't like corned beef.” ||||||||||забывает|||||говядина ||||||||||||||короноване| 彼はそのうちの1つを引き離して、「彼女は私がコンビーフが好きではないことをいつも忘れている」と言いました。 Он разорвал один из них и сказал: "Она всегда забывает, что я не люблю корнед биф." Він розтягнув одну з них і сказав: «Вона завжди забуває, що я не люблю солонину». 他把其中一个拉开说:“她总是忘记我不喜欢咸牛肉。”

“Swap you for one of these,” said Harry, holding up a pasty. поменять||||||||||| 「これらの1つと交換してください」とハリーはペーストを持って言いました。 "Поменяй на один из этих," сказал Гарри, поднимая пирожок." “用你换一个,”哈利说,举起一个馅饼。 “Go on—” "続ける-" "Давай—"

“You don't want this, it's all dry,” said Ron. 「あなたはこれを望まない、それはすべて乾燥している」とロンは言った。 «Тебе это не нужно, всё сухое», — сказал Рон. «Ти не хочеш цього, воно все сухе», — сказав Рон. “你不想要这个,它都干了,”罗恩说。 “She hasn't got much time,” he added quickly, “you know, with five of us.” 「彼女にはあまり時間がありません」と彼はすぐに付け加えました。 «У неё не так много времени», — быстро добавил он, — «знаешь, нас пятеро». “她没有太多时间,”他很快补充道,“你知道,和我们五个人在一起。”

“Go on, have a pasty,” said Harry, who had never had anything to share before or, indeed, anyone to share it with. 「続けて、ペースト状にしてください」と、これまで共有するものがなかった、または実際に共有する人がいなかったハリーは言いました。 «Давай, съешь пирожок», — сказал Гарри, который никогда не имел ничего, чтобы поделиться, или, по сути, никого, с кем можно было бы поделиться. “来吧,吃个馅饼,”哈利说,他以前从来没有任何东西可以分享,甚至没有人可以分享。 It was a nice feeling, sitting there with Ron, eating their way through all Harry's pasties, cakes, and candies (the sandwiches lay forgotten). ||||||||||||||||||конфеты|||| ロンと一緒にそこに座って、ハリーのすべてのペースト、ケーキ、キャンディー(サンドイッチは忘れられていました)を食べて、それはいい感じでした。 Это было приятное чувство - сидеть там с Роном, наедаться всеми пирожками, тортами и конфетами Гарри (бутерброды были забыты). 这是一种很好的感觉,和罗恩坐在一起,吃着哈利所有的馅饼、蛋糕和糖果(三明治被遗忘了)。

“What are these?” Harry asked Ron, holding up a pack of Chocolate Frogs. "これは何?"ハリーはロンに、チョコレートカエルのパックを持って尋ねました。 «Что это?» - спросил Гарри у Рона, поднимая упаковку шоколадных жаб. “这些是什么?”哈利拿着一包巧克力蛙问罗恩。 “They're not really frogs, are they?” He was starting to feel that nothing would surprise him. 「彼らは本当にカエルではありませんね?」彼は何も彼を驚かせないだろうと感じ始めていました。 «Это не настоящие жабы, правда?» - Он начинал чувствовать, что его уже ничто не удивит. “它们不是真正的青蛙,是吗?”他开始觉得没有什么能让他感到惊讶。

“No,” said Ron. 「いいえ」とロンは言った。 «Нет», - сказал Рон. “But see what the card is. але||||| 「しかし、カードが何であるかを見てください。 «Но посмотри, что это за карта». «Але подивіться, що це за карта. “但看看这张牌是什么。 I'm missing Agrippa.” ||Агриппа я|| アグリッパがいなくて寂しいです。」 Я пропустил Агриппу. Я сумую за Агріппою». 我想念阿格里帕。”

“What?” "何?" «Что?»

“Oh, of course, you wouldn't know—Chocolate Frogs have cards, inside them, you know, to collect—famous witches and wizards. 「もちろん、あなたは知らないでしょう。チョコレートのカエルには、有名な魔女や魔法使いを集めるためのカードが入っています。 «О, конечно, ты бы не знал — Шоколадные Лягушки имеют карточки внутри, знаешь, для сбора — знаменитые ведьмы и волшебники.» “哦,当然,你不会知道——巧克力蛙里面有卡片,你知道,可以收集——著名的女巫和巫师。 I've got about five hundred, but I haven't got Agrippa or Ptolemy.” |||||||||||Птолемей 私は約500を持っていますが、アグリッパやプトレマイオスを持っていません。」 «У меня около пятисот, но у меня нетAgrippa или Птолемея.» 我有大约五百个,但我没有阿格里帕或托勒密。”

Harry unwrapped his Chocolate Frog and picked up the card. ハリーはチョコレートフロッグの包装を解き、カードを手に取りました。 Гарри распаковал свою шоколадную лягушку и поднял карту. 哈利打开他的巧克力蛙,拿起卡片。 It showed a man's face. それは男の顔を見せた。 На ней было изображено лицо мужчины. He wore half-moon glasses, had a long, crooked nose, and flowing silver hair, beard, and mustache. |||||||||||свисающими||||| 彼は半月の眼鏡をかけ、長く曲がった鼻を持ち、銀色の髪、あごひげ、口ひげが流れていました。 На нем были полумунные очки, длинный кривой нос и flowing серебристые волосы, борода и усы. 他戴着半月形眼镜,长着弯曲的鼻子,流淌着银色的头发、胡须和小胡子。 Underneath the picture was the name Albus Dumbledore. 写真の下にはアルバス・ダンブルドアという名前がありました。 Под картиной было имя Альбус Дамблдор. 照片下方是阿不思·邓布利多的名字。

“So this is Dumbledore!” said Harry. 「これがダンブルドアです!」ハリーは言った。 «Так это Дамблдор!» — сказал Гарри. “所以这是邓布利多!”哈利说。

“Don't tell me you'd never heard of Dumbledore!” said Ron. 「ダンブルドアのことを聞いたことがないなんて言わないで!」ロンは言った。 «Не говори мне, что ты никогда не слышал о Дамблдоре!» — сказал Рон. “Can I have a frog? 「カエルを飼ってもいいですか? «Можно мне лягушку?», I might get Agrippa—thanks—” アグリッパを手に入れるかもしれません—ありがとう—」 «Я, возможно, получу Агриппу—спасибо—»

Harry turned over his card and read: ハリーは自分のカードを裏返し、次のように読みました。 Гарри перевернул свою карточку и прочитал:

ALBUS DUMBLEDORE アルバス・ダンブルドア

CURRENTLY HEADMASTER OF HOGWARTS 現在ホグワーツ魔法魔術学校の校長 ТЕКУЩИЙ ДИРЕКТОР ХОГВАРТСА

Considered by many the greatest wizard of modern times, Dumbledore is particularly famous for his defeat of the dark wizard Grindelwald in 1945, for the discovery of the twelve uses of dragon's blood, and his work on alchemy with his partner, Nicolas Flamel. ||||||||||||||||||||||||||||||дракона||||||||||Николас| ||||||||||||відомий||||||||||||||||||||||||||||| 現代の多くの最も偉大な魔法使いによって考えられているダンブルドアは、1945年に闇の魔法使いグリンデルヴァルトを倒したこと、ドラゴンの血の12の使用法を発見したこと、そして彼のパートナーであるニコラフラメルとの錬金術の研究で特に有名です。 Считается многими величайшим волшебником современности, Дамблдор особенно знаменит своим поражением темного волшебника Грин-де-Вальда в 1945 году, открытием двенадцати способов использования драконьей крови и своей работой в алхимии с партнером Николасом Фламелем. 被许多现代最伟大的巫师认为,邓布利多以他在 1945 年击败黑暗巫师格林德沃、发现龙血的十二种用途以及与他的搭档尼古拉斯·勒梅尔一起研究炼金术而闻名。 Professor Dumbledore enjoys chamber music and tenpin bowling. |||||||боулинг ||||||боулинг| ダンブルドア教授は室内楽とボウリングを楽しんでいます。 Профессор Дамблдор увлекается камерной музыкой и боулингом. Професор Дамблдор захоплюється камерною музикою та грає в боулінг. 邓布利多教授喜欢室内乐和保龄球。

Harry turned the card back over and saw, to his astonishment, that Dumbledore's face had disappeared. ||||||||||удивлению||||| ハリーはカードを裏返し、驚いたことに、ダンブルドアの顔が消えたのを見ました。 Гарри перевернул карту и, к своему удивлению, увидел, что лицо Дамблдора исчезло. 哈利把卡片翻过来,惊讶地发现邓布利多的脸已经消失了。

“He's gone!” "彼は行ってしまった!" «Он ушел!»

“Well, you can't expect him to hang around all day,” said Ron. 「まあ、あなたは彼が一日中ぶらぶらしていると期待することはできません」とロンは言いました。 «Ну, ты не можешь ожидать, что он будет болтаться здесь целый день», - сказал Рон. “He'll be back. 「彼は戻ってきます。 «Он вернется.» No, I've got Morgana again and I've got about six of her… do you want it? |||Морганы|||||||||||| いいえ、私は再びモルガナを持っています、そして私は彼女の約6つを持っています…あなたはそれが欲しいですか? «Нет, у меня снова Морганы, и у меня их около шести... хочешь?» 不,我又得到了莫甘娜,我有大约六个她……你想要吗? You can start collecting.” 収集を開始できます。」 «Ты можешь начать собирать.»

Ron's eyes strayed to the pile of Chocolate Frogs waiting to be unwrapped. ||попали|||||||||| ロンの目は、包みが解かれるのを待っているチョコレートカエルの山に迷い込んだ。 Глаза Рона остановились на груде шоколадных лягушек, ожидающих, чтобы их распаковали. 罗恩的目光落在了一堆等待拆开的巧克力蛙身上。

“Help yourself,” said Harry. 「自分を助けて」とハリーは言った。 «Угощайся,» сказал Гарри. “But in, you know, the Muggle world, people just stay put in photos.” 「しかし、マグルの世界では、人々はただ写真を撮っているだけです。」 «Но в мире маглов, знаешь, люди просто остаются на месте на фотографиях.» “但在,你知道的,麻瓜世界里,人们只是呆在照片里。”

“Do they? 「彼らは? «Неужели?" What, they don't move at all?” Ron sounded amazed. なに、全然動かないの?」ロンは驚いたように聞こえた。 «Что, они вообще не двигаются?" — удивленно произнес Рон. “Weird!” "変!" «Странно!»

Harry stared as Dumbledore sidled back into the picture on his card and gave him a small smile. ||||вскользнул||||||||||||| ハリーは、ダンブルドアがカードの絵に寄り添い、小さな笑顔を見せたのをじっと見つめていました。 Гарри уставился, как Дамблдор вновь вошел в картину на его карточке и подарил ему легкую улыбку. Гаррі витріщився, як Дамблдор повернувся до зображення на своїй картці й легко посміхнувся йому. 哈利注视着邓布利多溜回他卡片上的照片,对他微微一笑。 Ron was more interested in eating the frogs than looking at the Famous Witches and Wizards cards, but Harry couldn't keep his eyes off them. ロンは有名な魔女や魔法使いのカードを見るよりもカエルを食べることに興味がありましたが、ハリーはカエルから目を離すことができませんでした。 Рон больше интересовался поеданием лягушек, чем просмотром карточек Знаменитых Ведьм и Волшебников, но Гарри не мог оторвать от них глаз. 罗恩对吃青蛙比看著名的女巫和巫师牌更感兴趣,但哈利无法将目光从它们身上移开。 Soon he had not only Dumbledore and Morgana, but Hengist of Woodcroft, Alberic Grunnion, Circe, Paracelsus, and Merlin. ||||||||||||Алберик|||Парацельс|| ||||||||||||||Цирцея||| すぐに彼はダンブルドアとモルガナだけでなく、ウッドクロフトのヘンギスト、アルベリックグルニオン、キルケ、パラケルスス、マーリンを手に入れました。 Скоро у него были не только Дамблдор и Моргана, но и Хенгист из Вудкрофта, Альберик Груннион, Цирцея, Парацельс и Мерлин. 很快他不仅有邓布利多和莫甘娜,还有伍德克罗夫特的亨吉斯特、阿尔伯里克·格鲁尼恩、瑟西、帕拉塞尔苏斯和梅林。 He finally tore his eyes away from the druidess Cliodna, who was scratching her nose, to open a bag of Bertie Bott's Every Flavor Beans. |||||||||Клиодна|||||||||||Берти|||| ||||||||друїдеса|||||||||||||||| 彼はついに彼女の鼻を引っ掻いていたドルイドのクリオドナから目を引き離し、バーティ・ボットのエブリフレーバービーンズの袋を開けた。 Наконец он отвёл глаза от друидессы Клодны, которая чесала нос, чтобы открыть пакетик сахарных драже Берти Ботта с разными вкусами. 他终于把目光从正在抓鼻子的德鲁伊克莉欧娜身上移开,打开一袋伯蒂·博特的各种风味豆。

“You want to be careful with those,” Ron warned Harry. 「あなたはそれらに注意したいのです」とロンはハリーに警告した。 «Ты должен быть осторожен с ними», - предостерёг Рон Гарри. “When they say every flavor, they mean every flavor—you know, you get all the ordinary ones like chocolate and peppermint and marmalade, but then you can get spinach and liver and tripe. ||||||||||||||||||||||||||||||||трипа ||||||||||||||||||||||||||||||||трипа 「彼らがすべてのフレーバーと言うとき、彼らはすべてのフレーバーを意味します。チョコレート、ペパーミント、マーマレードなどの普通のフレーバーをすべて手に入れますが、ほうれん草、肝臓、胃袋を手に入れることができます。 «Когда они говорят 'все вкусы', они имеют в виду все вкусы - знаешь, есть все обычные, такие как шоколад, мята и варенье, но потом ты можешь получить шпинат, печень и требуху.» “当他们说每一种口味时,他们的意思是每一种口味——你知道,你会得到所有普通的味道,比如巧克力、薄荷和果酱,但是你可以得到菠菜、肝脏和牛肚。 George reckons he had a booger-flavored one once.” |||||сопля||| |söylüyor||||burnu||| ||||||смаком|| ジョージは、彼がかつて鼻くそ風味のものを持っていたと考えています。」 Джордж считает, что у него once был со вкусом сопли. Джордж каже, що одного разу їв бугер. 乔治估计他曾经喝过鼻屎味的。”

Ron picked up a green bean, looked at it carefully, and bit into a corner. |||||стручок||||||||| ||||||||||||||кутик ロンはインゲンを手に取り、それを注意深く見て、角をかじった。 Рон поднял зеленую фасоль, внимательно посмотрел на нее и откусил уголок. 罗恩拿起一颗绿豆,仔细看了看,咬了一口。