×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 6(4) THE JOURNEY FROM PLATFORM NINE AND THREE QUARTERS

6(4) THE JOURNEY FROM PLATFORM NINE AND THREE QUARTERS

“Bleaaargh—see? Sprouts.”

They had a good time eating the Every Flavor Beans. Harry got toast, coconut, baked bean, strawberry, curry, grass, coffee, sardine, and was even brave enough to nibble the end off a funny gray one Ron wouldn't touch, which turned out to be pepper.

The countryside now flying past the window was becoming wilder. The neat fields had gone. Now there were woods, twisting rivers, and dark green hills.

There was a knock on the door of their compartment and the round faced boy Harry had passed on platform nine and threequarters came in. He looked tearful.

“Sorry,” he said, “but have you seen a toad at all?”

When they shook their heads, he wailed, “I've lost him! He keeps getting away from me!”

“He'll turn up,” said Harry.

“Yes,” said the boy miserably. “Well, if you see him…”

He left.

“Don't know why he's so bothered,” said Ron. “If I'd brought a toad I'd lose it as quick as I could. Mind you, I brought Scabbers, so I can't talk.”

The rat was still snoozing on Ron's lap.

“He might have died and you wouldn't know the difference,” said Ron in disgust. “I tried to turn him yellow yesterday to make him more interesting, but the spell didn't work. I'll show you, look…”

He rummaged around in his trunk and pulled out a very battered looking wand. It was chipped in places and something white was glinting at the end.

“Unicorn hair's nearly poking out. Anyway—”

He had just raised his wand when the compartment door slid open again. The toadless boy was back, but this time he had a girl with him. She was already wearing her new Hogwarts robes.

“Has anyone seen a toad? Neville's lost one,” she said. She had a bossy sort of voice, lots of bushy brown hair, and rather large front teeth.

“We've already told him we haven't seen it,” said Ron, but the girl wasn't listening, she was looking at the wand in his hand.

“Oh, are you doing magic? Let's see it, then.”

She sat down. Ron looked taken aback.

“Er—all right.”

He cleared his throat.

“Sunshine, daisies, butter mellow,

Turn this stupid, fat rat yellow.”

He waved his wand, but nothing happened. Scabbers stayed gray and fast asleep.

“Are you sure that's a real spell?” said the girl. “Well, it's not very good, is it? I've tried a few simple spells just for practice and it's all worked for me. Nobody in my family's magic at all, it was ever such a surprise when I got my letter, but I was ever so pleased, of course, I mean, it's the very best school of witchcraft there is, I've heard—I've learned all our course books by heart, of course, I just hope it will be enough—I'm Hermione Granger, by the way, who are you?”

She said all this very fast.

Harry looked at Ron, and was relieved to see by his stunned face that he hadn't learned all the course books by heart either.

“I'm Ron Weasley,” Ron muttered.

“Harry Potter,” said Harry.

“Are you really?” said Hermione. “I know all about you, of course—I got a few extra books for background reading, and you're in Modern Magical History and The Rise and Fall of the Dark Arts and Great Wizarding Events of the Twentieth Century.”

“Am I?” said Harry, feeling dazed.

“Goodness, didn't you know, I'd have found out everything I could if it was me,” said Hermione. “Do either of you know what house you'll be in? I've been asking around, and I hope I'm in Gryffindor, it sounds by far the best; I hear Dumbledore himself was in it, but I suppose Ravenclaw wouldn't be too bad… Anyway, we'd better go and look for Neville's toad. You two had better change, you know, I expect we'll be there soon.”

And she left, taking the toadless boy with her.

“Whatever house I'm in, I hope she's not in it,” said Ron. He threw his wand back into his trunk. “Stupid spell—George gave it to me, bet he knew it was a dud.”

“What house are your brothers in?” asked Harry.

“Gryffindor,” said Ron. Gloom seemed to be settling on him again. “Mom and Dad were in it, too. I don't know what they'll say if I'm not. I don't suppose Ravenclaw would be too bad, but imagine if they put me in Slytherin.”

“That's the house Vol—, I mean, You-Know-Who was in?”

“Yeah,” said Ron. He flopped back into his seat, looking depressed.

“You know, I think the ends of Scabbers' whiskers are a bit lighter,” said Harry, trying to take Ron's mind off houses. “So what do your oldest brothers do now that they've left, anyway?”

Harry was wondering what a wizard did once he'd finished school.

“Charlie's in Romania studying dragons, and Bill's in Africa doing something for Gringotts,” said Ron. “Did you hear about Gringotts? It's been all over the Daily Prophet, but I don't suppose you get that with the Muggles—someone tried to rob a high security vault.”

Harry stared.

“Really? What happened to them?”

“Nothing, that's why it's such big news. They haven't been caught. My dad says it must've been a powerful Dark wizard to get round Gringotts, but they don't think they took anything, that's what's odd. 'Course, everyone gets scared when something like this happens in case You-Know-Who's behind it.”

Harry turned this news over in his mind. He was starting to get a prickle of fear every time You-Know-Who was mentioned. He supposed this was all part of entering the magical world, but it had been a lot more comfortable saying “Voldemort” without worrying.

“What's your favorite Quidditch team?” Ron asked.

“Er—I don't know any,” Harry confessed.

“What!” Ron looked dumbfounded. “Oh, you wait, it's the best game in the world—” And he was off, explaining all about the four balls and the positions of the seven players, describing famous games he'd been to with his brothers and the broomstick he'd like to get if he had the money. He was just taking Harry through the finer points of the game when the compartment door slid open yet again, but it wasn't Neville the toadless boy, or Hermione Granger this time.

Three boys entered, and Harry recognized the middle one at once: it was the pale boy from Madam Malkin's robe shop. He was looking at Harry with a lot more interest than he'd shown back in Diagon Alley.

“Is it true?” he said. “They're saying all down the train that Harry Potter's in this compartment. So it's you, is it?”

“Yes,” said Harry. He was looking at the other boys. Both of them were thickset and looked extremely mean. Standing on either side of the pale boy, they looked like bodyguards.

“Oh, this is Crabbe and this is Goyle,” said the pale boy carelessly, noticing where Harry was looking. “And my name's Malfoy, Draco Malfoy.”

Ron gave a slight cough, which might have been hiding a snigger. Draco Malfoy looked at him.

“Think my name's funny, do you? No need to ask who you are. My father told me all the Weasleys have red hair, freckles, and more children than they can afford.”

He turned back to Harry. “You'll soon find out some wizarding families are much better than others, Potter. You don't want to go making friends with the wrong sort. I can help you there.”

He held out his hand to shake Harry's, but Harry didn't take it.

“I think I can tell who the wrong sort are for myself, thanks,” he said coolly.

Draco Malfoy didn't go red, but a pink tinge appeared in his pale cheeks.

“I'd be careful if I were you, Potter,” he said slowly. “Unless you're a bit politer you'll go the same way as your parents. They didn't know what was good for them, either. You hang around with riffraff like the Weasleys and that Hagrid, and it'll rub off on you.”

Both Harry and Ron stood up.

“Say that again,” Ron said, his face as red as his hair.

“Oh, you're going to fight us, are you?” Malfoy sneered.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

6(4) THE JOURNEY FROM PLATFORM NINE AND THREE QUARTERS 6(4) DIE FAHRT VOM BAHNSTEIG NEUN UND DREI VIERTEL 6(4) EL TRAYECTO DESDE EL ANDÉN NUEVE Y TRES CUARTOS 6(4)プラットフォーム9および3四半期からの旅 6(4) 플랫폼 9와 3/4의 여정 6(4) ПОЕЗДКА С ПЛАТФОРМЫ ДЕВЯТЬ И ТРИ ЧЕТВЕРТИ 6(4)从九又四分之三站台出发的旅程

“Bleaaargh—see? Блеаарг| Bleaaargh| 「Bleaaargh—ほら? «Блеараг—видишь? «Блеаааргх—бачиш? Sprouts.” Ростки Filizler Паростки スプラウト。" Ростки.» Паростки.

They had a good time eating the Every Flavor Beans. 彼らはエブリフレーバービーンズを食べて楽しい時間を過ごしました。 Им было весело есть фасоль всех сортов. Вони добре провели час, їдучи кожну смаколик-бобу. Harry got toast, coconut, baked bean, strawberry, curry, grass, coffee, sardine, and was even brave enough to nibble the end off a funny gray one Ron wouldn't touch, which turned out to be pepper. ||||||клубника||трава||сардина|||||||откусить|||||||||||||||| ハリーはトースト、ココナッツ、ベイクドビーンズ、ストロベリー、カレー、グラス、コーヒー、イワシを手に入れ、ロンが触れない面白い灰色の端をかじるのに十分勇敢でした。それはコショウであることが判明しました。 Гарри взял тост, кокос, печеную фасоль, клубнику, карри, траву, кофе, сардину и даже был смел enough, чтобы откусить конец забавной серой вещи, которую Рон не дотронулся бы, и оказалось, что это был перец. Гаррі отримав тост, кокос, запечену квасолю, полуницю, каррі, траву, каву, сардину і навіть зважився відкусити кінчик веселого сірого, до якого Рон не доторкнувся, і виявилося, що це перець. 哈利得到了吐司、椰子、烤豆、草莓、咖喱、草、咖啡、沙丁鱼,他甚至勇敢地咬掉了一个有趣的灰色,罗恩不会碰它,结果是胡椒。

The countryside now flying past the window was becoming wilder. |||||||||дикее 窓越しに飛んでいる田舎は荒れ果てていました。 Сельская местность, стремительно проносящаяся за окном, становилась все более дикой. 现在飞过窗外的乡村变得更加荒凉。 The neat fields had gone. きちんとした畑はなくなっていた。 Уже не было аккуратных полей. 整洁的田野不见了。 Now there were woods, twisting rivers, and dark green hills. 今、森、曲がりくねった川、そして濃い緑色の丘がありました。 Теперь были леса, извивающиеся реки и темно-зеленые холмы.

There was a knock on the door of their compartment and the round faced boy Harry had passed on platform nine and threequarters came in. ||||||||||||||||||||||три четверти|| 彼らのコンパートメントのドアにノックがあり、丸顔の少年ハリーがプラットフォーム9を通過し、4分の3が入った。 В дверь их купе постучали, и круглолицый мальчик Гарри, которого он встретил на платформе девять и три четверти, зашел внутрь. 他们隔间的门被敲响了,哈利在九号站台上走过的圆脸男孩走了进来。 He looked tearful. ||слезливым ||ağlamaklı 彼は涙を流した。 Он выглядел с заплаканными глазами.

“Sorry,” he said, “but have you seen a toad at all?” 「ごめんなさい」と彼は言った、「でも、ヒキガエルを見たことがありますか?」 «Извини», - сказал он, «но вы не видели жабу?»

When they shook their heads, he wailed, “I've lost him! ||||||вскрикнул||| 彼らが首を横に振ったとき、彼は嘆きました。 Когда они покачали головами, он всхлипывал: «Я его потерял!» Коли вони похитали головами, він заридав: «Я його втратив! He keeps getting away from me!” 彼は私から離れ続けています!」 «Он все время убегает от меня!»

“He'll turn up,” said Harry. ||прийде|| 「彼は現れるだろう」とハリーは言った。 «Он появится,» сказал Гарри.

“Yes,” said the boy miserably. ||||несчастно 「はい」と少年は惨めに言った。 «Да,» сказал мальчик с горечью. “Well, if you see him…” 「まあ、彼に会ったら…」 «Ну, если ты его увидишь…»

He left. 彼は去った。

“Don't know why he's so bothered,” said Ron. 「なぜ彼がそんなに悩んでいるのかわからない」とロンは言った。 “不知道他为什么这么烦恼,”罗恩说。 “If I'd brought a toad I'd lose it as quick as I could. 「もし私がヒキガエルを持ってきたら、私はできるだけ早くそれを失うでしょう。 «Если бы я принёс жабу, я бы потерял её так же быстро, как смог бы.» «Якби я приніс жабу, я б її втратив якомога швидше. “如果我带了一只蟾蜍,我会尽快把它弄丢。 Mind you, I brought Scabbers, so I can't talk.” |ти|||||||говорити 気をつけて、私はスカバーを持ってきたので、話すことができません。」 «Имейте в виду, я принёс Скэбберса, так что мне не о чем говорить.» 请注意,我带来了斑斑,所以我不能说话。”

The rat was still snoozing on Ron's lap. ||||спал||| ||||спав||| ネズミはまだロンの膝の上で居眠りをしていた。 Крыса все еще дремала на коленях Рона.

“He might have died and you wouldn't know the difference,” said Ron in disgust. |||||||||||||отвращении 「彼は死んだかもしれないし、あなたは違いを知らないだろう」とロンは嫌悪感を持って言った。 «Он мог бы умереть, а ты бы и не заметил,» с disgust сказал Рон. “I tried to turn him yellow yesterday to make him more interesting, but the spell didn't work. 「昨日、彼をもっと面白くするために彼を黄色に変えようとしましたが、その呪文はうまくいきませんでした。 «Вчера я пытался сделать его желтым, чтобы он стал более интересным, но заклинание не сработало. I'll show you, look…” お見せします、見て…」 Я тебе покажу, смотри…»

He rummaged around in his trunk and pulled out a very battered looking wand. |рыскал||||||||||потрёпанную|| 彼はトランクの中をうろつき、非常にボロボロに見える杖を引き抜いた。 Он рылся в своем сундуке и вытащил очень потертый Wand. Він понишпорив у своїй скрині й витяг звідти дуже пошарпану чарівну паличку. 他在行李箱里翻找着,掏出一根看起来很破旧的魔杖。 It was chipped in places and something white was glinting at the end. 所々欠けていて、最後は白いものがキラキラと輝いていました。 На нем были сколы, и что-то белое блестело на конце. 它有一些地方碎裂,最后有一些白色的东西在闪闪发光。

“Unicorn hair's nearly poking out. |волосы||| 「ユニコーンの髪はほとんど突き出ています。 «Волосы единорога почти торчат.» «Волосся єдинорога майже стирчить. Anyway—” ともかく-" В любом случае—”

He had just raised his wand when the compartment door slid open again. コンパートメントのドアが再びスライドして開いたとき、彼はちょうど杖を上げたところだった。 Он только что поднял свою палочку, когда дверь купе снова открылась. 他刚举起魔杖,隔间的门又滑开了。 The toadless boy was back, but this time he had a girl with him. |безжаберный|||||||||||| ヒキガエルのいない男の子が戻ってきましたが、今回は女の子が一緒にいました。 Мальчик без жабы вернулся, но на этот раз с ним была девочка. 没有蟾蜍的男孩回来了,但这一次他带着一个女孩。 She was already wearing her new Hogwarts robes. 彼女はすでに新しいホグワーツのローブを着ていました。 Она уже носила свои новые мантии Хогвартса.

“Has anyone seen a toad? 「ヒキガエルを見た人はいますか? «Кто-нибудь видел жабу? Neville's lost one,” she said. Невилла|||| ネビルは失ったものだ」と彼女は言った。 Невилл потерял одну,» сказала она. She had a bossy sort of voice, lots of bushy brown hair, and rather large front teeth. |||командующим||||||||||||| ||||||||||||||||зуби 彼女は派手な声、たくさんのふさふさした茶色の髪、そしてかなり大きな前歯を持っていました。 У нее был командующий голос, много пушистых коричневых волос и довольно большие передние зубы.

“We've already told him we haven't seen it,” said Ron, but the girl wasn't listening, she was looking at the wand in his hand. 「私たちはすでにそれを見ていないと彼に話しました」とロンは言いました、しかし女の子は聞いていませんでした、彼女は彼の手で杖を見ていました。 «Мы уже сказали ему, что не видели этого», — сказал Рон, но девушка не слушала, она смотрела на палочку в его руке.

“Oh, are you doing magic? 「ああ、あなたは魔法をやっていますか? «О, ты делаешь магию?» Let's see it, then.” では、それを見てみましょう。」 Давайте посмотрим на это, тогда.

She sat down. 彼女は座った。 Она села. Ron looked taken aback. |||удивлённый ||şaşırmış|şaşırmış ロンはびっくりしたように見えた。 Рон выглядел удивлённым. 罗恩看上去吃了一惊。

“Er—all right.” «Э-э, хорошо.»

He cleared his throat. 彼は喉をすっきりさせた。 Он прочистил горло.

“Sunshine, daisies, butter mellow, |||мягкий 「サンシャイン、デイジー、バターメロウ、 «Солнечный свет, ромашки, мягкое масло, “阳光,雏菊,黄油醇厚,

Turn this stupid, fat rat yellow.” この愚かな、太ったネズミを黄色に変えてください。」 Сделай эту тупую, толстую крысу желтой. 把这只愚蠢的胖老鼠变成黄色。”

He waved his wand, but nothing happened. 彼は杖を振ったが、何も起こらなかった。 Он взмахнул своей палочкой, но ничего не произошло. Scabbers stayed gray and fast asleep. スカバーは灰色のままでぐっすり眠っていた。 Скэбберс остался серым и крепко спал. 斑斑保持灰色,熟睡。

“Are you sure that's a real spell?” said the girl. 「それが本当の呪文だと確信していますか?」少女は言った。 «Ты уверена, что это действительно заклинание?» - спросила девушка. “Well, it's not very good, is it? 「まあ、それはあまり良くありませんね? «Ну, это не очень хорошо, не так ли?» I've tried a few simple spells just for practice and it's all worked for me. 私は練習のためだけにいくつかの簡単な呪文を試しましたが、それはすべて私のために働きました。 Я попробовала несколько простых заклинаний просто для практики, и у меня все сработало. Nobody in my family's magic at all, it was ever such a surprise when I got my letter, but I was ever so pleased, of course, I mean, it's the very best school of witchcraft there is, I've heard—I've learned all our course books by heart, of course, I just hope it will be enough—I'm Hermione Granger, by the way, who are you?” |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||да|сердце||||||||||||Грейнджер|||||| 私の家族の魔法の中には誰もいませんでした。手紙を受け取ったときはこれほど驚きましたが、もちろんとても嬉しかったです。つまり、これは最高の魔術の学校だと聞いたことがあります。もちろん、私たちのすべてのコースブックを心から学びました。それで十分だといいのですが。ちなみに、私はハーマイオニーグレンジャーです。あなたは誰ですか?」 В моей семье никто не обладает магией, поэтому, когда я получила свое письмо, это было настоящим сюрпризом, но, конечно, я была очень рада, я имею в виду, это лучшая школа волшебства, которая есть, я слышала — я выучила все наши учебники наизусть, конечно, я просто надеюсь, что этого будет достаточно — кстати, я Гермиона Грейнджер, а кто ты? 在我家的魔法中根本没有人,当我收到我的信时,我感到非常惊讶,但我非常高兴,当然,我的意思是,这是最好的巫术学校,我听说过——我'我们所有的课本都背熟了,当然,我只是希望它就足够了——我是赫敏格兰杰,对了,你是谁?”

She said all this very fast. 彼女はこれをとても速く言った。 Она сказала всё это очень быстро.

Harry looked at Ron, and was relieved to see by his stunned face that he hadn't learned all the course books by heart either. ||||||обрадовался|||||удивлённом|||||||||||| ハリーはロンを見て、彼がすべてのコースの本を心から学んでいないことを彼の唖然とした顔で見て安心しました。 Гарри посмотрел на Рона и был рад увидеть по его ошеломленному лицу, что он тоже не выучил все учебники наизусть.

“I'm Ron Weasley,” Ron muttered. 「私はロン・ウィーズリーです」とロンはつぶやいた。

“Harry Potter,” said Harry.

“Are you really?” said Hermione. 「あなたは本当に?」ハーマイオニーは言った。 “I know all about you, of course—I got a few extra books for background reading, and you're in Modern Magical History and The Rise and Fall of the Dark Arts and Great Wizarding Events of the Twentieth Century.” 「もちろん、私はあなたのことをすべて知っています。背景を読むための本を何冊か追加しました。あなたは現代の魔法の歴史、闇の芸術の興亡、20世紀の偉大な魔法使いのイベントに参加しています。」 «Я, конечно, все о вас знаю — я взяла несколько дополнительных книг для подготовки и вы есть в «Современной магической истории», «Восхождении и падении темных искусств» и «Великих волшебных событиях двадцатого века».»

“Am I?” said Harry, feeling dazed. |||||ошеломлён 「私ですか?」ハリーはぼんやりと言った。 «Правда?» — сказал Гарри, чувствуя себя ошеломленным.

“Goodness, didn't you know, I'd have found out everything I could if it was me,” said Hermione. 「良かった、あなたは知らなかった、それが私であるならば、私は私ができるすべてを見つけたであろう」とハーマイオニーは言った。 «Боже мой, разве ты этого не знал? Я бы узнала все, что могла, если бы была на твоем месте», — сказала Гермиона. “Do either of you know what house you'll be in? |ни один|||||||| 「あなたのどちらかがあなたがどの家にいるのか知っていますか? «Вы двое не знаете, в какой дом вы попадете?» I've been asking around, and I hope I'm in Gryffindor, it sounds by far the best; I hear Dumbledore himself was in it, but I suppose Ravenclaw wouldn't be too bad… Anyway, we'd better go and look for Neville's toad. ||||||||||||||||||||||||||Равенклоу||||||||||||| 私は周りに尋ねてきました、そして私がグリフィンドールにいることを願っています、それは断然最高に聞こえます。ダンブルドア自身が入っていたと聞きましたが、レイヴンクローはそれほど悪くはないと思います…とにかく、ネビルのヒキガエルを探しに行ったほうがいいです。 «Я расспрашивал, и надеюсь, что я буду в Гриффиндоре, это звучит лучше всего; я слышал, что сам Дамблдор был в нем, но я думаю, что Равенклоу тоже не слишком плох… В любом случае, нам лучше пойти искать жабу Невилла.» You two had better change, you know, I expect we'll be there soon.” ||||поменять|||||||| お二人はもっと変わったほうがいいですよね、もうすぐそこに来ると思います。」 «Вам двоим лучше переодеться, знаете ли, я ожидаю, что мы скоро там будем.» 你们两个最好换衣服,你知道的,我希望我们很快就会到。”

And she left, taking the toadless boy with her. そして彼女は、ヒキガエルのいない男の子を連れて去りました。 И она ушла, забрав с собой мальчика без жабы.

“Whatever house I'm in, I hope she's not in it,” said Ron. 「私がどんな家にいても、彼女がそこにいないことを願っています」とロンは言いました。 «Какой бы дом я ни оказался, надеюсь, что её там нет», - сказал Рон. He threw his wand back into his trunk. 彼は杖をトランクに投げ戻した。 Он бросил свою палочку обратно в сундук. “Stupid spell—George gave it to me, bet he knew it was a dud.” 「ばかげた呪文—ジョージはそれを私にくれた、きっと彼はそれが男だと知っていたに違いない。」 “Глупое заклинание — Джордж дал его мне, держу пари, он знал, что это фальшивка.”

“What house are your brothers in?” asked Harry. 「あなたの兄弟はどの家にいますか?」ハリーは尋ねた。 “В каком доме учатся твои братья?” — спросил Гарри.

“Gryffindor,” said Ron. 「グリフィンドール」とロンは言った。 “Гриффиндор,” — сказал Рон. Gloom seemed to be settling on him again. 憂鬱は再び彼に落ち着いたようだった。 Тоска, похоже, снова начинала одолевать его. “Mom and Dad were in it, too. 「お母さんとお父さんもその中にいました。 «Мама и папа тоже были в этом. I don't know what they'll say if I'm not. 私がそうでない場合、彼らが何を言うかわかりません。 Я не знаю, что они скажут, если меня не будет. I don't suppose Ravenclaw would be too bad, but imagine if they put me in Slytherin.” レイヴンクローがひどすぎるとは思わないが、彼らが私をスリザリンに入れたとしたら想像してみてください。」 Я не думаю, что Равенкло было бы слишком плохо, но представь, если бы меня поместили в Слизерин.

“That's the house Vol—, I mean, You-Know-Who was in?” 「それは家の巻です—つまり、あなた-知っている-誰が入っていたのですか?」 Это тот дом, в котором был Вол—, я имею в виду, Тот-Кого-Нельзя-Называть?

“Yeah,” said Ron. 「うん」とロンは言った。 Да, сказал Рон. He flopped back into his seat, looking depressed. |упал|||||| |düştü|||||| 彼は落ち込んでいるように見えて、自分の席に戻った。 Он плюхнулся назад в свое кресло, выглядя подавленным.

“You know, I think the ends of Scabbers' whiskers are a bit lighter,” said Harry, trying to take Ron's mind off houses. ||||||||усиков||||||||||||| 「ご存知のとおり、スカバーズのひげの端は少し軽いと思います」とハリーはロンの心を家から追い出そうとして言った。 «Знаешь, я думаю, что кончики усов Скабберса немного светлее», - сказал Гарри, пытаясь отвлечь Рона от обсуждения домов. “你知道,我认为斑斑的胡须末端稍微轻了一点,”哈利说,试图让罗恩把注意力从房子上移开。 “So what do your oldest brothers do now that they've left, anyway?” 「それで、とにかく、あなたの一番上の兄弟は彼らが去った今何をしますか?」 «Итак, чем занимаются твои старшие братья теперь, когда они ушли?»

Harry was wondering what a wizard did once he'd finished school. ハリーは、学校を卒業した後、魔法使いが何をしたのか疑問に思っていました。 Гарри задавался вопросом, что маг может делать после того, как он закончит школу.

“Charlie's in Romania studying dragons, and Bill's in Africa doing something for Gringotts,” said Ron. ||Румыния|||||||||||| Чарлі|||||||||||||| 「チャーリーはルーマニアでドラゴンを研究しており、ビルはアフリカでグリンゴットのために何かをしている」とロンは語った。 «Чарли в Румынии изучает драконов, а Билл в Африке делает что-то для Гринготтс», - сказал Рон. «Чарлі в Румунії вивчає драконів, а Білл в Африці займається чимось для Грінготс», - сказав Рон. “Did you hear about Gringotts? 「グリンゴットについて聞いたことがありますか? «Вы слышали о Гринготтс?» «Ти чув про Грінготс? It's been all over the Daily Prophet, but I don't suppose you get that with the Muggles—someone tried to rob a high security vault.” デイリープロフェットのいたるところにありますが、マグルでそれが得られるとは思いません。誰かが高セキュリティの金庫を奪おうとしました。」 Об этом писали в «Ежедневном пророке», но я не думаю, что вы читаете это среди маглов—кто-то пытался ограбить сейф с высокой степенью защиты. Це обговорювали в «Щоденному Пророкові», але я не думаю, що ти отримуєш його з маглами — хтось спробував пограбувати високозахищений скарб.»

Harry stared. ハリーは見つめていました。 Гарри уставился.

“Really? "本当? «Правда?» What happened to them?” 彼らに何が起こりました?"

“Nothing, that's why it's such big news. 「何も、それがそのような大きなニュースである理由です。 «Нічого, ось чому це такі великі новини.» They haven't been caught. 彼らは捕まえられていません。 Їх не спіймали. My dad says it must've been a powerful Dark wizard to get round Gringotts, but they don't think they took anything, that's what's odd. ||||должен был||||||||||||||||||| 私の父は、グリンゴットを回避するのは強力なダークウィザードだったに違いないと言いますが、彼らは何も取らなかったと思っています。それは奇妙なことです。 Мой папа говорит, что это, должно быть, был могучий Темный волшебник, чтобы обойти Гриинготтс, но они не думают, что они что-то забрали, вот что странно. Мій тато каже, що це, напевно, був могутній чорний чаклун, щоб обійти Грінготс, але вони не вважають, що вони щось вкрали, ось що дивно. 'Course, everyone gets scared when something like this happens in case You-Know-Who's behind it.” 「もちろん、あなたが知っている人が背後にいる場合に備えて、このようなことが起こると、誰もが怖がります。」 'Разумеется, каждый пугается, когда что-то подобное происходит, на случай если за этим стоит Ты-Знаешь-Кто.'

Harry turned this news over in his mind. ハリーはこのニュースを頭の中でひっくり返しました。 Гарри обдумал эту новость. He was starting to get a prickle of fear every time You-Know-Who was mentioned. ||||||иголка||||||||| ||||||поколювання||||||||| You-Know-Whoが言及されるたびに、彼は恐怖の棘を手に入れ始めていました。 Он начинал испытывать легкое беспокойство каждый раз, когда упоминали Того, Кого Нельзя Называть. He supposed this was all part of entering the magical world, but it had been a lot more comfortable saying “Voldemort” without worrying. 彼はこれがすべて魔法の世界への参入の一部であると思っていましたが、心配することなく「ヴォルデモート」と言う方がはるかに快適でした。 Он предполагал, что это часть входа в волшебный мир, но было гораздо комфортнее произносить "Волдеморт" без всяких переживаний.

“What's your favorite Quidditch team?” Ron asked. 「あなたの好きなクィディッチチームは何ですか?」ロンは尋ねた。 «Какая у тебя любимая команда по квиддичу?» — спросил Рон.

“Er—I don't know any,” Harry confessed. 「えー、私は何も知りません」とハリーは告白しました。 «Эээ... Я не знаю никаких», - признался Гарри.

“What!” Ron looked dumbfounded. |||ошарашенно "何!"ロンは唖然としているように見えた。 «Что!» - удивлённо воскликнул Рон. “Oh, you wait, it's the best game in the world—” And he was off, explaining all about the four balls and the positions of the seven players, describing famous games he'd been to with his brothers and the broomstick he'd like to get if he had the money. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||метла||||||||| 「ああ、待ってください、それは世界で最高のゲームです—」そして彼はオフになり、4つのボールと7人のプレーヤーの位置についてすべて説明し、彼の兄弟と一緒に行った有名なゲームと彼のほうきの柄について説明しました。 d彼がお金を持っていれば手に入れたい。 «О, подожди, это лучшая игра в мире...» И он начал объяснять все о четырёх мячах и позициях семи игроков, описывая знаменитые игры, которые он посещал с братьями, и метлу, которую он хотел бы получить, если бы у него были деньги. “哦,你等等,这是世界上最好的比赛——”然后他就走了,解释了所有关于四个球和七名球员的位置,描述了他和他的兄弟一起参加过的著名比赛以及他的扫帚。如果他有钱我想得到。 He was just taking Harry through the finer points of the game when the compartment door slid open yet again, but it wasn't Neville the toadless boy, or Hermione Granger this time. コンパートメントのドアが再びスライドして開いたとき、彼はハリーをゲームのより細かい点に連れて行っていましたが、今回はネビル、ヒキガエルの少年、またはハーマイオニーグレンジャーではありませんでした。 当隔间的门再次滑开时,他正带着哈利完成游戏的细节,但这次不是无蟾蜍的男孩纳威,也不是赫敏格兰杰。

Three boys entered, and Harry recognized the middle one at once: it was the pale boy from Madam Malkin's robe shop. 3人の男の子が入り、ハリーはすぐに真ん中の男の子を認識しました。それはマダム・マルキンのローブショップの青白い男の子でした。 Трое мальчиков вошли, и Гарри сразу узнал среднего: это был бледный мальчик из магазина мантии миссис Малкин. He was looking at Harry with a lot more interest than he'd shown back in Diagon Alley. 彼はダイアゴン横丁で見せたよりもずっと興味を持ってハリーを見ていました。 Он смотрел на Гарри с гораздо большим интересом, чем показывал в Диагон-аллее. 他看着Harry的眼神比他在对角巷里的表现要有趣得多。

“Is it true?” he said. 「本当ですか?」彼は言った。 «Это правда?» - сказал он. “They're saying all down the train that Harry Potter's in this compartment. 「彼らは電車の中でハリーポッターがこのコンパートメントにいると言っています。 «Говорят по всему поезду, что Гарри Поттер в этом вагоне.» So it's you, is it?” それで、あなたですよね?」 «Так это ты, да?»

“Yes,” said Harry. 「はい」とハリーは言った。 «Да,» — сказал Гарри. He was looking at the other boys. 彼は他の男の子を見ていました。 Он смотрел на других мальчиков. Both of them were thickset and looked extremely mean. ||||коренастые||||злыми それらは両方とも厚く、非常に意地悪に見えました。 Оба они были коренастыми и выглядели чрезвычайно злобными. Обидва вони були товстими і виглядали надзвичайно злими. Standing on either side of the pale boy, they looked like bodyguards. |||||||||||телохранители 淡い少年の両側に立って、彼らはボディーガードのように見えました。 Стоя по обе стороны от бледного мальчика, они выглядели как телохранители. 站在苍白少年的两侧,他们看起来就像是保镖。

“Oh, this is Crabbe and this is Goyle,” said the pale boy carelessly, noticing where Harry was looking. ||||||||||||небрежно||||| 「ああ、これはクラッブで、これはゴイルです」と、ハリーがどこを見ているかに気づいた青白い少年は不注意に言いました。 «О, это Крабб, а это Гойл», — сказал бледный мальчик небрежно, заметив, куда смотрел Гарри. “And my name's Malfoy, Draco Malfoy.” ||||Драко|Малфой 「そして私の名前はマルフォイ、ドラコ・マルフォイです。」 «А меня зовут Малфой, Драко Малфой.»

Ron gave a slight cough, which might have been hiding a snigger. |||||||||||смешок |||||||||||смішок ロンはわずかな咳をしましたが、それはスニガーを隠していた可能性があります。 Рон слегка кашлянул, что могло быть попыткой скрыть сдерживаемый хохот. 罗恩轻咳一声,可能是在掩饰窃笑。 Draco Malfoy looked at him. ドラコ・マルフォイは彼を見ました。 Драко Малфой посмотрел на него.

“Think my name's funny, do you? 「私の名前がおかしいと思いますか? «Думаешь, моё имя смешное, а? No need to ask who you are. あなたが誰であるかを尋ねる必要はありません。 Не нужно спрашивать, кто ты. My father told me all the Weasleys have red hair, freckles, and more children than they can afford.” |||||||||||||||вони|| 私の父は、すべてのウィーズリー家には赤い髪、そばかす、そして彼らが買うことができるよりも多くの子供たちがいると私に言いました。」 Мой отец сказал мне, что у всех Уизли рыжие волосы, веснушки и больше детей, чем они могут себе позволить.

He turned back to Harry. 彼はハリーに戻った。 Он снова повернулся к Гарри. 他转身面对哈利。 “You'll soon find out some wizarding families are much better than others, Potter. 「魔法使いの家族の中には、他の家族よりもはるかに優れているものがあることがすぐにわかります、ポッター。 «Скоро ты поймешь, что некоторые волшебные семьи намного лучше других, Поттер.» “你很快就会发现有些巫师家庭比其他家庭要好得多,波特。 You don't want to go making friends with the wrong sort. あなたは間違った種類の友達を作りに行きたくありません。 Вы не хотите заводить дружбу с неправильными людьми. 你不想和错误的人交朋友。 I can help you there.” 私はそこであなたを助けることができます。」 Я могу помочь вам в этом.

He held out his hand to shake Harry's, but Harry didn't take it. 彼は手を差し出してハリーズを振ったが、ハリーはそれを取らなかった。 Он протянул руку, чтобы пожать руку Гарри, но Гарри её не взял. 他伸出手来和Harry握手,但Harry没有接受。

“I think I can tell who the wrong sort are for myself, thanks,” he said coolly. 「私は自分にとって間違った種類が誰であるかを知ることができると思います、ありがとう」と彼は冷静に言った。 «Я думаю, что смогу сам определить, кто из них не из того сорта, спасибо», — сказал он хладнокровно. “我想我可以判断出谁是错误的,谢谢,”他冷静地说。

Draco Malfoy didn't go red, but a pink tinge appeared in his pale cheeks. ||||||||оттенок||||| ||||||||відтінок||||| ドラコ・マルフォイは赤くなりませんでしたが、ピンクがかった色合いが彼の薄い頬に現れました。 Драко Малфой не покраснел, но на его бледных щеках появилась розоватая румянца. Draco Malfoy 没有脸红,但在他苍白的脸颊上出现了一抹粉红。

“I'd be careful if I were you, Potter,” he said slowly. 「私があなただったら気をつけてね、ポッター」と彼はゆっくりと言った。 «Будь осторожен, если бы я был на твоем месте, Поттер», — сказал он медленно. “如果我是你,我会小心的,波特,”他慢慢地说。 “Unless you're a bit politer you'll go the same way as your parents. ||||вежливее|||||||| 「あなたが少し丁寧でない限り、あなたはあなたの両親と同じように行くでしょう。 «Если ты не станешь немного учтивее, ты пойдешь тем же путем, что и твои родители.» “除非你有点礼貌,否则你会像你父母一样走同样的路。 They didn't know what was good for them, either. 彼らは自分たちにとって何が良いのかも知りませんでした。 «Они тоже не знали, что для них хорошо.» 他们也不知道什么对他们有好处。 You hang around with riffraff like the Weasleys and that Hagrid, and it'll rub off on you.” ||||позорные личности|||||||||||| ||||підлітки|||||||||заразитися|||тебе あなたはウィーズリー家やそのハグリッドのようなリフラフとぶらぶらしている、そしてそれはあなたにこすりつけられるだろう。」 «Ты крутишься с такой шваль, как Уизли и этот Хагрид, и это отразится на тебе.» 你跟韦斯莱家和那个海格这样的痞子混在一起,它会影响你的。”

Both Harry and Ron stood up. ハリーとロンの両方が立ち上がった。 И Гарри, и Рон встали.

“Say that again,” Ron said, his face as red as his hair. 「もう一度言ってください」とロンは言った、彼の顔は髪の毛と同じくらい赤い。 «Скажи это еще раз», - сказал Рон, его лицо было таким же красным, как и его волосы.

“Oh, you're going to fight us, are you?” Malfoy sneered. 「ああ、あなたは私たちと戦うつもりですよね?」マルフォイは嘲笑した。 «О, вы собираетесь с нами подраться, да?» - насмехался Малфой.