×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 6(5) THE JOURNEY FROM PLATFORM NINE AND THREE QUARTERS

6(5) THE JOURNEY FROM PLATFORM NINE AND THREE QUARTERS

“Unless you get out now,” said Harry, more bravely than he felt, because Crabbe and Goyle were a lot bigger than him or Ron.

“But we don't feet like leaving, do we, boys? We've eaten all our food and you still seem to have some.”

Goyle reached toward the Chocolate Frogs next to Ron—Ron leapt forward, but before he'd so much as touched Goyle, Goyle let out a horrible yell.

Scabbers the rat was hanging off his finger, sharp little teeth sunk deep into Goyle's knuckle—Crabbe and Malfoy backed away as Goyle swung Scabbers round and round, howling, and when Scabbers finally flew off and hit the window, all three of them disappeared at once. Perhaps they thought there were more rats lurking among the sweets, or perhaps they'd heard footsteps, because a second later, Hermione Granger had come in.

“What has been going on?” she said, looking at the sweets all over the floor and Ron picking up Scabbers by his tail.

“I think he's been knocked out,” Ron said to Harry. He looked closer at Scabbers. “No—I don't believe it—he's gone back to sleep—”

And so he had.

“You've met Malfoy before?”

Harry explained about their meeting in Diagon Alley.

“I've heard of his family,” said Ron darkly. “They were some of the first to come back to our side after You-Know-Who disappeared. Said they'd been bewitched. My dad doesn't believe it. He says Malfoy's father didn't need an excuse to go over to the Dark Side.” He turned to Hermione. “Can we help you with something?”

“You'd better hurry up and put your robes on, I've just been up to the front to ask the conductor, and he says we're nearly there. You haven't been fighting, have you? You'll be in trouble before we even get there!”

“Scabbers has been fighting, not us,” said Ron, scowling at her. “Would you mind leaving while we change?”

“All right—I only came in here because people outside are behaving very childishly, racing up and down the corridors,” said Hermione in a sniffy voice. “And you've got dirt on your nose, by the way, did you know?”

Ron glared at her as she left. Harry peered out of the window. It was getting dark. He could see mountains and forests under a deep purple sky. The train did seem to be slowing down.

He and Ron took off their jackets and pulled on their long black robes. Ron's were a bit short for him, you could see his sneakers underneath them.

A voice echoed through the train: “We will be reaching Hogwarts in five minutes' time. Please leave your luggage on the train, it will be taken to the school separately.”

Harry's stomach lurched with nerves and Ron, he saw, looked pale under his freckles. They crammed their pockets with the last of the sweets and joined the crowd thronging the corridor.

The train slowed right down and finally stopped. People pushed their way toward the door and out on to a tiny, dark platform. Harry shivered in the cold night air. Then a lamp came bobbing over the heads of the students, and Harry heard a familiar voice: “Firs' years! Firs' years over here! All right there, Harry?”

Hagrid's big hairy face beamed over the sea of heads.

“C'mon, follow me—any more firs' years? Mind yer step, now! Firs' years follow me!”

Slipping and stumbling, they followed Hagrid down what seemed to be a steep, narrow path. It was so dark on either side of them that Harry thought there must be thick trees there. Nobody spoke much. Neville, the boy who kept losing his toad, sniffed once or twice.

“Ye' all get yer firs' sight o' Hogwarts in a sec,” Hagrid called over his shoulder, “jus' round this bend here.”

There was a loud “Oooooh!”

The narrow path had opened suddenly onto the edge of a great black lake. Perched atop a high mountain on the other side, its windows sparkling in the starry sky, was a vast castle with many turrets and towers.

“No more'n four to a boat!” Hagrid called, pointing to a fleet of little boats sitting in the water by the shore. Harry and Ron were followed into their boat by Neville and Hermione.

“Everyone in?” shouted Hagrid, who had a boat to himself. “Right then—FORWARD!”

And the fleet of little boats moved off all at once, gliding across the lake, which was as smooth as glass. Everyone was silent, staring up at the great castle overhead. It towered over them as they sailed nearer and nearer to the cliff on which it stood.

“Heads down!” yelled Hagrid as the first boats reached the cliff; they all bent their heads and the little boats carried them through a curtain of ivy that hid a wide opening in the cliff face. They were carried along a dark tunnel, which seemed to be taking them right underneath the castle, until they reached a kind of underground harbor, where they clambered out onto rocks and pebbles.

“Oy, you there! Is this your toad?” said Hagrid, who was checking the boats as people climbed out of them.

“Trevor!” cried Neville blissfully, holding out his hands. Then they clambered up a passageway in the rock after Hagrid's lamp, coming out at last onto smooth, damp grass right in the shadow of the castle.

They walked up a flight of stone steps and crowded around the huge, oak front door.

“Everyone here? You there, still got yer toad?”

Hagrid raised a gigantic fist and knocked three times on the castle door.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

6(5) THE JOURNEY FROM PLATFORM NINE AND THREE QUARTERS 6(5) DIE FAHRT VOM BAHNSTEIG NEUN UND DREI VIERTEL 6(5)プラットフォーム9および3四半期からの旅 6(5) ПОЕЗДКА С ПЛАТФОРМЫ ДЕВЯТЬ И ТРИ ЧЕТВЕРТИ 6(5) ШЛЯХ ВІД ПЛАТФОРМИ ДЕВ'ЯТЬ І ТРИ ЧВЕРТІ 6(5)从九又四分之三站台出发的旅程

“Unless you get out now,” said Harry, more bravely than he felt, because Crabbe and Goyle were a lot bigger than him or Ron. 「あなたが今出て行かない限り」とハリーは感じたよりも勇敢に言った。なぜなら、クラッブとゴイルは彼やロンよりもはるかに大きかったからだ。 "Если только вы не выйдете сейчас", - сказал Гарри, более смело, чем ему казалось, потому что Крэбб и Гойл были намного крупнее его и Рона.

“But we don't feet like leaving, do we, boys? 「でも、私たちは立ち去るのが好きではありませんね。 "Но мы не хотим уходить, правда, ребята? We've eaten all our food and you still seem to have some.” ||||||||кажется||| ми||||||||||| 私たちはすべての食べ物を食べましたが、あなたはまだいくつか持っているようです。」 Мы съели всю свою еду, а у вас все еще что-то осталось. Ми з’їли всю їжу, а у вас, здається, ще є». 我们已经吃完了所有的食物,你似乎还有一些。”

Goyle reached toward the Chocolate Frogs next to Ron—Ron leapt forward, but before he'd so much as touched Goyle, Goyle let out a horrible yell. ||||||||||||||||||||||издал|||крик ゴイルはロンの隣のチョコレートカエルに手を伸ばしました。ロンは前に飛び出しましたが、ゴイルに触れる前に、ゴイルは恐ろしい叫び声を上げました。 Гойл потянулся к Шоколадным Лягушкам рядом с Роном — Рон вскочил вперед, но прежде чем он коснулся Гойла, Гойл издал ужасный крик. Гойл потягнувся до Шоколадних Жабок поряд з Роном — Рон стрибнув уперед, але перш ніж він дістався до Гойла, Гойл подав жахливий крик. 高尔向罗恩身边的巧克力蛙伸出手——罗恩向前一跃,但还没等他碰到高尔,高尔就发出了一声可怕的叫喊。

Scabbers the rat was hanging off his finger, sharp little teeth sunk deep into Goyle's knuckle—Crabbe and Malfoy backed away as Goyle swung Scabbers round and round, howling, and when Scabbers finally flew off and hit the window, all three of them disappeared at once. ||||||||||||||Гойла|сустав|||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||Гойла||||||||||||||||||||||||||||||| ネズミが指にぶら下がっていたスカバー、鋭い小さな歯がゴイルの指関節の奥深くに沈みました。ゴイルがスカバーをぐるぐる回して吠えたとき、クラッブとマルフォイは後退しました。一度。 Скейбера, крыса, висел у него на пальце, острые маленькие зубы вонзились глубоко в сустав Гойла — Крабб и Малфой отступили, когда Гойл раскрутил Скейбера вокруг себя, воет, и когда Скейбер, наконец, вылетел в окно, все трое исчезли сразу. Скебберс, щур, висів на його пальці, гострі маленькі зуби вп’ялися глибоко в суглоб Гойла — Крабб і Малфой відійшли, коли Гойл закрутив Скебберса поспіль, виючи, а коли Скебберс нарешті відірвався і влучив у вікно, всі троє зникли одночасно. 斑斑老鼠挂在他的手指上,锋利的小牙齿深深地咬进了高尔的指关节——克拉布和马尔福后退了,高尔把斑斑转来转去,嚎叫着,当斑斑终于飞走并撞到窗户时,他们三个人都消失在了一次。 Perhaps they thought there were more rats lurking among the sweets, or perhaps they'd heard footsteps, because a second later, Hermione Granger had come in. |||||||||||||||шаги||||||||| おそらく彼らは、お菓子の中にもっとネズミが潜んでいると思ったか、あるいは足音を聞いたのかもしれません。それは、1秒後にハーマイオニーグレンジャーがやってきたからです。 Возможно, они думали, что среди сладостей прячется больше крыс, или, возможно, они слышали шаги, потому что через секунду в комнату вошла Гермиона Грейнджер. Можливо, вони думали, що серед солодощів ховається ще більше щурів, або, можливо, почули кроки, бо через секунду до кімнати увійшла Герміона Грейнджер. 也许他们认为糖果中潜伏着更多的老鼠,或者他们听到了脚步声,因为一秒钟后,赫敏格兰杰进来了。

“What has been going on?” she said, looking at the sweets all over the floor and Ron picking up Scabbers by his tail. |||||||||||||||||поднимая||||| 「何が起こっているの?」彼女は、床中のお菓子を見て、ロンが尻尾でスカバーを拾い上げていると言いました。 «Что здесь происходит?» - сказала она, глядя на сладости, разбросанные по полу, и на Рона, который поднимал Скэбберса за хвост. “发生了什么事?”她说,看着满地的糖果,罗恩一把抓起斑斑的尾巴。

“I think he's been knocked out,” Ron said to Harry. ||||нокаутирован||||| |||||нокаутований|||| 「彼はノックアウトされたと思う」とロンはハリーに言った。 «Я думаю, он потерял сознание», - сказал Рон Гарри. He looked closer at Scabbers. 彼はスカバーズを詳しく調べた。 Он посмотрел ближе на Скабберса. “No—I don't believe it—he's gone back to sleep—” 「いいえ、信じられません。彼は眠りに戻りました。」 «Нет — я не верю в это — он снова заснул —»

And so he had. і||| そして、彼は持っていました。 И так оно и было.

“You've met Malfoy before?” 「マルフォイに会ったことがありますか?」 «Ты раньше встречал Малфоя?»,

Harry explained about their meeting in Diagon Alley. ||||||Ulica Pokątna| ハリーはダイアゴン横丁での彼らの会合について説明した。 Гарри объяснил о своей встрече на Диагон-Аллее. 哈利解释了他们在对角巷的会面。

“I've heard of his family,” said Ron darkly. 「彼の家族のことを聞いたことがあります」とロンは暗く言った。 «Я слышал о его семье», — сказал Рон мрачно. “They were some of the first to come back to our side after You-Know-Who disappeared. 「彼らは、You-Know-Whoが姿を消した後、最初に私たちの側に戻ってきた人たちでした。 «Они были одними из первых, кто вернулся на нашу сторону после исчезновения Того-Кого-Нельзя-называть.» “在神秘人失踪后,他们是第一批回到我们身边的人。 Said they'd been bewitched. |||околдованы 彼らは魔法をかけられたと言った。 Сказали, что их заколдовала. My dad doesn't believe it. 私の父はそれを信じていません。 Мой папа в это не верит. He says Malfoy's father didn't need an excuse to go over to the Dark Side.” He turned to Hermione. ||Малфоя|||||предлог||||||||||| 彼は、マルフォイの父親はダークサイドに行くための言い訳を必要としなかったと言います。」彼はハーマイオニーに目を向けた。 Он говорит, что отцу Малфоя не понадобился повод, чтобы перейти на Темную сторону.” Он повернулся к Гермионе. 他说马尔福的父亲不需要借口就可以进入黑暗面。”他转向赫敏。 “Can we help you with something?” 「何かお手伝いできますか?」 “Можем мы вам чем-то помочь?”

“You'd better hurry up and put your robes on, I've just been up to the front to ask the conductor, and he says we're nearly there. |||||||||||||||||||диспетчер|||||| 「急いでローブを着たほうがいいです。私はちょうど前に出て指揮者に尋ねました。彼は私たちがもうすぐそこにいると言います。 “Тебе лучше поспешить и надеть свою мантию, я только что был впереди, чтобы спросить у дирижера, и он сказал, что мы почти приехали. “你最好快点穿上你的长袍,我刚上前问售票员,他说我们快到了。 You haven't been fighting, have you? あなたは戦っていませんね? Ты не дрался, правда? You'll be in trouble before we even get there!” 私たちがそこに着く前にあなたは困るでしょう!」 Ты попашешь в неприятности, прежде чем мы вообще туда доберемся!

“Scabbers has been fighting, not us,” said Ron, scowling at her. ||||||||смотря|| 「スカバーは私たちではなく、戦ってきました」とロンは彼女を嘲笑しながら言った。 «Скабберс дрался, а не мы», - сказал Рон, смотря на нее с крайним недовольством. “斑斑一直在战斗,不是我们,”罗恩说,怒视着她。 “Would you mind leaving while we change?” ||не против|уходить||| 「私たちが変わる間、去ってくれませんか?」 «Не могли бы вы выйти, пока мы меняемся?»

“All right—I only came in here because people outside are behaving very childishly, racing up and down the corridors,” said Hermione in a sniffy voice. |||||||||||||по-детски|||||||||||надменном| ||||||||||||||||||||||||досадливому| 「大丈夫です。外の人々が非常に幼稚に振る舞い、廊下を上下に走っていたので、私はここに来ました」とハーマイオニーは嗅ぎ声で言いました。 «Ладно—я только зашла сюда, потому что люди снаружи ведут себя очень по-детски, бегают по коридорам», сказала Гермиона с надменным тоном. “好吧——我进来只是因为外面的人表现得很幼稚,在走廊里跑来跑去,”赫敏用抽鼻子的声音说。 “And you've got dirt on your nose, by the way, did you know?” 「ちなみに、鼻に汚れがあります。ご存知ですか?」 «И, кстати, у тебя грязь на носу, ты знал?»

Ron glared at her as she left. |смотрел сердито||||| 彼女が去ったとき、ロンは彼女を睨みつけた。 Рон взглянул на неё, когда она уходила. Harry peered out of the window. ハリーは窓の外をのぞき込んだ。 Гарри заглянул в окно. It was getting dark. 暗くなってきた。 Становилось темно. He could see mountains and forests under a deep purple sky. 彼は深い紫色の空の下で山や森を見ることができました。 Он мог видеть горы и леса под глубоким пурпурным небом. 他可以看到深紫色天空下的山脉和森林。 The train did seem to be slowing down. ||||||замедлялся| 電車は減速しているようだった。 Поезд, похоже, действительно замедлялся.

He and Ron took off their jackets and pulled on their long black robes. 彼とロンは上着を脱いで長い黒いローブを着た。 Он и Рон сняли свои куртки и натянули длинные черные мантии. 他和罗恩脱下外套,穿上黑色长袍。 Ron's were a bit short for him, you could see his sneakers underneath them. |||||||||||кроссовки|| ロンは彼にとって少し短かった、あなたは彼らの下に彼のスニーカーを見ることができた。 Штаны Рона были немного коротковаты для него, под ними были видны его кроссовки. 罗恩的鞋对他来说有点矮,你可以看到他的运动鞋在它们下面。

A voice echoed through the train: “We will be reaching Hogwarts in five minutes' time. ||прозвучал|||||||||||| 電車の中で次のような声が響き渡りました。「5分後にホグワーツに到着します。 Голос пронесся по поезду: “Мы достигнем Хогвартса через пять минут.” 火车上回荡着一个声音:“我们将在五分钟内到达霍格沃茨。 Please leave your luggage on the train, it will be taken to the school separately.” ||||||||||||||отдельно 荷物は電車の中に置いておいてください。別途学校に運ばれます。」 Пожалуйста, оставьте ваш багаж в поезде, его отдельно отнесут в школу. 请把行李留在火车上,我们会单独送到学校。”

Harry's stomach lurched with nerves and Ron, he saw, looked pale under his freckles. ||сжалось||||||||||| ハリーの胃は神経質になっていて、ロンはそばかすの下で青ざめていました。 У Гарри от нервного напряжения забурчало в животе, а Рон, как он заметил, выглядел бледным под своими веснушками. 哈利的胃因为紧张而痉挛,罗恩,他看到,在他的雀斑下看起来脸色苍白。 They crammed their pockets with the last of the sweets and joined the crowd thronging the corridor. |наполнили||||||||конфет|||||толпившейся|| ||||||||||||||dolduran|| ||||||||||||||що заповнювала|| 彼らは最後のお菓子でポケットを詰め込み、廊下に押し寄せる群衆に加わった。 Они набили карманы последними конфетами и присоединились к толпе, заполнившей коридор. 他们把最后一块糖果塞进了口袋,加入了拥挤在走廊里的人群。

The train slowed right down and finally stopped. ||замедлился|прямо|||| 列車はすぐに減速し、ついに止まった。 Поезд сильно замедлился и, наконец, остановился. 火车缓缓减速,终于停了下来。 People pushed their way toward the door and out on to a tiny, dark platform. 人々はドアに向かって押し出し、小さな暗いプラットフォームに出ました。 Люди пробивались к двери и выходили на крошечную, темную платформу. 人们推门而入,来到一个狭小的黑暗平台上。 Harry shivered in the cold night air. |пожался||||| ハリーは冷たい夜の空気の中で震えました。 Гарри дрожал от холодного ночного воздуха. 哈利在寒冷的夜风中瑟瑟发抖。 Then a lamp came bobbing over the heads of the students, and Harry heard a familiar voice: “Firs' years! ||||прыгая|||||||||||знакомый||Первый| すると、生徒たちの頭にランプがぶつかり、ハリーはおなじみの声を聞きました。 Затем лампа закачалась над головами студентов, и Гарри услышал знакомый голос: 'Первокурсники!', 然后一盏灯在学生们的头顶上飘来飘去,哈利听到一个熟悉的声音:“大年! Firs' years over here! ここでの最初の年! 'Первокурсники, сюда!' All right there, Harry?” 大丈夫、ハリー?」 Все в порядке, Гарри? 好吗,哈利?”

Hagrid's big hairy face beamed over the sea of heads. ||||светилось|||||голов ハグリッドの大きな毛むくじゃらの顔が頭の海を照らしていました。 Большое волосатое лицо Хагрида светило над морем голов. 海格毛茸茸的大脸在人海中熠熠生辉。

“C'mon, follow me—any more firs' years? давай|||||| 「さあ、私に従ってください。これ以上の年はありませんか? Давай, следуй за мной—есть ли еще первокурсники? Mind yer step, now! 今、マインドヤーステップ! Смотри под ноги, сейчас! Firs' years follow me!” 何年も私についてきます!」 Первые года следуйте за мной!

Slipping and stumbling, they followed Hagrid down what seemed to be a steep, narrow path. ||споткнувшись||||||||||крутого|| 滑ってつまずき、彼らはハグリッドをたどって、急で狭い道のように見えた。 Скользя и спотыкаясь, они следовали за Хагридом по тому, что казалось, крутой узкой тропинке. 他们跌跌撞撞地跟着海格走下似乎是一条陡峭狭窄的小路。 It was so dark on either side of them that Harry thought there must be thick trees there. ハリーはそこに厚い木があるに違いないと思ったので、それらの両側はとても暗かった。 С такой темнотой с обеих сторон, Гарри подумал, что там должны быть густые деревья. Nobody spoke much. 誰もあまり話さなかった。 Никто не говорил много. Neville, the boy who kept losing his toad, sniffed once or twice. ||||||||понюхал||| ヒキガエルを失い続けた少年ネビルは、1、2回嗅いだ。 Невилл, мальчик, который постоянно терял свою жабу, разок-другой понюхал. 内维尔,那个不断失去蟾蜍的男孩,闻了一两次。

“Ye' all get yer firs' sight o' Hogwarts in a sec,” Hagrid called over his shoulder, “jus' round this bend here.” ||||||||||секунду|||||||||повороте| 「あなたがたはすべて、ホグワーツ魔法魔術学校をすぐに見ることができます」とハグリッドは肩越しに呼びかけました。 «Вы все получите первый взгляд на Хогвартс через секунду», — крикнул Хагрид через плечо, «прямо за этим поворотом.» “你们马上就能看到霍格沃茨,”海格越过他的肩膀喊道,“就在这个弯道上。”

There was a loud “Oooooh!” ||||Оооо 大声で「おおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおお!」 Раздался громкий «Оооо!»

The narrow path had opened suddenly onto the edge of a great black lake. 狭い道が突然大きな黒い湖の端に開いた。 Узкая тропинка вдруг открылась на краю великого черного озера. 狭窄的小路突然通向一个黑色的大湖的边缘。 Perched atop a high mountain on the other side, its windows sparkling in the starry sky, was a vast castle with many turrets and towers. расположенный|на вершине|||горе|||||||сверкающими|||||||||||башен|| 反対側の高い山の頂上にあり、星空に輝く窓は、多くの砲塔と塔がある広大な城でした。 На высоком холме по ту сторону, его окна сверкают в звездном небе, находился огромный замок с множеством башен и шпилей. 另一边一座高山之上,窗外星光熠熠,是一座巨大的城堡,里面有许多角楼和塔楼。

“No more'n four to a boat!” Hagrid called, pointing to a fleet of little boats sitting in the water by the shore. |больше чем|||||||||||||||||||| 「ボートに4人はもういません!」ハグリッドは、岸辺の水に座っている小さなボートの艦隊を指差して電話をかけた。 «Не больше четырех в лодке!» – закричал Хагрид, указывая на флотик маленьких лодок, сидящих в воде у берега. “一艘船不要再有四个人了!”海格喊道,指着岸边的一队小船。 Harry and Ron were followed into their boat by Neville and Hermione. ||||следили||||||| ハリーとロンは、ネビルとハーマイオニーが彼らのボートに続いた。 Гарри и Рон вошли в свою лодку вместе с Невиллом и Гермионой.

“Everyone in?” shouted Hagrid, who had a boat to himself. 「みんな入ってる?」ボートを持っていたハグリッドは叫んだ。 «Все внутри?» закричал Хагрид, у которого была лодка только для себя. “Right then—FORWARD!” 「その時—前進!」 «Ну что ж — ВПЕРЕД!»

And the fleet of little boats moved off all at once, gliding across the lake, which was as smooth as glass. |||||||||||скользя|||||||гладким||стекло そして、小さなボートの艦隊が一斉に移動し、ガラスのように滑らかな湖を滑空しました。 И флот маленьких лодок отправился в путь одновременно, скользя по озеру, которое было гладким как стекло. 小船队一下子就开走了,滑过光滑如玻璃的湖面。 Everyone was silent, staring up at the great castle overhead. 誰もが静かで、頭上の大きな城を見つめていました。 Все молчали, глядя на величественный замок над головой. 所有人都沉默了,盯着头顶的大城堡。 It towered over them as they sailed nearer and nearer to the cliff on which it stood. 彼らがそれが立っていた崖にどんどん近づいて航海したとき、それは彼らの上にそびえ立っていました。 Он возвышался над ними, когда они плыли все ближе и ближе к утесу, на котором стоял. 当他们航行越来越接近它所在的悬崖时,它耸立在他们之上。

“Heads down!” yelled Hagrid as the first boats reached the cliff; they all bent their heads and the little boats carried them through a curtain of ivy that hid a wide opening in the cliff face. ||||||||||||||||||||||||||плюща||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||скелі 「頭を下げろ!」最初のボートが崖に着くと、ハグリッドは叫んだ。彼らは皆頭を曲げ、小さなボートは崖の面の広い開口部を隠したツタのカーテンを通して彼らを運びました。 «Склонили головы!» - закричал Хагрид, когда первые лодки достигли утеса; все потянули головы вниз, и маленькие лодки провезли их через занавес из плюща, который скрывал широкий вход в лице утеса. They were carried along a dark tunnel, which seemed to be taking them right underneath the castle, until they reached a kind of underground harbor, where they clambered out onto rocks and pebbles. ||||||||||||||||||||||||гавань|||||||| |||||||||||||||||||||||||||||на||| 彼らは暗いトンネルに沿って運ばれ、城の真下に連れて行かれているようで、ある種の地下港に到着し、そこで岩や小石の上によじ登りました。 Их понесло по темному тоннелю, который, казалось, вел прямо под замок, пока они не попали в некое подобие подземной гавани, где выбрались на камни и гальку. 他们被带到一条黑暗的隧道中,这条隧道似乎正将他们带到城堡的下方,直到他们到达一个地下港口,在那里他们爬上了岩石和鹅卵石。

“Oy, you there! 「ああ、あなたはそこにいます! Is this your toad?” said Hagrid, who was checking the boats as people climbed out of them. これはあなたのヒキガエルですか?」人々がボートから降りるときにボートをチェックしていたハグリッドは言った。 «Это твоя жаба?» — сказал Хагрид, который проверял лодки, когда люди выходили из них. 这是你的蟾蜍吗?”海格说,当人们从船上爬下来时,他正在检查船。

“Trevor!” cried Neville blissfully, holding out his hands. |||счастливо|||| |||щасливо|||| 「トレヴァー!」ネビルは手を差し伸べて、幸福に叫んだ。 «Тревор!» — воскликнул Невилл, счастливо протянув руки. “特雷弗!”纳威高兴地喊道,伸出双手。 Then they clambered up a passageway in the rock after Hagrid's lamp, coming out at last onto smooth, damp grass right in the shadow of the castle. ||||||||||||||||||влажной|||||||| それから彼らはハグリッドのランプの後に岩の通路をよじ登り、ついに城の陰にある滑らかで湿った草の上に出てきました。 Затем они взобрались по проходу в скале за фонарем Хагрида и, наконец, вышли на гладкую, влажную траву прямо в тени замка. 然后他们顺着海格的灯爬上岩石中的一条通道,终于来到城堡阴影下光滑潮湿的草地上。

They walked up a flight of stone steps and crowded around the huge, oak front door. ||||полет лестницы||||||||||| 彼らは石段の飛行を歩き、巨大なオークの正面玄関の周りに群がりました。 Они поднялись по каменным ступеням и столпились у огромной дубовой входной двери.

“Everyone here? 「ここにいるみんな? «Все здесь? You there, still got yer toad?” あなたはそこにいます、まだヒキガエルを持っていますか?」 Ты там, всё ещё держишь свою жабу?»

Hagrid raised a gigantic fist and knocked three times on the castle door. ||||кулак|||||||| ハグリッドは巨大な拳を上げ、城のドアを3回ノックしました。 Хагрид поднял гигантский кулак и трижды постучал в дверь замка. 海格举起巨大的拳头,在城堡的门上敲了三下。