×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

A Cask of Amontillado by Edgar Allan Poe

A Cask of Amontillado by Edgar Allan Poe

The thousand injuries of Fortunato I had borne as I best could; but when he ventured upon insult, I vowed revenge. You, who so well know the nature of my soul, will not suppose, however, that I gave utterance to a threat. At length I would be avenged; this was a point definitively settled - but the very definitiveness with which it was resolved, precluded the idea of risk. I must not only punish, but punish with impunity. A wrong is unredressed when retribution overtakes its redresser. It is equally unredressed when the avenger fails to make himself felt as such to him who has done the wrong.

It must be understood, that neither by word nor deed had I given Fortunato cause to doubt my good will. I continued, as was my wont, to smile in his face, and he did not perceive that my smile now was at the thought of his immolation.

He had a weak point - this Fortunato - although in other regards he was a man to be respected and even feared. He prided himself on his connoisseurship in wine. Few Italians have the true virtuoso spirit. For the most part their enthusiasm is adopted to suit the time and opportunity - to practice imposture upon the British and Austrian millionaires. In painting and gemmary, Fortunato, like his countrymen , was a quack - but in the matter of old wines he was sincere. In this respect I did not differ from him materially : I was skilful in the Italian vintages myself, and bought largely whenever I could.

It was about dusk, one evening during the supreme madness of the carnival season, that I encountered my friend. He accosted me with excessive warmth, for he had been drinking much. The man wore motley. He had on a tightly-fitting party-striped dress, and his head was surmounted by the conical cap and bells. I was so pleased to see him, that I thought I should never have done wringing his hand.

I said to him, "My dear Fortunato, you are luckily met. How remarkably well you are looking today! But I have received a pipe of what passes for Amontillado, and I have my doubts." "How ?" said he.

"Amontillado ? A pipe ? Impossible ! And in the middle of the carnival!" "I have my doubts," I replied; "and I was silly enough to pay the full Amontillado price without consulting you in the matter. You were not to be found, and I was fearful of losing a bargain." "Amontillado!" "I have my doubts." "Amontillado!" "And I must satisfy them." "Amontillado!" "As you are engaged, I am on my way to Luchesi. If any one has a critical turn, it is he. He will tell me." "Luchesi cannot tell Amontillado from Sherry." "And yet some fools will have it that his taste is a match for your own." "Come, let us go." "Whither?" "To your vaults." "My friend, no ; I will not impose upon your good nature. I perceive you have an engagement. Luchesi --" "I have no engagement. Come." "My friend, no. It is not the engagement, but the severe cold with which I perceive you are afflicted. The vaults are insufferably damp. They are encrusted with nitre." "Let us go, nevertheless. The cold is merely nothing. Amontillado! You have been imposed upon. And as for Luchesi, he cannot distinguish Sherry from Amontillado." Thus speaking, Fortunato possessed himself of my arm. Putting on a mask of black silk, and drawing a roquelaire closely about my person, I suffered him to hurry me to my palazzo.

There were no attendants at home; they had absconded to make merry in honor of the time. I had told them that I should not return until the morning, and had given them explicit orders not to stir from the house. These orders were sufficient, I well knew, to insure their immediate disappearance, one and all, as soon as my back was turned.

I took from their sconces two flambeaux, and giving one to Fortunato, bowed him through several suites of rooms to the archway that led into the vaults. I passed down a long and winding staircase, requesting him to be cautious as he followed. We came at length to the foot of the descent, and stood together on the damp ground of the catacombs of the Montresors.

The gait of my friend was unsteady, and the bells upon his cap jingled as he strode.

"The pipe?" said he.

"It is farther on," said I, "but observe the white web-work which gleams from these cavern walls." He turned towards me, and looked into my eyes with two filmy orbs that distilled the rheum of intoxication.

"Nitre?" he asked, at length.

"Nitre." I replied.

"How long have you had that cough ?" "Ugh-agh-agh! - Ugh-agh-agh! - Ugh-agh-agh! - Ugh-agh-agh! "Ugh-agh-agh!" My poor friend found it impossible to reply for many minutes.

"It is nothing," he said, at last. "Come," I said, with decision, "we will go back ; your health is precious. You are rich, respected, admired, beloved ; you are happy, as once I was. You are a man to be missed. For me it is no matter. We will go back; you will be ill, and I cannot be responsible. Besides, there is Luchesi --" "Enough," he said ; "the cough is a mere nothing; it will not kill me. I shall not die of a cough." "True - true," I replied ; "and, indeed, I had no intention of alarming you unnecessarily - but you should use all proper caution. A draught of this Medoc will defend us from the damps." Here I knocked off the neck of a bottle which I drew from a long row of its fellows that lay upon the mould.

"Drink," I said, presenting him the wine. He raised it to his lips with a leer. He paused and nodded to me familiarly, while his bells jingled.

"I drink," he said, "to the buried that repose around us." "And I to your long life." He again took my arm, and we proceeded.

"These vaults," he said, "are extensive." "The Montresors," I replied, "were a great and numerous family." "I forget your arms." "A huge human foot d'or, in a field azure ; the foot crushes a serpent rampant whose fangs are imbedded in the heel." "And the motto?" "Nemo me impune lacessit." "Good !" he said.

The wine sparkled in his eyes and the bells jingled. My own fancy grew warm with the Medoc, and we passed through walls of piled bones, with casks and puncheons intermingling, into the inmost recesses of the catacombs. I paused again, and this time I made bold to seize Fortunato by an arm above the elbow.

"The nitre!" I said, "see, it increases. It hangs like moss upon the vaults. We are below the river's bed. The drops of moisture trickle among the bones. Come, we will go back here it is too late. Your cough!" "It is nothing," he said ; "let us go on. But first, another draught of the Medoc." I broke and reached him a flagon of De Grâve. He emptied it at a breath. His eyes flashed with a fierce light. He laughed and threw the bottle upwards with a gesticulation I did not understand.

I looked at him in surprise. He repeated the movement - a grotesque one.

"You do not comprehend ?" he said.

"Not I," I replied. "Then you are not of the brotherhood." "How ?" "You are not of the masons." "Yes, yes," I said, "yes, yes." "You? Impossible A mason ?" "A mason," I replied. "A sign," he said. "It is this," I answered, producing a trowel from beneath the folds of my roquelaire. "You jest," he exclaimed, recoiling a few paces. "But let us proceed to the Amontillado." "Be it so," I said, replacing the tool beneath the cloak, and again offering him my arm. He leaned upon it heavily. We continued our route in search of the Amontillado. We passed through the range of low arches, descended, passed on, and descending again, arrived at a deep crypt, in which the foulness of the air caused the flambeaux rather to glow than flame.

At the most remote end of the crypt there appeared another less spacious. Its walls had been lined with human remains, piled to the vault overhead, in the fashion of the great catacombs of Paris. Three sides of this interior crypt were still ornamented in this manner. From the fourth the bones had been thrown down, and lay promiscuously upon the earth, forming at one point a mound of some size. Within the wall thus exposed by the displacing of the bones, we perceived a still interior recess, in depth about four feet, in width three, in height six or seven. It seemed to have been constructed for no especial use in itself, but formed merely the interval between two of the colossal supports of the roof of the catacombs, and was backed by one of their circumscribing walls of solid granite.

It was in vain that Fortunato, uplifting his dull torch, endeavored to pry into the depths of the recess. Its termination the feeble light did not enable us to see.

"Proceed," I said ; "herein is the Amontillado. As for Luchesi --" "He is an ignoramus," interrupted my friend, as he stepped unsteadily forward, while I followed immediately at his heels. In an instant he had reached the extremity of the niche, and finding his progress arrested by the rock, stood stupidly bewildered.

A moment more and I had fettered him to the granite. In its surface were two iron staples, distant from each other about two feet, horizontally. From one of these depended a short chain, from the other a padlock. Throwing the links about his waist, it was but the work of a few seconds to secure it. He was too much astounded to resist. Withdrawing the key I stepped back from the recess.

"Pass your hand," I said, "over the wall; you cannot help feeling the nitre. Indeed it is very damp. Once more let me implore you to return. No? Then I must positively leave you. But I must first render you all the little attentions in my power." "The Amontillado!" ejaculated my friend, not yet recovered from his astonishment.

"True," I replied, "the Amontillado." As I said these words I busied myself among the pile of bones of which I have before spoken. Throwing them aside, I soon uncovered a quantity of building stone and mortar. With these materials and with the aid of my trowel, I began vigorously to wall up the entrance of the niche.

I had scarcely laid the first tier of my masonry when I discovered that the intoxication of Fortunato had in a great measure worn off. The earliest indication I had of this was a low moaning cry from the depth of the recess. It was not the cry of a drunken man. There was then a long and obstinate silence. I laid the second tier, and the third, and the fourth; and then I heard the furious vibrations of the chain. The noise lasted for several minutes, during which, that I might hearken to it with the more satisfaction, I ceased my labors and sat down upon the bones.

When at last the clanking subsided, I resumed the trowel, and finished without interruption the fifth, the sixth, and the seventh tier. The wall was now nearly upon a level with my breast. I again paused, and holding the flambeaux over the mason-work, threw a few feeble rays upon the figure within.

A succession of loud and shrill screams, bursting suddenly from the throat of the chained form, seemed to thrust me violently back. For a brief moment I hesitated - I trembled. Unsheathing my rapier, I began to grope with it about the recess, but the thought of an instant reassured me. I placed my hand upon the solid fabric of the catacombs, and felt satisfied. I reapproached the wall. I replied to the yells of him who clamored. I re-echoed - I aided - I surpassed them in volume and in strength. I did this, and the clamorer grew still.

It was now midnight, and my task was drawing to a close. I had completed the eighth, the ninth, and the tenth tier. I had finished a portion of the last and the eleventh; there remained but a single stone to be fitted and plastered in. I struggled with its weight ; I placed it partially in its destined position. But now there came from out the niche a low laugh that erected the hairs upon my head. It was succeeded by a sad voice, which I had difficulty in recognizing as that of the noble Fortunato. The voice said -

"Ha ! ha ! ha ! - he ! he ! - a very good joke indeed - an excellent jest. We will have many a rich laugh about it at the palazzo - ha ! ha! he! he! - over our wine - he ! he ! he !" "The Amontillado !" I said.

"Hee hee hee-hee! Hee hee! Yes, the Amontillado. But is it not getting late? Will not they be awaiting us at the palazzo, the Lady Fortunato and the rest? Let us be gone." "Yes," I said, "let us be gone." "For the love of God, Montressor!" "Yes," I said, "for the love of God !" But to these words I hearkened in vain for a reply. I grew impatient. I called aloud -

"Fortunato!" No answer. I called again -

"Fortunato!" No answer still. I thrust a torch through the remaining aperture and let it fall within. There came forth in return only a jingling of the bells. My heart grew sick - on account of the dampness of the catacombs. I hastened to make an end of my labor. I forced the last stone into its position, I plastered it up. Against the new masonry I re-erected the old rampart of bones. For the half of a century no mortal has disturbed them.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

A Cask of Amontillado by Edgar Allan Poe |酒桶||雪莉酒||埃德加|| |Fass||Amontillado|||| ||of|a type of sherry||Edgar Allan Poe|Edgar Allan Poe|Edgar Allan Poe Das Fass Amontillado von Edgar Allan Poe Un barril de amontillado de Edgar Allan Poe Le Masque d'Amontillado d'Edgar Allan Poe Il castello di Amontillado di Edgar Allan Poe エドガー・アラン・ポーによるアモンティリヤアドの樽 에드거 앨런 포의 아몬티야도 상자 O Barril de Amontillado de Edgar Allan Poe Бочонок Амонтильядо" Эдгара Аллана По A Cask of Amontillado av Edgar Allan Poe Edgar Allan Poe'dan Amontillado Fıçısı Бочка з Амонтільядо Едгар Аллан По 埃德加爱伦坡的一桶阿蒙蒂拉多 愛倫坡 (Edgar Allan Poe) 的一桶阿蒙蒂亞多 (Amontillado)

The thousand injuries of Fortunato I had borne as I best could; but when he ventured upon insult, I vowed revenge. |千次伤害|伤害||福图纳托|||忍受||||||||冒犯|对|侮辱||发誓|复仇 |||von|Fortunato|||||||||||wagte||Beleidigung||| The|one thousand|harm offenses||Fortunato|I|had endured|endured||I|most|was able to|however|at the moment|Fortunato|took a risk|to the point of|offense|I|swore revenge|retribution |||||||||||||||||||intikam yemin ett| Fortunatos tusind skader havde jeg båret over med, så godt jeg kunne, men da han vovede at fornærme mig, svor jeg hævn. Die tausend Verletzungen Fortunatos hatte ich ertragen, so gut ich konnte; aber als er es wagte, mich zu beleidigen, schwor ich Rache. The thousand injuries of Fortunato I had borne as I best could; but when he ventured upon insult, I vowed revenge. Las mil injurias de Fortunato las había soportado como pude; pero cuando se atrevió a insultarme, juré vengarme. 私が最善を尽くして負ったフォルトゥナートの千の怪我。しかし、彼が侮辱に挑戦したとき、私は復讐を誓った。 Тысячи ран Фортунато я перенес, как мог; но когда он осмелился на оскорбление, я поклялся отомстить. การบาดเจ็บพันอย่างของฟอร์ตูนาโต ฉันได้อดทนมาอย่างดีที่สุด; แต่เมื่อเขาได้กล่าวเหยียดหยาม ฉันสาบานว่าจะล้างแค้น. Fortunato'nun binlerce yarasına elimden geldiğince katlandım; ama hakarete kalkışınca intikam yemini ettim. Тисячі поранень Фортунато я переніс, як міг; але коли він наважився на образу, я поклявся помститися. 福爾圖納託的千百次傷害我已盡我所能承受;但當他敢於侮辱我時,我發誓要報仇。 You, who so well know the nature of my soul, will not suppose, however, that I gave utterance to a threat. ||||||本性|||灵魂|||假设|||||说出话来|||威胁 |||||||||||||||||äußern||| You||very||understand||||my|spirit|future tense verb|will not|assume|but rather|that I||expressed|expression|to||intimidation Du, som kender min sjæls natur så godt, vil dog ikke tro, at jeg fremsatte en trussel. Tú, que conoces tan bien la naturaleza de mi alma, no supondrás, sin embargo, que pronuncié una amenaza. しかし、私の魂の性質をよく知っているあなたは、私が脅威に発話したとは思わないでしょう。 คุณ ที่รู้จักธรรมชาติของจิตวิญญาณของฉันเป็นอย่างดี จะไม่คิดว่าฉันได้กล่าวคำข่มขู่. Ви, хто так добре знаєте природу моєї душі, не припустите, однак, що я виголосив погрозу. 然而,你如此了解我靈魂的本質,不會認為我說出了威脅的話。 At length I would be avenged; this was a point definitively settled - but the very definitiveness with which it was resolved, precluded the idea of risk. |||||复仇成功|||||明确地|确定||||确定性|以...方式||||解决了|排除了||风险的念头||风险 |||||||||||||||Entschiedenheit|||||||||| In the end|at last|||become|taken revenge|this matter|was||matter|certainly established||||emphatic|certainty||||was|settled definitively|ruled out|||| Al final sería vengado; este fue un punto definitivamente resuelto, pero la misma definitividad con la que fue resuelto, excluyó la idea de riesgo. とうとう私は復讐されるでしょう。これは決定的に解決されたポイントでした-しかし、それが解決された非常に決定的なものは、リスクの考えを排除しました。 ในที่สุดฉันจะได้รับการล้างแค้น; นี่เป็นจุดที่ตกลงกันอย่างชัดเจน - แต่ความชัดเจนที่มันถูกกำหนดไว้นั้น ทำให้แนวคิดเรื่องความเสี่ยงไม่เกิดขึ้น. Нарешті я буду помщений; це питання було остаточно вирішено, але сама остаточність, з якою його було вирішено, виключала ідею ризику. 終於我會報仇了;這是一個已經明確解決的問題——但解決問題的明確性排除了風險的想法。 I must not only punish, but punish with impunity. ||||惩罚||||逍遥法外 ||||||||Straflosigkeit No sólo debo castigar, sino castigar con impunidad. 私は罰するだけでなく、罰せずに罰しなければなりません。 Я повинен не тільки карати, але карати безкарно. 我不僅要懲罰,而且要懲罰而不受懲罰。 A wrong is unredressed when retribution overtakes its redresser. |错误||未补偿的||报应|超越||纠正者 |||nicht wiedergutgemacht||Vergeltung|||Wiedergutmachung Un mal no se repara cuando la retribución alcanza a su reparador. 報復がその救済者を追い抜くとき、間違ったものは救済されません。 Крива не виправляється, коли відплата досягає того, хто її виправляє. 當報應超過糾正者時,錯誤就無法糾正。 It is equally unredressed when the avenger fails to make himself felt as such to him who has done the wrong. ||同样地|未补偿的|||复仇者|未能成功||||感受到||那样的||||||| Es igualmente irreparable cuando el vengador no se hace sentir como tal ante el que ha hecho el mal. 復讐者が間違ったことをした彼にそのように感じさせることができないとき、それは同様に救済されません。 Це так само невиправляється, коли месник не може відчути себе таким перед тим, хто вчинив зло. 当复仇者未能让犯了错的人感受到他的存在,同样也未得到补偿。 當復仇者未能讓做錯事的人感受到自己的感受時,同樣也無法被糾正。

It must be understood, that neither by word nor deed had I given Fortunato cause to doubt my good will. |||明白||既不|||||||给予||理由||怀疑||| |||||||||Tat|||||||||| Debe entenderse que ni de palabra ni de hecho le había dado a Fortunato motivos para dudar de mi buena voluntad. 私がフォルトゥナートに私の善意を疑わせる理由を言葉でも行為でも与えなかったことを理解しなければなりません。 Треба розуміти, що ні словом, ні ділом я не дав Фортунато приводу сумніватися в моїй добрій волі. 必须了解,我既没有言语也没有行动让福图纳托怀疑我的好意。 必須明白的是,無論是我的言語或行為,我都沒有讓福爾圖納託有理由懷疑我的善意。 I continued, as was my wont, to smile in his face, and he did not perceive that my smile now was at the thought of his immolation. |继续||||习惯||微笑||||||||察觉到|||微笑||||||||献祭 |||||Gewohnheit|||||||||||||||||||||Opferung Continué, como era mi costumbre, sonriendo en su rostro, y él no se dio cuenta de que mi sonrisa ahora era al pensar en su inmolación. 私は、私の意志と同じように、彼の顔に微笑みかけ続けました、そして、彼は私の微笑みが今彼の犠牲を考えていることに気づいていませんでした。 Я продовжував, за своїм звичаєм, усміхатися йому в обличчя, і він не помітив, що моя посмішка була зараз при думці про його жертву. 我像往常一样继续微笑对他,他却没有注意到我此刻微笑的对象是他即将被牺牲的想法。 我繼續像往常一樣,對著他微笑,而他沒有意識到我現在的微笑是因為想到他的自焚。

He had a weak point - this Fortunato - although in other regards he was a man to be respected and even feared. |||||||尽管|||方面|||||||尊敬||甚至|畏惧 Er|||||||||||||||||||| 彼には弱点がありました-このFortunato-他の点では彼は尊敬され、恐れられる人でしたが。 У нього було слабке місце — цей Фортунато, — хоча в іншому він був людиною, яку варто поважати і навіть боятися. 他有一個弱點——這個福爾圖納托——儘管在其他方面他是一個值得尊敬甚至害怕的人。 He prided himself on his connoisseurship in wine. |以...自豪||||鉴赏力||葡萄酒 |||||Kenntnis|| 彼はワインの愛好家であることに誇りを持っていた。 他對自己的葡萄酒鑑賞力感到自豪。 Few Italians have the true virtuoso spirit. ||||真正的|艺术大师|精神 真の名手精神を持っているイタリア人はほとんどいません。 很少有義大利人擁有真正的大師精神。 For the most part their enthusiasm is adopted to suit the time and opportunity - to practice imposture upon the British and Austrian millionaires. |||||热情||||||||机会||行骗|欺骗行为|对...进行||||奥地利的|百万富翁 En su mayor parte, su entusiasmo se adopta para adaptarse al momento y la oportunidad: para practicar la impostura sobre los millonarios británicos y austriacos. ほとんどの場合、彼らの熱意は時間と機会に合うように採用されています-英国とオーストリアの百万長者に強迫観念を実践することです。 По большей части их энтузиазм используется в соответствии со временем и возможностью - обманывать британских и австрийских миллионеров. 大多數情況下,他們的熱情是為了適應時間和機會——欺騙英國和奧地利的百萬富翁。 In painting and gemmary, Fortunato, like his countrymen , was a quack - but in the matter of old wines he was sincere. |绘画||宝石鉴定||||同胞们|||江湖骗子|||||||老酒|||真诚的 En pintura y en gemas, Fortunato, como sus compatriotas, era un charlatán, pero en lo que respecta a los vinos añejos era sincero. 絵画と宝石では、フォルトゥナートは彼の同胞のように、いんちきでした-しかし、古いワインに関しては、彼は誠実でした。 在繪畫和寶石方面,福爾圖納托和他的同胞一樣,是個庸醫,但在陳年葡萄酒方面,他是真誠的。 In this respect I did not differ from him materially : I was skilful in the Italian vintages myself, and bought largely whenever I could. ||在这方面||||不同意|||实质上|||熟练的||||葡萄酒酿造|我自己||购买了|大量地|每当|| En este aspecto no difería materialmente de él: yo mismo era hábil en las añadas italianas y compraba en gran medida siempre que podía. この点で、私は彼と実質的に違いはありませんでした。私はイタリアのヴィンテージに精通しており、可能な限り主に購入しました。 在這方面,我與他並沒有本質上的不同:我自己對義大利葡萄酒很熟悉,只要有可能,我就會大量購買。

It was about dusk, one evening during the supreme madness of the carnival season, that I encountered my friend. |||黄昏时分|||||至高无上的|狂欢季的疯狂|||狂欢节|狂欢节期间||||| カーニバルシーズンの最高の狂気のある夜、私が友人に出会ったのは夕暮れの頃でした。 黃昏時分,在嘉年華最瘋狂的一個晚上,我遇到了我的朋友。 He accosted me with excessive warmth, for he had been drinking much. |纠缠|||过分的|热情||||一直在||很多 彼はたくさん飲んでいたので、私に過度の暖かさを与えてくれました。 他對我的態度非常熱情,因為他喝了很多酒。 The man wore motley. |||五颜六色的衣服 El hombre vestía abigarrado. 男は雑多な服を着ていた。 那人穿著雜色衣服。 He had on a tightly-fitting party-striped dress, and his head was surmounted by the conical cap and bells. ||||紧紧地|紧身的||条纹的||||头部||顶着|||锥形的|||铃铛帽 Llevaba un vestido ajustado de fiesta a rayas, y su cabeza estaba coronada por un gorro cónico y cascabeles. 他穿著一件緊身的派對條紋連身裙,頭上戴著圓錐形帽子和鈴鐺。 I was so pleased to see him, that I thought I should never have done wringing his hand. |||高兴|||||||||||停下|握手不放|| Estaba tan complacido de verlo, que pensé que nunca debería haber terminado de retorcerle la mano. Я був такий радий його бачити, що подумав, що мені ніколи не варто було ламати йому руку. 我见到他感到非常高兴,以至于我觉得我永远都不会停止握着他的手。 我很高興見到他,我想我根本不該扭動他的手。

I said to him, "My dear Fortunato, you are luckily met. Le dije: "Mi querido Fortunato, por suerte te encontramos. 我对他说:“我亲爱的福图纳托,你真是幸运相逢。 我對他說:「親愛的福爾圖納托,很幸運能遇見你。 How remarkably well you are looking today! |非常||||| 你今天看起来非常健康!" 你今天看起來多麼氣色啊! But I have received a pipe of what passes for Amontillado, and I have my doubts." |||收到了||一桶酒|||冒充||雪莉酒|||||怀疑 Pero he recibido una pipa de lo que pasa por amontillado, y tengo mis dudas ". 但我收到了一管冒充阿蒙蒂亞多的酒,我對此表示懷疑。” "How ?" said he.

"Amontillado ? 阿蒙蒂亚多 A pipe ? |管子? Impossible ! 不可能! And in the middle of the carnival!" |||中间|||狂欢节中间 "I have my doubts," I replied; "and I was silly enough to pay the full Amontillado price without consulting you in the matter. |||疑虑||||||愚蠢的|足够|||||雪莉酒|价格|没有咨询|咨询||||这件事 "Tengo mis dudas", respondí; "y fui lo suficientemente tonto como para pagar el precio completo del Amontillado sin consultarte sobre el asunto. 「我有疑問,」我回答。 「我太愚蠢了,在沒有諮詢你此事的情況下就支付了阿蒙蒂拉多的全部價格。 You were not to be found, and I was fearful of losing a bargain." |||||||||担心||失去||便宜货 No te encontraban y tenía miedo de perder una ganga". 找不到你,我害怕失去便宜貨。” "Amontillado!" “阿蒙蒂亚多!” "I have my doubts." |||疑虑 "Amontillado!" "And I must satisfy them." |||满足| Y debo satisfacerlos. "Amontillado!" “阿蒙蒂亚多!” "As you are engaged, I am on my way to Luchesi. |||忙碌|||||||卢凯西 "Como estás comprometido, estoy en camino a Luchesi. 「既然你訂婚了,我就在去盧切西的路上。 If any one has a critical turn, it is he. Si alguien tiene un giro crítico, es él. 如果說誰有關鍵轉折的話,那就是他了。 He will tell me." Él me lo dirá". "Luchesi cannot tell Amontillado from Sherry." |不能||雪利酒||雪利酒 "Luchesi no puede distinguir el Amontillado del Sherry". «Лучези не может отличить Амонтильядо от Шерри». “盧切西無法區分阿蒙蒂拉多和雪利酒。” "And yet some fools will have it that his taste is a match for your own." |||傻瓜||||||品味|||||| "Y, sin embargo, algunos tontos pensarán que su gusto es igual al tuyo". «И все же некоторые дураки будут думать, что его вкус совпадает с вашим». “然而,有些傻瓜會認為他的品味與你的品味相符。” "Come, let us go." «Пойдем, пойдем». "Whither?" 何去何从? "Куда?" “去哪兒?” "To your vaults." ||金库 "A sus bóvedas". «В свои хранилища». “去你的金庫。” "My friend, no ; I will not impose upon your good nature. ||||||打扰|利用|||好意 "Amigo mío, no; no voy a imponerme a tu buena naturaleza. -- Друг мой, нет, я не буду навязывать вам вашу добрую натуру. 「我的朋友,不;我不會強加於你的善良本性。 I perceive you have an engagement. |察觉到||||约会 Veo que tienes un compromiso. Я так понимаю, у вас помолвка. 我發現你已經訂婚了。 Luchesi --" Лучези --" "I have no engagement. |||约会 "No tengo ningún compromiso. "У меня нет помолвки. Come." Прийти." "My friend, no. "Мой друг, нет. It is not the engagement, but the severe cold with which I perceive you are afflicted. ||||订婚|||||伴随|||感受到|||折磨 No es el compromiso, sino el frío severo con el que percibo que estás afligido. Дело не в помолвке, а в сильной простуде, которой, как я вижу, вы страдаете. 我覺得你受苦的不是訂婚,而是嚴寒。 The vaults are insufferably damp. |拱顶房间||难以忍受地|潮湿 Las bóvedas están insoportablemente húmedas. 拱頂潮濕得令人難以忍受。 They are encrusted with nitre." ||覆盖着||硝石 它們上面覆蓋著硝石。” "Let us go, nevertheless. |||尽管如此 "Vámonos, no obstante. 「儘管如此,我們還是走吧。 The cold is merely nothing. |||仅仅| El frío es simplemente nada. Amontillado! 阿蒙蒂亚多 You have been imposed upon. |||被强加| Se te ha impuesto. And as for Luchesi, he cannot distinguish Sherry from Amontillado." |||||不能分辨|分辨|雪利酒||雪莉酒 Thus speaking, Fortunato possessed himself of my arm. 于是|说完话||抓住||||手臂 Así hablando, Fortunato se apoderó de mi brazo. Putting on a mask of black silk, and drawing a roquelaire closely about my person, I suffered him to hurry me to my palazzo. 戴上||||||丝绸||披上||斗篷|紧紧地|围在||身体||允许|||催促我||||宫殿 Poniéndome una máscara de seda negra y ceñíndome un roquelaire, le permití que me llevara de prisa a mi palazzo. 我戴上黑色絲綢面具,在身上貼上一條羅克萊萊爾紗,讓他催促我趕往我的宮殿。

There were no attendants at home; they had absconded to make merry in honor of the time. |||仆人|||||逃跑了|||欢庆||庆祝||| No había asistentes en casa; se habían fugado para divertirse en honor de la época. 家裡沒有服務生;他們潛逃是為了慶祝這個時刻。 I had told them that I should not return until the morning, and had given them explicit orders not to stir from the house. ||||||||回来||||||||明确的|命令|||||| Les había dicho que no regresaría hasta la mañana y les había dado órdenes explícitas de no moverse de la casa. 我告訴他們早上之前我不能回來,並明確命令他們不要離開房子。 These orders were sufficient, I well knew, to insure their immediate disappearance, one and all, as soon as my back was turned. |||足够的|||知道||确保||立即|消失|一个|||||||||转过去 Estas órdenes eran suficientes, bien lo sabía, para asegurar su desaparición inmediata, una y todas, tan pronto como les diera la espalda. 我深知这些命令足以确保一到两秒后,当我转过身时,他们立刻会全部消失。 我很清楚,這些命令足以確保我一轉身,他們就會立刻消失。

I took from their sconces two flambeaux, and giving one to Fortunato, bowed him through several suites of rooms to the archway that led into the vaults. ||||壁灯架||火炬||递给|一个|||鞠躬引导||||||房间|||拱门|||||地窖 Cogí dos flambeaux de sus candelabros y, dándole uno a Fortunato, lo hice pasar por varias suites de habitaciones hasta el arco que conducía a las bóvedas. 我从墙上的炬台上拿下两支火炬,把一支递给幸运儿,然后领着他穿过几个套间,来到通往墓穴的拱门处。 我從他們的燭台上取出兩支火炬,把一支交給福爾圖納托,向他鞠躬,穿過幾間房間,來到通往金庫的拱門。 I passed down a long and winding staircase, requesting him to be cautious as he followed. ||||||||请求他||||小心谨慎|||跟随 Bajé por una escalera larga y sinuosa, pidiéndole que fuera cauteloso mientras me seguía. 我走过一条又长又弯的楼梯,提醒他在后面时要小心。 我走下一段又長又曲折的樓梯,吩咐他後面要小心。 We came at length to the foot of the descent, and stood together on the damp ground of the catacombs of the Montresors. ||||||脚下|||下坡路||站立||||潮湿的||||地下墓穴|||蒙特雷索家族 Llegamos por fin al pie de la pendiente y nos detuvimos juntos en el suelo húmedo de las catacumbas de los Montresor. 我們終於來到了山坡腳下,一起站在蒙特雷索地下墓穴潮濕的地面上。

The gait of my friend was unsteady, and the bells upon his cap jingled as he strode. |步态|||||不稳的|||铃铛|在...上|||叮当作响|||大步走 El andar de mi amigo era inestable, y las campanillas de su gorra tintineaban mientras caminaba. 我朋友的步態不穩,他大步走時帽子上的鈴鐺叮噹作響。

"The pipe?" |管子吗? said he.

"It is farther on," said I, "but observe the white web-work which gleams from these cavern walls." ||更远的|||||注意到|||蛛网|||闪烁|||洞穴|洞壁 "Está más allá", dije yo, "pero observa la telaraña blanca que brilla en las paredes de estas cavernas". “它仍然在更遠的地方,”我說,“但請觀察一下從這些洞穴牆壁上閃閃發光的白色網狀結構。” He turned towards me, and looked into my eyes with two filmy orbs that distilled the rheum of intoxication. |转向|朝向|||||||||朦胧的|眼球||散发出||眼屎||醉意 Se volvió hacia mí y me miró a los ojos con dos diáfanas órbitas que destilaban legañas de embriaguez. 他轉向我,用兩顆透明的眼珠注視著我的眼睛,那雙眼裡透著迷醉的大黃。

"Nitre?" 硝石? "¿Nitro?" “硝?” he asked, at length. |||详尽地 preguntó, por fin.

"Nitre." 硝石。 I replied.

"How long have you had that cough ?" ||||||咳嗽 "Ugh-agh-agh! 呃-啊-啊!|| 「啊啊啊啊! - Ugh-agh-agh! - Ugh-agh-agh! - Ugh-agh-agh! "Ugh-agh-agh!" My poor friend found it impossible to reply for many minutes. |||||无法||回复|||分钟 A mi pobre amigo le resultó imposible responder durante muchos minutos. 我可憐的朋友發現有好幾分鐘都無法回覆。

"It is nothing," he said, at last. "Come," I said, with decision, "we will go back ; your health is precious. ||||决断||||||健康||珍贵的 「走吧,」我下定決心說,「我們回去吧;你的健康很寶貴。 You are rich, respected, admired, beloved ; you are happy, as once I was. |||受人尊敬的|钦佩|心爱的人|||||曾经|| Eres rico, respetado, admirado, amado; eres feliz, como yo lo fui una vez. 你富有,受人尊敬,受人欽佩,受人愛戴;你很幸福,就像我曾經一樣。 You are a man to be missed. ||||||怀念 Eres un hombre que se debe extrañar. 你是一個值得懷念的人。 For me it is no matter. We will go back; you will be ill, and I cannot be responsible. Volveremos; estarás enfermo y no puedo ser responsable. 我們會回去;你會生病,我不能負責。 Besides, there is Luchesi --" Además, está Luchesi... "Enough," he said ; "the cough is a mere nothing; it will not kill me. "Basta", dijo; "La tos es una mera nada; no me matará. 「夠了,」他說。 「咳嗽算不了什麼;它不會要我的命。 I shall not die of a cough." No moriré de tos". "True - true," I replied ; "and, indeed, I had no intention of alarming you unnecessarily - but you should use all proper caution. 「真的——真的,」我回答。 「事實上,我無意讓你感到不必要的恐慌——但你應該謹慎行事。 A draught of this Medoc will defend us from the damps." Una corriente de este Médoc nos defenderá de las humedades. 喝一杯梅多克酒就能讓我們免受潮濕的侵襲。” Here I knocked off the neck of a bottle which I drew from a long row of its fellows that lay upon the mould. Aquí rompí el cuello de una botella que saqué de una larga fila de sus compañeros que yacían sobre el molde. 在這裡,我敲掉了一個瓶子的瓶頸,這是我從模具上一長排瓶中取出的。

"Drink," I said, presenting him the wine. 「喝吧,」我說,把酒遞給他。 He raised it to his lips with a leer. Se lo llevó a los labios con una mirada lasciva. 他帶著一抹斜視將它舉到唇邊。 He paused and nodded to me familiarly, while his bells jingled. 他停了下來,熟悉地向我點點頭,同時他的鈴鐺叮噹作響。

"I drink," he said, "to the buried that repose around us." "Yo bebo", dijo, "a los enterrados que reposan a nuestro alrededor". 「我為我們周圍的埋葬者乾杯,」他說。 "And I to your long life." "Y yo a tu larga vida". “我也祝你長壽。” He again took my arm, and we proceeded. 他再次握住我的手臂,我們繼續前進。

"These vaults," he said, "are extensive." "The Montresors," I replied, "were a great and numerous family." "I forget your arms." "Olvidé tus brazos." "A huge human foot d’or, in a field azure ; the foot crushes a serpent rampant whose fangs are imbedded in the heel." "Un enorme pie de oro humano, en un campo azul; el pie aplasta a una serpiente rampante cuyos colmillos están incrustados en el talón". «Огромная человеческая нога d'or в лазурном поле; ступня давит свирепую змею, чьи клыки вонзились в пятку». 「一隻巨大的人類金足,在蔚藍的田野上;腳踩碎了一條毒牙嵌在腳後跟裡的猖獗的蛇。」 "And the motto?" "Nemo me impune lacessit." "Nemo me impune lacessit". “尼莫,我不受懲罰。” "Good !" he said.

The wine sparkled in his eyes and the bells jingled. My own fancy grew warm with the Medoc, and we passed through walls of piled bones, with casks and puncheons intermingling, into the inmost recesses of the catacombs. Mi propia fantasía se calentó con el Médoc, y atravesamos paredes de huesos apilados, con toneles y punzones entremezclados, hasta los rincones más recónditos de las catacumbas. 我自己的幻想隨著梅多克而變得溫暖,我們穿過堆滿骨頭的牆壁,木桶和酒桶混雜在一起,進入地下墓穴的最深處。 I paused again, and this time I made bold to seize Fortunato by an arm above the elbow. Volví a hacer una pausa, y esta vez me atreví a agarrar a Fortunato por un brazo por encima del codo. 我再次停了下來,這次我大膽地抓住了福爾圖納託的胳膊肘上方。

"The nitre!" "¡El nitro!" I said, "see, it increases. It hangs like moss upon the vaults. Cuelga como musgo sobre las bóvedas. We are below the river’s bed. Estamos debajo del lecho del río. The drops of moisture trickle among the bones. Las gotas de humedad se escurren entre los huesos. 水滴在骨頭之間滴落。 Come, we will go back here it is too late. Ven, volveremos aquí es demasiado tarde. Your cough!" ¡Tu tos!" "It is nothing," he said ; "let us go on. "No es nada", dijo; "Sigamos adelante. But first, another draught of the Medoc." Pero primero, otro trago del Medoc. I broke and reached him a flagon of De Grâve. Rompí y le alcancé una jarra de De Grâve. 我打破並遞給他一壺德格雷夫酒。 He emptied it at a breath. Lo vació de un suspiro. His eyes flashed with a fierce light. Sus ojos brillaron con una luz feroz. He laughed and threw the bottle upwards with a gesticulation I did not understand. Se rió y tiró la botella hacia arriba con un gesto que no entendí. 他笑著把瓶子向上扔了出去,做了一個我聽不懂的手勢。

I looked at him in surprise. Lo miré con sorpresa. He repeated the movement - a grotesque one. Repitió el movimiento, uno grotesco.

"You do not comprehend ?" he said.

"Not I," I replied. "Then you are not of the brotherhood." "Entonces no eres de la hermandad". “那你就不是兄弟會的人了。” "How ?" "You are not of the masons." "Yes, yes," I said, "yes, yes." "You? Impossible A mason ?" Imposible ¿Un albañil?" "A mason," I replied. "A sign," he said. "It is this," I answered, producing a trowel from beneath the folds of my roquelaire. "Es esto", respondí, sacando una paleta de debajo de los pliegues de mi roquelaire. 「就是這個,」我回答道,從我的羅克萊爾刀的褶皺下面拿出一把抹子。 "You jest," he exclaimed, recoiling a few paces. "Bromeas", exclamó, retrocediendo unos pasos. 「你開玩笑,」他喊道,後退了幾步。 "But let us proceed to the Amontillado." "Be it so," I said, replacing the tool beneath the cloak, and again offering him my arm. "Que así sea", dije, colocando la herramienta debajo de la capa y ofreciéndole de nuevo mi brazo. He leaned upon it heavily. Se apoyó pesadamente en él. We continued our route in search of the Amontillado. Continuamos nuestra ruta en busca del Amontillado. We passed through the range of low arches, descended, passed on, and descending again, arrived at a deep crypt, in which the foulness of the air caused the flambeaux rather to glow than flame.

At the most remote end of the crypt there appeared another less spacious. Its walls had been lined with human remains, piled to the vault overhead, in the fashion of the great catacombs of Paris. Three sides of this interior crypt were still ornamented in this manner. From the fourth the bones had been thrown down, and lay promiscuously upon the earth, forming at one point a mound of some size. Desde el cuarto, los huesos habían sido arrojados y yacían promiscuamente sobre la tierra, formando en un punto un montículo de cierto tamaño. Within the wall thus exposed by the displacing of the bones, we perceived a still interior recess, in depth about four feet, in width three, in height six or seven. Dentro de la pared así expuesta por el desplazamiento de los huesos, percibimos un hueco interior inmóvil, de unos cuatro pies de profundidad, tres de ancho, seis o siete de alto. В стене, таким образом обнажившейся благодаря смещению костей, мы увидели глубокую внутреннюю нишу глубиной около четырех футов, шириной три и высотой шесть или семь. It seemed to have been constructed for no especial use in itself, but formed merely the interval between two of the colossal supports of the roof of the catacombs, and was backed by one of their circumscribing walls of solid granite.

It was in vain that Fortunato, uplifting his dull torch, endeavored to pry into the depths of the recess. Fue en vano que Fortunato, alzando su antorcha sin brillo, se esforzó por curiosear en las profundidades del nicho. Its termination the feeble light did not enable us to see. Su terminación la débil luz no nos permitió ver.

"Proceed," I said ; "herein is the Amontillado. "Proceda", le dije; "Aquí está el Amontillado. As for Luchesi --" "He is an ignoramus," interrupted my friend, as he stepped unsteadily forward, while I followed immediately at his heels. 「彼は無知なんだ」と私の友人が口を挟んだ。 In an instant he had reached the extremity of the niche, and finding his progress arrested by the rock, stood stupidly bewildered. En un instante había llegado al extremo del nicho, y al ver que la roca detenía su avance, se quedó estúpidamente desconcertado.

A moment more and I had fettered him to the granite. Un momento más y lo había encadenado al granito. In its surface were two iron staples, distant from each other about two feet, horizontally. En su superficie había dos grapas de hierro, distantes entre sí unos dos pies, en forma horizontal. From one of these depended a short chain, from the other a padlock. De uno de ellos pendía una cadena corta, del otro un candado. Throwing the links about his waist, it was but the work of a few seconds to secure it. Lanzando los eslabones alrededor de su cintura, fue solo el trabajo de unos segundos asegurarlo. He was too much astounded to resist. Withdrawing the key I stepped back from the recess.

"Pass your hand," I said, "over the wall; you cannot help feeling the nitre. —Pase la mano —dije— por encima del muro; no podrá evitar sentir el salitre. Indeed it is very damp. De hecho, es muy húmedo. Once more let me implore you to return. No? Then I must positively leave you. Entonces debo dejarte definitivamente. But I must first render you all the little attentions in my power." Pero antes debo prestarte todas las pequeñas atenciones que estén en mi poder. "The Amontillado!" ejaculated my friend, not yet recovered from his astonishment. exclamó mi amigo, aún no recuperado de su asombro.

"True," I replied, "the Amontillado." As I said these words I busied myself among the pile of bones of which I have before spoken. Throwing them aside, I soon uncovered a quantity of building stone and mortar. With these materials and with the aid of my trowel, I began vigorously to wall up the entrance of the niche. Con estos materiales y con la ayuda de mi paleta, comencé vigorosamente a tapiar la entrada del nicho.

I had scarcely laid the first tier of my masonry when I discovered that the intoxication of Fortunato had in a great measure worn off. Apenas había colocado la primera hilera de mi mampostería cuando descubrí que la embriaguez de Fortunato se había disipado en gran medida. The earliest indication I had of this was a low moaning cry from the depth of the recess. It was not the cry of a drunken man. There was then a long and obstinate silence. I laid the second tier, and the third, and the fourth; and then I heard the furious vibrations of the chain. The noise lasted for several minutes, during which, that I might hearken to it with the more satisfaction, I ceased my labors and sat down upon the bones. El ruido duró varios minutos, durante los cuales, para poder escucharlo con mayor satisfacción, cesé en mis labores y me senté sobre los huesos.

When at last the clanking subsided, I resumed the trowel, and finished without interruption the fifth, the sixth, and the seventh tier. Cuando por fin cesó el ruido metálico, reanudé la paleta y terminé sin interrupción la quinta, la sexta y la séptima hileras. The wall was now nearly upon a level with my breast. I again paused, and holding the flambeaux over the mason-work, threw a few feeble rays upon the figure within. Volví a hacer una pausa y, sosteniendo los flambeaux sobre la obra de albañilería, arrojé unos débiles rayos sobre la figura que había dentro.

A succession of loud and shrill screams, bursting suddenly from the throat of the chained form, seemed to thrust me violently back. Una sucesión de gritos fuertes y estridentes, que brotaron repentinamente de la garganta de la forma encadenada, pareció empujarme violentamente hacia atrás. For a brief moment I hesitated - I trembled. Unsheathing my rapier, I began to grope with it about the recess, but the thought of an instant reassured me. I placed my hand upon the solid fabric of the catacombs, and felt satisfied. I reapproached the wall. Me acerqué a la pared. I replied to the yells of him who clamored. Respondí a los gritos del que clamaba. I re-echoed - I aided - I surpassed them in volume and in strength. Repetí - ayudé - los superé en volumen y en fuerza. I did this, and the clamorer grew still. Hice esto, y el clamor se aquietó.

It was now midnight, and my task was drawing to a close. Ahora era medianoche, y mi tarea estaba llegando a su fin. I had completed the eighth, the ninth, and the tenth tier. I had finished a portion of the last and the eleventh; there remained but a single stone to be fitted and plastered in. Había terminado una parte del último y del undécimo; sólo quedaba una piedra para colocar y enlucir. I struggled with its weight ; I placed it partially in its destined position. But now there came from out the niche a low laugh that erected the hairs upon my head. It was succeeded by a sad voice, which I had difficulty in recognizing as that of the noble Fortunato. The voice said -

"Ha ! ha ! ha ! - he ! he ! - a very good joke indeed - an excellent jest. - un chiste muy bueno en verdad - un chiste excelente. We will have many a rich laugh about it at the palazzo - ha ! ha! he! he! - over our wine - he ! he ! he !" "The Amontillado !" I said.

"Hee hee hee-hee! Hee hee! Yes, the Amontillado. But is it not getting late? ¿Pero no se está haciendo tarde? Will not they be awaiting us at the palazzo, the Lady Fortunato and the rest? Let us be gone." Vámonos". "Yes," I said, "let us be gone." "For the love of God, Montressor!" "Yes," I said, "for the love of God !" But to these words I hearkened in vain for a reply. Pero a estas palabras escuché en vano una respuesta. I grew impatient. I called aloud -

"Fortunato!" No answer. I called again -

"Fortunato!" No answer still. I thrust a torch through the remaining aperture and let it fall within. Empujé una antorcha a través de la abertura restante y la dejé caer dentro. Я просунул факел в оставшееся отверстие и позволил ему упасть внутрь. There came forth in return only a jingling of the bells. В ответ раздался лишь звон колокольчиков. My heart grew sick - on account of the dampness of the catacombs. Mi corazón se enfermó a causa de la humedad de las catacumbas. I hastened to make an end of my labor. I forced the last stone into its position, I plastered it up. Against the new masonry I re-erected the old rampart of bones. Contra la nueva mampostería, volví a erigir la antigua muralla de huesos. For the half of a century no mortal has disturbed them.