×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Novellas, Second Son by Lee Child 5

Second Son by Lee Child 5

CHAPTER TWELVE

Stan Reacher got straight on the new phone to his company clerk, who leaned on a guy, who leaned on another guy, like dominoes, and within thirty minutes Josie had a seat on the last civilian flight of the evening to Tokyo, and within forty she had an onward connection to Paris.

Reacher asked, “Do you want company?”

His mother said, “Of course I would like it. And I know your grandpa Moutier would love to see you again. But I could be there a couple of weeks. More, perhaps. And you have a test to take, and then school to start.”

“They'll understand. I don't mind missing a couple of weeks. And I could take the test when I get back. Or maybe they'll forget all about it.” His father said, “Your mother means we can't afford it, son. Plane tickets are expensive.”

And so were taxicabs, but two hours later they took one to the airport. An old Japanese guy showed up in a big boxy Datsun, and Stan got in the front, and Josie and the boys crowded together in the back. Josie had a small bag. Joe was clean from the shower, but his hair was no longer combed. It was back to its usual tousled mess. Reacher was still salty and sandy from the beach. No one said much of anything. Reacher remembered his grandfather pretty well. He had met him three times. He had a closet full of artificial limbs. Apparently the heirs of deceased veterans were still officially obliged to return the prostheses to the manufacturer, for adjustment and eventual reissue. Part of the deal, from back in the day. Grandpa Moutier said every year or so another one would show up at his door. Sometimes two or three a year. Some of them were made from table legs.

They got out at the airport. It was dark and the air was going cold. Josie hugged Stan, and kissed him, and she hugged Joe, and kissed him, and she hugged Reacher, and kissed him, and then she pulled him aside and whispered a long urgent sentence in his ear. Then she went on alone to the check-in line.

Stan and the boys went up a long outside staircase to the observation deck. There was a JAL 707 waiting on the tarmac, spotlit and whining and ringed with attendant vehicles. It had stairs rolled up to its forward door, and its engines were turning slowly. Beyond the runway was a nighttime view of the whole southern half of the island. Their long concrete street lay indistinguishable in the distance, miles away to the south and the west. There were ten thousand small fires burning in the neighborhood. Backyard bonfires, each one flickering bright at its base and sending thin plumes of smoke high in the air.

“Trash night,” Stan said. Reacher nodded. Every island he had ever been on had a garbage problem. Regulated once-a-week burning was the usual solution, for everything, including leftover food. Traditional, in every culture. The word bonfire came from bone fire. General knowledge. He had seen a small wire incinerator behind the hot little house.

“We missed it for this week,” Stan said. “I wish we'd known.” “Doesn't matter,” Joe said. “We don't really have any trash yet.” They waited, all three of them, leaning forward, elbows on a rail, and then Josie came out below them, one of about thirty passengers. She walked across the tarmac and turned at the bottom of the stairs and waved. Then she climbed up and into the plane, and she was lost to sight.

CHAPTER THIRTEEN

Stan and the boys watched the takeoff, watched the jet bank and climb, watched its tiny lights disappear, waited until its shattering noise was gone, and then they clattered down the long staircase three abreast. They walked home, which was Stan's usual habit when Josie wasn't involved and the distance was less than eight miles. Two hours' quick march. Nothing at all, to a Marine, and cheaper than the bus. He was a child of the Depression, not that his family's flinty New England parsimony would have been markedly different even in a time of plenty. Waste not, want not, make do and mend, don't make an exhibition of yourself. His own father had stopped buying new clothes at the age of forty, feeling that what he owned by that point would outlast him, and to gamble otherwise would be reckless extravagance.

The bonfires were almost out when they arrived at their street. Layers of smoke hung in the air, and there was the smell of ash and scorched meat, even inside the hot little house. They went straight to bed under thin sheets, and ten minutes later all was silent.

CHAPTER FOURTEEN

Reacher slept badly, first dreaming about his grandfather, the ferocious old Frenchman somehow limbless and equipped with four table legs, moving and rearing like a piece of mobile furniture. Then he was woken in the early hours by something stealthy in the back yard, a cat or a rodent or some other kind of scavenger, and then again much later when the new phone rang twice. Too soon for his mother to have arrived in Paris, too late for a report of a fatal accident en route to Tokyo. Something else, obviously, so he ignored it both times. Joe got up at that point, so Reacher took advantage of the solitude and rolled over and slept on, until after nine o'clock, which was late for him. He found his father and his brother in the kitchen, both of them silent and strained to a degree he found excessive. No question that grandpa Moutier was a nice old guy, but any ninety-year-old was by definition limited in the life expectancy department. No big surprise. The guy had to croak sometime. No one lives forever. And he had already beaten the odds. The guy was already about twenty years old when the Wright brothers flew, for God's sake. Reacher made his own coffee, because he liked it stronger than the rest of his family. He made toast, poured cereal, ate and drank, and still no one had spoken to him. Eventually he asked, “What's up?” His father's gaze dipped and swiveled and traversed like an artillery piece, and came to rest on a point on the tabletop, about a foot in front of Reacher's plate. He said, “The phone this morning.”

“Not mom, right?”

“No, not that.”

“Then what?”

“We're in trouble.” “What, all of us?”

“Me and Joe.”

Reacher asked, “Why? What happened?”

But at that point the doorbell rang, so there was no answer. Neither Joe or his father looked like moving, so Reacher got up and headed for the hallway. It was the same delivery guy as the day before. He went through the same ritual. He unpacked a box and retained it and handed Reacher a heavy spool of electric cable. There must have been a hundred yards of it. The spool was the size of a car tire. The cable was for domestic wiring, like Romex, heavy and stiff, sheathed in gray plastic. The spool had a wire cutter attached to it by a short chain.

Reacher left it on the hallway floor and headed back to the kitchen. He asked, “Why do we need electric cable?”

“We don't,” his father said. “I ordered boots.”

“Well, you didn't get them. You got a spool of wire.”

His father blew a sigh of frustration. “Then someone made a mistake, didn't they?” Joe said nothing, which was very unusual. Normally in that kind of a situation he would immediately launch a series of speculative analyses, asking about the nature and format of the order codes, pointing out that numbers can be easily transposed, thinking out loud about how QWERTY keyboards put alphabetically remote letters side by side, and therefore how clumsy typists are always a quarter-inch away from an inadvertent jump from, say, footwear to hardware. He had that kind of a brain. Everything needed an explanation. But he said nothing. He just sat there, completely mute.

“What's up?” Reacher said again, in the silence. “Nothing for you to worry about,” his father said.

“It will be unless you two lighten up. Which I guess you're not going to anytime soon, judging by the look of you.” “I lost a code book,” his father said.

“A code book for what?”

“For an operation I might have to lead.”

“China?”

“How did you know that?”

“Where else is left?”

“It's theoretical right now,” his father said. “Just an option. But there are plans, of course. And it will be very embarrassing if they leak. We're supposed to be getting along with China now.” “Is there enough in the code book to make sense to anyone?”

“Easily. Real names plus code equivalents for two separate cities, plus squads and divisions. A smart analyst could piece together where we're going, what we're going to do, and how many of us are coming.” “How big of a book is it?”

“It's a regular three-ring binder.” “Who had it last?” Reacher asked.

“Some planner,” his father said. “But it's my responsibility.” “When did you know it was lost?”

“Last night. The call this morning was a negative result for the search I ordered.”

“Not good,” Reacher said. “But why is Joe involved?”

“He isn't. That's a separate issue. That was the other call this morning. Another three-ring binder, unbelievably. The test answers are missing. Up at the school. And Joe went there yesterday.”

“I didn't even see the answer book,” Joe said. “I certainly didn't take it away with me.” Reacher asked, “So what exactly did you do up there?”

“Nothing, in the end. I got as far as the principal's office and I told the secretary I wanted to talk to the guy about the test. Then I thought better of it and left.”

“Where was the answer book?”

“On the principal's desk, apparently. But I never got that far.”

“You were gone a long time.”

“I took a walk.”

“Around the school?”

“Partly. And other places.”

“Were you in the building across the lunch hour?”

Joe nodded.

“And that's the problem,” he said. “That's when they think I took it.” “What's going to happen?” “It's an honor violation, obviously. I could be excluded for a semester. Maybe the whole year. And then they'll hold me back a grade, which will be two grades by then. You and I could end up in the same class.”

“You could do my homework,” Reacher said.

“This is not funny.”

“Don't worry about it. We'll have moved on by the end of the semester anyway.” “Maybe not,” their father said. “Not if I'm in the brig or busted back to private and painting curbstones for the rest of my career. We all could be stuck on Okinawa forever.”

And at that point the phone rang again. Their father answered. It was their mother on the line, from Paris, France. Their father forced a bright tone into his voice, and he talked and listened, and then he hung up and relayed the news that their mother had arrived safely, and that old man Moutier wasn't expected to live more than a couple of days, and that their mother was sad about it. Reacher said, “I'm going to the beach.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Second Son by Lee Child 5 Zweiter Sohn von Lee Child 5 Segundo Hijo de Lee Child 5 Second Son par Lee Child 5 Second Son di Lee Child 5 リー・チャイルドの『セカンド・サン』 5 Antrasis sūnus Lee Child 5 Segundo Filho de Lee Child 5 Второй сын" Ли Чайлд 5 Lee Child 5 的次子

CHAPTER TWELVE

Stan Reacher got straight on the new phone to his company clerk, who leaned on a guy, who leaned on another guy, like dominoes, and within thirty minutes Josie had a seat on the last civilian flight of the evening to Tokyo, and within forty she had an onward connection to Paris. |||сразу||||||||||надавил на||||||||||домино|||||||||||||||||||||||||пересадку||| ||||||||||||||||||leaned||||||||||||||||||||||||||||||on||| Стан Ричер немедленно связался по новому телефону со своим клерком, который опирался на одного парня, который опирался на другого парня, как домино, и в течение тридцати минут Хосе получила место на последнем гражданском рейсе вечера в Токио, а через сорок минут у нее был пересадочный рейс в Париж. Stan Reacher şirketteki memuruna yeni bir telefon açtı, o da domino taşları gibi bir adama, o da başka bir adama yaslandı ve otuz dakika içinde Josie'nin Tokyo'ya giden akşamın son sivil uçağında bir koltuğu, kırk dakika içinde de Paris'e giden bir aktarması oldu.

Reacher asked, “Do you want company?” |||||компанию Ричер спросил: «Вы хотите компанию?»

His mother said, “Of course I would like it. Его мать сказала: «Конечно, я бы хотела». And I know your grandpa Moutier would love to see you again. ||||дедушка||||||| ||||grandpa||||||| But I could be there a couple of weeks. More, perhaps. And you have a test to take, and then school to start.”

“They'll understand. I don't mind missing a couple of weeks. |не|||||| And I could take the test when I get back. Or maybe they'll forget all about it.” His father said, “Your mother means we can't afford it, son. ||||||||leisten|| Plane tickets are expensive.”

And so were taxicabs, but two hours later they took one to the airport. и|||такси|||||||||| |||Taxis|||||||||| |||taxicabs|||||||||| An old Japanese guy showed up in a big boxy Datsun, and Stan got in the front, and Josie and the boys crowded together in the back. ||||появился|||||квадратный|||||||||||определённый ар|||||| |||||||||boxy||||||||||||||||| Josie had a small bag. Joe was clean from the shower, but his hair was no longer combed. Джо|||||||||||больше не| Joe duştan temiz çıkmıştı ama saçları artık taranmamıştı. It was back to its usual tousled mess. это||||||| ||||||tousled| Reacher was still salty and sandy from the beach. |||раздосадованный||||| |||||sandy||| No one said much of anything. Никто||||| Reacher remembered his grandfather pretty well. |||grandfather|| He had met him three times. он||||| He had a closet full of artificial limbs. |||||||limbs Apparently the heirs of deceased veterans were still officially obliged to return the prostheses to the manufacturer, for adjustment and eventual reissue. ||наследники||покойных|||||||||протезы|||||||последующей переиз|повторная выдача ||Erben||||||||||||||||||| |||||||||obligated|||||||||adjustment|||reissue Görünüşe göre, vefat eden gazilerin mirasçıları, protezleri ayarlanması ve nihai olarak yeniden düzenlenmesi için üreticiye iade etmekle resmi olarak yükümlüdür. Part of the deal, from back in the day. Grandpa Moutier said every year or so another one would show up at his door. ||сказал|||||||||||| Sometimes two or three a year. Some of them were made from table legs.

They got out at the airport. It was dark and the air was going cold. Josie hugged Stan, and kissed him, and she hugged Joe, and kissed him, and she hugged Reacher, and kissed him, and then she pulled him aside and whispered a long urgent sentence in his ear. |||||||||||||||||||||||||||шептала|долгую ср|||||| |||||||||||||||hugged||||||||||||||||||| Then she went on alone to the check-in line.

Stan and the boys went up a long outside staircase to the observation deck. ||||||||||||observation| There was a JAL 707 waiting on the tarmac, spotlit and whining and ringed with attendant vehicles. |||JAL|||||подсвеченный прож||вопящий||обозначенный||| |||||||Rollbahn|beleuchtet||||||| ||||||||spotlit||||||| It had stairs rolled up to its forward door, and its engines were turning slowly. |||||||||||engines||| Beyond the runway was a nighttime view of the whole southern half of the island. ||взлетная пол|||ночной||||||||| |||||nighttime||||||||| Their long concrete street lay indistinguishable in the distance, miles away to the south and the west. |||||неразличима||||||||||| |||||invisible||||||||||| There were ten thousand small fires burning in the neighborhood. |||||fires|||| Backyard bonfires, each one flickering bright at its base and sending thin plumes of smoke high in the air. |костры в сад|||мерцающие|||||||||||||| |Feuerstellen||||||||||||||||| ||||flickering||||||||||||||

“Trash night,” Stan said. Müll||| Trash||| Reacher nodded. Every island he had ever been on had a garbage problem. Каждый|||||||||| |||||||||garbage| Regulated once-a-week burning was the usual solution, for everything, including leftover food. Регулируемое||||||||||||| ||||||||||||übriggebliebenes| ||||||||||||leftover| Регулируемое раз в неделю горение было обычным решением для всего, включая оставшуюся пищу. Traditional, in every culture. Традиционно, в каждой культуре. The word bonfire came from bone fire. Это||костер из кост|||| ||Feuer|||| |||||bone| Слово 'большой костер' происходит от 'костяного огня'. General knowledge. He had seen a small wire incinerator behind the hot little house. он||||||инсинератор||||| ||||||ofen||||| |||||wire||||||

“We missed it for this week,” Stan said. мы||||||| “I wish we'd known.” я||| “Doesn't matter,” Joe said. “We don't really have any trash yet.” |не||||| wir|||||| They waited, all three of them, leaning forward, elbows on a rail, and then Josie came out below them, one of about thirty passengers. |||||||||||перила||||||||||||пассажиров |||||||||||railing|||||||||||| Они ждали, все трое из них, наклонившись вперед, опираясь локтями на перила, а затем Джози вышла снизу, одна из примерно тридцати пассажиров. She walked across the tarmac and turned at the bottom of the stairs and waved. Она прошла по взлетно-посадочной полосе, повернулась внизу лестницы и помахала рукой. Then she climbed up and into the plane, and she was lost to sight. |||||||||она|||| Затем она поднялась и вошла в самолет, и ее скрыли от взгляда.

CHAPTER THIRTEEN

Stan and the boys watched the takeoff, watched the jet bank and climb, watched its tiny lights disappear, waited until its shattering noise was gone, and then they clattered down the long staircase three abreast. ||||наблюдали||взлёт|||||||||||||||разрушительный||||||||||||| ||||||Start||||||||||||||||||||||||||Treppe||neben |||||||||jet|||||||||||||||||||||||||abreast Стан и ребята наблюдали за взлетом, смотрели, как самолет закладывает поворот и поднимается, смотрели, как его крошечные огоньки исчезают, ждали, пока не пропал его оглушительный шум, а затем они гремели по длинной лестнице, шагая по трое. They walked home, which was Stan's usual habit when Josie wasn't involved and the distance was less than eight miles. Они шли домой, что было привычкой Стана, когда Джози не была задействована и расстояние было меньше восьми миль. Two hours' quick march. Два часа быстрой маршировки. Nothing at all, to a Marine, and cheaper than the bus. ничего|||||||дешевле||| He was a child of the Depression, not that his family's flinty New England parsimony would have been markedly different even in a time of plenty. он|||||||не||||камень холодный|||||||||||артикль|||изобилия |||||||||||steinharten|||Sparsamkeit||||||||||| ||||||||||||||||||markedly||||||| Он был ребенком депрессии, хотя экономия семьи в Новой Англии не сильно изменилась бы даже во времена изобилия. Waste not, want not, make do and mend, don't make an exhibition of yourself. ||нуждаться в||делай||||не|||выставку|| Не трать напрасно, не нуждайся, обойдись тем, что есть, не выставляй себя на показ. His own father had stopped buying new clothes at the age of forty, feeling that what he owned by that point would outlast him, and to gamble otherwise would be reckless extravagance. ||||перестал|покупка|новую|||||||считая что|||||к тому времени||||переживет его||||играть в азартные||||безрассудная|расточительность ||||||||||||||||||||||überdauern||||||||reckless| |||||||||||||||||||||||||||||||extravagance Его собственный отец прекратил покупать новую одежду в сорок лет, считая, что то, что у него есть к тому времени, прослужит ему дольше, а делать ставки иначе было бы неразумной расточительностью.

The bonfires were almost out when they arrived at their street. |Feuerstellen||||||||| Layers of smoke hung in the air, and there was the smell of ash and scorched meat, even inside the hot little house. |||||||||||||||подгоревшего||||определённый ар||| |||||||||||||||scorched||||||| They went straight to bed under thin sheets, and ten minutes later all was silent. |||||||sheets|||||||

CHAPTER FOURTEEN

Reacher slept badly, first dreaming about his grandfather, the ferocious old Frenchman somehow limbless and equipped with four table legs, moving and rearing like a piece of mobile furniture. Ричер|||сначала||||||||француз старик||без конечностей||||||||||||||| |||||||||||||gliedlos||||||||||||||| ||||dreaming|||||||||||||||||||||||| Ричер спал плохо, сначала ему снился его дедушка, свирепый старый француз, каким-то образом без конечностей и с четырьмя ножками от стола, перемещающийся и вставший как кусок подвижной мебели. Then he was woken in the early hours by something stealthy in the back yard, a cat or a rodent or some other kind of scavenger, and then again much later when the new phone rang twice. ||||||||||незаметное|||||||||грызун||||||||||||||||| ||||||||||heimlich|||||||||Nagetier||||||Aasfresser||||||||||| ||||||||||||||yard|||||||||||scavenger||||||||||| Потом его разбудило что-то хитрое во дворе, кот или грызун или какой-то другой scavenger, а затем снова гораздо позже, когда новый телефон прозвонил дважды. Too soon for his mother to have arrived in Paris, too late for a report of a fatal accident en route to Tokyo. |||||||||||||||||||on||| Слишком рано, чтобы его мать уже приехала в Париж, слишком поздно для сообщения о смертельном accidente en route в Токио. Something else, obviously, so he ignored it both times. |||||игнорировал||| |||||ignored||| Joe got up at that point, so Reacher took advantage of the solitude and rolled over and slept on, until after nine o'clock, which was late for him. Джо||||||||||||уединении||||||||||||||| ||||||||||||solitude||||||||||||||| В этот момент Джо встал, и Ричер воспользовался одиночеством, перевернулся и продолжил спать до девяти часов, что было поздно для него. He found his father and his brother in the kitchen, both of them silent and strained to a degree he found excessive. |||||||||||||||напряжённые|||||| |||||||||||||||angespannt|||Grad|||übertrieben |||||||||||||||strained|||||| Он нашел своего отца и брата на кухне, оба молчали и были напряжены в такой степени, которую он считал чрезмерной. No question that grandpa Moutier was a nice old guy, but any ninety-year-old was by definition limited in the life expectancy department. ||||||||||||||||||||||ожидания жизни|срок жизни ||||||||||||||||||||||expectancy| Нет никаких сомнений, что дедушка Мутье был хорошим стариком, но любой девяностолетний по определению ограничен в отношении продолжительности жизни. No big surprise. Не|| The guy had to croak sometime. ||||сдохнуть| ||||die| No one lives forever. And he had already beaten the odds. И|||||| The guy was already about twenty years old when the Wright brothers flew, for God's sake. Этот||||||||||братья Райт|братья||||ради Бога ||||||||||||||God's| Reacher made his own coffee, because he liked it stronger than the rest of his family. |||||||||||аромат|||| He made toast, poured cereal, ate and drank, and still no one had spoken to him. ||тост||крупы||||||||||| |||goss|||||||||||| Eventually he asked, “What's up?” His father's gaze dipped and swiveled and traversed like an artillery piece, and came to rest on a point on the tabletop, about a foot in front of Reacher's plate. его|||||повернулась||перемещалась||||||||||||||столе|||||||| ||Blick|sank||schwenkte||überquerte|||||||||||||||||||||| |||||||traveled||||||||||||||table|||||||| Взгляд его отца опустился, повернулся и переместился как артиллерийское орудие, и остановился на точке на столешнице, примерно в футе перед тарелкой Ричера. He said, “The phone this morning.” Он сказал: «Телефон сегодня утром».

“Not mom, right?” «Не мама, верно?»

“No, not that.”

“Then what?”

“We're in trouble.” “What, all of us?”

“Me and Joe.” Я||

Reacher asked, “Why? What happened?”

But at that point the doorbell rang, so there was no answer. |||||дверной звонок|||||| |||||doorbell|||||| Neither Joe or his father looked like moving, so Reacher got up and headed for the hallway. ||||||||||||||||коридор ||||||||||||||||hallway It was the same delivery guy as the day before. He went through the same ritual. |||||ритуал |||||ritual He unpacked a box and retained it and handed Reacher a heavy spool of electric cable. ||||||||||||катушка|||кабель ||||||||||||Spule||| |||||kept|||||||||| There must have been a hundred yards of it. The spool was the size of a car tire. эта|||||||| ||||||||tire The cable was for domestic wiring, like Romex, heavy and stiff, sheathed in gray plastic. |||||проводка||Ромекс||||в оболочке||| ||||Haus-|Verdrahtung||||||||| ||||domestic|||||||sheathed||| The spool had a wire cutter attached to it by a short chain. На|||||резак проволоки||||||| |||||Schneider||||||| |||||cutter|||||||

Reacher left it on the hallway floor and headed back to the kitchen. He asked, “Why do we need electric cable?” ||почему|||||

“We don't,” his father said. “I ordered boots.” я|| ||Stiefel

“Well, you didn't get them. You got a spool of wire.” ты||||| |||Spule||

His father blew a sigh of frustration. ||||sigh|| “Then someone made a mistake, didn't they?” Joe said nothing, which was very unusual. Normally in that kind of a situation he would immediately launch a series of speculative analyses, asking about the nature and format of the order codes, pointing out that numbers can be easily transposed, thinking out loud about how QWERTY keyboards put alphabetically remote letters side by side, and therefore how clumsy typists are always a quarter-inch away from an inadvertent jump from, say, footwear to hardware. ||||||||||||||спекулятивных|||||||||||коды||||||||перепутаны||||||QWERTY|клавиатуры||||||||||||печатники|||||||||непреднамеренный||||обувь|| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||QWERTY||||||||||||||||||||||unabsichtlich|||||| ||||||||||||||speculative|||||||||||codes|||||||||||||||keyboards|||||||||||clumsy||||||||||inadvertent|||||| Обычно в такой ситуации он сразу же начинал серию спекулятивных анализов, спрашивая о природе и формате кодов заказов, указывая на то, что числа можно легко переставлять, размышляя вслух о том, как клавиатуры QWERTY располагают алфавитно далекие буквы рядом, и поэтому как неуклюжие печатники всегда на четверть дюйма от случайного перехода, скажем, от обуви к аппаратному обеспечению. He had that kind of a brain. он|||||| У него был такой мозг. Everything needed an explanation. Всё требовало объяснения. But he said nothing. He just sat there, completely mute. |||||silent

“What's up?” Reacher said again, in the silence. “Nothing for you to worry about,” his father said. Нечего|||||||| «Нечего вам переживать», - сказал его отец.

“It will be unless you two lighten up. ||||||расслабьтесь| ||||ihr||| ||||||lighten| «Так и будет, если вы двое не расслабитесь. Which I guess you're not going to anytime soon, judging by the look of you.” |||||||||judging||||| Что я, похоже, предполагаю, вы в ближайшее время не собираетесь делать, судя по вашему виду.» “I lost a code book,” his father said. я||||||| «Я потерял кодовую книгу,» — сказал его отец.

“A code book for what?”

“For an operation I might have to lead.” Für|||||||

“China?”

“How did you know that?”

“Where else is left?” где|||

“It's theoretical right now,” his father said. это|||||| “Just an option. But there are plans, of course. And it will be very embarrassing if they leak. We're supposed to be getting along with China now.” “Is there enough in the code book to make sense to anyone?” есть||||||||||| «Достаточно ли в кодовой книге, чтобы это имело смысл для кого-либо?»

“Easily. «Легко. Real names plus code equivalents for two separate cities, plus squads and divisions. ||||эквиваленты|||||||| ||||equivalents||||||||divisions Настоящие имена плюс кодовые эквиваленты для двух отдельных городов, плюс отряды и дивизии.» A smart analyst could piece together where we're going, what we're going to do, and how many of us are coming.” ||||||||||||||и|||||| “How big of a book is it?”

“It's a regular three-ring binder.” это||||| |||||binder “Who had it last?” Reacher asked.

“Some planner,” his father said. |planner||| “But it's my responsibility.” ||моя| “When did you know it was lost?”

“Last night. The call this morning was a negative result for the search I ordered.” Этот||||||||||||

“Not good,” Reacher said. “But why is Joe involved?”

“He isn't. он| That's a separate issue. Это||| That was the other call this morning. Another three-ring binder, unbelievably. ||||unbelievably Ещё один трёхколлекторный файл, невероятно. The test answers are missing. определённый ар|||| Ответы на тест отсутствуют. Up at the school. в школе||| На школе. And Joe went there yesterday.” и||||

“I didn't even see the answer book,” Joe said. |не||||||| “I certainly didn't take it away with me.” я||не взял||||| Reacher asked, “So what exactly did you do up there?”

“Nothing, in the end. I got as far as the principal's office and I told the secretary I wanted to talk to the guy about the test. ||||||директора|||||||||||||||| ||||||principal's|||||||||||||||| Я дошел до кабинета директора и сказал секретарю, что хочу поговорить с человеком о тесте. Müdürün odasına kadar gittim ve sekretere adamla sınav hakkında konuşmak istediğimi söyledim. Then I thought better of it and left.” Потом я передумал и ушел. Sonra daha iyi olacağını düşündüm ve oradan ayrıldım."

“Where was the answer book?” где|||| Где была книга с ответами?

“On the principal's desk, apparently. But I never got that far.” Но я никогда так далеко не заходил.

“You were gone a long time.” ты||||| Ты отсутствовал долгое время.

“I took a walk.” я||| Я просто прогулялся.

“Around the school?”

“Partly. And other places.” и||

“Were you in the building across the lunch hour?”

Joe nodded. Джо|

“And that's the problem,” he said. И||||| “That's when they think I took it.” это|||||| “What's going to happen?” что будет||| “It's an honor violation, obviously. это|||| ||Ehre|ehrenverletzung| |||violation| I could be excluded for a semester. |||exkludiert||| |||excluded||| Maybe the whole year. And then they'll hold me back a grade, which will be two grades by then. ||||||||||||Noten|| А потом меня оставят на второй год, что к тому времени будет два года. You and I could end up in the same class.” ты||||||||| Ты и я можем оказаться в одном классе.

“You could do my homework,” Reacher said. «Ты можешь сделать мою домашку», - сказал Ричер.

“This is not funny.”

“Don't worry about it. We'll have moved on by the end of the semester anyway.” “Maybe not,” their father said. “Not if I'm in the brig or busted back to private and painting curbstones for the rest of my career. |||||карцер||сниженный в зв|||||||||||| |||in||Bunker||zurückgestuft|||||Malen||||||| |||||||reduced|||||||||||| „Nicht wenn ich im Arrest bin oder wieder zurück zum Soldaten degradiert werde und für den Rest meiner Karriere Bordsteine streiche. «Не если я в карцере или понижен до рядового и буду красить бордюры до конца своей карьеры.» We all could be stuck on Okinawa forever.” мы||||||| Wir könnten für immer auf Okinawa festsitzen.” «Мы все могли бы застрять на Окинаве навсегда.»

And at that point the phone rang again. Und an diesem Punkt klingelte das Telefon erneut. «И в тот момент телефон снова зазвонил.» Their father answered. It was their mother on the line, from Paris, France. Their father forced a bright tone into his voice, and he talked and listened, and then he hung up and relayed the news that their mother had arrived safely, and that old man Moutier wasn't expected to live more than a couple of days, and that their mother was sad about it. ||||hellen||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Их отец вложил в голос яркий тон, он говорил и слушал, а потом положил трубку и передал новость о том, что их мать благополучно приехала, и что старик Мутье не должен прожить больше пары дней, и что их мать по этому поводу грустит. Reacher said, “I'm going to the beach.” Ричер сказал: “Я иду на пляж.”