×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Crash Course 2: Philosophy., 06a. Locke, Berkeley, & Empiricism. Part 1/2.

06a. Locke, Berkeley, & Empiricism. Part 1/2.

Crash Course Philosophy is brought to you by Squarespace.

Squarespace: share your passion with the world. By the time we're done today, I just might have you questioning whether this apple is real or not.

Think I can't do it? Gimme about ten minutes! I might have you wondering whether I'm a physical object or not. And the same goes for all of this stuff, and your computer, and Nick behind the camera! And … you! How? By unleashing the power of empiricism. [Theme Music]

Last time, we learned about 17th century philosopher Rene Descartes, and how he upended the apple-basket that was his entire personal belief system, and descended into a radical skepticism, only to emerge with his conviction that: Cogito ergo sum – I think, therefore I am.

This one idea -- the fact that he was thinking -- or really, the fact that he was doubting -- allowed him to build back up, one by one, more beliefs that he thought he could rely on.

But in the end, most of the beliefs that Descartes ended up putting back into his intellectual apple-basket had to do with the immaterial world.

Like, he decided that he could believe that he existed, as a thinking thing. And he believed that God existed. Ultimately, he lit upon the idea that some of our thoughts are clear and distinct in a way that somehow guarantees their truth.

But, a lot of philosophers disagreed.

They argued that thinking on its own wasn't enough. Like, just because you're thinking, doesn't mean that your thoughts correspond to material reality in any reliable way. Basically, Descartes' philosophical opponents thought that the Cogito was a dead end. So here, we start to see a split between two different understandings of how we can most reliably get to the nature of reality, and therefore truth.

Both were responses to the constant questioning that is skepticism. On the one hand, there was rationalism. And on the other: empiricism. Descartes, like Plato long before him, was a lover of reason.

He met skepticism with rationalism. He believed that the most real things in life were ideas -- propositions that can be known through pure reason. Deductive truths, which we talked about before, fall into this category. And mathematical truths do, too. But by contrast, empiricism is based on the principle that the most reliable source of knowledge isn't our ideas, or our reasoning, but our senses.

Sure, we can know things through deduction and basic logic.

But what actually leads us to truth, or at least gives us our best shot at getting there, are things like induction, and the scientific method -- ways of thinking that tell us about the material world. Probably the most famous split among philosophers between these two camps was the life-long debate between Plato and Aristotle.

Plato was convinced that Truth resided in the immaterial world of Ideas, while Aristotle's attention was focused firmly on the ground. But what about in Descartes' day?

If he was the original prototype of the navel-gazing philosopher -- a living example of rationalist thinking — then his foil was the 17th century English thinker John Locke. This is where he was born. Locke believed that we're all born as a tabula rasa, or a blank slate.

He argued that all knowledge is obtained through experience. He rejected the concept of innate ideas -- the view that we're born pre-loaded with certain information, like what's good versus what's bad, or what is the nature of God. Locke thought that we are born knowing nothing.

And instead, all of our knowledge comes to us through sense data. But one place where Locke agreed with Descartes was in the idea that, just because your senses tell you something, that doesn't mean you can trust it. After all, sometimes your senses give you false information, like when you think you see or hear something that's just not there.

Descartes' response to this, of course, was to just throw out all sense experience as an unreliable source of knowledge.

But Locke didn't go that far.

Instead, in order to figure out whether the senses accurately reflect the outside world, he introduced a distinction between what he called the primary and secondary qualities of all things. Primary qualities are qualities that physical objects themselves have.

They're not in our minds, Locke argued -- they're actually in the stuff. These primary qualities include things like solidity -- the density, weight, and mass of an object. And also extension -- the height, depth, and width that a certain thing has. He also included figure, or the shape of an object, as well as mobility, which is this – whether it's stationary or in motion. So primary qualities, Locke said, belong to the thing itself.

Take this apple. It weighs maybe 150 grams, is the size of my palm, roundish, but firm, with the slightest bit of give, and right now it's moving through the air. Those are its primary qualities. But it has secondary qualities, too.

And by Locke's standards, they are not real. At least not in any objective, agreed-upon way. They're just in our minds. But they get there through the primary qualities. I'm talking about things like its color, taste, texture, smell, and sound. The secondary qualities of this apple are its redness, and how it tastes and smells and feels on my tongue and hand. Even how it sounds when I bite into it.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

06a. Locke, Berkeley, & Empiricism. Part 1/2. 06a. Locke, Berkeley und der Empirismus. Teil 1/2. 06a. Locke, Berkeley y el empirismo. Parte 1/2. 06a.ロック、バークレー、そして経験主義。パート1/2。 06a. Locke, Berkeley en empirisme. Deel 1/2. 06a. Locke, Berkeley i empiryzm. Część 1/2. 06a. Locke, Berkeley e o Empirismo. Parte 1/2. 06a. Локк, Беркли и эмпиризм. Часть 1/2. 06a. Локк, Берклі та емпіризм. Частина 1/2. 06a。洛克、贝克莱与经验主义。第 1/2 部分。

Crash Course Philosophy is brought to you by Squarespace.

Squarespace: share your passion with the world. By the time we’re done today, I just might have you questioning whether this apple is real or not.

Think I can’t do it? Gimme about ten minutes! I might have you wondering whether I’m a physical object or not. And the same goes for all of this stuff, and your computer, and Nick behind the camera! And … you! How? By unleashing the power of empiricism. |libérant|||| [Theme Music]

Last time, we learned about 17th century philosopher Rene Descartes, and how he upended the apple-basket that was his entire personal belief system, and descended into a radical skepticism, only to emerge with his conviction that: Cogito ergo sum – I think, therefore I am. |||||||||||||a renversé||||||||||||est descendu|||||||||||||||||||

This one idea -- the fact that he was thinking -- or really, the fact that he was doubting -- allowed him to build back up, one by one, more beliefs that he thought he could rely on. |||||||||||||||||||||||||||||||||compter|

But in the end, most of the beliefs that Descartes ended up putting back into his intellectual apple-basket had to do with the immaterial world.

Like, he decided that he could believe that he existed, as a thinking thing. And he believed that God existed. Ultimately, he lit upon the idea that some of our thoughts are clear and distinct in a way that somehow guarantees their truth. ||est tombé||||||||||||||||||||

But, a lot of philosophers disagreed.

They argued that thinking on its own wasn’t enough. Like, just because you’re thinking, doesn’t mean that your thoughts correspond to material reality in any reliable way. Basically, Descartes' philosophical opponents thought that the Cogito was a dead end. Básicamente, los oponentes filosóficos de Descartes pensaban que el Cogito era un callejón sin salida. So here, we start to see a split between two different understandings of how we can most reliably get to the nature of reality, and therefore truth. |||||||||||||||||fiablement|||||||||

Both were responses to the constant questioning that is skepticism. On the one hand, there was rationalism. And on the other: empiricism. Descartes, like Plato long before him, was a lover of reason.

He met skepticism with rationalism. He believed that the most real things in life were ideas -- propositions that can be known through pure reason. Он считал, что наиболее реальными вещами в жизни являются идеи - предложения, которые можно познать с помощью чистого разума. Deductive truths, which we talked about before, fall into this category. And mathematical truths do, too. But by contrast, empiricism is based on the principle that the most reliable source of knowledge isn’t our ideas, or our reasoning, but our senses. Mas, em contraste, o empirismo se baseia no princípio de que a fonte mais confiável de conhecimento não são nossas ideias ou nosso raciocínio, mas nossos sentidos.

Sure, we can know things through deduction and basic logic. Claro, podemos saber coisas por meio de dedução e lógica básica.

But what actually leads us to truth, or at least gives us our best shot at getting there, are things like induction, and the scientific method -- ways of thinking that tell us about the material world. Mas o que realmente nos leva à verdade, ou pelo menos nos dá a melhor chance de chegar lá, são coisas como a indução e o método científico - modos de pensar que nos falam sobre o mundo material. Probably the most famous split among philosophers between these two camps was the life-long debate between Plato and Aristotle. Provavelmente, a divisão mais famosa entre os filósofos entre esses dois campos foi o longo debate entre Platão e Aristóteles.

Plato was convinced that Truth resided in the immaterial world of Ideas, while Aristotle’s attention was focused firmly on the ground. |||||résidait||||||||||||fermement||| Platão estava convencido de que a Verdade residia no mundo imaterial das Idéias, enquanto a atenção de Aristóteles estava firmemente focada no chão. Платон был убежден, что Истина пребывает в нематериальном мире Идей, в то время как внимание Аристотеля было приковано к земле. But what about in Descartes' day? Mas e na época de Descartes?

If he was the original prototype of the navel-gazing philosopher -- a living example of rationalist thinking — then his foil was the 17th century English thinker John Locke. ||||||||nombril|||||||||||antithèse|||||||| Si fue el prototipo original del filósofo que se mira el ombligo -un ejemplo vivo del pensamiento racionalista-, su rival fue el pensador inglés del siglo XVII John Locke. Se ele foi o protótipo original do filósofo que olha para o umbigo - um exemplo vivo de pensamento racionalista - então seu contraponto foi o pensador inglês do século XVII, John Locke. Если он был оригинальным прототипом философа-пустозвона, живым примером рационалистического мышления, то его соперником был английский мыслитель XVII века Джон Локк. This is where he was born. Locke believed that we’re all born as a tabula rasa, or a blank slate. ||||||||||||ardoise| Locke acreditava que todos nós nascemos como uma tabula rasa, ou uma lousa em branco.

He argued that all knowledge is obtained through experience. Ele argumentou que todo conhecimento é obtido através da experiência. He rejected the concept of innate ideas -- the view that we’re born pre-loaded with certain information, like what’s good versus what’s bad, or what is the nature of God. |||||innées|||||||||||||||||||||||| Ele rejeitou o conceito de ideias inatas – a visão de que nascemos pré-carregados com certas informações, como o que é bom versus o que é ruim, ou qual é a natureza de Deus. Locke thought that we are born knowing nothing. Locke pensava que nascemos sem saber nada.

And instead, all of our knowledge comes to us through sense data. Em vez disso, todo o nosso conhecimento chega até nós por meio dos dados dos sentidos. But one place where Locke agreed with Descartes was in the idea that, just because your senses tell you something, that doesn’t mean you can trust it. Mas um ponto em que Locke concordou com Descartes foi na ideia de que, só porque seus sentidos lhe dizem algo, isso não significa que você pode confiar neles. After all, sometimes your senses give you false information, like when you think you see or hear something that’s just not there. Afinal, às vezes seus sentidos fornecem informações falsas, como quando você pensa que vê ou ouve algo que simplesmente não existe.

Descartes' response to this, of course, was to just throw out all sense experience as an unreliable source of knowledge. ||||||||||||||||source peu fiable||| A resposta de Descartes a isso, é claro, foi simplesmente descartar toda experiência sensorial como uma fonte não confiável de conhecimento.

But Locke didn’t go that far. ||ne|||

Instead, in order to figure out whether the senses accurately reflect the outside world, he introduced a distinction between what he called the primary and secondary qualities of all things. Em vez disso, para descobrir se os sentidos refletem com precisão o mundo exterior, ele introduziu uma distinção entre o que chamou de qualidades primárias e secundárias de todas as coisas. Primary qualities are qualities that physical objects themselves have. Qualidades primárias são qualidades que os próprios objetos físicos possuem.

They’re not in our minds, Locke argued -- they’re actually in the stuff. Eles não estão em nossas mentes, argumentou Locke – eles estão realmente nas coisas. These primary qualities include things like solidity -- the density, weight, and mass of an object. Essas qualidades primárias incluem coisas como solidez - a densidade, peso e massa de um objeto. And also extension -- the height, depth, and width that a certain thing has. E também extensão -- a altura, profundidade e largura que uma certa coisa tem. He also included figure, or the shape of an object, as well as mobility, which is this – whether it’s stationary or in motion. Ele também incluiu a figura, ou a forma de um objeto, assim como a mobilidade, que é isso – seja parado ou em movimento. So primary qualities, Locke said, belong to the thing itself. Assim, as qualidades primárias, disse Locke, pertencem à própria coisa.

Take this apple. Pegue esta maçã. It weighs maybe 150 grams, is the size of my palm, roundish, but firm, with the slightest bit of give, and right now it’s moving through the air. ||||||||||rondish|||||le moindre||||||||||| Pesa unos 150 gramos, es del tamaño de la palma de mi mano, redondeado, pero firme, con una ligera holgura, y ahora mismo se mueve por el aire. Pesa uns 150 gramas, é do tamanho da palma da minha mão, arredondada, mas firme, com um pouquinho de folga, e agora está se movendo no ar. Those are its primary qualities. Essas são suas qualidades primárias. But it has secondary qualities, too. Mas também tem qualidades secundárias.

And by Locke’s standards, they are not real. E pelos padrões de Locke, eles não são reais. At least not in any objective, agreed-upon way. Pelo menos não de maneira objetiva e acordada. 至少不是以任何客观的、一致同意的方式。 They’re just in our minds. Eles estão apenas em nossas mentes. But they get there through the primary qualities. Mas eles chegam lá por meio das qualidades primárias. I’m talking about things like its color, taste, texture, smell, and sound. Estou falando de coisas como cor, sabor, textura, cheiro e som. The secondary qualities of this apple are its redness, and how it tastes and smells and feels on my tongue and hand. ||||||||rougeur||||||||||||| As qualidades secundárias desta maçã são sua vermelhidão e seu gosto, cheiro e sensação na minha língua e na minha mão. Even how it sounds when I bite into it. Mesmo como soa quando eu mordo.