×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

The War of the Worlds, The War of the Worlds: Chapter 16 (2)

The War of the Worlds: Chapter 16 (2)

My brother noticed a pale grey smoke or haze rising among the houses in front of them, and veiling the white facade of a terrace beyond the road that appeared between the backs of the villas. Mrs. Elphinstone suddenly cried out at a number of tongues of smoky red flame leaping up above the houses in front of them against the hot, blue sky. The tumultuous noise resolved itself now into the disorderly mingling of many voices, the gride of many wheels, the creaking of waggons, and the staccato of hoofs. The lane came round sharply not fifty yards from the crossroads.

“Good heavens!” cried Mrs. Elphinstone. “What is this you are driving us into?”

My brother stopped.

For the main road was a boiling stream of people, a torrent of human beings rushing northward, one pressing on another. A great bank of dust, white and luminous in the blaze of the sun, made everything within twenty feet of the ground grey and indistinct and was perpetually renewed by the hurrying feet of a dense crowd of horses and of men and women on foot, and by the wheels of vehicles of every description.

“Way!” my brother heard voices crying. “Make way!”

It was like riding into the smoke of a fire to approach the meeting point of the lane and road; the crowd roared like a fire, and the dust was hot and pungent. And, indeed, a little way up the road a villa was burning and sending rolling masses of black smoke across the road to add to the confusion.

Two men came past them. Then a dirty woman, carrying a heavy bundle and weeping. A lost retriever dog, with hanging tongue, circled dubiously round them, scared and wretched, and fled at my brother's threat. So much as they could see of the road Londonward between the houses to the right was a tumultuous stream of dirty, hurrying people, pent in between the villas on either side; the black heads, the crowded forms, grew into distinctness as they rushed towards the corner, hurried past, and merged their individuality again in a receding multitude that was swallowed up at last in a cloud of dust.

“Go on! Go on!” cried the voices. “Way! Way!”

One man's hands pressed on the back of another. My brother stood at the pony's head. Irresistibly attracted, he advanced slowly, pace by pace, down the lane.

Edgware had been a scene of confusion, Chalk Farm a riotous tumult, but this was a whole population in movement. It is hard to imagine that host. It had no character of its own. The figures poured out past the corner, and receded with their backs to the group in the lane. Along the margin came those who were on foot threatened by the wheels, stumbling in the ditches, blundering into one another.

The carts and carriages crowded close upon one another, making little way for those swifter and more impatient vehicles that darted forward every now and then when an opportunity showed itself of doing so, sending the people scattering against the fences and gates of the villas.

“Push on!” was the cry. “Push on! They are coming!”

In one cart stood a blind man in the uniform of the Salvation Army, gesticulating with his crooked fingers and bawling, “Eternity! Eternity!” His voice was hoarse and very loud so that my brother could hear him long after he was lost to sight in the dust. Some of the people who crowded in the carts whipped stupidly at their horses and quarrelled with other drivers; some sat motionless, staring at nothing with miserable eyes; some gnawed their hands with thirst, or lay prostrate in the bottoms of their conveyances. The horses' bits were covered with foam, their eyes bloodshot. There were cabs, carriages, shop cars, waggons, beyond counting; a mail cart, a road-cleaner's cart marked “Vestry of St. Pancras,” a huge timber waggon crowded with roughs. A brewer's dray rumbled by with its two near wheels splashed with fresh blood. “Clear the way!” cried the voices. “Clear the way!”

“Eter-nity! Eter-nity!” came echoing down the road.

There were sad, haggard women tramping by, well dressed, with children that cried and stumbled, their dainty clothes smothered in dust, their weary faces smeared with tears. With many of these came men, sometimes helpful, sometimes lowering and savage. Fighting side by side with them pushed some weary street outcast in faded black rags, wide-eyed, loud-voiced, and foul-mouthed. There were sturdy workmen thrusting their way along, wretched, unkempt men, clothed like clerks or shopmen, struggling spasmodically; a wounded soldier my brother noticed, men dressed in the clothes of railway porters, one wretched creature in a nightshirt with a coat thrown over it.

But varied as its composition was, certain things all that host had in common. There were fear and pain on their faces, and fear behind them. A tumult up the road, a quarrel for a place in a waggon, sent the whole host of them quickening their pace; even a man so scared and broken that his knees bent under him was galvanised for a moment into renewed activity. The heat and dust had already been at work upon this multitude. Their skins were dry, their lips black and cracked. They were all thirsty, weary, and footsore. And amid the various cries one heard disputes, reproaches, groans of weariness and fatigue; the voices of most of them were hoarse and weak. Through it all ran a refrain:

“Way! Way! The Martians are coming!”

Few stopped and came aside from that flood. The lane opened slantingly into the main road with a narrow opening, and had a delusive appearance of coming from the direction of London. Yet a kind of eddy of people drove into its mouth; weaklings elbowed out of the stream, who for the most part rested but a moment before plunging into it again. A little way down the lane, with two friends bending over him, lay a man with a bare leg, wrapped about with bloody rags. He was a lucky man to have friends.

A little old man, with a grey military moustache and a filthy black frock coat, limped out and sat down beside the trap, removed his boot—his sock was blood-stained—shook out a pebble, and hobbled on again; and then a little girl of eight or nine, all alone, threw herself under the hedge close by my brother, weeping.

“I can't go on! I can't go on!” My brother woke from his torpor of astonishment and lifted her up, speaking gently to her, and carried her to Miss Elphinstone. So soon as my brother touched her she became quite still, as if frightened.

“Ellen!” shrieked a woman in the crowd, with tears in her voice—“Ellen!” And the child suddenly darted away from my brother, crying “Mother!”

“They are coming,” said a man on horseback, riding past along the lane.

“Out of the way, there!” bawled a coachman, towering high; and my brother saw a closed carriage turning into the lane.

The people crushed back on one another to avoid the horse. My brother pushed the pony and chaise back into the hedge, and the man drove by and stopped at the turn of the way. It was a carriage, with a pole for a pair of horses, but only one was in the traces. My brother saw dimly through the dust that two men lifted out something on a white stretcher and put it gently on the grass beneath the privet hedge.

One of the men came running to my brother.

“Where is there any water?” he said. “He is dying fast, and very thirsty. It is Lord Garrick.”

“Lord Garrick!” said my brother; “the Chief Justice?”

“The water?” he said.

“There may be a tap,” said my brother, “in some of the houses. We have no water. I dare not leave my people.”

The man pushed against the crowd towards the gate of the corner house.

“Go on!” said the people, thrusting at him. “They are coming! Go on!”

Then my brother's attention was distracted by a bearded, eagle-faced man lugging a small handbag, which split even as my brother's eyes rested on it and disgorged a mass of sovereigns that seemed to break up into separate coins as it struck the ground. They rolled hither and thither among the struggling feet of men and horses. The man stopped and looked stupidly at the heap, and the shaft of a cab struck his shoulder and sent him reeling. He gave a shriek and dodged back, and a cartwheel shaved him narrowly.

“Way!” cried the men all about him. “Make way!”

So soon as the cab had passed, he flung himself, with both hands open, upon the heap of coins, and began thrusting handfuls in his pocket. A horse rose close upon him, and in another moment, half rising, he had been borne down under the horse's hoofs. “Stop!” screamed my brother, and pushing a woman out of his way, tried to clutch the bit of the horse.

Before he could get to it, he heard a scream under the wheels, and saw through the dust the rim passing over the poor wretch's back. The driver of the cart slashed his whip at my brother, who ran round behind the cart. The multitudinous shouting confused his ears. The man was writhing in the dust among his scattered money, unable to rise, for the wheel had broken his back, and his lower limbs lay limp and dead. My brother stood up and yelled at the next driver, and a man on a black horse came to his assistance.

“Get him out of the road,” said he; and, clutching the man's collar with his free hand, my brother lugged him sideways. But he still clutched after his money, and regarded my brother fiercely, hammering at his arm with a handful of gold. “Go on! Go on!” shouted angry voices behind.

“Way! Way!”

There was a smash as the pole of a carriage crashed into the cart that the man on horseback stopped. My brother looked up, and the man with the gold twisted his head round and bit the wrist that held his collar. There was a concussion, and the black horse came staggering sideways, and the carthorse pushed beside it. A hoof missed my brother's foot by a hair's breadth. He released his grip on the fallen man and jumped back. He saw anger change to terror on the face of the poor wretch on the ground, and in a moment he was hidden and my brother was borne backward and carried past the entrance of the lane, and had to fight hard in the torrent to recover it.

He saw Miss Elphinstone covering her eyes, and a little child, with all a child's want of sympathetic imagination, staring with dilated eyes at a dusty something that lay black and still, ground and crushed under the rolling wheels. “Let us go back!” he shouted, and began turning the pony round. “We cannot cross this—hell,” he said and they went back a hundred yards the way they had come, until the fighting crowd was hidden. As they passed the bend in the lane my brother saw the face of the dying man in the ditch under the privet, deadly white and drawn, and shining with perspiration. The two women sat silent, crouching in their seat and shivering.

Then beyond the bend my brother stopped again. Miss Elphinstone was white and pale, and her sister-in-law sat weeping, too wretched even to call upon “George.” My brother was horrified and perplexed. So soon as they had retreated he realised how urgent and unavoidable it was to attempt this crossing. He turned to Miss Elphinstone, suddenly resolute.

“We must go that way,” he said, and led the pony round again.

For the second time that day this girl proved her quality. To force their way into the torrent of people, my brother plunged into the traffic and held back a cab horse, while she drove the pony across its head. A waggon locked wheels for a moment and ripped a long splinter from the chaise. In another moment they were caught and swept forward by the stream. My brother, with the cabman's whip marks red across his face and hands, scrambled into the chaise and took the reins from her. “Point the revolver at the man behind,” he said, giving it to her, “if he presses us too hard. No!—point it at his horse.”

Then he began to look out for a chance of edging to the right across the road.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The War of the Worlds: Chapter 16 (2) The|Armed conflict|||| Der Krieg der Welten: Kapitel 16 (2) La guerra de los mundos: capítulo 16 (2) La guerre des mondes : chapitre 16 (2) La guerra dei mondi: capitolo 16 (2) Війна світів: Розділ 16 (2)

My brother noticed a pale grey smoke or haze rising among the houses in front of them, and veiling the white facade of a terrace beyond the road that appeared between the backs of the villas. |My sibling|||||||||||||||||obscuring|||front exterior wall|||||||||||||| Mrs. Elphinstone suddenly cried out at a number of tongues of smoky red flame leaping up above the houses in front of them against the hot, blue sky. The tumultuous noise resolved itself now into the disorderly mingling of many voices, the gride of many wheels, the creaking of waggons, and the staccato of hoofs. ||||||||||||||grating sound||||||||||sharp, detached sounds|| O barulho tumultuado se transformou agora na mistura desordenada de muitas vozes, na grade de muitas rodas, no rangido de carroças e no staccato de cascos. The lane came round sharply not fifty yards from the crossroads. ||||||||||intersection of roads A pista contornou bruscamente a menos de cinquenta metros do cruzamento. Переулок резко обернулся менее чем в пятидесяти ярдах от перекрестка.

“Good heavens!” cried Mrs. Elphinstone. “What is this you are driving us into?” "No que é isso que você está nos levando?"

My brother stopped.

For the main road was a boiling stream of people, a torrent of human beings rushing northward, one pressing on another. Pois a estrada principal era um fluxo fervente de gente, uma torrente de seres humanos correndo para o norte, uns pressionando os outros. A great bank of dust, white and luminous in the blaze of the sun, made everything within twenty feet of the ground grey and indistinct and was perpetually renewed by the hurrying feet of a dense crowd of horses and of men and women on foot, and by the wheels of vehicles of every description. Огромная гряда пыли, белая и светящаяся в сиянии солнца, делала все в пределах двадцати футов от земли серым и нечетким и постоянно обновлялась под топотом густой толпы лошадей, пеших мужчин и женщин и колесами транспортных средств всех видов.

“Way!” my brother heard voices crying. “Make way!”

It was like riding into the smoke of a fire to approach the meeting point of the lane and road; the crowd roared like a fire, and the dust was hot and pungent. And, indeed, a little way up the road a villa was burning and sending rolling masses of black smoke across the road to add to the confusion.

Two men came past them. Dois homens passaram por eles. Then a dirty woman, carrying a heavy bundle and weeping. A lost retriever dog, with hanging tongue, circled dubiously round them, scared and wretched, and fled at my brother's threat. ||retrieving dog||||||with hesitation||||||||||| Um cão retriever perdido, com a língua pendurada, circulou duvidosamente ao redor deles, assustado e infeliz, e fugiu sob a ameaça de meu irmão. So much as they could see of the road Londonward between the houses to the right was a tumultuous stream of dirty, hurrying people, pent in between the villas on either side; the black heads, the crowded forms, grew into distinctness as they rushed towards the corner, hurried past, and merged their individuality again in a receding multitude that was swallowed up at last in a cloud of dust. ||||||||||||||||||||||||Confined within||||||||||||||||clear visibility||||||||||lost in||unique identities||||||||||||||||

“Go on! Go on!” cried the voices. “Way! Way!”

One man's hands pressed on the back of another. |||applied pressure||||| As mãos de um homem pressionaram as costas de outro. My brother stood at the pony's head. Irresistibly attracted, he advanced slowly, pace by pace, down the lane. Unavoidably|||||||||| Irresistivelmente atraído, ele avançou lentamente, passo a passo, pela estrada.

Edgware had been a scene of confusion, Chalk Farm a riotous tumult, but this was a whole population in movement. It is hard to imagine that host. It had no character of its own. Não tinha caráter próprio. The figures poured out past the corner, and receded with their backs to the group in the lane. Along the margin came those who were on foot threatened by the wheels, stumbling in the ditches, blundering into one another. |||||||||||the edge|||||||||

The carts and carriages crowded close upon one another, making little way for those swifter and more impatient vehicles that darted forward every now and then when an opportunity showed itself of doing so, sending the people scattering against the fences and gates of the villas.

“Push on!” was the cry. “Push on! They are coming!”

In one cart stood a blind man in the uniform of the Salvation Army, gesticulating with his crooked fingers and bawling, “Eternity! |||||||||||||||||||||Never-ending time Eternity!” His voice was hoarse and very loud so that my brother could hear him long after he was lost to sight in the dust. Some of the people who crowded in the carts whipped stupidly at their horses and quarrelled with other drivers; some sat motionless, staring at nothing with miserable eyes; some gnawed their hands with thirst, or lay prostrate in the bottoms of their conveyances. |||||||||||||||argued with others|||||||||||||||||||||lying flat||||||transport vehicles The horses' bits were covered with foam, their eyes bloodshot. У лошадей удила покрылись пеной, глаза налились кровью. There were cabs, carriages, shop cars, waggons, beyond counting; a mail cart, a road-cleaner's cart marked “Vestry of St. ||||||||||||||street sweeper's|||Church committee room|| Pancras,” a huge timber waggon crowded with roughs. ||||large cart|||tough individuals A brewer's dray rumbled by with its two near wheels splashed with fresh blood. |beer maker's|beer delivery wagon||||||||||| A carreta de uma cervejaria passou rugindo com suas duas rodas próximas salpicadas de sangue fresco. “Clear the way!” cried the voices. "Limpe o caminho!" gritaram as vozes. “Clear the way!”

“Eter-nity! Endless time span|Forever "Eternidade! Eter-nity!” came echoing down the road. Eternidade!" veio ecoando pela estrada.

There were sad, haggard women tramping by, well dressed, with children that cried and stumbled, their dainty clothes smothered in dust, their weary faces smeared with tears. ||||||||||||||||||||||||streaked with|| Havia mulheres tristes e abatidas caminhando, bem vestidas, com crianças que choravam e tropeçavam, suas roupas delicadas sujas de poeira, seus rostos cansados manchados de lágrimas. With many of these came men, sometimes helpful, sometimes lowering and savage. Com muitos deles vieram homens, às vezes prestativos, às vezes humildes e selvagens. Со многими из них пришли люди, иногда услужливые, иногда униженные и жестокие. Fighting side by side with them pushed some weary street outcast in faded black rags, wide-eyed, loud-voiced, and foul-mouthed. ||||||||||social reject||||||||||| Lutar lado a lado com eles empurrou alguns párias da rua cansados em trapos pretos desbotados, olhos arregalados, voz alta e boca suja. Бок о бок с ними столкнули какого-нибудь утомленного уличного изгоя в полинявших черных лохмотьях, широкоглазого, крикливого и сквернословящего. There were sturdy workmen thrusting their way along, wretched, unkempt men, clothed like clerks or shopmen, struggling spasmodically; a wounded soldier my brother noticed, men dressed in the clothes of railway porters, one wretched creature in a nightshirt with a coat thrown over it. |||||||||disheveled or untidy||||||store employees|||||injured military personnel|||||||||||||||||sleepwear garment|||||| Havia operários robustos abrindo caminho, homens miseráveis e desleixados, vestidos como balconistas ou comerciantes, lutando espasmodicamente; um soldado ferido que meu irmão notou, homens vestidos com roupas de carregadores de ferrovias, uma criatura miserável em uma camisola com um casaco jogado por cima. Крепкие рабочие проталкивались вперед, жалкие, неопрятные люди, одетые как приказчики или приказчики, судорожно борясь; брат заметил раненого солдата, людей, одетых в одежду железнодорожных носильщиков, одного жалкого существа в ночной рубашке, поверх которой наброшено пальто.

But varied as its composition was, certain things all that host had in common. There were fear and pain on their faces, and fear behind them. A tumult up the road, a quarrel for a place in a waggon, sent the whole host of them quickening their pace; even a man so scared and broken that his knees bent under him was galvanised for a moment into renewed activity. |||||||||||||||||||increasing their speed|||||||||||||||||stimulated into action|||||| The heat and dust had already been at work upon this multitude. Their skins were dry, their lips black and cracked. They were all thirsty, weary, and footsore. ||||||sore-footed And amid the various cries one heard disputes, reproaches, groans of weariness and fatigue; the voices of most of them were hoarse and weak. |||||||arguments|Criticisms|sounds of exhaustion|||||||||||||| Through it all ran a refrain: |||||repeated theme Por tudo isso correu um refrão: Через все это пробежал рефрен:

“Way! Way! The Martians are coming!”

Few stopped and came aside from that flood. Poucos pararam e saíram da enchente. The lane opened slantingly into the main road with a narrow opening, and had a delusive appearance of coming from the direction of London. |||at an angle||||||||||||misleading|||||||| A pista se abria obliquamente na estrada principal com uma abertura estreita e tinha uma aparência ilusória de vir da direção de Londres. Yet a kind of eddy of people drove into its mouth; weaklings elbowed out of the stream, who for the most part rested but a moment before plunging into it again. ||||swirling movement|||||||vulnerable individuals||||||||||||||||||| No entanto, uma espécie de redemoinho de pessoas entrou em sua boca; fracos acotovelados para fora do riacho, que na maior parte descansaram apenas um momento antes de mergulhar nele novamente. A little way down the lane, with two friends bending over him, lay a man with a bare leg, wrapped about with bloody rags. He was a lucky man to have friends.

A little old man, with a grey military moustache and a filthy black frock coat, limped out and sat down beside the trap, removed his boot—his sock was blood-stained—shook out a pebble, and hobbled on again; and then a little girl of eight or nine, all alone, threw herself under the hedge close by my brother, weeping. |||||||||||||||||||||||||||blood-stained hosiery|||||||||walked with difficulty||||||||||||||||||||||| Um velhinho, com um bigode militar cinza e uma sobrecasaca preta imunda, saiu mancando e sentou-se ao lado da armadilha, tirou a bota - a meia estava manchada de sangue - sacudiu uma pedra e mancou novamente; e então uma garotinha de oito ou nove anos, sozinha, se jogou sob a sebe perto de meu irmão, chorando.

“I can't go on! I can't go on!” My brother woke from his torpor of astonishment and lifted her up, speaking gently to her, and carried her to Miss Elphinstone. |||||stunned inactivity|||||||||||||||| So soon as my brother touched her she became quite still, as if frightened.

“Ellen!” shrieked a woman in the crowd, with tears in her voice—“Ellen!” And the child suddenly darted away from my brother, crying “Mother!” Ellen: the child|||||||||||||||||||||||

“They are coming,” said a man on horseback, riding past along the lane.

“Out of the way, there!” bawled a coachman, towering high; and my brother saw a closed carriage turning into the lane.

The people crushed back on one another to avoid the horse. My brother pushed the pony and chaise back into the hedge, and the man drove by and stopped at the turn of the way. It was a carriage, with a pole for a pair of horses, but only one was in the traces. My brother saw dimly through the dust that two men lifted out something on a white stretcher and put it gently on the grass beneath the privet hedge. ||||||||||||||||||||||||||shrub or hedge| Мой брат смутно разглядел сквозь пыль, как двое мужчин подняли что-то на белых носилках и аккуратно положили на траву под живой изгородью из бирючины.

One of the men came running to my brother.

“Where is there any water?” he said. “He is dying fast, and very thirsty. It is Lord Garrick.” |||noble title

“Lord Garrick!” said my brother; “the Chief Justice?” |||||||chief judge

“The water?” he said.

“There may be a tap,” said my brother, “in some of the houses. We have no water. I dare not leave my people.”

The man pushed against the crowd towards the gate of the corner house.

“Go on!” said the people, thrusting at him. “They are coming! Go on!”

Then my brother's attention was distracted by a bearded, eagle-faced man lugging a small handbag, which split even as my brother's eyes rested on it and disgorged a mass of sovereigns that seemed to break up into separate coins as it struck the ground. |||||||||||||||small bag||||||||||||||||gold coins||||||||||||| Затем внимание моего брата отвлек бородатый мужчина с орлиным лицом, тащивший маленькую сумочку, которая раскололась, как только взгляд моего брата остановился на ней, и извергла массу соверенов, которые, казалось, рассыпались на отдельные монеты, ударившись о землю. They rolled hither and thither among the struggling feet of men and horses. The man stopped and looked stupidly at the heap, and the shaft of a cab struck his shoulder and sent him reeling. |||||||||||||||||||||stumbling backward Человек остановился и тупо посмотрел на кучу, и оглобли кэба ударили его по плечу, и он пошатнулся. He gave a shriek and dodged back, and a cartwheel shaved him narrowly. |||scream||||||spinning wheel move|barely missed|| Ele deu um grito e se esquivou, e uma estrela o raspou estreitamente.

“Way!” cried the men all about him. "Путь!" кричали мужчины все вокруг него. “Make way!”

So soon as the cab had passed, he flung himself, with both hands open, upon the heap of coins, and began thrusting handfuls in his pocket. ||||||||||||||||||||||large amounts||| A horse rose close upon him, and in another moment, half rising, he had been borne down under the horse's hoofs. Вплотную к нему подскочила лошадь, и через мгновение, полуподнявшись, он уже был снесен под ее копытами. “Stop!” screamed my brother, and pushing a woman out of his way, tried to clutch the bit of the horse.

Before he could get to it, he heard a scream under the wheels, and saw through the dust the rim passing over the poor wretch's back. |||||||||||||||||||||||unfortunate|unfortunate person's| The driver of the cart slashed his whip at my brother, who ran round behind the cart. O motorista da carroça golpeou meu irmão com o chicote, que correu atrás da carroça. The multitudinous shouting confused his ears. |numerous|||| A multidão de gritos confundiu seus ouvidos. Многочисленные крики запутали его уши. The man was writhing in the dust among his scattered money, unable to rise, for the wheel had broken his back, and his lower limbs lay limp and dead. ||||||||||||||||||||||||||lifeless|| My brother stood up and yelled at the next driver, and a man on a black horse came to his assistance.

“Get him out of the road,” said he; and, clutching the man's collar with his free hand, my brother lugged him sideways. But he still clutched after his money, and regarded my brother fiercely, hammering at his arm with a handful of gold. “Go on! Go on!” shouted angry voices behind.

“Way! Way!”

There was a smash as the pole of a carriage crashed into the cart that the man on horseback stopped. My brother looked up, and the man with the gold twisted his head round and bit the wrist that held his collar. Мой брат поднял взгляд, и человек с золотом повернул голову и укусил запястье, на котором был ошейник. There was a concussion, and the black horse came staggering sideways, and the carthorse pushed beside it. |||sudden impact||||||||||draft horse||| Houve uma concussão e o cavalo preto cambaleou para o lado, e o cavalo da carroça empurrou ao lado dele. A hoof missed my brother's foot by a hair's breadth. |horse's foot||||||||narrow margin Um casco errou o pé do meu irmão por um fio de cabelo. He released his grip on the fallen man and jumped back. He saw anger change to terror on the face of the poor wretch on the ground, and in a moment he was hidden and my brother was borne backward and carried past the entrance of the lane, and had to fight hard in the torrent to recover it. Он увидел, как гнев сменился ужасом на лице несчастного, лежащего на земле, и через мгновение он скрылся, а моего брата отбросило назад и унесло мимо входа в переулок, и ему пришлось изо всех сил бороться в потоке, чтобы вернуть его. .

He saw Miss Elphinstone covering her eyes, and a little child, with all a child's want of sympathetic imagination, staring with dilated eyes at a dusty something that lay black and still, ground and crushed under the rolling wheels. |||||||||||||||||||||widened||||||||||||||||| Ele viu a senhorita Elphinstone cobrindo os olhos, e uma criança pequena, com toda a falta de imaginação simpática de uma criança, olhando com os olhos dilatados para algo empoeirado que estava preto e imóvel, moído e esmagado sob as rodas giratórias. “Let us go back!” he shouted, and began turning the pony round. “We cannot cross this—hell,” he said and they went back a hundred yards the way they had come, until the fighting crowd was hidden. “Não podemos cruzar isso - inferno”, disse ele, e eles recuaram cem metros pelo caminho de onde vieram, até que a multidão que lutava estava escondida. «Мы не можем пересечь это… черт возьми», — сказал он, и они отошли на сто ярдов тем путем, которым пришли, пока сражающаяся толпа не скрылась. As they passed the bend in the lane my brother saw the face of the dying man in the ditch under the privet, deadly white and drawn, and shining with perspiration. ||||||||||||||||||||||||||||||sweat The two women sat silent, crouching in their seat and shivering.

Then beyond the bend my brother stopped again. Затем за поворотом мой брат снова остановился. Miss Elphinstone was white and pale, and her sister-in-law sat weeping, too wretched even to call upon “George.” My brother was horrified and perplexed. So soon as they had retreated he realised how urgent and unavoidable it was to attempt this crossing. He turned to Miss Elphinstone, suddenly resolute. ||||||firmly determined

“We must go that way,” he said, and led the pony round again.

For the second time that day this girl proved her quality. To force their way into the torrent of people, my brother plunged into the traffic and held back a cab horse, while she drove the pony across its head. |||||||||||dove into||||||||||||||||| Чтобы пробиться сквозь людской поток, мой брат нырнул в поток и остановил извозчика, пока она гнала пони через голову. A waggon locked wheels for a moment and ripped a long splinter from the chaise. ||||||||tore off|||sharp wood fragment||| Uma carroça travou as rodas por um momento e arrancou uma grande lasca da carruagem. In another moment they were caught and swept forward by the stream. Em outro momento, eles foram pegos e arrastados pelo riacho. My brother, with the cabman's whip marks red across his face and hands, scrambled into the chaise and took the reins from her. ||||taxi driver's|||||||||||||||||| Meu irmão, com as marcas do chicote do cocheiro vermelhas no rosto e nas mãos, subiu na espreguiçadeira e pegou as rédeas dela. “Point the revolver at the man behind,” he said, giving it to her, “if he presses us too hard. |||||||||||||||puts pressure on||| “Aponte o revólver para o homem atrás”, disse ele, entregando-o a ela, “se ele nos pressionar com muita força. No!—point it at his horse.” Não! - aponte para o cavalo dele. " Нет! Направьте его на его лошадь.

Then he began to look out for a chance of edging to the right across the road. |||||||||of||||||| Então ele começou a procurar uma chance de virar à direita do outro lado da estrada.