×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

A Christmas Carol, 5: THE SECOND OF THE THREE SPIRITS

5: THE SECOND OF THE THREE SPIRITS

Awakening and sitting up in bed to get his thoughts together, Scrooge had no occasion to be told that the bell was again upon the stroke of one. But, being prepared for almost anything, he was not by any means prepared for nothing; and, consequently, when the bell struck one, and no shape appeared, he was taken with a violent ft of trembling. Five minutes, ten minutes, a quarter of an hour went by, yet nothing came. All this time, as he lay upon his bed, a blaze of ruddy light, streamed upon the clock, which Scrooge began to think at last might be coming from the adjoining room. This idea taking full possession of his mind, he got up softly and shuffled in his slippers to the door. The moment Scrooge's hand was on the lock, a strange voice called him by his name and bade him enter. He obeyed. It was his own room. There was no doubt about that. But it had undergone a surprising transformation. The walls and ceiling were hung with living green, from every part of which bright gleaming berries glistened. The crisp leaves of holly, mistletoe, and ivy reflected back the light, as if so many little mirrors had been scattered there; and such a mighty blaze went roaring up the chimney. Heaped upon the floor, to form a kind of throne, were turkeys, geese, great joints of meat, long wreaths of sausages, mincepies, plum-puddings, barrels of oysters, red-hot chestnuts, cherry-cheeked apples, juicy oranges, luscious pears, immense cakes, and seething bowls of punch, that made the chamber dim with their delicious steam. Upon this couch, there sat a jolly giant, glorious to see: who bore a glowing torch, which he held up high, to shed its light on Scrooge, as he came peeping round the door. ‘Come in!' exclaimed the Ghost. ‘Come in and know me better!' Scrooge entered timidly. He was not the dogged Scrooge he had been; and though the Spirit's eyes were clear and kind, he did not like to meet them. ‘I am the Ghost of Christmas Present,' said the Spirit. ‘Look upon me!' Scrooge did so. It was clothed in one simple green robe, bordered with white fur. Its feet, observable beneath the ample folds of the garment, were bare; and on its head it wore no other covering than a holly wreath, set here and there with shining icicles. Its dark brown curls were long and free: free as its genial face, its sparkling eye, its open hand, its cheery voice, and its joyful air. ‘You've never seen the like of me before!' exclaimed the Spirit. ‘Never,' Scrooge made answer. The Ghost of Christmas Present rose. ‘Spirit,' said Scrooge submissively, ‘conduct me where you will. I went forth last night and I learned a lesson which is working now. Tonight, if youhave aught to teach me, let me proft by it.' ‘Touch my robe!' said the Spirit. Scrooge did as he was told and held it fast. Holly, mistletoe, red berries - all vanished instantly. So did the room, the fre, the ruddy glow. They stood, invisible as before, in the suburbs of the town on Christmas morning, before the house of Scrooge's clerk, Bob Cratchit. Up rose Mrs Cratchit, dressed poorly, but brave in ribbons, which are cheap and make a goodly show for sixpence; and she laid the cloth, assisted by Belinda Cratchit, second of her daughters, while Master Peter Cratchit plunged a fork into the saucepan of potatoes. Now two smaller Cratchits, boy and girl, came tearing in, screaming that outside the baker's they had smelt the goose, and known it for their own; and basking in luxurious thoughts of sage-andonion, these young Cratchits danced about the table, and exalted Master Peter Cratchit to the skies, while he blew the fre, until the slow potatoes bubbling up, knocked loudly at the saucepan-lid to be let out and peeled. ‘What has ever got your father then?' said Mrs Cratchit. ‘And your brother, Tiny Tim! And your sister Martha warn't as late last Christmas Day by half-an-hour!' ‘Here's Martha, mother!' said a girl, appearing as she spoke. ‘Here's Martha, mother!' cried two young Cratchits. ‘Hurrah! There's such a goose, Martha!' ‘Why, bless your heart alive, my dear, how late you are!' said Mrs Cratchit. ‘We'd a deal of work to fnish up last night,' replied the girl, ‘and had to clear away this morning, mother!' ‘Well! Never mind, so long as you're come,' said Mrs Cratchit. ‘Sit down before the fre, my dear, and have a warm!' ‘No, no! There's father coming,' cried the two young Cratchits, who were everywhere at once. ‘Hide, Martha, hide!' So Martha hid herself, and in came Bob, the father, in his threadbare clothes with Tiny Tim upon his shoulder. Alas for Tiny Tim, he bore a little crutch, and had his limbs supported by an iron frame! ‘Why, where's our Martha?' cried Bob, looking round. ‘Not coming,' said Mrs Cratchit. ‘Not coming!' said Bob. ‘Not coming upon Christmas Day!' Martha didn't like to see him disappointed, even if it were only in joke, so she came out from behind the closet door, and ran into his arms, while the two young Cratchits hustled Tiny Tim, and bore him off into the wash-house, that he might hear the pudding singing in the pot. ‘And how did little Tim behave?' asked Mrs Cratchit, when Bob had hugged his daughter to his heart's content. ‘Good as gold,' said Bob, ‘and better. Somehow he gets thoughtful, sitting by himself so much, and thinks the strangest things you ever heard. He told me, coming home, that he hoped the peoplesaw him in the church, because he was a cripple, and it might be pleasant to them to remember upon Christmas Day, who made lame beggars walk, and blind men see.' Bob's voice was tremulous when he told them this, and trembled more when he said that Tiny Tim was growing strong and hearty. His little crutch was heard upon the floor, and back came Tiny Tim before another word was spoken, escorted by his brother and sister to his stool before the fre. Bob, turned up his cuffs and compounded some hot mixture in a jug, and stirred it round and round and put it on the hob to simmer; while Master Peter, and the two young Cratchits went to fetch the goose, with which they soon returned. Such a bustle ensued that you might have thought a goose the rarest of all birds; a feathered phenomenon; and, in truth, it was something very like it in that house. Mrs Cratchit made the gravy hissing hot; Master Peter mashed the potatoes with incredible vigour; Miss Belinda sweetened up the apple-sauce; Martha dusted the hot plates; Bob took Tiny Tim beside him in a tiny corner at the table; the two young Cratchits set chairs for everybody. At last the dishes were set, and grace was said. It was succeeded by a breathless pause, as Mrs Cratchit, looked slowly all along the carving-knife, preparing to plunge it in the goose. And when she did, and the long expected gush of stuffng issued forth, one murmur of delight arose all round the table, and even Tiny Tim beat on the table with the handle of his knife, and feebly cried Hurrah! Bob said he didn't believe there ever was such a goose cooked. Its tenderness and flavour, size and cheapness, were the themes of universal admiration. Eked out by apple sauce and mashed potatoes, it was a suffcient dinner for the whole family. The plates were changed by Miss Belinda and now Mrs Cratchit left the room, to take the pudding up, and bring it in. Suppose it should not be done enough! Suppose it should break in turning out! Suppose somebody should have got over the wall of the backyard, and stolen it, while they were merry with the goose! All sorts of horrors were supposed by Mrs Cratchit. In half a minute Mrs Cratchit returned: flushed but smiling proudly, with the pudding, like a speckled cannon-ball, so hard and frm, blazing in ignited brandy, and with Christmas holly stuck into the top. Oh, a wonderful pudding! Bob Cratchit said that he regarded it as the greatest success achieved by Mrs Cratchit since their marriage. Mrs Cratchit said that now the weight was off her mind, she would confess that she had had her doubts about the quantity of flour. Everybody had something to say about it, but nobody said or thought it was at all a small pudding for such a large family. At last the dinner was all done, the cloth was cleared, the hearth swept, and the fre made up. The compound in the jug being tasted, and considered perfect, apples and oranges were put upon the table, and a shovel-full of chestnuts on the fre. Then all the Cratchit family drew round the hearth, and at Bob Cratchit's elbow stood the family display of glass: two tumblers, and a custard-cup without a handle. These held the hot stuff from the jug, however, as well as golden gobletswould have done; and Bob served it out with beaming looks, while the chestnuts upon the fre sputtered and cracked noisily. Then Bob proposed: ‘A Merry Christmas to us all, my dears. God bless us!' Which all the family re-echoed. ‘God bless us every one!' said Tiny Tim, the last of all. He sat very close to his father's side upon his little stool. Bob held his withered little hand in his, as if he loved the child, and wished to keep him by his side, and dreaded that he might be taken from him. ‘Spirit,' said Scrooge, with an interest he had never felt before, ‘tell me if Tiny Tim will live.' ‘I see a vacant seat,' replied the Ghost, ‘in the poor chimney-corner, and a crutch without an owner, carefully preserved. If these shadows remain unaltered by the Future, the child will die.' ‘Oh no,' said Scrooge. ‘Oh, no, kind Spirit! say he'll be spared.' ‘If he be like to die,' returned the Ghost, ‘he had better do it, and decrease the surplus population.' Scrooge hung his head to hear his own words quoted by the Spirit, and was overcome with penitence and grief. He bent before the Ghost's rebuke, and trembling cast his eyes upon the ground. But he raised them speedily, on hearing his own name. ‘Mr Scrooge!' said Bob; ‘I give you Mr Scrooge, the Founder of the Feast!' ‘The Founder of the Feast indeed!' cried Mrs Cratchit, reddening. ‘I wish I had him here. I'd give him a piece of my mind to feast upon.' ‘My dear,' said Bob, ‘the children; Christmas Day.' ‘It should be Christmas Day, I am sure,' said she, ‘on which one drinks the health of such an odious, stingy, hard, unfeeling man as Mr Scrooge. You know he is, Robert! Nobody knows it better than you do!' ‘My dear,' was Bob's mild answer, ‘Christmas Day.' ‘I'll drink his health for your sake and the day's,' said Mrs Cratchit, ‘not for his. Long life to him. A merry Christmas and a happy new year! He'll be very merry and very happy, I have no doubt!' she added. The children drank the toast after her. It was the frst of their proceedings which had no heartiness. Tiny Tim drank it last of all, but he didn't care two-pence for it. Scrooge was the ogre of the family. The mention of his name cast a dark shadow on the party, which was not dispelled for full fve minutes. After it had passed away, they were ten times merrier than before, from the mere relief of Scrooge being done with. Bob told them how he'd enquired about a job for Master Peter, which would bring in, if obtained, full fve shillings and sixpence weekly. The two young Cratchits laughed tremendously at the idea of Peter's being a man of business; and Peter himself looked thoughtfullyat the fre, as if he were deliberating what particular investments he should favour when he came into the receipt of that bewildering income. All this time the chestnuts and the jug went round and round; and bye and bye they had a song, about a lost child travelling in the snow, from Tiny Tim, who had a plaintive little voice, and sang it very well indeed. There was nothing of high mark in this. They were not a handsome family; they were not well dressed; their shoes were far from being water-proof; their clothes were scanty. But, they were happy, grateful, pleased with one another and contented. And, when they faded, and looked happier yet in the bright sprinklings of the Spirit's torch at parting, Scrooge had his eye upon them - and especially on Tiny Tim - until the last.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

5: THE SECOND OF THE THREE SPIRITS 5: DER ZWEITE DER DREI GEISTER 5: EL SEGUNDO DE LOS TRES ESPÍRITUS 5: ВТОРОЙ ИЗ ТРЕХ ДУХОВ 5: ДРУГИЙ З ТРЬОХ ДУХІВ

Awakening and sitting up in bed to get his thoughts together, Scrooge had no occasion to be told that the bell was again upon the stroke of one. 醒來並坐在床上整理思緒的斯克魯奇,並不需要被告知鐘聲再次敲響一點鐘。 But, being prepared for almost anything, he was not by any means prepared for nothing; and, consequently, when the bell struck one, and no shape appeared, he was taken with a violent ft of trembling. ||||||||||||||||||||||||||||||||颤抖|| Mas, estando preparado para quase tudo, não estava de modo algum preparado para nada; e, consequentemente, quando a campainha tocou uma vez e não apareceu nenhum vulto, foi tomado por um violento tremor. 但由於已經做好幾乎所有事情的準備,他絕不是完全沒有準備,因此當鐘聲敲響一點鐘而沒有任何形體出現時,他感到一陣劇烈的顫抖。 Five minutes, ten minutes, a quarter of an hour went by, yet nothing came. 五分鐘,十分鐘,十五分鐘過去了,卻什麼也沒有出現。 All this time, as he lay upon his bed, a blaze of ruddy light, streamed upon the clock, which Scrooge began to think at last might be coming from the adjoining room. ||||||||||||||||||||||||||||||相邻的| Durante todo esse tempo, enquanto estava deitado na cama, um clarão de luz avermelhada iluminou o relógio, o que Scrooge começou a pensar que poderia vir do quarto adjacente. 所有這段時間,他躺在床上,一道鮮紅的光芒照在鐘上,斯克魯奇開始認為這光可能是來自隔壁房間。 This idea taking full possession of his mind, he got up softly and shuffled in his slippers to the door. |||||||||||||拖着脚步|||||| This idea taking full possession of his mind, he got up softly and shuffled in his slippers to the door. 這個念頭完全佔據了他的心思,他輕輕起身,穿著拖鞋慢慢走向門口。 The moment Scrooge's hand was on the lock, a strange voice called him by his name and bade him enter. 當斯克魯奇的手放在鎖上時,一個奇怪的聲音叫著他的名字,並請他進去。 He obeyed. |服从 It was his own room. There was no doubt about that. There was no doubt about that. But it had undergone a surprising transformation. But it had undergone a surprising transformation. The walls and ceiling were hung with living green, from every part of which bright gleaming berries glistened. |||||||||||||||||闪烁 The walls and ceiling were hung with living green, from every part of which bright gleaming berries glistened. Duvarlar ve tavan, her tarafından parlak, pırıl pırıl böğürtlenlerin parıldadığı canlı yeşille asılıydı. The crisp leaves of holly, mistletoe, and ivy reflected back the light, as if so many little mirrors had been scattered there; and such a mighty blaze went roaring up the chimney. ||||||||反射||||||||||||||||||火焰|||||烟囱 The crisp leaves of holly, mistletoe, and ivy reflected back the light, as if so many little mirrors had been scattered there; and such a mighty blaze went roaring up the chimney. Heaped upon the floor, to form a kind of throne, were turkeys, geese, great joints of meat, long wreaths of sausages, mincepies, plum-puddings, barrels of oysters, red-hot chestnuts, cherry-cheeked apples, juicy oranges, luscious pears, immense cakes, and seething bowls of punch, that made the chamber dim with their delicious steam. ||||||||||||||||||||||||桶|||||栗子||||||美味的|||||翻腾|||拳||||||||| Heaped upon the floor, to form a kind of throne, were turkeys, geese, great joints of meat, long wreaths of sausages, mincepies, plum-puddings, barrels of oysters, red-hot chestnuts, cherry-cheeked apples, juicy oranges, luscious pears, immense cakes, and seething bowls of punch, that made the chamber dim with their delicious steam. Amontoados sobre o chão, formando uma espécie de trono, havia perus, gansos, grandes peças de carne, longas grinaldas de salsichas, mincepies, pudins de ameixa, barris de ostras, castanhas em brasa, maçãs com bochechas de cereja, laranjas sumarentas, pêras deliciosas, bolos imensos e taças de ponche fervilhantes, que faziam a câmara escurecer com o seu delicioso vapor. 地上堆滿了火雞、鵝、大塊的肉、長長的香腸花環、肉餡派、梅子布丁、一桶桶的牡蠣、熱烘烘的栗子、紅潤的蘋果、多汁的橙子、令人垂涎的梨子、巨大的蛋糕,以及冒著熱氣的香檳,讓這個房間因其美味的蒸氣而變得昏暗。 Upon this couch, there sat a jolly giant, glorious to see: who bore a glowing torch, which he held up high, to shed its light on Scrooge, as he came peeping round the door. 在這張沙發上,坐著一位快樂的巨人,令人驚艷:他拿著一根閃耀的火把,高高舉起,照亮著斯克魯奇,當他偷偷從門旁偷看時。 ‘Come in!' ‘進來吧!' exclaimed the Ghost. ‘Come in and know me better!' Scrooge entered timidly. He was not the dogged Scrooge he had been; and though the Spirit's eyes were clear and kind, he did not like to meet them. ||||顽固的|||||||||||||||||||| Já não era o Scrooge obstinado que tinha sido; e embora os olhos do Espírito fossem claros e bondosos, não gostava de os encontrar. ‘I am the Ghost of Christmas Present,' said the Spirit. ‘Look upon me!' Scrooge did so. It was clothed in one simple green robe, bordered with white fur. ||穿着||||||||| Estava vestido com uma simples túnica verde, orlada de peles brancas. Its feet, observable beneath the ample folds of the garment, were bare; and on its head it wore no other covering than a holly wreath, set here and there with shining icicles. ||可见的|||||||衣服|||||||||||||||||||||| Its feet, observable beneath the ample folds of the garment, were bare; and on its head it wore no other covering than a holly wreath, set here and there with shining icicles. 它的腳可見於寬大的衣服褶皺下,赤裸裸的;而它的頭上唯一的裝飾是由冬青葉編成的花環,裡面點綴著閃亮的冰柱。 Its dark brown curls were long and free: free as its genial face, its sparkling eye, its open hand, its cheery voice, and its joyful air. |||||||||||和蔼的|||||||||||||| Its dark brown curls were long and free: free as its genial face, its sparkling eye, its open hand, its cheery voice, and its joyful air. Os seus caracóis castanhos escuros eram longos e livres: livres como o seu rosto genial, os seus olhos brilhantes, a sua mão aberta, a sua voz alegre e o seu ar jovial. 它深棕色的捲髮又長又自由:就像它和藹的臉龐、閃爍的眼睛、敞開的手、快活的聲音和愉快的氣質一樣自由。 ‘You've never seen the like of me before!' Nunca me viste assim antes! ‘你從未見過我這樣的人!' exclaimed the Spirit. ‘Never,' Scrooge made answer. The Ghost of Christmas Present rose. ‘Spirit,' said Scrooge submissively, ‘conduct me where you will. |||顺从地||||| ‘靈魂,’斯克魯奇順從地說,‘帶我去你想去的地方。’ I went forth last night and I learned a lesson which is working now. 我昨晚出門,學到了一課,這課現在正在發揮作用。 Tonight, if youhave aught to teach me, let me proft by it.' |||||||||受益|| 今晚,如果你有什麼要教我的,讓我從中受益。' ‘Touch my robe!' said the Spirit. Scrooge did as he was told and held it fast. Holly, mistletoe, red berries - all vanished instantly. 冬青、槲寄生、紅色漿果——都瞬間消失了。 So did the room, the fre, the ruddy glow. Oda, fre, kırmızı parıltı da öyle. 房間、火焰、紅潤的光輝也隨之而去。 They stood, invisible as before, in the suburbs of the town on Christmas morning, before the house of Scrooge's clerk, Bob Cratchit. Estavam, invisíveis como antes, nos subúrbios da cidade, na manhã de Natal, diante da casa do empregado de Scrooge, Bob Cratchit. 他們就像以前一樣隱形,站在城鎮的郊區,聖誕早晨,站在斯克魯奇的文書助理鮑勃·克拉奇特的家前。 Up rose Mrs Cratchit, dressed poorly, but brave in ribbons, which are cheap and make a goodly show for sixpence; and she laid the cloth, assisted by Belinda Cratchit, second of her daughters, while Master Peter Cratchit plunged a fork into the saucepan of potatoes. ||||||||||||||||好的|||||||||在||||||||||||||||||| Up rose Mrs Cratchit, dressed poorly, but brave in ribbons, which are cheap and make a goodly show for sixpence; and she laid the cloth, assisted by Belinda Cratchit, second of her daughters, while Master Peter Cratchit plunged a fork into the saucepan of potatoes. 克拉奇特太太起身了,穿著樸素,卻勇敢地穿著便宜的絲帶,這些絲帶花六便士卻能讓她看起來體面;她在她的女兒貝琳達·克拉奇特的幫助下擺放餐具,而小彼得·克拉奇特則將叉子插入鍋中的馬鈴薯。 Now two smaller Cratchits, boy and girl, came tearing in, screaming that outside the baker's they had smelt the goose, and known it for their own; and basking in luxurious thoughts of sage-andonion, these young Cratchits danced about the table, and exalted Master Peter Cratchit to the skies, while he blew the fre, until the slow potatoes bubbling up, knocked loudly at the saucepan-lid to be let out and peeled. |||||||||||||||||||||||||||||||||洋葱|||克拉奇特||||||||||||||||||||||||||||||||||| Now two smaller Cratchits, boy and girl, came tearing in, screaming that outside the baker's they had smelt the goose, and known it for their own; and basking in luxurious thoughts of sage-andonion, these young Cratchits danced about the table, and exalted Master Peter Cratchit to the skies, while he blew the fre, until the slow potatoes bubbling up, knocked loudly at the saucepan-lid to be let out and peeled. 這時兩個年幼的克拉奇特小孩,男孩和女孩,衝了進來,尖叫著說他們在麵包店外聞到了鵝肉的香味,並知道那是屬於他們的;這些年輕的克拉奇特小孩沉浸在對鼠尾草和洋蔥的奢華思緒中,繞著桌子舞動,並把彼得·克拉奇特少爺捧上了天,他則吹著火,直到慢慢煮沸的土豆在鍋蓋上猛烈敲打,要求被放出來剝皮。 ‘What has ever got your father then?' ‘你父親到底去哪裡了?' said Mrs Cratchit. ‘And your brother, Tiny Tim! ||||小蒂姆 And your sister Martha warn't as late last Christmas Day by half-an-hour!' ||||不是||||||||| 你姐姐瑪莎去年聖誕節可沒有晚到半個小時!' ‘Here's Martha, mother!' |玛莎| ‘這裡是瑪莎,媽媽!' said a girl, appearing as she spoke. 一個女孩在說話時出現了。 ‘Here's Martha, mother!' cried two young Cratchits. gritaram dois jovens Cratchits. ‘Hurrah! 好啊 Viva! There's such a goose, Martha!' Que ganso, Martha! ‘Why, bless your heart alive, my dear, how late you are!' said Mrs Cratchit. ‘We'd a deal of work to fnish up last night,' replied the girl, ‘and had to clear away this morning, mother!' ||||||完成|||||||||||||| ‘我們昨晚有很多工作要完成,'女孩回答道,‘早上還得收拾呢,媽媽!' ‘Well! ‘好吧!' Never mind, so long as you're come,' said Mrs Cratchit. ‘沒關係,只要你回來了,'克拉奇特夫人說。' ‘Sit down before the fre, my dear, and have a warm!' ‘No, no! There's father coming,' cried the two young Cratchits, who were everywhere at once. 「爸爸回來了!」兩個小克賴契特同時叫道。 ‘Hide, Martha, hide!' 「藏起來,瑪莎,快藏起來!」 So Martha hid herself, and in came Bob, the father, in his threadbare clothes with Tiny Tim upon his shoulder. ||||||||||||破旧的||||||| Então a Marta escondeu-se e entrou o Bob, o pai, com as suas roupas rotas e o Tiny Tim ao ombro. 於是瑪莎藏了起來,爸爸鮑伯穿著破舊的衣服,肩上扛著小蒂姆走了進來。 Alas for Tiny Tim, he bore a little crutch, and had his limbs supported by an iron frame! ||||||||拐杖||||||||| Infelizmente para o Tiny Tim, ele trazia uma pequena muleta e tinha os membros apoiados numa estrutura de ferro! 可憐的小蒂姆,他有一根小拐杖,四肢由鐵架支撐著! ‘Why, where's our Martha?' ‘我們的瑪莎在哪裡?’ cried Bob, looking round. 鮑勃叫道,四處張望。 ‘Not coming,' said Mrs Cratchit. ‘Not coming!' said Bob. ‘Not coming upon Christmas Day!' Martha didn't like to see him disappointed, even if it were only in joke, so she came out from behind the closet door, and ran into his arms, while the two young Cratchits hustled Tiny Tim, and bore him off into the wash-house, that he might hear the pudding singing in the pot. |||||||||||||||||||||||||||||||||推着|||||||||||||||||||| 瑪莎不喜歡看到他失望,即使這只是玩笑,所以她從衣櫃門後走出來,跑進他的懷裡,而兩個年輕的克拉契特則推著小蒂姆,把他帶進洗衣房,讓他能聽到鍋裡布丁的歌聲。 ‘And how did little Tim behave?' ‘小蒂姆表現得如何?’ asked Mrs Cratchit, when Bob had hugged his daughter to his heart's content. |||||||||||心满意足| 克拉契特太太問道,當鮑勃將女兒緊緊擁入懷中。 ‘Good as gold,' said Bob, ‘and better. Somehow he gets thoughtful, sitting by himself so much, and thinks the strangest things you ever heard. 不知怎麼,他獨自坐著的時候變得多愁善感,想著你聽過的最奇怪的事情。 He told me, coming home, that he hoped the peoplesaw him in the church, because he was a cripple, and it might be pleasant to them to remember upon Christmas Day, who made lame beggars walk, and blind men see.' ||||||||||||||||||残疾人||||||||||||||||||||| 他告訴我,回家的路上,他希望人們在教堂看到他,因為他是一個殘疾人,這對他們來說可能在聖誕節的時候是愉快的回憶,誰讓跛子走路,盲人看見。 Bob's voice was tremulous when he told them this, and trembled more when he said that Tiny Tim was growing strong and hearty. 鲍勃的|||||||||||||||||||||| 當他告訴他們這些時,鮑勃的聲音顫抖不已,當他說小蒂姆正在變得強壯和健康時,更是顫抖不止。 His little crutch was heard upon the floor, and back came Tiny Tim before another word was spoken, escorted by his brother and sister to his stool before the fre. 他的拐杖在地板上發出聲音,還未說話,細小的蒂姆便被他的兄弟姐妹扶著回到了火爐前的凳子上。 Bob, turned up his cuffs and compounded some hot mixture in a jug, and stirred it round and round and put it on the hob to simmer; while Master Peter, and the two young Cratchits went to fetch the goose, with which they soon returned. ||||||||||||||||||||||||||煮|||||||||||||||||| 鮑勃捲起袖子,將一些熱混合物倒入壺中,攪拌著,然後放在爐子上讓它慢煮;而彼得先生和兩個小克拉奇特則去取來鵝,並不久後便返回了。 Such a bustle ensued that you might have thought a goose the rarest of all birds; a feathered phenomenon; and, in truth, it was something very like it in that house. |||||||||||||||||羽毛的||||||||||||| 如此的喧鬧,讓你可能會認為鵝是所有鳥類中最稀有的;一種羽毛的奇蹟;事實上,在那間屋子裡的情況非常類似。 Mrs Cratchit made the gravy hissing hot; Master Peter mashed the potatoes with incredible vigour; Miss Belinda sweetened up the apple-sauce; Martha dusted the hot plates; Bob took Tiny Tim beside him in a tiny corner at the table; the two young Cratchits set chairs for everybody. |||||||||||||||||给|||||||||||||||||||||||||||||| A Sra. Cratchit pôs o molho a ferver; o Menino Peter amassou as batatas com um vigor incrível; a Menina Belinda adoçou o molho de maçã; a Martha limpou o pó dos pratos quentes; o Bob levou o Tiny Tim para junto de si num cantinho à mesa; os dois jovens Cratchits puseram cadeiras para toda a gente. 克拉奇太太把肉汁煮得咝咝作響;彼得小子用驚人的力量壓土豆;貝琳達小姐給蘋果醬加了糖;瑪莎為熱盤子塵埃;鮑勃把小提姆帶到桌子的一個小角落;兩個年輕的克拉奇特為大家擺好椅子。 At last the dishes were set, and grace was said. 最後菜肴擺好了,感恩的禱告也說了。 It was succeeded by a breathless pause, as Mrs Cratchit, looked slowly all along the carving-knife, preparing to plunge it in the goose. |||||||||||||||||||插入|||| 接著是一陣喘不過氣的沉默,克拉奇特太太慢慢地看著整把 carving-knife,準備將它插入鵝肉中。 And when she did, and the long expected gush of stuffng issued forth, one murmur of delight arose all round the table, and even Tiny Tim beat on the table with the handle of his knife, and feebly cried Hurrah! ||||||||||填料||||||||||||||||||||||||||||| E quando ela o fez, e o tão esperado jorro de recheio saiu, um murmúrio de prazer surgiu à volta da mesa, e até o Tiny Tim bateu na mesa com o cabo da sua faca, e gritou fracamente Hurrah! 當她真的這麼做時,期待已久的 stuffing 像泉水一樣湧出,桌子四周響起一片興奮的低語,甚至小提姆也用他的刀把在桌子上敲打,微弱地喊著:萬歲! Bob said he didn't believe there ever was such a goose cooked. 鮑勃說他不相信會有這樣的鵝被烹煮。 Its tenderness and flavour, size and cheapness, were the themes of universal admiration. |嫩度||||||||主题||| 它的鮮嫩口感、風味、大小和便宜價格,都是人人讚賞的主題。 Eked out by apple sauce and mashed potatoes, it was a suffcient dinner for the whole family. |||||||||||足够的||||| 搭配蘋果醬和馬鈴薯泥,這是一頓足以讓全家人滿足的晚餐。 The plates were changed by Miss Belinda and now Mrs Cratchit left the room, to take the pudding up, and bring it in. 由貝琳達小姐更換的碗盤,現在克拉奇特太太離開了房間,去拿布丁,然後把它端進來。 Suppose it should not be done enough! Suppose it should break in turning out! E se se partisse ao virar? 假設它在製作過程中會壞掉! Suppose somebody should have got over the wall of the backyard, and stolen it, while they were merry with the goose! Suponhamos que alguém saltava o muro do quintal e o roubava, enquanto eles se divertiam com o ganso! 假設有某人翻過後院的牆,趁他們正和鵝一同歡樂時偷走了它! All sorts of horrors were supposed by Mrs Cratchit. 克拉契特太太想像著各種可怕的事情。 In half a minute Mrs Cratchit returned: flushed but smiling proudly, with the pudding, like a speckled cannon-ball, so hard and frm, blazing in ignited brandy, and with Christmas holly stuck into the top. ||||||||||||||||||||||坚硬|||||||||||| Em meio minuto, a Sra. Cratchit regressou: corada, mas sorrindo orgulhosamente, com o pudim, como uma bala de canhão salpicada, tão dura e firme, a arder em brandy inflamado, e com o azevinho de Natal espetado no topo. 過了半分鐘,克拉契特太太回來了:面紅耳赤但自豪地微笑著,端著布丁,像顆斑駁的炮彈一樣,堅硬而結實,燃燒著點燃的白蘭地,頂上插著聖誕冬青。 Oh, a wonderful pudding! Bob Cratchit said that he regarded it as the greatest success achieved by Mrs Cratchit since their marriage. |||||||||||||||||婚姻 Mrs Cratchit said that now the weight was off her mind, she would confess that she had had her doubts about the quantity of flour. ||||||||||||||||||||||||面粉 克拉契太太說,現在心裡的重擔卸下了,她必須承認她對麵粉的數量曾經有過疑慮。 Everybody had something to say about it, but nobody said or thought it was at all a small pudding for such a large family. 每個人都有話要說,但沒有人認為這對於這麼大的一家來說是一個小布丁。 At last the dinner was all done, the cloth was cleared, the hearth swept, and the fre made up. Por fim, o jantar estava pronto, o pano estava limpo, a lareira varrida e a mesa arrumada. 最後晚餐也結束了,桌布被收走,壁爐被掃乾淨,爐火也重新燃起。 The compound in the jug being tasted, and considered perfect, apples and oranges were put upon the table, and a shovel-full of chestnuts on the fre. |合成物||||||||||||||||||||||||| jug 中嘗試的化合物,被認為是完美的,蘋果和橙子被放在桌子上,還有一鍬栗子在火上。 Then all the Cratchit family drew round the hearth, and at Bob Cratchit's elbow stood the family display of glass: two tumblers, and a custard-cup without a handle. ||||||||||||克拉奇特|||||||||||||||| Depois, toda a família Cratchit se reuniu à volta da lareira e, no cotovelo de Bob Cratchit, estava a coleção de copos da família: dois copos de vidro e um copo de creme sem asa. 然後 Cratchit 家族的所有成員圍坐在爐邊, Bob Cratchit 的肘邊站著全家玻璃器皿的展示:兩個水杯和一個沒有把手的蛋奶杯。 These held the hot stuff from the jug, however, as well as golden gobletswould have done; and Bob served it out with beaming looks, while the chestnuts upon the fre sputtered and cracked noisily. |||||||||||||酒杯|||||||||||||||||||| 這些盛著來自 jug 的熱飲,跟金色酒杯的效果一樣;Bob 以燦爛的笑容端出來,而火上的栗子則噼啪作響,發出聲音。 Then Bob proposed: ‘A Merry Christmas to us all, my dears. God bless us!' Which all the family re-echoed. ‘God bless us every one!' said Tiny Tim, the last of all. He sat very close to his father's side upon his little stool. 他坐在小凳子上,緊緊靠近父親的身邊。 Bob held his withered little hand in his, as if he loved the child, and wished to keep him by his side, and dreaded that he might be taken from him. 鮑勃握著他那枯瘦的小手,彷彿他愛著這個孩子,想要把他留在身邊,並且害怕他會被帶走。 ‘Spirit,' said Scrooge, with an interest he had never felt before, ‘tell me if Tiny Tim will live.' ‘靈魂,’斯克魯奇以一種他從未感受過的興趣說,‘告訴我小蒂姆會活下去嗎?’ ‘I see a vacant seat,' replied the Ghost, ‘in the poor chimney-corner, and a crutch without an owner, carefully preserved. 「我看到一個空位,」鬼魂回答,「在可憐的煙囪角落裡,還有一根沒有主人、被小心保存的拐杖。」 If these shadows remain unaltered by the Future, the child will die.' ||||不变||||||| 「如果這些陰影不會被未來改變,這個孩子將會死。」 ‘Oh no,' said Scrooge. 「哦,不,」斯克魯奇說。 ‘Oh, no, kind Spirit! say he'll be spared.' ‘If he be like to die,' returned the Ghost, ‘he had better do it, and decrease the surplus population.' ‘如果他快要死了,' 鬼魂回答,‘他最好去死,減少過剩人口。' Scrooge hung his head to hear his own words quoted by the Spirit, and was overcome with penitence and grief. |||||||||||||||||悔恨|| 斯克蘇德低下頭,聽到靈魂引用自己的話,感到懊悔與悲傷。 He bent before the Ghost's rebuke, and trembling cast his eyes upon the ground. |||||斥责|||||||| 他在鬼魂的斥責下彎下了身子,顫抖著將目光投向地面。 But he raised them speedily, on hearing his own name. ||||迅速地||||| ‘Mr Scrooge!' said Bob; ‘I give you Mr Scrooge, the Founder of the Feast!' disse Bob; "Apresento-vos o Sr. Scrooge, o Fundador da Festa! 鲍勃說;‘我向你介紹斯克魯奇先生,盛宴的創始人!'。 ‘The Founder of the Feast indeed!' O Fundador da Festa, de facto! ‘的確是盛宴的創始人!' cried Mrs Cratchit, reddening. gritou a Sra. Cratchit, ruborizada. 克拉契太太驚呼,臉紅了。 ‘I wish I had him here. I'd give him a piece of my mind to feast upon.' 我會給他一顆心裡的寶貴建議。 ‘My dear,' said Bob, ‘the children; Christmas Day.' ‘親愛的,'鮑勃說,‘孩子們;聖誕節。' ‘It should be Christmas Day, I am sure,' said she, ‘on which one drinks the health of such an odious, stingy, hard, unfeeling man as Mr Scrooge. ||||||||||||||||||||吝啬的|||||| ‘我確信應該是聖誕節,'她說,‘在這一天,人們會為像史考治先生這樣可憐、吝嗇、冷酷無情的人乾杯。' You know he is, Robert! ||||罗伯特 Nobody knows it better than you do!' ‘My dear,' was Bob's mild answer, ‘Christmas Day.' ‘I'll drink his health for your sake and the day's,' said Mrs Cratchit, ‘not for his. ‘我會為了你和這一天的緣故來祝他的健康,並不是為了他。’克拉奇太太說。 Long life to him. 祝他長命百歲。 A merry Christmas and a happy new year! 祝聖誕快樂,新年快樂! He'll be very merry and very happy, I have no doubt!' she added. The children drank the toast after her. As crianças brindaram a seguir a ela. It was the frst of their proceedings which had no heartiness. ||||||||||热情 Foi o primeiro dos seus actos que não teve qualquer significado. 這是他們所有程序中第一個沒有熱情的。 Tiny Tim drank it last of all, but he didn't care two-pence for it. 小提姆最後喝了它,但他並不在意。 Scrooge was the ogre of the family. |||怪物||| 史克路奇是這個家庭中的怪物。 The mention of his name cast a dark shadow on the party, which was not dispelled for full fve minutes. ||||||||||||||||||五| After it had passed away, they were ten times merrier than before, from the mere relief of Scrooge being done with. |||||||||快乐||||||||||| Bob told them how he'd enquired about a job for Master Peter, which would bring in, if obtained, full fve shillings and sixpence weekly. |||||||||||||||||获得|||||| 鮑勃告訴他們他是如何為彼得大師詢問工作的,若能獲得這份工作,每週可以賺取五先令六便士的收入。 The two young Cratchits laughed tremendously at the idea of Peter's being a man of business; and Peter himself looked thoughtfullyat the fre, as if he were deliberating what particular investments he should favour when he came into the receipt of that bewildering income. ||||||||||||||||||||||||||||||投资|||||||||||||收入 兩位年輕的克拉奇特斯對彼得成為商人的想法大笑不已;而彼得自己則若有所思地看著火爐,彷彿在思考當他收到那筆令人困惑的收入時,應該偏好哪些特定的投資。 All this time the chestnuts and the jug went round and round; and bye and bye they had a song, about a lost child travelling in the snow, from Tiny Tim, who had a plaintive little voice, and sang it very well indeed. ||||||||||||||||||||||||||||||||||悲伤的|||||||| 此時,栗子和酒壺來來回回地傳遞;不久之後,他們聽到了小提姆的歌,歌唱的是一個在雪中旅行的失落小孩,他的聲音低沉而委婉,唱得非常好。 There was nothing of high mark in this. 這沒有任何重要的價值。 They were not a handsome family; they were not well dressed; their shoes were far from being water-proof; their clothes were scanty. ||||||||||||||||||||||稀少 Não eram uma família bonita; não estavam bem vestidos; os seus sapatos estavam longe de ser impermeáveis; as suas roupas eram escassas. 他們不是一個英俊的家庭;他們的穿著不太體面;他們的鞋子距離防水還很遙遠;他們的衣服也很少。 But, they were happy, grateful, pleased with one another and contented. 但是,他們很快樂,心懷感激,彼此相處融洽,感到滿足。 And, when they faded, and looked happier yet in the bright sprinklings of the Spirit's torch at parting, Scrooge had his eye upon them - and especially on Tiny Tim - until the last. |||||||||||闪烁的光点|||||||||||||||||||| 當他們漸漸消失,並在聖靈的火把明亮灑落的光輝中看起來更加快樂時,斯庫魯奇一直注視著他們——尤其是小蒂姆——直到最後。