×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 15 - Dr. Seward's Diary, part 1

CHAPTER 15 - Dr. Seward's Diary, part 1

DR. SEWARD'S DIARY--cont. For a while sheer anger mastered me. It was as if he had during her life struck Lucy on the face. I smote the table hard and rose up as I said to him, "Dr. Van Helsing, are you mad?" He raised his head and looked at me, and somehow the tenderness of his face calmed me at once. "Would I were!" he said. "Madness were easy to bear compared with truth like this. Oh, my friend, why, think you, did I go so far round, why take so long to tell so simple a thing? Was it because I hate you and have hated you all my life? Was it because I wished to give you pain? Was it that I wanted, now so late, revenge for that time when you saved my life, and from a fearful death? Ah no!" "Forgive me," said I. He went on, "My friend, it was because I wished to be gentle in the breaking to you, for I know you have loved that so sweet lady. But even yet I do not expect you to believe. It is so hard to accept at once any abstract truth, that we may doubt such to be possible when we have always believed the 'no' of it. It is more hard still to accept so sad a concrete truth, and of such a one as Miss Lucy. Tonight I go to prove it. Dare you come with me?" This staggered me. A man does not like to prove such a truth, Byron excepted from the category, jealousy.

"And prove the very truth he most abhorred." He saw my hesitation, and spoke, "The logic is simple, no madman's logic this time, jumping from tussock to tussock in a misty bog. If it not be true, then proof will be relief. At worst it will not harm. If it be true! Ah, there is the dread. Yet every dread should help my cause, for in it is some need of belief. Come, I tell you what I propose. First, that we go off now and see that child in the hospital. Dr. Vincent, of the North Hospital, where the papers say the child is, is a friend of mine, and I think of yours since you were in class at Amsterdam. He will let two scientists see his case, if he will not let two friends. We shall tell him nothing, but only that we wish to learn. And then . ." "And then?"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 15 - Dr. Seward's Diary, part 1 KAPITEL 15 - Das Tagebuch von Dr. Seward, Teil 1 CAPÍTULO 15 - Diario del Dr. Seward, parte 1 CHAPITRE 15 - Le journal du Dr Seward, partie 1 CAPITOLO 15 - Il diario del dottor Seward, parte 1 CAPÍTULO 15 - Diário do Dr. Seward, parte 1

DR. SEWARD'S DIARY--cont. |||continua For a while sheer anger mastered me. |||reine||| Durante algum tempo, a raiva dominou-me. It was as if he had during her life struck Lucy on the face. |||||||||geschlagen|||| Era como se ele tivesse, durante a vida dela, atingido Lucy no rosto. I smote the table hard and rose up as I said to him, "Dr. Van Helsing, are you mad?" |schlug||||||||||||||||| |colpì||||||||||||||||| Bati com força na mesa e levantei-me, dizendo-lhe: "Dr. Van Helsing, está louco?" He raised his head and looked at me, and somehow the tenderness of his face calmed me at once. |||||||||||Zärtlichkeit||||||| |alzò||||||||||tenerezza||||||| Levantou a cabeça e olhou para mim e, de alguma forma, a ternura do seu rosto acalmou-me imediatamente. "Would I were!" "Quem me dera ser!" he said. disse ele. "Madness were easy to bear compared with truth like this. |||||||verità|| "A loucura era fácil de suportar comparada com uma verdade como esta. Oh, my friend, why, think you, did I go so far round, why take so long to tell so simple a thing? Oh, meu amigo, por que razão, pensa, dei tantas voltas, por que razão demorei tanto tempo a contar uma coisa tão simples? Was it because I hate you and have hated you all my life? Foi por te odiar e ter-te odiado toda a minha vida? Was it because I wished to give you pain? Foi porque eu queria causar-vos dor? Was it that I wanted, now so late, revenge for that time when you saved my life, and from a fearful death? ||||||||vendetta||||||||||||| Será que eu queria, agora tão tarde, vingar-me daquele momento em que me salvaste a vida, e de uma morte terrível? Ah no!" Ah não!" "Forgive me," said I. "Perdoa-me", disse eu. He went on, "My friend, it was because I wished to be gentle in the breaking to you, for I know you have loved that so sweet lady. ||||||||||||gentile|||rompere|||||||||||| E continuou: "Meu amigo, foi porque quis ser gentil ao partir para ti, pois sei que amaste aquela senhora tão querida. But even yet I do not expect you to believe. |||||non|||| Mas, mesmo assim, não espero que acrediteis. It is so hard to accept at once any abstract truth, that we may doubt such to be possible when we have always believed the 'no' of it. |||||||||astratta|||||||||||||||||| É tão difícil aceitar de imediato qualquer verdade abstrata, que podemos duvidar que seja possível quando sempre acreditámos no "não" da mesma. It is more hard still to accept so sad a concrete truth, and of such a one as Miss Lucy. É ainda mais difícil aceitar uma verdade concreta tão triste, e de uma pessoa como Miss Lucy. Tonight I go to prove it. stasera||||| Esta noite vou prová-lo. Dare you come with me?" wagen|||| Atreves-te a vir comigo? This staggered me. |überraschte| |Shocked or astonished| Isto surpreendeu-me. A man does not like to prove such a truth, Byron excepted from the category, jealousy. |||||||||||||||Eifersucht ||||||||||Byron|||||gelosia Um homem não gosta de provar uma tal verdade, com exceção de Byron, que é o ciúme.

"And prove the very truth he most abhorred." |||||||verabscheute |||||||detested, hated, loathed |||||||abhorreva "E provar a verdade que ele mais abominava." He saw my hesitation, and spoke, "The logic is simple, no madman's logic this time, jumping from tussock to tussock in a misty bog. |||Zögern|||||||||||||von|Tümpel|||||nebligen|Sumpf Ele viu a minha hesitação e falou: "A lógica é simples, nada de lógica de louco desta vez, saltando de trepadeira em trepadeira num pântano enevoado. If it not be true, then proof will be relief. |||||||||Erleichterung |||||||||rilievo Se não for verdade, então a prova será um alívio. At worst it will not harm. |al massimo|||| Na pior das hipóteses, não será prejudicial. If it be true! Se é que é verdade! Ah, there is the dread. ||||Schrecken Ah, aí está o pavor. Yet every dread should help my cause, for in it is some need of belief. ||||||||||||||fede No entanto, todo o pavor deve ajudar a minha causa, pois nele há alguma necessidade de crença. Come, I tell you what I propose. ||||||vorschlagen Vamos, eu digo-vos o que proponho. First, that we go off now and see that child in the hospital. Em primeiro lugar, que vamos agora ver essa criança no hospital. Dr. Vincent, of the North Hospital, where the papers say the child is, is a friend of mine, and I think of yours since you were in class at Amsterdam. O Dr. Vincent, do Hospital do Norte, onde os jornais dizem que a criança está, é um amigo meu e penso que é seu desde que andou na escola em Amesterdão. He will let two scientists see his case, if he will not let two friends. Ele deixará que dois cientistas vejam o seu caso, se não deixar que dois amigos o vejam. We shall tell him nothing, but only that we wish to learn. Não lhe diremos nada, mas apenas que queremos aprender. And then . ." "And then?"