×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 17 - Dr. Seward's Diary, part 11

CHAPTER 17 - Dr. Seward's Diary, part 11

After a little bit his sobs ceased, and he raised himself with an apology, though he made no disguise of his emotion. He told me that for days and nights past, weary days and sleepless nights, he had been unable to speak with any one, as a man must speak in his time of sorrow. There was no woman whose sympathy could be given to him, or with whom, owing to the terrible circumstance with which his sorrow was surrounded, he could speak freely.

"I know now how I suffered," he said, as he dried his eyes, "but I do not know even yet, and none other can ever know, how much your sweet sympathy has been to me today. I shall know better in time, and believe me that, though I am not ungrateful now, my gratitude will grow with my understanding. You will let me be like a brother, will you not, for all our lives, for dear Lucy's sake?" "For dear Lucy's sake," I said as we clasped hands. "Ay, and for your own sake," he added, "for if a man's esteem and gratitude are ever worth the winning, you have won mine today. If ever the future should bring to you a time when you need a man's help, believe me, you will not call in vain. God grant that no such time may ever come to you to break the sunshine of your life, but if it should ever come, promise me that you will let me know." He was so earnest, and his sorrow was so fresh, that I felt it would comfort him, so I said, "I promise." As I came along the corridor I saw Mr. Morris looking out of a window. He turned as he heard my footsteps. "How is Art?" he said. Then noticing my red eyes, he went on, "Ah, I see you have been comforting him. Poor old fellow! He needs it. No one but a woman can help a man when he is in trouble of the heart, and he had no one to comfort him." He bore his own trouble so bravely that my heart bled for him. I saw the manuscript in his hand, and I knew that when he read it he would realize how much I knew, so I said to him, "I wish I could comfort all who suffer from the heart. Will you let me be your friend, and will you come to me for comfort if you need it? You will know later why I speak." He saw that I was in earnest, and stooping, took my hand, and raising it to his lips, kissed it. It seemed but poor comfort to so brave and unselfish a soul, and impulsively I bent over and kissed him. The tears rose in his eyes, and there was a momentary choking in his throat. He said quite calmly, "Little girl, you will never forget that true hearted kindness, so long as ever you live! " Then he went into the study to his friend. "Little girl! " The very words he had used to Lucy, and, oh, but he proved himself a friend.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 17 - Dr. Seward's Diary, part 11 KAPITEL 17 - Das Tagebuch von Dr. Seward, Teil 11 CAPÍTULO 17 - Diario del Dr. Seward, parte 11 CAPÍTULO 17 - Diário do Dr. Seward, parte 11

After a little bit his sobs ceased, and he raised himself with an apology, though he made no disguise of his emotion. |||||Schluchzer|hörten auf|||||||Entschuldigung|||||Verkleidung||| Passado algum tempo, os seus soluços cessaram e ele levantou-se com um pedido de desculpas, embora não disfarçasse a sua emoção. He told me that for days and nights past, weary days and sleepless nights, he had been unable to speak with any one, as a man must speak in his time of sorrow. |||||||||müde erschöpft||||||||||||||||||||||| Disse-me que durante dias e noites, dias cansativos e noites sem dormir, não tinha conseguido falar com ninguém, como um homem deve falar na sua hora de dor. There was no woman whose sympathy could be given to him, or with whom, owing to the terrible circumstance with which his sorrow was surrounded, he could speak freely. ||||||||||||||wegen der schrecklichen Umstände|||||||||||||| ||||||||||||||||||tragic situation|||||||||| Não havia nenhuma mulher cuja simpatia lhe pudesse ser prestada, ou com quem, devido às terríveis circunstâncias que rodeavam a sua dor, pudesse falar livremente.

"I know now how I suffered," he said, as he dried his eyes, "but I do not know even yet, and none other can ever know, how much your sweet sympathy has been to me today. "Sei agora como sofri", disse ele, enquanto enxugava os olhos, "mas ainda não sei, e mais ninguém poderá saber, o quanto a sua doce simpatia foi para mim hoje. I shall know better in time, and believe me that, though I am not ungrateful now, my gratitude will grow with my understanding. |||||||||||||||||Dankbarkeit||||| |||||||||||||||||appreciation||||| Com o tempo, saberei melhor, e acreditem que, embora não seja ingrato agora, a minha gratidão crescerá com a minha compreensão. You will let me be like a brother, will you not, for all our lives, for dear Lucy’s sake?" ||||||||||||||||||Willen Vais deixar-me ser como um irmão, não vais, para toda a nossa vida, por causa da querida Lucy?" "For dear Lucy’s sake," I said as we clasped hands. ||||||||umarmten| "Pelo amor da querida Lucy", disse eu enquanto dávamos as mãos. "Ay, and for your own sake," he added, "for if a man’s esteem and gratitude are ever worth the winning, you have won mine today. ||||||||||||Wertschätzung||Dankbarkeit|||||||||| "Sim, e para teu próprio bem", acrescentou, "porque se a estima e a gratidão de um homem valem sempre a pena ganhar, hoje ganhaste a minha. If ever the future should bring to you a time when you need a man’s help, believe me, you will not call in vain. |||||||||||||||||||||||vergeblich Se alguma vez o futuro vos trouxer um momento em que precisem da ajuda de um homem, acreditem em mim, não o farão em vão. God grant that no such time may ever come to you to break the sunshine of your life, but if it should ever come, promise me that you will let me know." ||||||möge||||||||||||||||||||||||| Deus permita que nunca te chegue um momento como este para quebrar o brilho do sol da tua vida, mas se alguma vez chegar, promete-me que me avisas". He was so earnest, and his sorrow was so fresh, that I felt it would comfort him, so I said, "I promise." |||ernst|||||||||||||||||| Ele estava tão sério, e a sua dor era tão recente, que senti que isso o iria confortar, por isso disse: "Prometo". As I came along the corridor I saw Mr. Morris looking out of a window. Ao entrar no corredor, vi o Sr. Morris a olhar por uma janela. He turned as he heard my footsteps. Ele virou-se quando ouviu os meus passos. "How is Art?" "Como está o Art?" he said. disse ele. Then noticing my red eyes, he went on, "Ah, I see you have been comforting him. ||||||||||||||tröstend| Depois, reparando nos meus olhos vermelhos, continuou: "Ah, estou a ver que o tem consolado. Poor old fellow! Pobrezinho! He needs it. Ele precisa de o fazer. No one but a woman can help a man when he is in trouble of the heart, and he had no one to comfort him." Ninguém, a não ser uma mulher, pode ajudar um homem quando ele está com problemas do coração, e ele não tinha ninguém para o consolar". He bore his own trouble so bravely that my heart bled for him. |trug||||||||||| Ele suportou o seu próprio problema com tanta coragem que o meu coração sangrou por ele. I saw the manuscript in his hand, and I knew that when he read it he would realize how much I knew, so I said to him, "I wish I could comfort all who suffer from the heart. Vi o manuscrito na sua mão e sabia que, quando ele o lesse, perceberia o quanto eu sabia, por isso disse-lhe: "Gostava de poder confortar todos os que sofrem do coração. Will you let me be your friend, and will you come to me for comfort if you need it? Deixar-me-ás ser teu amigo e virás ter comigo para te consolar se precisares? You will know later why I speak." Saberás mais tarde porque falo". He saw that I was in earnest, and stooping, took my hand, and raising it to his lips, kissed it. ||||||||bückend||||||||||| Ele viu que eu estava a falar a sério e, inclinando-se, pegou na minha mão e, levando-a aos lábios, beijou-a. It seemed but poor comfort to so brave and unselfish a soul, and impulsively I bent over and kissed him. |||||||||||||||beugte|||| Parecia pouco consolo para uma alma tão corajosa e altruísta e, impulsivamente, inclinei-me e beijei-o. The tears rose in his eyes, and there was a momentary choking in his throat. |||||||||||erstickendes Gefühl||| As lágrimas subiram-lhe aos olhos e a garganta ficou momentaneamente engasgada. He said quite calmly, "Little girl, you will never forget that true hearted kindness, so long as ever you live! |||||||||||||Freundlichkeit|||||| Disse com toda a calma: "Minha menina, nunca esquecerás essa bondade do teu coração, enquanto viveres! Sakin bir şekilde, "Küçük kız, yaşadığın sürece o gerçek yürekli nezaketi asla unutamayacaksın! "  Then he went into the study to his friend. " Depois, entrou no escritório e foi ter com o seu amigo. "Little girl! "Menina! "  The very words he had used to Lucy, and, oh, but he proved himself a friend. " As mesmas palavras que tinha usado para Lucy e, oh, mas ele provou ser um amigo.