×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 27 - Mina Harker's Journal, part 12

CHAPTER 27 - Mina Harker's Journal, part 12

In the midst of this I could see that Jonathan on one side of the ring of men, and Quincey on the other, were forcing a way to the cart. It was evident that they were bent on finishing their task before the sun should set. Nothing seemed to stop or even to hinder them. Neither the levelled weapons nor the flashing knives of the gypsies in front, nor the howling of the wolves behind, appeared to even attract their attention. Jonathan's impetuosity, and the manifest singleness of his purpose, seemed to overawe those in front of him. Instinctively they cowered aside and let him pass. In an instant he had jumped upon the cart, and with a strength which seemed incredible, raised the great box, and flung it over the wheel to the ground. In the meantime, Mr. Morris had had to use force to pass through his side of the ring of Szgany. All the time I had been breathlessly watching Jonathan I had, with the tail of my eye, seen him pressing desperately forward, and had seen the knives of the gypsies flash as he won a way through them, and they cut at him. He had parried with his great bowie knife, and at first I thought that he too had come through in safety. But as he sprang beside Jonathan, who had by now jumped from the cart, I could see that with his left hand he was clutching at his side, and that the blood was spurting through his fingers. He did not delay notwithstanding this, for as Jonathan, with desperate energy, attacked one end of the chest, attempting to prize off the lid with his great Kukri knife, he attacked the other frantically with his bowie. Under the efforts of both men the lid began to yield. The nails drew with a screeching sound, and the top of the box was thrown back.

By this time the gypsies, seeing themselves covered by the Winchesters, and at the mercy of Lord Godalming and Dr. Seward, had given in and made no further resistance. The sun was almost down on the mountain tops, and the shadows of the whole group fell upon the snow. I saw the Count lying within the box upon the earth, some of which the rude falling from the cart had scattered over him. He was deathly pale, just like a waxen image, and the red eyes glared with the horrible vindictive look which I knew so well.

As I looked, the eyes saw the sinking sun, and the look of hate in them turned to triumph.

But, on the instant, came the sweep and flash of Jonathan's great knife. I shrieked as I saw it shear through the throat. Whilst at the same moment Mr. Morris's bowie knife plunged into the heart. It was like a miracle, but before our very eyes, and almost in the drawing of a breath, the whole body crumbled into dust and passed from our sight.

I shall be glad as long as I live that even in that moment of final dissolution, there was in the face a look of peace, such as I never could have imagined might have rested there.

The Castle of Dracula now stood out against the red sky, and every stone of its broken battlements was articulated against the light of the setting sun.

The gypsies, taking us as in some way the cause of the extraordinary disappearance of the dead man, turned, without a word, and rode away as if for their lives. Those who were unmounted jumped upon the leiter wagon and shouted to the horsemen not to desert them. The wolves, which had withdrawn to a safe distance, followed in their wake, leaving us alone.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 27 - Mina Harker's Journal, part 12 KAPITEL 27 - Mina Harkers Tagebuch, Teil 12 CAPÍTULO 27 - Diario de Mina Harker, parte 12 CAPITOLO 27 - Diario di Mina Harker, parte 12 CAPÍTULO 27 - Diário de Mina Harker, parte 12 ГЛАВА 27 - Дневник Мины Харкер, часть 12 KAPITEL 27 - Mina Harkers dagbok, del 12 РОЗДІЛ 27 - Щоденник Міни Харкер, частина 12

In the midst of this I could see that Jonathan on one side of the ring of men, and Quincey on the other, were forcing a way to the cart. |||||||||||||||||||||||||||||carro No meio disto, pude ver que Jonathan, de um lado do círculo de homens, e Quincey, do outro, estavam a forçar a entrada na carroça. It was evident that they were bent on finishing their task before the sun should set. Era evidente que estavam empenhados em terminar a sua tarefa antes que o sol se pusesse. Nothing seemed to stop or even to hinder them. |||||||impedir| Nada parecia detê-los ou mesmo dificultá-los. Neither the levelled weapons nor the flashing knives of the gypsies in front, nor the howling of the wolves behind, appeared to even attract their attention. ||ebenen||||||||||||||||||||||| ||||||relucientes|||||||||aullido|||||||||| Nem as armas empunhadas, nem as facas reluzentes dos ciganos da frente, nem o uivo dos lobos atrás, pareciam chamar a sua atenção. Jonathan's impetuosity, and the manifest singleness of his purpose, seemed to overawe those in front of him. |Impulsivität||||Einzigartigkeit||||||in Ehrfurcht||||| |rash impulsiveness||||clear focus||||||intimidate||||| |impetuosidad||||sinceridad||||||Intimidar||||| A impetuosidade de Jónatas e a manifesta singeleza dos seus propósitos pareciam ultrapassar os que estavam à sua frente. Instinctively they cowered aside and let him pass. ||se acobardaron||||| Instintivamente, encolheram-se e deixaram-no passar. In an instant he had jumped upon the cart, and with a strength which seemed incredible, raised the great box, and flung it over the wheel to the ground. ||||||||carro|||||||||||||arrojó||||||| Num instante, tinha saltado para cima da carroça e, com uma força que parecia incrível, levantou a grande caixa e atirou-a por cima da roda para o chão. In the meantime, Mr. Morris had had to use force to pass through his side of the ring of Szgany. Entretanto, o Sr. Morris teve de usar a força para passar pelo seu lado do anel de Szgany. All the time I had been breathlessly watching Jonathan I had, with the tail of my eye, seen him pressing desperately forward, and had seen the knives of the gypsies flash as he won a way through them, and they cut at him. |||||||||||||peripherem Sehen||||||||||||||||||||||||||||| ||||||sin aliento|||||||||||||empujando|||||||||||brillar|||||||||||| Durante todo o tempo em que estive a observar Jonathan, sem fôlego, vi-o a avançar desesperadamente e vi as facas dos ciganos a brilharem quando ele abria caminho por entre eles e eles o cortavam. He had parried with his great bowie knife, and at first I thought that he too had come through in safety. ||abwehren|||||||||||||||||| ||blocked an attack|||||||||||||||||| ||bloqueado con|||||||||||||||||| Ele tinha-se defendido com a sua grande faca de mato e, a princípio, pensei que também ele tinha passado em segurança. But as he sprang beside Jonathan, who had by now jumped from the cart, I could see that with his left hand he was clutching at his side, and that the blood was spurting through his fingers. ||||||||||||||||||||||||sich an|||||||||spritzen||| |||saltó||||||||||carro|||||||||||agarrándose|||||||||saliendo a chorros||| Mas quando se pôs ao lado de Jonathan, que já tinha saltado da carroça, pude ver que com a mão esquerda estava a agarrar-se ao lado do corpo e que o sangue lhe jorrava pelos dedos. He did not delay notwithstanding this, for as Jonathan, with desperate energy, attacked one end of the chest, attempting to prize off the lid with his great Kukri knife, he attacked the other frantically with his bowie. |||||||||||||||||||||||||||||||||verzweifelt|||Bowie-Messer ||||Despite this||||||||||||||||lift|||||||||||||with urgency|||large hunting knife ||||A pesar de|||||||||||||||||||||||||||||desesperadamente||| Apesar disso, não se atrasou, pois enquanto Jonathan, com uma energia desesperada, atacava uma das extremidades da arca, tentando arrancar a tampa com a sua grande faca Kukri, atacava a outra freneticamente com a sua arma de arco. Under the efforts of both men the lid began to yield. Sob os esforços dos dois homens, a tampa começou a ceder. The nails drew with a screeching sound, and the top of the box was thrown back. |||||chirriante|||||||||| Os pregos arrancaram com um som estridente e a parte superior da caixa foi projectada para trás.

By this time the gypsies, seeing themselves covered by the Winchesters, and at the mercy of Lord Godalming and Dr. Seward, had given in and made no further resistance. Por esta altura, os ciganos, vendo-se cobertos pelos Winchesters e à mercê de Lord Godalming e do Dr. Seward, tinham-se rendido e não fizeram mais resistência. The sun was almost down on the mountain tops, and the shadows of the whole group fell upon the snow. ||||||||cimas de montañas||||||||||| O sol estava quase a pôr-se no cimo das montanhas e as sombras de todo o grupo caíam sobre a neve. I saw the Count lying within the box upon the earth, some of which the rude falling from the cart had scattered over him. |||||||||||||||unhöflich|||||||| |vi||||||||||||||||||carro|||| Vi o Conde deitado dentro da caixa sobre a terra, alguma da qual os rudes caídos da carroça tinham espalhado sobre ele. He was deathly pale, just like a waxen image, and the red eyes glared with the horrible vindictive look which I knew so well. |||||||||||||||||rachsüchtigen|||||| |||||||||||||||||seeking revenge|||||| ||mortalmente|||||de cera||||||resplandecían|||||||||| Estava mortalmente pálido, como uma imagem de cera, e os olhos vermelhos brilhavam com o horrível olhar vingativo que eu conhecia tão bem.

As I looked, the eyes saw the sinking sun, and the look of hate in them turned to triumph. |||||vieron||||||||||||| Quando olhei, os olhos viram o sol a pôr-se, e o olhar de ódio transformou-se em triunfo.

But, on the instant, came the sweep and flash of Jonathan's great knife. ||||||||destello|||| Mas, no mesmo instante, veio o golpe e o clarão da grande faca de Jonathan. I shrieked as I saw it shear through the throat. ||||||durchschneiden||| |grité|||vi||cortar||| Eu gritei quando o vi a cortar a garganta. Whilst at the same moment Mr. Morris's bowie knife plunged into the heart. ||||||Morris'|||||| ||||||Mr. Morris's|||drove forcefully into||| ||||||de Morris|||se hundió||| Ao mesmo tempo, a faca de mato do Sr. Morris entrou no coração. It was like a miracle, but before our very eyes, and almost in the drawing of a breath, the whole body crumbled into dust and passed from our sight. ||||||||||||||moment|||||||||||||| |||||||||||||||||||||se desmoronó||||||| Foi como um milagre, mas, diante dos nossos olhos, e quase num abrir e fechar de olhos, todo o corpo se desfez em pó e desapareceu da nossa vista.

I shall be glad as long as I live that even in that moment of final dissolution, there was in the face a look of peace, such as I never could have imagined might have rested there. ||||||||||||||||disolución final|||||||||||||||||||| Ficarei feliz enquanto viver pelo facto de que, mesmo naquele momento de dissolução final, havia no seu rosto um olhar de paz, tal como eu nunca poderia imaginar que poderia ter repousado ali.

The Castle of Dracula now stood out against the red sky, and every stone of its broken battlements was articulated against the light of the setting sun. |||||||||||||||||||abgegrenzt||||||| |||||||||||||||||||clearly defined||||||| |||||||||||||||||almenas rotas||destacado||||||| O Castelo de Drácula destacava-se agora contra o céu vermelho, e cada pedra das suas ameias partidas articulava-se contra a luz do sol poente.

The gypsies, taking us as in some way the cause of the extraordinary disappearance of the dead man, turned, without a word, and rode away as if for their lives. ||tomando||||||||||||||||||||||||||| Os ciganos, considerando-nos de alguma forma a causa do extraordinário desaparecimento do morto, viraram-se, sem uma palavra, e partiram como se estivessem a salvar a vida. Those who were unmounted jumped upon the leiter wagon and shouted to the horsemen not to desert them. |||abgestiegen|||||||||||||verlassen| |||||||ladder-like cart|||||||||| |||desmontados|||||carro de leiter|||||jinetes|||| Os que não estavam montados saltaram para a carroça e gritaram aos cavaleiros que não os abandonassem. The wolves, which had withdrawn to a safe distance, followed in their wake, leaving us alone. ||||||||||||Fährte||| Os lobos, que se tinham retirado para uma distância segura, seguiram o seu rasto, deixando-nos sozinhos.