×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 27 - Mina Harker's Journal, part 8

CHAPTER 27 - Mina Harker's Journal, part 8

This then was the Undead home of the King Vampire, to whom so many more were due. Its emptiness spoke eloquent to make certain what I knew. Before I began to restore these women to their dead selves through my awful work, I laid in Dracula's tomb some of the Wafer, and so banished him from it, Undead, for ever. Then began my terrible task, and I dreaded it. Had it been but one, it had been easy, comparative. But three! To begin twice more after I had been through a deed of horror. For it was terrible with the sweet Miss Lucy, what would it not be with these strange ones who had survived through centuries, and who had been strengthened by the passing of the years. Who would, if they could, have fought for their foul lives . Oh, my friend John, but it was butcher work. Had I not been nerved by thoughts of other dead, and of the living over whom hung such a pall of fear, I could not have gone on. I tremble and tremble even yet, though till all was over, God be thanked, my nerve did stand. Had I not seen the repose in the first place, and the gladness that stole over it just ere the final dissolution came, as realization that the soul had been won, I could not have gone further with my butchery. I could not have endured the horrid screeching as the stake drove home, the plunging of writhing form, and lips of bloody foam. I should have fled in terror and left my work undone. But it is over! And the poor souls, I can pity them now and weep, as I think of them placid each in her full sleep of death for a short moment ere fading. For, friend John, hardly had my knife severed the head of each, before the whole body began to melt away and crumble into its native dust, as though the death that should have come centuries ago had at last assert himself and say at once and loud, "I am here!" Before I left the castle I so fixed its entrances that never more can the Count enter there Undead.

When I stepped into the circle where Madam Mina slept, she woke from her sleep and, seeing me, cried out in pain that I had endured too much.

"Come!" she said, "come away from this awful place! Let us go to meet my husband who is, I know, coming towards us." She was looking thin and pale and weak. But her eyes were pure and glowed with fervour. I was glad to see her paleness and her illness, for my mind was full of the fresh horror of that ruddy vampire sleep.

And so with trust and hope, and yet full of fear, we go eastward to meet our friends, and him, whom Madam Mina tell me that she know are coming to meet us.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 27 - Mina Harker's Journal, part 8 CAPITOLO 27 - Il diario di Mina Harker, parte 8 CAPÍTULO 27 - Diário de Mina Harker, parte 8 KAPITEL 27 - Mina Harkers dagbok, del 8

This then was the Undead home of the King Vampire, to whom so many more were due. ||||||||||||||||destined for ||||No-muerto|||||||||||| Esta era então a casa dos mortos-vivos do Rei Vampiro, a quem tantos outros se deviam. O zamanlar bu, Kral Vampir'in Ölümsüzlerin eviydi ve çok daha fazlasına sahipti. Its emptiness spoke eloquent to make certain what I knew. O seu vazio falava eloquentemente para tornar certo o que eu sabia. Before I began to restore these women to their dead selves through my awful work, I laid in Dracula's tomb some of the Wafer, and so banished him from it, Undead, for ever. ||||||||||toten Selbst|||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||Hostia consagrada|||||||No-muerto|| Antes de começar a devolver a estas mulheres o seu estado de mortas através do meu terrível trabalho, deitei no túmulo de Drácula um pouco da hóstia, e assim bani-o de lá, morto-vivo, para sempre. Then began my terrible task, and I dreaded it. Começou então a minha terrível tarefa, e eu temia-a. Had it been but one, it had been easy, comparative. Se tivesse sido apenas um, teria sido fácil, comparativo. But three! Mas três! To begin twice more after I had been through a deed of horror. Começar duas vezes mais depois de ter passado por um ato de horror. For it was terrible with the sweet Miss Lucy, what would it not be with these strange ones who had survived through   centuries, and who had been strengthened by the passing of the years. Porque era terrível com a doce Miss Lucy, o que não seria com estes estranhos que tinham sobrevivido ao longo dos séculos e que se tinham fortalecido com o passar dos anos. Who would, if they could, have fought for their foul lives . |||||||||viles| Que teriam, se pudessem, lutado pelas suas vidas imundas . Oh, my friend John, but it was butcher work. |||||||schlachten| Oh, meu amigo John, mas era trabalho de talhante. Had I not been nerved by thoughts of other dead, and of the living over whom hung such a pall of fear, I could not have gone on. |||||||||||||||||||shroud of fear|||||||| |||||||||||||||||||velo de miedo|||||||| Se não tivesse sido estimulado por pensamentos de outros mortos e dos vivos sobre os quais pairava uma tal nuvem de medo, não teria conseguido continuar. I tremble and tremble even yet, though till all was over, God be thanked, my nerve did stand. Tremo e tremo ainda, embora até ao fim de tudo, graças a Deus, a minha coragem tenha resistido. Had I not seen the repose in the first place, and the gladness that stole over it just ere the final dissolution came, as realization that the soul had been won, I could not have gone further with my butchery. |||||||||||||||||||||Auflösung|||||||||||||||||| |||||calmness|||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||reposo||||||||||||||||disolución final||||||||||||||||||matanza Se eu não tivesse visto o repouso em primeiro lugar, e a alegria que se apoderou dele mesmo antes da dissolução final, como a perceção de que a alma tinha sido conquistada, não poderia ter ido mais longe com a minha carnificina. I could not have endured the horrid screeching as the stake drove home, the plunging of writhing form, and lips of bloody foam. |||||||kreischenden|||||||stürzenden|||||||| |||||||chirrido espantoso|||||||el hundimiento||retorciéndose||||||espuma sangrienta Não teria suportado os gritos horríveis da estaca, a queda da forma contorcida e os lábios de espuma ensanguentada. Kazık eve dönerken korkunç çığlıklara, kıvranan formun dalgalanmasına ve kanlı köpük dudaklarına katlanamazdım. I should have fled in terror and left my work undone. ||||||||||sin terminar Devia ter fugido aterrorizado e deixado o meu trabalho por fazer. But it is over! Mas já acabou! And the poor souls, I can pity them now and weep, as I think of them placid each in her full sleep of death for a short moment ere fading. ||||||||||weinen||||||ruhig||||||||||||| ||||||||||||||||peaceful||||||||||||| ||||||||||||||||serenas||||||||||||antes de| E as pobres almas, posso agora compadecer-me delas e chorar, ao pensar nelas plácidas, cada uma no seu pleno sono da morte por um breve momento antes de desaparecerem. For, friend John, hardly had my knife severed the head of each, before the whole body began to melt away and crumble into its native dust, as though the death that should have come centuries ago had at last assert himself and say at once and loud, "I am here!" |||||||||||||||||||||zerfallen|||||||||||||||||||||||||||| |||||||cortado||||||||||||||||||||||||||||||||afirmar su presencia|||||||||| Porque, amigo John, mal a minha faca cortou a cabeça de cada um, todo o corpo começou a derreter-se e a desfazer-se na sua poeira nativa, como se a morte que deveria ter chegado há séculos se tivesse finalmente afirmado e dito de uma vez e em voz alta: "Estou aqui!" Çünkü, arkadaş John, sanki yüzyıllar önce olması gereken ölüm sonunda kendini kanıtlamış ve bir kerede demişçesine, tüm vücut eriyip kendi doğal tozuna parçalanmadan önce bıçağım her birinin kafasını neredeyse kesmemişti. yüksek sesle, "buradayım!" Before I left the castle I so fixed its entrances that never more can the Count enter there Undead. ||||||||||||||||||No muerto Antes de deixar o castelo, arranjei as suas entradas de tal forma que nunca mais o Conde poderá lá entrar morto-vivo.

When I stepped into the circle where Madam Mina slept, she woke from her sleep and, seeing me, cried out in pain that I had endured too much. Quando entrei no círculo onde dormia a Senhora Mina, ela acordou do seu sono e, ao ver-me, gritou de dor por eu ter sofrido demasiado.

"Come!" "Vem!" she said, "come away from this awful place! disse ela, "saiam deste sítio horrível! Let us go to meet my husband who is, I know, coming towards us." Vamos ter com o meu marido que, segundo sei, vem na nossa direção". She was looking thin and pale and weak. Ela estava magra, pálida e fraca. But her eyes were pure and glowed with fervour. ||||||||intense passion ||||||resplandecían||fervor Mas os seus olhos eram puros e brilhavam com fervor. I was glad to see her paleness and her illness, for my mind was full of the fresh horror of that ruddy vampire sleep. |||||||||||||||||||||reddish-colored|| ||||||palidez|||||||||||||||rojizo|| Fiquei contente por ver a sua palidez e a sua doença, pois a minha mente estava cheia do horror fresco daquele sono de vampiro corado.

And so with trust and hope, and yet full of fear, we go eastward to meet our friends, and him, whom Madam Mina tell me that she know are coming to meet us. |||||||||||||hacia el este||||||||||||||||||| E assim, com confiança e esperança, mas cheios de receio, vamos para leste ao encontro dos nossos amigos, e dele, que a Senhora Mina me diz saber que nos vem buscar.