×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Pollyanna by Eleanor H. Porter, Chapter 22. Sermons And Woodboxes

Chapter 22. Sermons And Woodboxes

On the afternoon that Pollyanna told John Pendleton of Jimmy Bean, the Rev. Paul Ford climbed the hill and entered the Pendleton Woods, hoping that the hushed beauty of God's out-of-doors would still the tumult that His children of men had wrought. The Rev. Paul Ford was sick at heart. Month by month, for a year past, conditions in the parish under him had been growing worse and worse; until it seemed that now, turn which way he would, he encountered only wrangling, backbiting, scandal, and jealousy. He had argued, pleaded, rebuked, and ignored by turns; and always and through all he had prayed--earnestly, hopefully. But to-day miserably he was forced to own that matters were no better, but rather worse.

Two of his deacons were at swords' points over a silly something that only endless brooding had made of any account. Three of his most energetic women workers had withdrawn from the Ladies' Aid Society because a tiny spark of gossip had been fanned by wagging tongues into a devouring flame of scandal. The choir had split over the amount of solo work given to a fanciedly preferred singer. Even the Christian Endeavor Society was in a ferment of unrest owing to open criticism of two of its officers. As to the Sunday school--it had been the resignation of its superintendent and two of its teachers that had been the last straw, and that had sent the harassed minister to the quiet woods for prayer and meditation.

Under the green arch of the trees the Rev. Paul Ford faced the thing squarely. To his mind, the crisis had come. Something must be done--and done at once. The entire work of the church was at a standstill. The Sunday services, the week-day prayer meeting, the missionary teas, even the suppers and socials were becoming less and less well attended. True, a few conscientious workers were still left. But they pulled at cross purposes, usually; and always they showed themselves to be acutely aware of the critical eyes all about them, and of the tongues that had nothing to do but to talk about what the eyes saw.

And because of all this, the Rev. Paul Ford understood very well that he (God's minister), the church, the town, and even Christianity itself was suffering; and must suffer still more unless-- Clearly something must be done, and done at once. But what?

Slowly the minister took from his pocket the notes he had made for his next Sunday's sermon. Frowningly he looked at them. His mouth settled into stern lines, as aloud, very impressively, he read the verses on which he had determined to speak:

" 'But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.' " 'Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.' " 'Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.' It was a bitter denunciation. In the green aisles of the woods, the minister's deep voice rang out with scathing effect. Even the birds and squirrels seemed hushed into awed silence. It brought to the minister a vivid realization of how those words would sound the next Sunday when he should utter them before his people in the sacred hush of the church.

His people!--they were his people. Could he do it? Dare he do it? Dare he not do it? It was a fearful denunciation, even without the words that would follow--his own words. He had prayed and prayed. He had pleaded earnestly for help, for guidance. He longed--oh, how earnestly he longed!--to take now, in this crisis, the right step. But was this--the right step?

Slowly the minister folded the papers and thrust them back into his pocket. Then, with a sigh that was almost a moan, he flung himself down at the foot of a tree, and covered his face with his hands.

It was there that Pollyanna, on her way home from the Pendleton house, found him. With a little cry she ran forward.

"Oh, oh, Mr. Ford! You-- you haven't broken your leg or--or anything, have you?" she gasped.

The minister dropped his hands, and looked up quickly. He tried to smile.

"No, dear--no, indeed! I'm just--resting." "Oh," sighed Pollyanna, falling back a little. "That's all right, then. You see, Mr. Pendleton had broken his leg when I found him--but he was lying down, though. And you are sitting up." "Yes, I am sitting up; and I haven't broken anything--that doctors can mend." The last words were very low, but Pollyanna heard them. A swift change crossed her face. Her eyes glowed with tender sympathy.

"I know what you mean--something plagues you. Father used to feel like that, lots of times. I reckon ministers do--most generally. You see there's such a lot depends on 'em, somehow." The Rev. Paul Ford turned a little wonderingly.

"Was your father a minister, Pollyanna?" "Yes, sir. Didn't you know? I supposed everybody knew that. He married Aunt Polly's sister, and she was my mother." "Oh, I understand. But, you see, I haven't been here many years, so I don't know all the family histories." "Yes, sir--I mean, no, sir," smiled Pollyanna. There was a long pause. The minister, still sitting at the foot of the tree, appeared to have forgotten Pollyanna's presence. He had pulled some papers from his pocket and unfolded them; but he was not looking at them. He was gazing, instead, at a leaf on the ground a little distance away--and it was not even a pretty leaf. It was brown and dead. Pollyanna, looking at him, felt vaguely sorry for him.

"It--it's a nice day," she began hopefully. For a moment there was no answer; then the minister looked up with a start.

"What? Oh!--yes, it is a very nice day." "And 'tisn't cold at all, either, even if 'tis October," observed Pollyanna, still more hopefully. "Mr. Pendleton had a fire, but he said he didn't need it. It was just to look at. I like to look at fires, don't you?" There was no reply this time, though Pollyanna waited patiently, before she tried again--by a new route.

"Do You like being a minister?" The Rev. Paul Ford looked up now, very quickly.

"Do I like--Why, what an odd question! Why do you ask that, my dear?" "Nothing--only the way you looked. It made me think of my father. He used to look like that--sometimes." "Did he?" The minister's voice was polite, but his eyes had gone back to the dried leaf on the ground. "Yes, and I used to ask him just as I did you if he was glad he was a minister." The man under the tree smiled a little sadly.

"Well--what did he say?" "Oh, he always said he was, of course, but 'most always he said, too, that he wouldn't stay a minister a minute if 'twasn't for the rejoicing texts." "The-- what? " The Rev. Paul Ford's eyes left the leaf and gazed wonderingly into Pollyanna's merry little face. "Well, that's what father used to call 'em," she laughed. "Of course the Bible didn't name 'em that. But it's all those that begin 'Be glad in the Lord,' or 'Rejoice greatly,' or 'Shout for joy,' and all that, you know--such a lot of 'em. Once, when father felt specially bad, he counted 'em. There were eight hundred of 'em." "Eight hundred!" "Yes--that told you to rejoice and be glad, you know; that's why father named 'em the 'rejoicing texts.' "Oh!" There was an odd look on the minister's face. His eyes had fallen to the words on the top paper in his hands--"But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites!" "And so your father--liked those 'rejoicing texts,' " he murmured. "Oh, yes," nodded Pollyanna, emphatically. "He said he felt better right away, that first day he thought to count 'em. He said if God took the trouble to tell us eight hundred times to be glad and rejoice, He must want us to do it-- some . And father felt ashamed that he hadn't done it more. After that, they got to be such a comfort to him, you know, when things went wrong; when the Ladies' Aiders got to fight--I mean, when they didn't agree about something," corrected Pollyanna, hastily. "Why, it was those texts, too, father said, that made him think of the game--he began with me on the crutches--but he said 'twas the rejoicing texts that started him on it." "And what game might that be?" asked the minister.

"About finding something in everything to be glad about, you know. As I said, he began with me on the crutches." And once more Pollyanna told her story--this time to a man who listened with tender eyes and understanding ears.

A little later Pollyanna and the minister descended the hill, hand in hand. Pollyanna's face was radiant. Pollyanna loved to talk, and she had been talking now for some time: there seemed to be so many, many things about the game, her father, and the old home life that the minister wanted to know.

At the foot of the hill their ways parted, and Pollyanna down one road, and the minister down another, walked on alone.

In the Rev. Paul Ford's study that evening the minister sat thinking. Near him on the desk lay a few loose sheets of paper--his sermon notes. Under the suspended pencil in his fingers lay other sheets of paper, blank--his sermon to be. But the minister was not thinking either of what he had written, or of what he intended to write. In his imagination he was far away in a little Western town with a missionary minister who was poor, sick, worried, and almost alone in the world--but who was poring over the Bible to find how many times his Lord and Master had told him to "rejoice and be glad." After a time, with a long sigh, the Rev. Paul Ford roused himself, came back from the far Western town, and adjusted the sheets of paper under his hand.

"Matthew twenty-third; 13--14 and 23," he wrote; then, with a gesture of impatience, he dropped his pencil and pulled toward him a magazine left on the desk by his wife a few minutes before. Listlessly his tired eyes turned from paragraph to paragraph until these words arrested them:

"A father one day said to his son, Tom, who, he knew, had refused to fill his mother's woodbox that morning: 'Tom, I'm sure you'll be glad to go and bring in some wood for your mother.' And without a word Tom went. Why? Just because his father showed so plainly that he expected him to do the right thing. Suppose he had said: 'Tom, I overheard what you said to your mother this morning, and I'm ashamed of you. Go at once and fill that woodbox!' I'll warrant that woodbox, would be empty yet, so far as Tom was concerned!" On and on read the minister--a word here, a line there, a paragraph somewhere else:

"What men and women need is encouragement. Their natural resisting powers should be strengthened, not weakened. Instead of always harping on a man's faults, tell him of his virtues. Try to pull him out of his rut of bad habits. Hold up to him his better self, his real self that can dare and do and win out! The influence of a beautiful, helpful, hopeful character is contagious, and may revolutionize a whole town. People radiate what is in their minds and in their hearts. If a man feels kindly and obliging, his neighbors will feel that way, too, before long. But if he scolds and scowls and criticizes--his neighbors will return scowl for scowl, and add interest! When you look for the bad, expecting it, you will get it. When you know you will find the good--you will get that. Tell your son Tom you know he'll be glad to fill that woodbox--then watch him start, alert and interested!" The minister dropped the paper and lifted his chin. In a moment he was on his feet, tramping the narrow room back and forth, back and forth. Later, some time later, he drew a long breath, and dropped himself in the chair at his desk.

"God helping me, I'll do it!" he cried softly. "I'll tell all my Toms I know they'll be glad to fill that woodbox! I'll give them work to do, and I'll make them so full of the very joy of doing it that they won't have time to look at their neighbors' woodboxes!" And he picked up his sermon notes, tore straight through the sheets, and cast them from him, so that on one side of his chair lay "But woe unto you," and on the other, "scribes and Pharisees, hypocrites!" while across the smooth white paper before him his pencil fairly flew--after first drawing one black line through Matthew twenty-third; 13--14 and 23." Thus it happened that the Rev. Paul Ford's sermon the next Sunday was a veritable bugle-call to the best that was in every man and woman and child that heard it; and its text was one of Pollyanna's shining eight hundred: "Be glad in the Lord and rejoice, ye righteous, and shout for joy all ye that are upright in heart."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 22. Sermons And Woodboxes |Giảng đạo|| Chapitre 22. Sermons et caisses à bois Capítulo 22. Sermões e caixas de madeira Глава 22. Проповеди и деревянные ящики 第22章布道和木箱

On the afternoon that Pollyanna told John Pendleton of Jimmy Bean, the Rev. ||||||||||||Mục sư В тот день, когда Поллианна рассказала Джону Пендлтону о Джимми Бине, преп. Paul Ford climbed the hill and entered the Pendleton Woods, hoping that the hushed beauty of God's out-of-doors would still the tumult that His children of men had wrought. ||||||||||||||||||||||||||||||gây ra Пол Форд поднялся на холм и вошел в Пендлтонский лес, надеясь, что тихая красота Божьей природы утихомирит бурю, которую устроили Его дети человеческие. The Rev. The Rev. Paul Ford was sick at heart. Пол Форд был болен душой. Month by month, for a year past, conditions in the parish under him had been growing worse and worse; until it seemed that now, turn which way he would, he encountered only wrangling, backbiting, scandal, and jealousy. ||||||||||||||||||||||||||||||gặp phải|||||| Месяц за месяцем, в течение года, условия в подчиненном ему приходе становились все хуже и хуже, и казалось, что теперь, куда бы он ни повернулся, он встретит только ссоры, колкости, скандалы и зависть. He had argued, pleaded, rebuked, and ignored by turns; and always and through all he had prayed--earnestly, hopefully. ||đã tranh luận||||||||||||||cầu nguyện|chân thành| Он спорил, умолял, упрекал и игнорировал по очереди; и всегда и через все это он молился - искренне, с надеждой. But to-day miserably he was forced to own that matters were no better, but rather worse. |||thảm hại||||||||||||| Но сегодня он с горечью вынужден был признать, что дела обстоят не лучше, а скорее хуже.

Two of his deacons were at swords' points over a silly something that only endless brooding had made of any account. Два его дьякона сцепились на мечах из-за какой-то глупости, которую только бесконечная задумчивость сделала сколько-нибудь значимой. Three of his most energetic women workers had withdrawn from the Ladies' Aid Society because a tiny spark of gossip had been fanned by wagging tongues into a devouring flame of scandal. ||||năng động||||||||||||||||||||||||||| Три из его самых энергичных сотрудниц вышли из Общества помощи дамам, потому что крошечная искра сплетни была раздута виляющими языками в пожирающее пламя скандала. The choir had split over the amount of solo work given to a fanciedly preferred singer. ||||||||||||||được ưa chu| В хоре возникли разногласия по поводу количества сольной работы, предоставленной предпочитаемому певцу. Even the Christian Endeavor Society was in a ferment of unrest owing to open criticism of two of its officers. Даже Общество христианских начинаний находилось в состоянии волнения из-за открытой критики двух его сотрудников. As to the Sunday school--it had been the resignation of its superintendent and two of its teachers that had been the last straw, and that had sent the harassed minister to the quiet woods for prayer and meditation. Что касается воскресной школы, то отставка ее заведующего и двух учителей стала последней каплей, которая отправила измученного служителя в тихий лес для молитвы и размышлений.

Under the green arch of the trees the Rev. Под зеленой аркой деревьев преподобный. Paul Ford faced the thing squarely. Пол Форд встретился с этим вопросом лицом к лицу. To his mind, the crisis had come. По его мнению, кризис наступил. Something must be done--and done at once. Нужно что-то делать - и делать немедленно. The entire work of the church was at a standstill. Вся работа церкви застопорилась. The Sunday services, the week-day prayer meeting, the missionary teas, even the suppers and socials were becoming less and less well attended. |||||||||các buổi trà||||||||||||| Воскресные богослужения, молитвенные собрания в течение недели, миссионерские чаи, даже ужины и светские рауты становились все менее посещаемыми. True, a few conscientious workers were still left. Правда, несколько добросовестных работников еще оставалось. But they pulled at cross purposes, usually; and always they showed themselves to be acutely aware of the critical eyes all about them, and of the tongues that had nothing to do but to talk about what the eyes saw. ||||||||||||||||||||||||||lời bàn tán||||||||||||| Но обычно они тянули в разные стороны; и всегда они показывали, что прекрасно понимают, что вокруг них критические взгляды, и языки, которым нечего делать, кроме как говорить о том, что видят глаза.

And because of all this, the Rev. И из-за всего этого преподобный Paul Ford understood very well that he (God's minister), the church, the town, and even Christianity itself was suffering; and must suffer still more unless-- ||||||||||giáo hội||||||||đang chịu khổ|||||| Павел Форд прекрасно понимал, что он (Божий служитель), церковь, город и даже само христианство страдают, и должны страдать еще больше, если... Clearly something must be done, and done at once. Очевидно, что нужно что-то делать, и делать немедленно. But what?

Slowly the minister took from his pocket the notes he had made for his next Sunday's sermon. Медленно священник достал из кармана записи, которые он сделал для проповеди на следующее воскресенье. Frowningly he looked at them. Нахмурившись, он посмотрел на них. His mouth settled into stern lines, as aloud, very impressively, he read the verses on which he had determined to speak: ||khép lại||nghiêm nghị|||||||||các câu thơ|||||quyết định|| Его рот сложился в строгую линию, и он вслух, очень впечатляюще, прочитал стихи, о которых собирался говорить:

" 'But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! ||khốn nạn cho||||| "Но горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.' ибо вы затворяете Царство Небесное против человеков, ибо сами не входите, и входящих не допускаете войти". " 'Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! "Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.' Ибо вы опустошаете домы вдов и для притворства делаете долгие молитвы; поэтому вы получите еще большее проклятие". " 'Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.' ибо вы платите десятину с мяты и аниса и кумина, а более важные дела закона, суд, милосердие и веру, упускаете: сие надлежало вам делать, а другого не оставлять без исполнения". It was a bitter denunciation. Это было горькое обличение. In the green aisles of the woods, the minister's deep voice rang out with scathing effect. |||lối đi|||||||||||| В зеленых проходах леса раздался язвительный глубокий голос священника. Even the birds and squirrels seemed hushed into awed silence. ||||sóc||||| Даже птицы и белки, казалось, затихли в благоговейной тишине. It brought to the minister a vivid realization of how those words would sound the next Sunday when he should utter them before his people in the sacred hush of the church. Это принесло служителю яркое осознание того, как эти слова будут звучать в следующее воскресенье, когда он произнесет их перед своим народом в священной тишине церкви.

His people!--they were his people. Его народ! Они были Его народом. Could he do it? Смог бы он это сделать? Dare he do it? dám||| Осмелится ли он это сделать? Dare he not do it? It was a fearful denunciation, even without the words that would follow--his own words. ||||lời tố cáo|||||||||| Это был страшный донос, даже без слов, которые последовали за ним - его собственных слов. He had prayed and prayed. He had pleaded earnestly for help, for guidance. Он искренне молил о помощи, о руководстве. He longed--oh, how earnestly he longed!--to take now, in this crisis, the right step. Он жаждал - о, как сильно он жаждал! - сделать сейчас, в этот кризисный момент, правильный шаг. But was this--the right step?

Slowly the minister folded the papers and thrust them back into his pocket. Медленно министр сложил бумаги и положил их обратно в карман. Then, with a sigh that was almost a moan, he flung himself down at the foot of a tree, and covered his face with his hands.

It was there that Pollyanna, on her way home from the Pendleton house, found him. With a little cry she ran forward. С криком она побежала вперед.

"Oh, oh, Mr. Ford! You-- you haven't broken your leg or--or anything, have you?" she gasped. |thở hổn

The minister dropped his hands, and looked up quickly. Министр уронил руки и быстро поднял голову. He tried to smile.

"No, dear--no, indeed! I'm just--resting." "Oh," sighed Pollyanna, falling back a little. |thở dài||||| "That's all right, then. You see, Mr. Pendleton had broken his leg when I found him--but he was lying down, though. Видите ли, мистер Пендлтон сломал ногу, когда я его нашел - но он лежал. And you are sitting up." "Yes, I am sitting up; and I haven't broken anything--that doctors can mend." The last words were very low, but Pollyanna heard them. A swift change crossed her face. Ее лицо быстро изменилось. Her eyes glowed with tender sympathy.

"I know what you mean--something plagues you. "Я знаю, что ты имеешь в виду - тебя что-то мучает. Father used to feel like that, lots of times. I reckon ministers do--most generally. ||các bộ trưởng||| Я считаю, что министры так и делают - в большинстве случаев. You see there's such a lot depends on 'em, somehow." Видите, от них так много зависит". The Rev. Paul Ford turned a little wonderingly.

"Was your father a minister, Pollyanna?" "Ваш отец был министром, Поллианна?". "Yes, sir. Didn't you know? I supposed everybody knew that. He married Aunt Polly's sister, and she was my mother." "Oh, I understand. But, you see, I haven't been here many years, so I don't know all the family histories." "Yes, sir--I mean, no, sir," smiled Pollyanna. There was a long pause. The minister, still sitting at the foot of the tree, appeared to have forgotten Pollyanna's presence. |||||||||||||quên mất||sự hiện diện Министр, все еще сидевший у подножия дерева, казалось, забыл о присутствии Поллианны. He had pulled some papers from his pocket and unfolded them; but he was not looking at them. He was gazing, instead, at a leaf on the ground a little distance away--and it was not even a pretty leaf. Вместо этого он смотрел на лист, лежащий на земле на небольшом расстоянии от него - и это был даже не красивый лист. It was brown and dead. Pollyanna, looking at him, felt vaguely sorry for him. |||||một chút|||

"It--it's a nice day," she began hopefully. For a moment there was no answer; then the minister looked up with a start.

"What? Oh!--yes, it is a very nice day." "And 'tisn't cold at all, either, even if 'tis October," observed Pollyanna, still more hopefully. ||||||||||nói|||| "И совсем не холодно, даже если сейчас октябрь", - с еще большей надеждой заметила Поллианна. "Mr. Pendleton had a fire, but he said he didn't need it. It was just to look at. I like to look at fires, don't you?" Я люблю смотреть на огонь, а ты?". There was no reply this time, though Pollyanna waited patiently, before she tried again--by a new route. |||||||||||||||||đường đi На этот раз ответа не последовало, но Поллианна терпеливо ждала, прежде чем повторить попытку - по новому маршруту.

"Do You like being a minister?" The Rev. Paul Ford looked up now, very quickly.

"Do I like--Why, what an odd question! ||||||lạ| "Нравится ли мне... Какой странный вопрос! Why do you ask that, my dear?" "Nothing--only the way you looked. "Ничего - только то, как ты выглядела. It made me think of my father. He used to look like that--sometimes." "Did he?" The minister's voice was polite, but his eyes had gone back to the dried leaf on the ground. Голос министра был вежливым, но его глаза вернулись к сухим листьям на земле. "Yes, and I used to ask him just as I did you if he was glad he was a minister." The man under the tree smiled a little sadly. Человек под деревом немного грустно улыбнулся.

"Well--what did he say?" "Oh, he always said he was, of course, but 'most always he said, too, that he wouldn't stay a minister a minute if 'twasn't for the rejoicing texts." "О, он всегда говорил, что да, конечно, но чаще всего он также говорил, что не остался бы священником ни на минуту, если бы не тексты для ликования". "The-- what? " The Rev. Paul Ford's eyes left the leaf and gazed wonderingly into Pollyanna's merry little face. "Well, that's what father used to call 'em," she laughed. "Ну, так их называл отец", - засмеялась она. "Of course the Bible didn't name 'em that. |||Kinh Thánh|||| "Конечно, Библия не называла их так. But it's all those that begin 'Be glad in the Lord,' or 'Rejoice greatly,' or 'Shout for joy,' and all that, you know--such a lot of 'em. ||||||||||Chúa|||||Hãy hò reo|||||||||||| Но это все те, которые начинаются с "Радуйтесь Господу", или "Радуйтесь много", или "Возликуйте от радости" и все такое, вы знаете - их очень много. Once, when father felt specially bad, he counted 'em. Однажды, когда отец чувствовал себя особенно плохо, он пересчитал их. There were eight hundred of 'em." Их было восемьсот человек". "Eight hundred!" "Yes--that told you to rejoice and be glad, you know; that's why father named 'em the 'rejoicing texts.' "Да, это говорило тебе радоваться и веселиться, ты знаешь; вот почему отец назвал их "радующимися текстами". "Oh!" There was an odd look on the minister's face. His eyes had fallen to the words on the top paper in his hands--"But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites!" Его взгляд упал на слова, написанные на верхнем листе бумаги в его руках: "Но горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры!". "And so your father--liked those 'rejoicing texts,' " he murmured. |||||||||thì thầm "Oh, yes," nodded Pollyanna, emphatically. ||gật đầu||một cách nhấn "He said he felt better right away, that first day he thought to count 'em. "Он сказал, что сразу почувствовал себя лучше, в тот первый день, когда решил их посчитать. He said if God took the trouble to tell us eight hundred times to be glad and rejoice, He must want us to do it-- some . Он сказал, что если Бог взял на себя труд сказать нам восемьсот раз радоваться и веселиться, то Он должен хотеть, чтобы мы это делали - некоторые. And father felt ashamed that he hadn't done it more. И отцу было стыдно, что он не делал этого чаще. After that, they got to be such a comfort to him, you know, when things went wrong; when the Ladies' Aiders got to fight--I mean, when they didn't agree about something," corrected Pollyanna, hastily. ||||||||niềm an ủ||||||||||||||||||||||||||vội vàng После этого они стали для него таким утешением, знаете, когда что-то шло не так; когда дамские помощницы ссорились... Я имею в виду, когда они в чем-то не соглашались, - поспешно поправила Поллианна. "Why, it was those texts, too, father said, that made him think of the game--he began with me on the crutches--but he said 'twas the rejoicing texts that started him on it." "Отец сказал, что именно эти тексты заставили его задуматься об игре - он начал с меня на костылях - но он сказал, что именно тексты о ликовании подтолкнули его к этому". "And what game might that be?" "И что это может быть за игра?" asked the minister.

"About finding something in everything to be glad about, you know. As I said, he began with me on the crutches." And once more Pollyanna told her story--this time to a man who listened with tender eyes and understanding ears. И снова Поллианна рассказала свою историю - на этот раз человеку, который слушал ее с нежными глазами и понимающими ушами.

A little later Pollyanna and the minister descended the hill, hand in hand. Чуть позже Поллианна и министр спустились с холма, рука об руку. Pollyanna's face was radiant. Pollyanna loved to talk, and she had been talking now for some time: there seemed to be so many, many things about the game, her father, and the old home life that the minister wanted to know. Поллианна любила говорить, и она говорила уже некоторое время: казалось, министр хотел узнать много-много вещей об игре, ее отце и старой домашней жизни.

At the foot of the hill their ways parted, and Pollyanna down one road, and the minister down another, walked on alone. ||||||||chia tay||||||||||||| У подножия холма их пути разошлись, и Поллианна пошла по одной дороге, а священник - по другой.

In the Rev. Paul Ford's study that evening the minister sat thinking. В тот вечер в кабинете Пола Форда священник сидел и думал. Near him on the desk lay a few loose sheets of paper--his sermon notes. ||||||||rời rạc|tờ giấy||||| Under the suspended pencil in his fingers lay other sheets of paper, blank--his sermon to be. ||bị treo|||||||||||||| Под зажатым в его пальцах карандашом лежали другие листы бумаги, чистые - его проповедь, которая должна быть. But the minister was not thinking either of what he had written, or of what he intended to write. ||||||||||||||||dự định|| In his imagination he was far away in a little Western town with a missionary minister who was poor, sick, worried, and almost alone in the world--but who was poring over the Bible to find how many times his Lord and Master had told him to "rejoice and be glad." ||||||||||||||mục sư|||||||||||||||||||||||||||||||||||| В его воображении он был далеко в маленьком западном городке со служителем-миссионером, который был беден, болен, озабочен и почти одинок в этом мире - но который изучал Библию, чтобы найти, сколько раз его Господь и Учитель говорил ему "радоваться и веселиться". After a time, with a long sigh, the Rev. Paul Ford roused himself, came back from the far Western town, and adjusted the sheets of paper under his hand. Пол Форд проснулся, вернулся из далекого западного городка и поправил листы бумаги под рукой.

"Matthew twenty-third; 13--14 and 23," he wrote; then, with a gesture of impatience, he dropped his pencil and pulled toward him a magazine left on the desk by his wife a few minutes before. |||||||||cử chỉ||||||||||||||||||||||| "Матфей двадцать третий, 13-14 и 23", - написал он; затем, жестом выразив нетерпение, он уронил карандаш и потянул к себе журнал, оставленный на столе его женой за несколько минут до этого. Listlessly his tired eyes turned from paragraph to paragraph until these words arrested them: Его усталые глаза переходили от абзаца к абзацу, пока эти слова не задержались на них:

"A father one day said to his son, Tom, who, he knew, had refused to fill his mother's woodbox that morning: 'Tom, I'm sure you'll be glad to go and bring in some wood for your mother.' |||||||||||||từ chối||||||||||||||||||||||| "Однажды отец сказал своему сыну Тому, который, как он знал, отказался наполнить дровами ящик своей матери: "Том, я уверен, что ты будешь рад пойти и принести немного дров для своей матери". And without a word Tom went. И без единого слова Том ушел. Why? Just because his father showed so plainly that he expected him to do the right thing. ||||||một cách rõ r||||||||| Просто потому, что его отец так ясно показал, что ожидает от него правильных поступков. Suppose he had said: 'Tom, I overheard what you said to your mother this morning, and I'm ashamed of you. Предположим, он сказал бы: "Том, я подслушал, что ты сказал своей матери сегодня утром, и мне стыдно за тебя. Go at once and fill that woodbox!' Немедленно иди и наполни этот ящик дров! I'll warrant that woodbox, would be empty yet, so far as Tom was concerned!" |dám chắc|||||||||||| Я ручаюсь, что этот ящик с дровами был бы еще пуст, если бы Том был в курсе!" On and on read the minister--a word here, a line there, a paragraph somewhere else: Министр читает дальше и дальше - слово здесь, строчка там, абзац в другом месте:

"What men and women need is encouragement. "Мужчины и женщины нуждаются в поддержке. Their natural resisting powers should be strengthened, not weakened. ||khả năng kháng||||được củng cố|| ||||||||弱められる Их естественные силы сопротивления должны быть усилены, а не ослаблены. Instead of always harping on a man's faults, tell him of his virtues. Вместо того чтобы постоянно говорить о недостатках человека, расскажите о его достоинствах. Try to pull him out of his rut of bad habits. Постарайтесь вытащить его из колеи плохих привычек. Hold up to him his better self, his real self that can dare and do and win out! ||||||||||||dám||||| Укажите ему его лучшее "я", его настоящее "я", которое может осмелиться, сделать и победить! The influence of a beautiful, helpful, hopeful character is contagious, and may revolutionize a whole town. |||||||||lây lan|||||| Влияние красивого, полезного, подающего надежды персонажа заразительно и может произвести революцию в целом городе. People radiate what is in their minds and in their hearts. |tỏa ra||||||||| Люди излучают то, что у них на уме и в сердце. If a man feels kindly and obliging, his neighbors will feel that way, too, before long. |||||||||||その|||| Если человек чувствует себя любезным и услужливым, его соседи тоже скоро почувствуют это. But if he scolds and scowls and criticizes--his neighbors will return scowl for scowl, and add interest! |||||||||||||||||sự chú ý Но если он будет ругать, хмуриться и критиковать - его соседи будут отвечать хмуростью на хмурость и добавят интереса! When you look for the bad, expecting it, you will get it. ||||||mong đợi||||| When you know you will find the good--you will get that. Tell your son Tom you know he'll be glad to fill that woodbox--then watch him start, alert and interested!" |||||||||||||||||tỉnh táo|| Скажи своему сыну Тому, что ты знаешь, что он будет рад наполнить этот ящик для дров, и посмотри, как он начнет, бодрый и заинтересованный!". The minister dropped the paper and lifted his chin. Министр опустил газету и поднял подбородок. In a moment he was on his feet, tramping the narrow room back and forth, back and forth. Через мгновение он был уже на ногах, топчась по узкой комнате взад-вперед, взад-вперед. Later, some time later, he drew a long breath, and dropped himself in the chair at his desk. Позже, спустя некоторое время, он сделал длинный вдох и опустился в кресло за своим столом.

"God helping me, I'll do it!" he cried softly. "I'll tell all my Toms I know they'll be glad to fill that woodbox! |||||||họ sẽ|||||| I'll give them work to do, and I'll make them so full of the very joy of doing it that they won't have time to look at their neighbors' woodboxes!" And he picked up his sermon notes, tore straight through the sheets, and cast them from him, so that on one side of his chair lay "But woe unto you," and on the other, "scribes and Pharisees, hypocrites!" |||||||xé|||||||||||||||||||||||||||||| И он поднял свои записи проповеди, разорвал листы и отбросил их от себя, так что по одну сторону его кресла лежало "Но горе вам", а по другую - "книжники и фарисеи, лицемеры!". while across the smooth white paper before him his pencil fairly flew--after first drawing one black line through Matthew twenty-third; 13--14 and 23." в то время как по гладкой белой бумаге перед ним летел его карандаш - после того, как он сначала провел одну черную линию через двадцать третье от Матфея; 13-14 и 23". Thus it happened that the Rev. Так случилось, что преподобный Paul Ford's sermon the next Sunday was a veritable bugle-call to the best that was in every man and woman and child that heard it; and its text was one of Pollyanna's shining eight hundred: Проповедь Пола Форда в следующее воскресенье была настоящим призывом к лучшему, что было в каждом мужчине, женщине и ребенке, которые ее услышали; а ее текстом был один из восьмисот блестящих текстов Поллианны: "Be glad in the Lord and rejoice, ye righteous, and shout for joy all ye that are upright in heart." |||||||||||||||||ngay thẳng|| "Радуйтесь о Господе и веселитесь, праведники, и восклицайте от радости все праведные сердцем".