Chapter 7
Kapitel 7
Capítulo 7
Barton Park was about half a mile from the cottage.
The ladies had passed near it in their way along the valley, but it was screened from their view at home by the projection of a hill.
|||||||||||||||caché|||||||||||
Жінки проходили повз нього по дорозі в долину, але вдома він був закритий від їхнього погляду виступом пагорба.
The house was large and handsome; and the Middletons lived in a style of equal hospitality and elegance.
The former was for Sir John’s gratification, the latter for that of his lady.
Le premier était pour le plaisir de Sir John, le second pour celui de sa dame.
They were scarcely ever without some friends staying with them in the house, and they kept more company of every kind than any other family in the neighbourhood.
||ледве|||||||||||||||||||||||||
Ils n'étaient presque jamais sans des amis séjournant chez eux, et ils entretenaient plus de relations de toutes sortes que toute autre famille du quartier.
В их доме почти никогда не было друзей, и они содержали больше всякого рода компаний, чем любая другая семья в округе.
It was necessary to the happiness of both; for however dissimilar in temper and outward behaviour, they strongly resembled each other in that total want of talent and taste which confined their employments, unconnected with such as society produced, within a very narrow compass.
||||||||||||||extérieur|||||||||||||||||||||||||||||
C'était nécessaire au bonheur des deux; car, malgré leur tempérament et leur comportement extérieur dissemblables, ils se ressemblaient fortement par ce total manque de talent et de goût qui limitait leurs occupations, sans lien avec celles que la société produisait, à un espace très étroit.
Это было необходимо для счастья обоих; ведь как бы ни были они несхожи по темпераменту и внешнему поведению, они сильно походили друг на друга в том полном отсутствии таланта и вкуса, которое ограничивало их занятия, не связанные с тем, что давало общество, очень узким кругом.
Це було необхідно для щастя обох, бо, хоч і несхожі за вдачею та зовнішньою поведінкою, вони були дуже схожі один на одного в тому повному браку таланту і смаку, який обмежував їхні заняття, не пов'язані з тим, що виробляло суспільство, дуже вузькими рамками.
Sir John was a sportsman, Lady Middleton a mother.
He hunted and shot, and she humoured her children; and these were their only resources.
Il chassait et tirait, et elle s'occupait de ses enfants ; et ce furent leurs seules ressources.
Он охотился и стрелял, а она ублажала детей, и это были их единственные ресурсы.
Lady Middleton had the advantage of being able to spoil her children all the year round, while Sir John’s independent employments were in existence only half the time.
Lady Middleton avait l'avantage de pouvoir gâter ses enfants toute l'année, tandis que les occupations indépendantes de Sir John n'existaient que la moitié du temps.
Преимущество леди Миддлтон заключалось в том, что она могла баловать своих детей круглый год, в то время как независимые занятия сэра Джона существовали лишь половину времени.
Леді Міддлтон мала перевагу в тому, що могла балувати своїх дітей цілий рік, в той час як сер Джон мав незалежну роботу лише половину часу.
Continual engagements at home and abroad, however, supplied all the deficiencies of nature and education; supported the good spirits of Sir John, and gave exercise to the good breeding of his wife.
||||||||||||||||||||||||||||éducation|||
Des engagements continus à la maison et à l'étranger, cependant, ont comblé toutes les lacunes de la nature et de l'éducation ; ont soutenu le bon moral de Sir John et ont donné de l'exercice au bon comportement de sa femme.
Однако постоянные дела дома и за границей восполняли все недостатки природы и воспитания, поддерживали бодрость духа сэра Джона и способствовали воспитанию его жены.
Lady Middleton piqued herself upon the elegance of her table, and of all her domestic arrangements; and from this kind of vanity was her greatest enjoyment in any of their parties.
Леди Миддлтон щеголяла изяществом своего стола и всех своих домашних убранств; от этого тщеславия она получала наибольшее удовольствие на всех их вечеринках.
But Sir John’s satisfaction in society was much more real; he delighted in collecting about him more young people than his house would hold, and the noisier they were the better was he pleased.
Mais la satisfaction de Sir John dans la société était bien plus réelle ; il se réjouissait de rassembler autour de lui plus de jeunes que sa maison ne pouvait contenir, et plus ils étaient bruyants, mieux il se portait.
He was a blessing to all the juvenile part of the neighbourhood, for in summer he was for ever forming parties to eat cold ham and chicken out of doors, and in winter his private balls were numerous enough for any young lady who was not suffering under the unsatiable appetite of fifteen.
Il était une bénédiction pour toute la jeunesse du quartier, car en été, il formait sans cesse des groupes pour manger du jambon et des poulets froids en plein air, et en hiver, ses bals privés étaient suffisamment nombreux pour toute jeune fille qui ne souffrait pas de l'appétit insatiable de quinze ans.
The arrival of a new family in the country was always a matter of joy to him, and in every point of view he was charmed with the inhabitants he had now procured for his cottage at Barton.
L'arrivée d'une nouvelle famille à la campagne était toujours une source de joie pour lui, et sous tous les angles, il était charmé par les habitants qu'il avait désormais trouvés pour son cottage à Barton.
The Miss Dashwoods were young, pretty, and unaffected.
Les Miss Dashwoods étaient jeunes, jolies et naturelles.
It was enough to secure his good opinion; for to be unaffected was all that a pretty girl could want to make her mind as captivating as her person.
C'était suffisant pour lui garantir une bonne opinion ; car être naturelle était tout ce qu'une belle fille pouvait désirer pour rendre son esprit aussi captivant que sa personne.
The friendliness of his disposition made him happy in accommodating those, whose situation might be considered, in comparison with the past, as unfortunate.
La gentillesse de son caractère le rendait heureux d'accommoder ceux dont la situation pourrait être considérée, en comparaison avec le passé, comme malheureuse.
In showing kindness to his cousins therefore he had the real satisfaction of a good heart; and in settling a family of females only in his cottage, he had all the satisfaction of a sportsman; for a sportsman, though he esteems only those of his sex who are sportsmen likewise, is not often desirous of encouraging their taste by admitting them to a residence within his own manor.
En montrant de la gentillesse à ses cousins, il avait donc la vraie satisfaction d'un bon cœur ; et en installant une famille de femmes uniquement dans son cottage, il avait toute la satisfaction d'un chasseur ; car un chasseur, bien qu'il n'estime que ceux de son sexe qui sont également chasseurs, n'est pas souvent désireux d'encourager leur goût en les admettant à une résidence dans son propre manoir.
Mrs.
Madame.
Dashwood and her daughters were met at the door of the house by Sir John, who welcomed them to Barton Park with unaffected sincerity; and as he attended them to the drawing room repeated to the young ladies the concern which the same subject had drawn from him the day before, at being unable to get any smart young men to meet them.
Mrs. Dashwood et ses filles furent accueillies à la porte de la maison par Sir John, qui les accueillit à Barton Park avec une sincérité sans affectation ; et en les accompagnant au salon, il répéta aux jeunes filles l'inquiétude que le même sujet avait suscité en lui la veille, à savoir l'impossibilité de trouver de jeunes hommes brillants pour les rencontrer.
They would see, he said, only one gentleman there besides himself; a particular friend who was staying at the park, but who was neither very young nor very gay.
Ils verraient, dit-il, seulement un gentleman là-bas à part lui-même ; un ami particulier qui séjournait au parc, mais qui n'était ni très jeune ni très enjoué.
He hoped they would all excuse the smallness of the party, and could assure them it should never happen so again.
Il espérait qu'ils excuseraient tous la petitesse du groupe, et pouvait leur assurer que cela ne se reproduirait plus jamais.
He had been to several families that morning in hopes of procuring some addition to their number, but it was moonlight and every body was full of engagements.
Il avait été chez plusieurs familles ce matin dans l'espoir de procurer quelques additions à leur nombre, mais c'était une nuit de pleine lune et tout le monde était occupé par des engagements.
Luckily Lady Middleton’s mother had arrived at Barton within the last hour, and as she was a very cheerful agreeable woman, he hoped the young ladies would not find it so very dull as they might imagine.
Heureusement, la mère de Lady Middleton était arrivée à Barton dans la dernière heure, et comme c'était une femme très joyeuse et agréable, il espérait que les jeunes damoiselles ne trouveraient pas cela si ennuyeux qu'elles pourraient l'imaginer.
The young ladies, as well as their mother, were perfectly satisfied with having two entire strangers of the party, and wished for no more.
Les jeunes damoiselles, ainsi que leur mère, étaient parfaitement satisfaites d'avoir deux parfaits inconnus dans le groupe, et ne souhaitaient pas en avoir davantage.
Mrs.
Mme.
Jennings, Lady Middleton’s mother, was a good-humoured, merry, fat, elderly woman, who talked a great deal, seemed very happy, and rather vulgar.
Jennings, la mère de Lady Middleton, était une femme âgée, joyeuse, pétillante et dodue, qui parlait beaucoup, avait l'air très heureuse et était plutôt vulgaire.
She was full of jokes and laughter, and before dinner was over had said many witty things on the subject of lovers and husbands; hoped they had not left their hearts behind them in Sussex, and pretended to see them blush whether they did or not.
Elle était pleine de blagues et de rires, et avant la fin du dîner, elle avait dit de nombreuses choses spirituelles sur le sujet des amants et des maris; elle espérait qu'ils n'avaient pas laissé leur cœur derrière eux dans le Sussex, et faisait semblant de les voir rougir qu'ils le fissent ou non.
Marianne was vexed at it for her sister’s sake, and turned her eyes towards Elinor to see how she bore these attacks, with an earnestness which gave Elinor far more pain than could arise from such common-place raillery as Mrs. Jennings’s.
|||||||||||||||||||||||||||||||||venir||||||||
Marianne était vexée pour sa sœur et tourna les yeux vers Elinor pour voir comment elle supportait ces attaques, avec une intensité qui causait à Elinor bien plus de douleur que ce que pouvait engendrer une raillerie aussi banale que celle de Mme Jennings.
Маріанна була роздратована цим заради своєї сестри і перевела погляд на Елінор, щоб побачити, як вона витримує ці нападки, з серйозністю, яка завдавала Елінор набагато більшого болю, ніж могла б спричинити така банальна лайка, як у місіс Дженнінгс.
Colonel Brandon, the friend of Sir John, seemed no more adapted by resemblance of manner to be his friend, than Lady Middleton was to be his wife, or Mrs. Jennings to be Lady Middleton’s mother.
Le colonel Brandon, l'ami de Sir John, ne semblait pas plus adapté par ressemblance de manière à être son ami, que Lady Middleton à être sa femme, ou Mrs. Jennings à être la mère de Lady Middleton.
He was silent and grave.
Il était silencieux et grave.
His appearance however was not unpleasing, in spite of his being in the opinion of Marianne and Margaret an absolute old bachelor, for he was on the wrong side of five and thirty; but though his face was not handsome, his countenance was sensible, and his address was particularly gentlemanlike.
Cependant, son apparence n'était pas désagréable, malgré le fait qu'il était, selon l'avis de Marianne et Margaret, un véritable vieux célibataire, car il avait passé la trentaine. Mais bien que son visage ne fût pas beau, son expression était sensée et sa manière était particulièrement digne d'un gentleman.
There was nothing in any of the party which could recommend them as companions to the Dashwoods; but the cold insipidity of Lady Middleton was so particularly repulsive, that in comparison of it the gravity of Colonel Brandon, and even the boisterous mirth of Sir John and his mother-in-law was interesting.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||bruyante|joie||||||||||
Il n'y avait rien dans aucun des participants qui puisse les recommander comme compagnons aux Dashwood ; mais la froide insipiditié de Lady Middleton était si particulièrement répulsive, qu'en comparaison, la gravité du Colonel Brandon, et même la gaieté bruyante de Sir John et de sa belle-mère était intéressante.
Lady Middleton seemed to be roused to enjoyment only by the entrance of her four noisy children after dinner, who pulled her about, tore her clothes, and put an end to every kind of discourse except what related to themselves.
Lady Middleton semblait être éveillée à la jouissance seulement par l'entrée de ses quatre enfants bruyants après le dîner, qui l'entraînaient, déchiraient ses vêtements, et mettaient fin à toute sorte de discours, sauf ceux qui la concernaient.
In the evening, as Marianne was discovered to be musical, she was invited to play.
Le soir, alors que Marianne était découverte comme étant musicale, elle fut invitée à jouer.
The instrument was unlocked, every body prepared to be charmed, and Marianne, who sang very well, at their request went through the chief of the songs which Lady Middleton had brought into the family on her marriage, and which perhaps had lain ever since in the same position on the pianoforte, for her ladyship had celebrated that event by giving up music, although by her mother’s account, she had played extremely well, and by her own was very fond of it.
L'instrument était déverrouillé, tout le monde se préparait à être charmé, et Marianne, qui chantait très bien, à leur demande, a interprété les chansons principales que Lady Middleton avait apportées dans la famille lors de son mariage, et qui peut-être étaient restées depuis dans la même position sur le pianoforte, car sa ladyship avait célébré cet événement en renonçant à la musique, bien que selon le compte-rendu de sa mère, elle jouait extrêmement bien, et de son propre aveu, elle en était très friande.
Marianne’s performance was highly applauded.
La performance de Marianne a été fortement applaudie.
Sir John was loud in his admiration at the end of every song, and as loud in his conversation with the others while every song lasted.
Sir John était bruyant dans son admiration à la fin de chaque chanson, et tout aussi bruyant dans sa conversation avec les autres pendant toute la durée de chaque chanson.
Lady Middleton frequently called him to order, wondered how any one’s attention could be diverted from music for a moment, and asked Marianne to sing a particular song which Marianne had just finished.
Lady Middleton l'appelait souvent à l'ordre, se demandait comment l'attention de quelqu'un pouvait être détournée de la musique ne serait-ce qu'un instant, et demanda à Marianne de chanter une chanson particulière que Marianne venait juste de terminer.
Colonel Brandon alone, of all the party, heard her without being in raptures.
||||||||||||extase
Le colonel Brandon, lui seul parmi tous les invités, l'entendit sans être en extase.
He paid her only the compliment of attention; and she felt a respect for him on the occasion, which the others had reasonably forfeited by their shameless want of taste.
Il ne lui fit que le compliment de l'attention ; et elle ressentit pour lui, à cette occasion, un respect que les autres avaient raisonnablement perdu en raison de leur honteux manque de goût.
Він віддав їй лише комплімент уваги, і вона відчула до нього повагу, яку інші небезпідставно втратили через безсоромний брак смаку.
His pleasure in music, though it amounted not to that ecstatic delight which alone could sympathize with her own, was estimable when contrasted against the horrible insensibility of the others; and she was reasonable enough to allow that a man of five and thirty might well have outlived all acuteness of feeling and every exquisite power of enjoyment.
Son plaisir pour la musique, bien qu'il n'atteignît pas cette délectation extatique qui pouvait seule sympathiser avec la sienne, était appréciable lorsqu'il était mis en contraste avec l'horrible insensibilité des autres ; et elle était raisonnable à tel point qu'elle admettait qu'un homme de trente-cinq ans avait bien pu dépasser toute acuité de sentiment et tout pouvoir d'appréciation exquis.
She was perfectly disposed to make every allowance for the colonel’s advanced state of life which humanity required.
Elle était parfaitement disposée à faire toutes les concessions requises par l'état avancé de vie du colonel que l'humanité exigeait.