×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Emma by Jane Austen, Volume 1. Chapter 15.

Volume 1. Chapter 15.

Mr. Woodhouse was soon ready for his tea; and when he had drank his tea he was quite ready to go home; and it was as much as his three companions could do, to entertain away his notice of the lateness of the hour, before the other gentlemen appeared. Mr. Weston was chatty and convivial, and no friend to early separations of any sort; but at last the drawing-room party did receive an augmentation. Mr. Elton, in very good spirits, was one of the first to walk in. Mrs. Weston and Emma were sitting together on a sofa. He joined them immediately, and, with scarcely an invitation, seated himself between them.

Emma, in good spirits too, from the amusement afforded her mind by the expectation of Mr. Frank Churchill, was willing to forget his late improprieties, and be as well satisfied with him as before, and on his making Harriet his very first subject, was ready to listen with most friendly smiles.

He professed himself extremely anxious about her fair friend--her fair, lovely, amiable friend. "Did she know?--had she heard any thing about her, since their being at Randalls?--he felt much anxiety--he must confess that the nature of her complaint alarmed him considerably." And in this style he talked on for some time very properly, not much attending to any answer, but altogether sufficiently awake to the terror of a bad sore throat; and Emma was quite in charity with him.

But at last there seemed a perverse turn; it seemed all at once as if he were more afraid of its being a bad sore throat on her account, than on Harriet's--more anxious that she should escape the infection, than that there should be no infection in the complaint. He began with great earnestness to entreat her to refrain from visiting the sick-chamber again, for the present--to entreat her to promise him not to venture into such hazard till he had seen Mr. Perry and learnt his opinion; and though she tried to laugh it off and bring the subject back into its proper course, there was no putting an end to his extreme solicitude about her. She was vexed. It did appear--there was no concealing it--exactly like the pretence of being in love with her, instead of Harriet; an inconstancy, if real, the most contemptible and abominable! and she had difficulty in behaving with temper. He turned to Mrs. Weston to implore her assistance, "Would not she give him her support?--would not she add her persuasions to his, to induce Miss Woodhouse not to go to Mrs. Goddard's till it were certain that Miss Smith's disorder had no infection? He could not be satisfied without a promise--would not she give him her influence in procuring it?" "So scrupulous for others," he continued, "and yet so careless for herself! She wanted me to nurse my cold by staying at home to-day, and yet will not promise to avoid the danger of catching an ulcerated sore throat herself. Is this fair, Mrs. Weston?--Judge between us. Have not I some right to complain? I am sure of your kind support and aid." Emma saw Mrs. Weston's surprize, and felt that it must be great, at an address which, in words and manner, was assuming to himself the right of first interest in her; and as for herself, she was too much provoked and offended to have the power of directly saying any thing to the purpose. She could only give him a look; but it was such a look as she thought must restore him to his senses, and then left the sofa, removing to a seat by her sister, and giving her all her attention.

She had not time to know how Mr. Elton took the reproof, so rapidly did another subject succeed; for Mr. John Knightley now came into the room from examining the weather, and opened on them all with the information of the ground being covered with snow, and of its still snowing fast, with a strong drifting wind; concluding with these words to Mr. Woodhouse:

"This will prove a spirited beginning of your winter engagements, sir. Something new for your coachman and horses to be making their way through a storm of snow." Poor Mr. Woodhouse was silent from consternation; but every body else had something to say; every body was either surprized or not surprized, and had some question to ask, or some comfort to offer. Mrs. Weston and Emma tried earnestly to cheer him and turn his attention from his son-in-law, who was pursuing his triumph rather unfeelingly.

"I admired your resolution very much, sir," said he, "in venturing out in such weather, for of course you saw there would be snow very soon. Every body must have seen the snow coming on. I admired your spirit; and I dare say we shall get home very well. Another hour or two's snow can hardly make the road impassable; and we are two carriages; if one is blown over in the bleak part of the common field there will be the other at hand. I dare say we shall be all safe at Hartfield before midnight." Mr. Weston, with triumph of a different sort, was confessing that he had known it to be snowing some time, but had not said a word, lest it should make Mr. Woodhouse uncomfortable, and be an excuse for his hurrying away. As to there being any quantity of snow fallen or likely to fall to impede their return, that was a mere joke; he was afraid they would find no difficulty. He wished the road might be impassable, that he might be able to keep them all at Randalls; and with the utmost good-will was sure that accommodation might be found for every body, calling on his wife to agree with him, that with a little contrivance, every body might be lodged, which she hardly knew how to do, from the consciousness of there being but two spare rooms in the house.

"What is to be done, my dear Emma?--what is to be done?" was Mr. Woodhouse's first exclamation, and all that he could say for some time. To her he looked for comfort; and her assurances of safety, her representation of the excellence of the horses, and of James, and of their having so many friends about them, revived him a little.

His eldest daughter's alarm was equal to his own. The horror of being blocked up at Randalls, while her children were at Hartfield, was full in her imagination; and fancying the road to be now just passable for adventurous people, but in a state that admitted no delay, she was eager to have it settled, that her father and Emma should remain at Randalls, while she and her husband set forward instantly through all the possible accumulations of drifted snow that might impede them.

"You had better order the carriage directly, my love," said she; "I dare say we shall be able to get along, if we set off directly; and if we do come to any thing very bad, I can get out and walk. I am not at all afraid. I should not mind walking half the way. I could change my shoes, you know, the moment I got home; and it is not the sort of thing that gives me cold." "Indeed!" replied he. "Then, my dear Isabella, it is the most extraordinary sort of thing in the world, for in general every thing does give you cold. Walk home!--you are prettily shod for walking home, I dare say. It will be bad enough for the horses." Isabella turned to Mrs. Weston for her approbation of the plan. Mrs. Weston could only approve. Isabella then went to Emma; but Emma could not so entirely give up the hope of their being all able to get away; and they were still discussing the point, when Mr. Knightley, who had left the room immediately after his brother's first report of the snow, came back again, and told them that he had been out of doors to examine, and could answer for there not being the smallest difficulty in their getting home, whenever they liked it, either now or an hour hence. He had gone beyond the sweep--some way along the Highbury road--the snow was nowhere above half an inch deep--in many places hardly enough to whiten the ground; a very few flakes were falling at present, but the clouds were parting, and there was every appearance of its being soon over. He had seen the coachmen, and they both agreed with him in there being nothing to apprehend.

To Isabella, the relief of such tidings was very great, and they were scarcely less acceptable to Emma on her father's account, who was immediately set as much at ease on the subject as his nervous constitution allowed; but the alarm that had been raised could not be appeased so as to admit of any comfort for him while he continued at Randalls. He was satisfied of there being no present danger in returning home, but no assurances could convince him that it was safe to stay; and while the others were variously urging and recommending, Mr. Knightley and Emma settled it in a few brief sentences: thus--

"Your father will not be easy; why do not you go?" "I am ready, if the others are." "Shall I ring the bell?" "Yes, do." And the bell was rung, and the carriages spoken for. A few minutes more, and Emma hoped to see one troublesome companion deposited in his own house, to get sober and cool, and the other recover his temper and happiness when this visit of hardship were over.

The carriage came: and Mr. Woodhouse, always the first object on such occasions, was carefully attended to his own by Mr. Knightley and Mr. Weston; but not all that either could say could prevent some renewal of alarm at the sight of the snow which had actually fallen, and the discovery of a much darker night than he had been prepared for. "He was afraid they should have a very bad drive. He was afraid poor Isabella would not like it. And there would be poor Emma in the carriage behind. He did not know what they had best do. They must keep as much together as they could;" and James was talked to, and given a charge to go very slow and wait for the other carriage. Isabella stept in after her father; John Knightley, forgetting that he did not belong to their party, stept in after his wife very naturally; so that Emma found, on being escorted and followed into the second carriage by Mr. Elton, that the door was to be lawfully shut on them, and that they were to have a tete-a-tete drive. It would not have been the awkwardness of a moment, it would have been rather a pleasure, previous to the suspicions of this very day; she could have talked to him of Harriet, and the three-quarters of a mile would have seemed but one. But now, she would rather it had not happened. She believed he had been drinking too much of Mr. Weston's good wine, and felt sure that he would want to be talking nonsense. To restrain him as much as might be, by her own manners, she was immediately preparing to speak with exquisite calmness and gravity of the weather and the night; but scarcely had she begun, scarcely had they passed the sweep-gate and joined the other carriage, than she found her subject cut up--her hand seized--her attention demanded, and Mr. Elton actually making violent love to her: availing himself of the precious opportunity, declaring sentiments which must be already well known, hoping--fearing--adoring--ready to die if she refused him; but flattering himself that his ardent attachment and unequalled love and unexampled passion could not fail of having some effect, and in short, very much resolved on being seriously accepted as soon as possible. It really was so. Without scruple--without apology--without much apparent diffidence, Mr. Elton, the lover of Harriet, was professing himself her lover. She tried to stop him; but vainly; he would go on, and say it all. Angry as she was, the thought of the moment made her resolve to restrain herself when she did speak. She felt that half this folly must be drunkenness, and therefore could hope that it might belong only to the passing hour. Accordingly, with a mixture of the serious and the playful, which she hoped would best suit his half and half state, she replied,

"I am very much astonished, Mr. Elton. This to me! you forget yourself--you take me for my friend--any message to Miss Smith I shall be happy to deliver; but no more of this to me , if you please." "Miss Smith!--message to Miss Smith!--What could she possibly mean!" --And he repeated her words with such assurance of accent, such boastful pretence of amazement, that she could not help replying with quickness,

"Mr. Elton, this is the most extraordinary conduct! and I can account for it only in one way; you are not yourself, or you could not speak either to me, or of Harriet, in such a manner. Command yourself enough to say no more, and I will endeavour to forget it." But Mr. Elton had only drunk wine enough to elevate his spirits, not at all to confuse his intellects. He perfectly knew his own meaning; and having warmly protested against her suspicion as most injurious, and slightly touched upon his respect for Miss Smith as her friend,--but acknowledging his wonder that Miss Smith should be mentioned at all,--he resumed the subject of his own passion, and was very urgent for a favourable answer.

As she thought less of his inebriety, she thought more of his inconstancy and presumption; and with fewer struggles for politeness, replied,

"It is impossible for me to doubt any longer. You have made yourself too clear. Mr. Elton, my astonishment is much beyond any thing I can express. After such behaviour, as I have witnessed during the last month, to Miss Smith--such attentions as I have been in the daily habit of observing--to be addressing me in this manner--this is an unsteadiness of character, indeed, which I had not supposed possible! Believe me, sir, I am far, very far, from gratified in being the object of such professions." "Good Heaven!" cried Mr. Elton, "what can be the meaning of this?--Miss Smith!--I never thought of Miss Smith in the whole course of my existence--never paid her any attentions, but as your friend: never cared whether she were dead or alive, but as your friend. If she has fancied otherwise, her own wishes have misled her, and I am very sorry--extremely sorry--But, Miss Smith, indeed!--Oh! Miss Woodhouse! who can think of Miss Smith, when Miss Woodhouse is near! No, upon my honour, there is no unsteadiness of character. I have thought only of you. I protest against having paid the smallest attention to any one else. Every thing that I have said or done, for many weeks past, has been with the sole view of marking my adoration of yourself. You cannot really, seriously, doubt it. No!--(in an accent meant to be insinuating)--I am sure you have seen and understood me." It would be impossible to say what Emma felt, on hearing this--which of all her unpleasant sensations was uppermost. She was too completely overpowered to be immediately able to reply: and two moments of silence being ample encouragement for Mr. Elton's sanguine state of mind, he tried to take her hand again, as he joyously exclaimed-- "Charming Miss Woodhouse! allow me to interpret this interesting silence. It confesses that you have long understood me." "No, sir," cried Emma, "it confesses no such thing. So far from having long understood you, I have been in a most complete error with respect to your views, till this moment. As to myself, I am very sorry that you should have been giving way to any feelings--Nothing could be farther from my wishes--your attachment to my friend Harriet--your pursuit of her, (pursuit, it appeared,) gave me great pleasure, and I have been very earnestly wishing you success: but had I supposed that she were not your attraction to Hartfield, I should certainly have thought you judged ill in making your visits so frequent. Am I to believe that you have never sought to recommend yourself particularly to Miss Smith?--that you have never thought seriously of her?" "Never, madam," cried he, affronted in his turn: "never, I assure you. I think seriously of Miss Smith!--Miss Smith is a very good sort of girl; and I should be happy to see her respectably settled. I wish her extremely well: and, no doubt, there are men who might not object to--Every body has their level: but as for myself, I am not, I think, quite so much at a loss. I need not so totally despair of an equal alliance, as to be addressing myself to Miss Smith!--No, madam, my visits to Hartfield have been for yourself only; and the encouragement I received--" "Encouragement!--I give you encouragement!--Sir, you have been entirely mistaken in supposing it. I have seen you only as the admirer of my friend. In no other light could you have been more to me than a common acquaintance. I am exceedingly sorry: but it is well that the mistake ends where it does. Had the same behaviour continued, Miss Smith might have been led into a misconception of your views; not being aware, probably, any more than myself, of the very great inequality which you are so sensible of. But, as it is, the disappointment is single, and, I trust, will not be lasting. I have no thoughts of matrimony at present." He was too angry to say another word; her manner too decided to invite supplication; and in this state of swelling resentment, and mutually deep mortification, they had to continue together a few minutes longer, for the fears of Mr. Woodhouse had confined them to a foot-pace. If there had not been so much anger, there would have been desperate awkwardness; but their straightforward emotions left no room for the little zigzags of embarrassment. Without knowing when the carriage turned into Vicarage Lane, or when it stopped, they found themselves, all at once, at the door of his house; and he was out before another syllable passed.--Emma then felt it indispensable to wish him a good night. The compliment was just returned, coldly and proudly; and, under indescribable irritation of spirits, she was then conveyed to Hartfield.

There she was welcomed, with the utmost delight, by her father, who had been trembling for the dangers of a solitary drive from Vicarage Lane--turning a corner which he could never bear to think of--and in strange hands--a mere common coachman--no James; and there it seemed as if her return only were wanted to make every thing go well: for Mr. John Knightley, ashamed of his ill-humour, was now all kindness and attention; and so particularly solicitous for the comfort of her father, as to seem--if not quite ready to join him in a basin of gruel--perfectly sensible of its being exceedingly wholesome; and the day was concluding in peace and comfort to all their little party, except herself.--But her mind had never been in such perturbation; and it needed a very strong effort to appear attentive and cheerful till the usual hour of separating allowed her the relief of quiet reflection.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Volume 1. Chapter 15. Volume 1. Chapter 15. Volumen 1. Capítulo 15. Том 1. Глава 15.

Mr. Woodhouse was soon ready for his tea; and when he had drank his tea he was quite ready to go home; and it was as much as his three companions could do, to entertain away his notice of the lateness of the hour, before the other gentlemen appeared. 伍德豪斯先生很快就準備好喝茶了。當他喝完茶後,他就準備回家了。在其他先生出現之前,他的三個同伴已經盡了最大的努力來消除他對時間已晚的注意。 Mr. Weston was chatty and convivial, and no friend to early separations of any sort; but at last the drawing-room party did receive an augmentation. |||||sociable and cheerful||||||||||||||||||||increase 韋斯頓先生很健談、很歡樂,不喜歡任何形式的提前分手。但最後,客廳聚會確實得到了擴充。 Mr. Elton, in very good spirits, was one of the first to walk in. Mrs. Weston and Emma were sitting together on a sofa. He joined them immediately, and, with scarcely an invitation, seated himself between them. 他立即加入了他們,幾乎沒有受到邀請,就坐在了他們中間。

Emma, in good spirits too, from the amusement afforded her mind by the expectation of Mr. Frank Churchill, was willing to forget his late improprieties, and be as well satisfied with him as before, and on his making Harriet his very first subject, was ready to listen with most friendly smiles. ||||||||||||||||||||||||misconducts|||||||||||||||||||||||||| 愛瑪心情也很好,因為弗蘭克·邱吉爾先生的期望給她帶來了樂趣,她願意忘記他最近的不當行為,對他像以前一樣滿意,並且在他把哈里特作為他的第一個主題時,準備好以最友善的微笑聆聽。

He professed himself extremely anxious about her fair friend--her fair, lovely, amiable friend. Hij beweerde dat hij buitengewoon bezorgd was over haar mooie vriend - haar mooie, lieve, beminnelijke vriend. 他聲稱自己非常擔心她美麗的朋友——她美麗、可愛、和藹可親的朋友。 "Did she know?--had she heard any thing about her, since their being at Randalls?--he felt much anxiety--he must confess that the nature of her complaint alarmed him considerably." 「她知道嗎?——自從他們來到蘭德爾斯之後,她聽說過關於她的任何事情嗎?——他感到非常焦慮——他必須承認,她抱怨的性質讓他相當震驚。” And in this style he talked on for some time very properly, not much attending to any answer, but altogether sufficiently awake to the terror of a bad sore throat; and Emma was quite in charity with him. 他以這種風格非常得體地講了一段時間,並沒有過多關注任何答案,但完全清醒地意識到喉嚨痛的可怕之處。艾瑪對他非常仁慈。

But at last there seemed a perverse turn; it seemed all at once as if he were more afraid of its being a bad sore throat on her account, than on Harriet's--more anxious that she should escape the infection, than that there should be no infection in the complaint. ||||||contradictory||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 但最後似乎出現了反常的轉折。突然間,他似乎更擔心她的喉嚨痛,而不是哈麗特的喉嚨痛——更擔心她應該逃脫感染,而不是在投訴中不應該有感染。 He began with great earnestness to entreat her to refrain from visiting the sick-chamber again, for the present--to entreat her to  promise him not to venture into such hazard till he had seen Mr. Perry and learnt his opinion; and though she tried to laugh it off and bring the subject back into its proper course, there was no putting an end to his extreme solicitude about her. ||||seriousness|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||concern for her|| 他開始非常誠懇地懇求她暫時不要再去病房——懇求她答應他,在見到佩里先生並了解他的意見之前,不要冒險冒險。儘管她試圖一笑置之,讓話題回到正軌,但他對她的極度關心卻沒有停止。 She was vexed. ||annoyed It did appear--there was no concealing it--exactly like the pretence of being in love with her, instead of Harriet; an inconstancy, if real, the most contemptible and abominable! ||||||||||||||||||||||unfaithfulness|||||||detestable and loath 它確實表現出來了——無可掩飾——就像假裝愛著她,而不是哈麗特;這種反覆無常的行為,如果是真的的話,是最可鄙可憎的! and she had difficulty in behaving with temper. 她很難控制脾氣。 He turned to Mrs. Weston to implore her assistance, "Would not she give him her support?--would not she add her persuasions to his, to induce Miss Woodhouse not to go to Mrs. Goddard's till it were certain that Miss Smith's disorder had no infection? ||||||beg|||||||||||||||||||||||||||||||||||illness||| 」 他轉向韋斯頓夫人,懇求她的幫助,「她難道不會支持他嗎?——她難道不會在他的勸說中加上她的勸說,勸說伍德豪斯小姐不要去戈達德夫人在那裡,直到確定史密斯小姐的病症為止嗎?沒有感染嗎? He could not be satisfied without a promise--would not she give him her influence in procuring it?" 如果沒有承諾,他就不會滿意——她難道不會給他影響力來獲得承諾嗎?” "So scrupulous for others," he continued, "and yet so careless for herself! |meticulous about|||||||||| 「對別人如此謹慎,」他繼續說道,「對自己卻如此不小心! She wanted me to nurse my cold by staying at home to-day, and yet will not promise to avoid the danger of catching an ulcerated sore throat herself. |||||||||||||||||||||||||infected||| Ze wilde dat ik mijn verkoudheid verzorgde door vandaag thuis te blijven, en toch zal ze niet beloven het gevaar te vermijden om zelf een zere keel op te lopen. 她希望我今天待在家裡治療感冒,但她不承諾自己會避免喉嚨潰瘍的危險。 Is this fair, Mrs. Weston?--Judge between us. Have not I some right to complain? I am sure of your kind support and aid." Emma saw Mrs. Weston's surprize, and felt that it must be great, at an address which, in words and manner, was assuming to himself the right of first interest in her; and as for herself, she was too much provoked and offended to have the power of directly saying any thing to the purpose. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||trop|||||||||||||||| She could only give him a look; but it was such a look as she thought must restore him to his senses, and then left the sofa, removing to a seat by her sister, and giving her all her attention. 她只能看他一眼;但她認為這樣的眼神一定能讓他恢復理智,然後離開沙發,走到她姊姊旁邊的座位上,把所有的注意力都集中在她身上。

She had not time to know how Mr. Elton took the reproof, so rapidly did another subject succeed; for Mr. John Knightley now came into the room from examining the weather, and opened on them all with the information of the ground being covered with snow, and of its still snowing fast, with a strong drifting wind; concluding with these words to Mr. Woodhouse: |||||||||||rebuke||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||blowing snow|||||||| 她沒有時間知道艾爾頓先生是如何接受責備的,因為另一個話題很快就成功了。因為約翰奈特利先生此時走進房間,查看了天氣,向他們所有人介紹了地面被雪覆蓋的信息,而且雪還在下得很快,還刮著強勁的風。最後對伍德豪斯先生說:

"This will prove a spirited beginning of your winter engagements, sir. 「這將是您冬季活動的一個充滿活力的開始,先生。 Something new for your coachman and horses to be making their way through a storm of snow." 對於你的車夫和馬匹來說,在暴風雪中前行是一件新鮮事。” Poor Mr. Woodhouse was silent from consternation; but every body else had something to say; every body was either surprized or not surprized, and had some question to ask, or some comfort to offer. ||||||dismay||||||||||||||||||||||||||| 可憐的伍德豪斯先生因驚愕而沉默不語。但其他人都有話要說;每個人要么感到驚訝,要么不感到驚訝,並且有一些問題要問,或者有一些安慰。 Mrs. Weston and Emma tried earnestly to cheer him and turn his attention from his son-in-law, who was pursuing his triumph rather unfeelingly. ||||||||||||||||||||||||without compassion 韋斯頓夫人和艾瑪真誠地試圖為他加油,並把他的注意力從他的女婿身上轉移開,而女婿正在無情地追求他的勝利。

"I admired your resolution very much, sir," said he, "in venturing out in such weather, for of course you saw there would be snow very soon. Every body must have seen the snow coming on. I admired your spirit; and I dare say we shall get home very well. Another hour or two's snow can hardly make the road impassable; and we are two carriages; if one is blown over in the bleak part of the common field there will be the other at hand. ||||||||||unable to traverse|||||||||||||desolate|||||||||||| 再下一兩小時的雪也很難使道路無法通行;我們是兩節車廂;如果其中一個在共同領域的荒涼部分被風吹倒,那麼另一個就在附近。 I dare say we shall be all safe at Hartfield before midnight." 我敢說我們在午夜之前就能安全抵達哈特菲爾德。” Mr. Weston, with triumph of a different sort, was confessing that he had known it to be snowing some time, but had not said a word, lest it should make Mr. Woodhouse uncomfortable, and be an excuse for his hurrying away. 韋斯頓先生以另一種勝利的姿態承認,他早就知道下雪了,但沒有說一句話,以免讓伍德豪斯先生感到不舒服,並成為他匆忙離開的藉口。 As to there being any quantity of snow fallen or likely to fall to impede their return, that was a mere joke; he was afraid they would find no difficulty. ||||||||||||||hinder||||||||||||||| 至於說降雪量或可能降雪量會阻礙他們返回,那隻是個笑話;他擔心他們不會遇到任何困難。 He wished the road might be impassable, that he might be able to keep them all at Randalls; and with the utmost good-will was sure that accommodation might be found for every body, calling on his wife to agree with him, that with a little contrivance, every body might be lodged, which she hardly knew how to do, from the consciousness of there being but two spare rooms in the house. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||planning||||||||||||||||||||||||| 他希望這條路不能通行,這樣他就可以把他們全部留在蘭德爾斯。懷著最大的善意,他確信可以為每個人找到住宿,並呼籲他的妻子同意他的意見,只要稍加努力,每個人都可以住宿,但她幾乎不知道該怎麼做,從意識中房子裡只有兩個空房間。

"What is to be done, my dear Emma?--what is to be done?" was Mr. Woodhouse's first exclamation, and all that he could say for some time. To her he looked for comfort; and her assurances of safety, her representation of the excellence of the horses, and of James, and of their having so many friends about them, revived him a little. 他向她尋求安慰;她對安全的保證,她對馬匹和詹姆斯的卓越表現,以及他們周圍有這麼多朋友,讓他稍微恢復了一點。

His eldest daughter's alarm was equal to his own. The horror of being blocked up at Randalls, while her children were at Hartfield, was full in her imagination; and fancying the road to be now just passable for adventurous people, but in a state that admitted no delay, she was eager to have it settled, that her father and Emma should remain at Randalls, while she and her husband set forward instantly through all the possible accumulations of drifted snow that might impede them. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||piles||||||| De gruwel van opgesloten te zijn bij Randalls, terwijl haar kinderen in Hartfield waren, zat vol in haar verbeelding; en dacht dat de weg nu net begaanbaar zou zijn voor avontuurlijke mensen, maar in een staat die geen vertraging opliep, wilde ze het graag regelen, dat haar vader en Emma in Randalls zouden blijven, terwijl zij en haar man onmiddellijk door alle de mogelijke opeenhopingen van stuifsneeuw die hen zouden kunnen belemmeren. 當她的孩子們在哈特菲爾德時,她被困在蘭德爾斯的恐懼充滿了她的想像;她想像這條路現在對於喜歡冒險的人來說已經可以通過了,但在一種不容拖延的狀態下,她渴望把事情解決,她的父親和艾瑪應該留在蘭德爾斯,而她和她的丈夫立即出發,穿越所有的一切。可能會阻礙他們的流雪堆積。

"You had better order the carriage directly, my love," said she; "I dare say we shall be able to get along, if we set off directly; and if we do come to any thing very bad, I can get out and walk. 「親愛的,你最好直接訂馬車,」她說。 「我敢說,如果我們直接出發的話,我們應該能夠相處得很好;如果我們確實遇到了什麼非常糟糕的事情,我可以出去走走。 I am not at all afraid. I should not mind walking half the way. I could change my shoes, you know, the moment I got home; and it is not the sort of thing that gives me cold." "Indeed!" replied he. "Then, my dear Isabella, it is the most extraordinary sort of thing in the world, for in general every thing does give you cold. 「那麼,我親愛的伊莎貝拉,這是世界上最不尋常的事情,因為一般來說,每件事都會讓你感到寒冷。 Walk home!--you are prettily shod for walking home, I dare say. |||||shod in shoes|||||| 步行回家!——我敢說,步行回家你穿得很漂亮。 It will be bad enough for the horses." Isabella turned to Mrs. Weston for her approbation of the plan. 伊莎貝拉向韋斯頓夫人尋求她對這個計劃的認可。 Mrs. Weston could only approve. Isabella then went to Emma; but Emma could not so entirely give up the hope of their being all able to get away; and they were still discussing the point, when Mr. Knightley, who had left the room immediately after his brother's first report of the snow, came back again, and told them that he had been out of doors to examine, and could answer for there not being the smallest difficulty in their getting home, whenever they liked it, either now or an hour hence. 伊莎貝拉隨後去找艾瑪。但艾瑪不能完全放棄他們都能逃脫的希望。他們還在討論這一點,奈特利先生在他哥哥第一次報告下雪後立即離開了房間,他又回來了,告訴他們他已經到外面去檢查了,可以在那裡回答。無論他們願意什麼時候回家,無論是現在還是一小時後,這都不是他們回家的最小困難。 He had gone beyond the sweep--some way along the Highbury road--the snow was nowhere above half an inch deep--in many places hardly enough to whiten the ground; a very few flakes were falling at present, but the clouds were parting, and there was every appearance of its being soon over. 他已經超出了掃地範圍——沿著海布里路的一段路——雪深不超過半英寸——在許多地方幾乎不足以使地面變白;眼下只有幾片雪花飄落,但雲層正在散去,看起來它很快就要結束了。 He had seen the coachmen, and they both agreed with him in there being nothing to apprehend. ||||drivers of carriages|||||||||||| 他見過車夫,他們都同意他的觀點,沒有什麼好擔心的。

To Isabella, the relief of such tidings was very great, and they were scarcely less acceptable to Emma on her father's account, who was immediately set as much at ease on the subject as his nervous constitution allowed; but the alarm that had been raised could not be appeased so as to admit of any comfort for him while he continued at Randalls. ||||||news||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||calmed down|||||||||||||| 對伊莎貝拉來說,這樣的消息讓她鬆了口氣,而愛瑪也因為她父親的緣故而接受不了,因為她的父親立刻在這個問題上放鬆了下來,因為他的神經質允許。但是,當他繼續留在蘭德爾斯時,已經引起的警報無法平息,因此無法給他帶來任何安慰。 He was satisfied of there being no present danger in returning home, but no assurances could convince him that it was safe to stay; and while the others were variously urging and recommending, Mr. Knightley and Emma settled it in a few brief sentences: thus-- 他對回家目前沒有危險感到滿意,但沒有任何保證可以讓他相信留下來是安全的。當其他人千方百計地催促和建議時,奈特利先生和艾瑪用幾句話就解決了這個問題:因此——

"Your father will not be easy; why do not you go?" "I am ready, if the others are." "Shall I ring the bell?" "Yes, do." And the bell was rung, and the carriages spoken for. A few minutes more, and Emma hoped to see one troublesome companion deposited in his own house, to get sober and cool, and the other recover his temper and happiness when this visit of hardship were over. ||||||||||||placed|||||||||||||||||||||||| 又過了幾分鐘,艾瑪希望看到一個麻煩的同伴被送進自己的房子裡,變得清醒和冷靜,而另一個則在這次艱難的訪問結束後恢復脾氣和快樂。

The carriage came: and Mr. Woodhouse, always the first object on such occasions, was carefully attended to his own by Mr. Knightley and Mr. Weston; but not all that either could say could prevent some renewal of alarm at the sight of the snow which had actually fallen, and the discovery of a much darker night than he had been prepared for. 馬車來了:在這種場合,伍德豪斯先生總是第一個出現的對象,奈特利先生和韋斯頓先生精心照料著他自己的車。但是,兩人所說的一切都無法阻止人們在看到真正下雪時再次感到驚慌,並發現夜晚比他預想的要黑得多。 "He was afraid they should have a very bad drive. He was afraid poor Isabella would not like it. And there would be poor Emma in the carriage behind. He did not know what they had best do. They must keep as much together as they could;" and James was talked to, and given a charge to go very slow and wait for the other carriage. Isabella stept in after her father; John Knightley, forgetting that he did not belong to their party, stept in after his wife very naturally; so that Emma found, on being escorted and followed into the second carriage by Mr. Elton, that the door was to be lawfully shut on them, and that they were to have a tete-a-tete drive. 伊莎貝拉接替了她父親。約翰奈特利忘了自己不屬於他們的黨派,很自然地跟在妻子身後插了進來。因此,艾瑪在艾爾頓先生的護送和跟踪下進入第二節車廂時,發現車門對他們是合法關閉的,他們將進行一對一的駕駛。 It would not have been the awkwardness of a moment, it would have been rather a pleasure, previous to the suspicions of this very day; she could have talked to him of Harriet, and the three-quarters of a mile would have seemed but one. 在今天的懷疑之前,這不會是一時的尷尬,而是一種愉快。她可以和他談論哈麗特,而四分之三英里似乎只是一英里。 But now, she would rather it had not happened. She believed he had been drinking too much of Mr. Weston's good wine, and felt sure that he would want to be talking nonsense. 她相信他喝了太多韋斯頓先生的好酒,並且確信他會胡言亂語。 To restrain him as much as might be, by her own manners, she was immediately preparing to speak with exquisite calmness and gravity of the weather and the night; but scarcely had she begun, scarcely had they passed the sweep-gate and joined the other carriage, than she found her subject cut up--her hand seized--her attention demanded, and Mr. Elton actually making violent love to her: availing himself of the precious opportunity, declaring sentiments which must be already well known, hoping--fearing--adoring--ready to die if she refused him; but flattering himself that his ardent attachment and unequalled love and unexampled passion could not fail of having some effect, and in short, very much resolved on being seriously accepted as soon as possible. ||||||||||||||||||||||seriousness||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||taking advantage|||||||||||||||||||||||||||||intense affection||||||unparalleled|||||||||||||||||||||| 為了盡可能地約束他,以她自己的方式,她立即準備以極其平靜和嚴肅的態度談論天氣和夜晚;但她剛開始,他們剛通過掃門並加入另一節車廂,她就發現她的主題被切斷了——她的手被抓住了——她需要注意,而艾爾頓先生實際上對她進行了暴力的愛:利用他自己抓住了這個寶貴的機會,表達了眾所周知的情感,希望——害怕——崇拜——如果她拒絕他,他就準備好去死;但他卻自以為自己的熱切依戀、無與倫比的愛和無與倫比的激情一定會產生一些效果,總之,他非常決心盡快被認真接受。 It really was so. Without scruple--without apology--without much apparent diffidence, Mr. Elton, the lover of Harriet, was professing himself  her lover. 哈麗特的情人艾爾頓先生毫無顧忌──沒有道歉──也沒有明顯的羞怯,公開宣稱自己是她的情人。 She tried to stop him; but vainly; he would go on, and say it all. 她試圖阻止他;但他沒有成功。但徒勞無功;他會繼續說下去,把一切都說出來。 Angry as she was, the thought of the moment made her resolve to restrain herself when she did speak. 儘管她很生氣,但想到這一刻,她決定在說話時克制住自己。 She felt that half this folly must be drunkenness, and therefore could hope that it might belong only to the passing hour. 她覺得這種蠢事有一半是醉酒造成的,因此她希望這只是過去的時光。 Accordingly, with a mixture of the serious and the playful, which she hoped would best suit his half and half state, she replied, Dienovereenkomstig, met een mengeling van het serieuze en het speelse, waarvan ze hoopte dat het het beste bij zijn halve en halve staat zou passen, antwoordde ze: 因此,她以嚴肅與俏皮的混合體,希望最適合他一半一半的狀態,回答說:

"I am very much astonished, Mr. Elton. This to  me! you forget yourself--you take me for my friend--any message to Miss Smith I shall be happy to deliver; but no more of this to  me , if you please." 你忘記了你自己──你把我當作我的朋友──任何給史密斯小姐的消息我都會很樂意轉達;但如果你願意的話,我就別再這樣了。” "Miss Smith!--message to Miss Smith!--What could she possibly mean!" “史密斯小姐!——給史密斯小姐留言!——她可能是什麼意思!” --And he repeated her words with such assurance of accent, such boastful pretence of amazement, that she could not help replying with quickness, ——他用如此自信的口音重複她的話,如此自誇地假裝驚訝,以至於她情不自禁地迅速回答,

"Mr. Elton, this is the most extraordinary conduct! 'Meneer Elton, dit is het meest buitengewone gedrag! 「艾爾頓先生,這是最不尋常的行為! and I can account for it only in one way; you are not yourself, or you could not speak either to me, or of Harriet, in such a manner. 我只能用一種方式來解釋它;你不是你自己,否則你不能以這種方式對我或哈麗特說話。 Command yourself enough to say no more, and I will endeavour to forget it." 足夠命令自己不要再說了,我會盡力忘記它。” But Mr. Elton had only drunk wine enough to elevate his spirits, not at all to confuse his intellects. 但艾爾頓先生喝的酒只是足以提振他的精神,並沒有讓他的智力變得混亂。 He perfectly knew his own meaning; and having warmly protested against her suspicion as most injurious, and slightly touched upon his respect for Miss Smith as her friend,--but acknowledging his wonder that Miss Smith should be mentioned at all,--he resumed the subject of his own passion, and was very urgent for a favourable answer. 他完全清楚自己的意思;他熱烈地抗議她的懷疑,因為她的懷疑是最有害的,並稍微提到了他對史密斯小姐作為她朋友的尊重,但承認他對史密斯小姐應該被提及感到驚訝,他又開始談論他自己的熱情話題,並且非常迫切地希望得到有利的答覆。

As she thought less of his inebriety, she thought more of his inconstancy and presumption; and with fewer struggles for politeness, replied, ||||||drunkenness||||||unreliability||arrogance||||||| 她較少想到他的酗酒,而更多地想到他的反覆無常和專橫。並沒有那麼費力地爭取禮貌,回答:

"It is impossible for me to doubt any longer. 「我不可能再懷疑了。 You have made yourself too clear. Mr. Elton, my astonishment is much beyond any thing I can express. After such behaviour, as I have witnessed during the last month, to Miss Smith--such attentions as I have been in the daily habit of observing--to be addressing me in this manner--this is an unsteadiness of character, indeed, which I had not supposed possible! ||||||||||||||||||||||||||||||||||||lack of stability||||||||| 正如我在上個月所目睹的那樣,在對史密斯小姐的這種行為之後——我在日常習慣中觀察到的這種關注——以這種方式對我說話——這確實是一種性格的不穩定,我沒想到這是可能的! Believe me, sir, I am far, very far, from gratified in being the object of such professions." ||||||||||||||||expressions of affection 相信我,先生,我對成為這種職業的對象感到非常非常不高興。” "Good Heaven!" cried Mr. Elton, "what can be the meaning of this?--Miss Smith!--I never thought of Miss Smith in the whole course of my existence--never paid her any attentions, but as your friend: never cared whether she were dead or alive, but as your friend. 」艾爾頓先生喊道,「這是什麼意思?——史密斯小姐!——我一生中從來沒有想過史密斯小姐——從來沒有關注過她,但作為你的朋友:從來不在乎她是死是活,但作為你的朋友。 If she has fancied otherwise, her own wishes have misled her, and I am very sorry--extremely sorry--But, Miss Smith, indeed!--Oh! |||||||||deceived||||||||||||| 如果她有別的想法,她自己的願望誤導了她,我很抱歉——非常抱歉——但是,史密斯小姐,確實如此!——哦! Miss Woodhouse! who can think of Miss Smith, when Miss Woodhouse is near! No, upon my honour, there is no unsteadiness of character. 不,以我的名譽擔保,他的性格並沒有不穩定。 I have thought only of you. I protest against having paid the smallest attention to any one else. Every thing that I have said or done, for many weeks past, has been with the sole view of marking my adoration of yourself. 在過去的幾個星期裡,我所說或所做的每一件事都只是為了表達我對你自己的崇拜。 You cannot really, seriously, doubt it. No!--(in an accent meant to be insinuating)--I am sure you have seen and understood me." |||||||suggestive||||||||| 不!——(用暗示的口音)——我確信你已經看到並理解了我。” It would be impossible to say what Emma felt, on hearing this--which of all her unpleasant sensations was uppermost. |||||||||||||||||||most prominent 不可能說出艾瑪聽到這句話後的感受——她所有不愉快的感覺中哪一個是最重要的。 She was too completely overpowered to be immediately able to reply: and two moments of silence being ample encouragement for Mr. Elton's sanguine state of mind, he tried to take her hand again, as he joyously exclaimed-- 她完全被壓倒了,無法立即回答:兩分鐘的沉默充分鼓勵了艾爾頓先生樂觀的心態,他試圖再次握住她的手,他高興地喊道—— "Charming Miss Woodhouse! allow me to interpret this interesting silence. It confesses that you have long understood me." 這說明你早就了解我了。” "No, sir," cried Emma, "it confesses no such thing. 「不,先生,」艾瑪喊道,「它沒有承認這樣的事情。 So far from having long understood you, I have been in a most complete error with respect to your views, till this moment. 到目前為止,我對你的觀點一直是完全錯誤的,一直以來我都沒有理解你。 As to myself, I am very sorry that you should have been giving way to any feelings--Nothing could be farther from my wishes--your attachment to my friend Harriet--your pursuit of her, (pursuit, it appeared,) gave me great pleasure, and I have been very earnestly wishing you success: but had I supposed that she were not your attraction to Hartfield, I should certainly have thought you judged ill in making your visits so frequent. 至於我自己,我很抱歉你竟然屈服於任何感情——沒有什麼比我的願望更遙遠的了——你對我朋友哈麗特的依戀——你對她的追求,(看來是追求, )給了我機會。我非常高興,我一直非常真誠地祝福你成功:但如果我認為她不是你對哈特菲爾德的吸引力,我肯定會認為你如此頻繁地來訪是錯的。 Am I to believe that you have never sought to recommend yourself particularly to Miss Smith?--that you have never thought seriously of her?" 我是否可以相信你從來沒有特別向史密斯小姐推薦過自己?——你從來沒有認真地考慮過她?” "Never, madam," cried he, affronted in his turn: "never, I assure you. ||||offended||||||| 「從來沒有,夫人,」他喊道,自己也受到了侮辱,「從來沒有,我向你保證。 I think seriously of Miss Smith!--Miss Smith is a very good sort of girl; and I should be happy to see her respectably settled. |||||||||||||||||||||||in a good position| 我認真地考慮史密斯小姐!--史密斯小姐是個非常好的女孩;她是個很好的人。我應該很高興看到她安頓下來。 I wish her extremely well: and, no doubt, there are men who might not object to--Every body has their level: but as for myself, I am not, I think, quite so much at a loss. 我祝她一切順利:毫無疑問,有些男人可能不會反對——每個人都有自己的水平:但就我自己而言,我想,我並沒有那麼不知所措。 I need not so totally despair of an equal alliance, as to be addressing myself to Miss Smith!--No, madam, my visits to Hartfield have been for yourself only; and the encouragement I received--" 我不必對平等聯盟完全絕望,而是要向史密斯小姐講話!--不,女士,我來哈特菲爾德只是為了你自己;以及我收到的鼓勵——” "Encouragement!--I give you encouragement!--Sir, you have been entirely mistaken in supposing it. I have seen you only as the admirer of my friend. In no other light could you have been more to me than a common acquaintance. I am exceedingly sorry: but it is well that the mistake ends where it does. Had the same behaviour continued, Miss Smith might have been led into a misconception of your views; not being aware, probably, any more than myself, of the very great inequality which you are so sensible of. |||||||||||||false impression||||||||||||||||disparity|||||| But, as it is, the disappointment is single, and, I trust, will not be lasting. I have no thoughts of matrimony at present." He was too angry to say another word; her manner too decided to invite supplication; and in this state of swelling resentment, and mutually deep mortification, they had to continue together a few minutes longer, for the fears of Mr. Woodhouse had confined them to a foot-pace. ||||||||||||||pleading request||||||growing|bitterness|||||||||||||||||||||||||| 他氣得說不出話來。她的態度也決定了邀請懇求。在這種日益膨脹的怨恨和相互深深的屈辱的狀態下,他們不得不繼續在一起幾分鐘,因為伍德豪斯先生的恐懼限制了他們的腳步。 If there had not been so much anger, there would have been desperate awkwardness; but their straightforward emotions left no room for the little zigzags of embarrassment. 如果沒有那麼多的憤怒,就會有絕望的尷尬;但他們直率的情感沒有讓尷尬留下一絲曲折的空間。 Without knowing when the carriage turned into Vicarage Lane, or when it stopped, they found themselves, all at once, at the door of his house; and he was out before another syllable passed.--Emma then felt it indispensable to wish him a good night. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||necessary|||||| 不知馬車什麼時候拐進牧師巷,什麼時候停下來,他們一下子就到了他家門口。沒等另一個音節過去,他就出去了。——艾瑪覺得有必要祝他晚安。 The compliment was just returned, coldly and proudly; and, under indescribable irritation of spirits, she was then conveyed to Hartfield. ||||||||||unexplainable frustration||||||||| 恭維剛剛得到回應,冷漠而傲慢;然後,在難以形容的精神刺激下,她被送往哈特菲爾德。

There she was welcomed, with the utmost delight, by her father, who had been trembling for the dangers of a solitary drive from Vicarage Lane--turning a corner which he could never bear to think of--and in strange hands--a mere common coachman--no James; and there it seemed as if her return only were wanted to make every thing go well: for Mr. John Knightley, ashamed of his ill-humour, was now all kindness and attention; and so particularly solicitous for the comfort of her father, as to seem--if not quite ready to join him in a basin of gruel--perfectly sensible of its being exceedingly wholesome; and the day was concluding in peace and comfort to all their little party, except herself.--But her mind had never been in such perturbation; and it needed a very strong effort to appear attentive and cheerful till the usual hour of separating allowed her the relief of quiet reflection. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||concerned|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||distress turmoil||||||||||||||||||||||||| 在那裡,她受到了她父親的熱烈歡迎,她的父親一直在為從牧師巷獨自開車的危險而顫抖——拐過一個他永遠無法忍受想到的拐角——並且在陌生的手中——只是普通的車夫——不是詹姆斯;在那裡,似乎她的回歸只是為了讓一切順利:因為約翰奈特利先生為自己的壞脾氣感到羞愧,現在充滿了善意和關注;她特別關心父親的舒適,似乎——如果還沒準備好和他一起喝一盆稀粥——完全感覺到它非常有益健康。除了她自己之外,這一天在平安和舒適中結束了,除了她自己。她需要付出很大的努力才能表現得專心和愉快,直到通常的分離時刻讓她能夠平靜地思考。