×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

The Count of Monte Cristo by Alexandre Dumas, Chapter 6. The Deputy Procureur du Roi (1)

Chapter 6. The Deputy Procureur du Roi (1)

In one of the aristocratic mansions built by Puget in the Rue du Grand Cours opposite the Medusa fountain, a second marriage feast was being celebrated, almost at the same hour with the nuptial repast given by Dantes. In this case, however, although the occasion of the entertainment was similar, the company was strikingly dissimilar. Instead of a rude mixture of sailors, soldiers, and those belonging to the humblest grade of life, the present assembly was composed of the very flower of Marseilles society,--magistrates who had resigned their office during the usurper's reign; officers who had deserted from the imperial army and joined forces with Conde; and younger members of families, brought up to hate and execrate the man whom five years of exile would convert into a martyr, and fifteen of restoration elevate to the rank of a god. The guests were still at table, and the heated and energetic conversation that prevailed betrayed the violent and vindictive passions that then agitated each dweller of the South, where unhappily, for five centuries religious strife had long given increased bitterness to the violence of party feeling.

The emperor, now king of the petty Island of Elba, after having held sovereign sway over one-half of the world, counting as his subjects a small population of five or six thousand souls,--after having been accustomed to hear the "Vive Napoleons" of a hundred and twenty millions of human beings, uttered in ten different languages,--was looked upon here as a ruined man, separated forever from any fresh connection with France or claim to her throne. The magistrates freely discussed their political views; the military part of the company talked unreservedly of Moscow and Leipsic, while the women commented on the divorce of Josephine. It was not over the downfall of the man, but over the defeat of the Napoleonic idea, that they rejoiced, and in this they foresaw for themselves the bright and cheering prospect of a revivified political existence.

An old man, decorated with the cross of Saint Louis, now rose and proposed the health of King Louis XVIII. It was the Marquis de Saint-Meran. This toast, recalling at once the patient exile of Hartwell and the peace-loving King of France, excited universal enthusiasm; glasses were elevated in the air a l'Anglais, and the ladies, snatching their bouquets from their fair bosoms, strewed the table with their floral treasures. In a word, an almost poetical fervor prevailed.

"Ah," said the Marquise de Saint-Meran, a woman with a stern, forbidding eye, though still noble and distinguished in appearance, despite her fifty years--"ah, these revolutionists, who have driven us from those very possessions they afterwards purchased for a mere trifle during the Reign of Terror, would be compelled to own, were they here, that all true devotion was on our side, since we were content to follow the fortunes of a falling monarch, while they, on the contrary, made their fortune by worshipping the rising sun; yes, yes, they could not help admitting that the king, for whom we sacrificed rank, wealth, and station was truly our 'Louis the well-beloved,' while their wretched usurper his been, and ever will be, to them their evil genius, their 'Napoleon the accursed.' Am I not right, Villefort?" "I beg your pardon, madame. I really must pray you to excuse me, but--in truth--I was not attending to the conversation." "Marquise, marquise!" interposed the old nobleman who had proposed the toast, "let the young people alone; let me tell you, on one's wedding day there are more agreeable subjects of conversation than dry politics." "Never mind, dearest mother," said a young and lovely girl, with a profusion of light brown hair, and eyes that seemed to float in liquid crystal, " 'tis all my fault for seizing upon M. de Villefort, so as to prevent his listening to what you said. But there--now take him--he is your own for as long as you like. M. Villefort, I beg to remind you my mother speaks to you." "If the marquise will deign to repeat the words I but imperfectly caught, I shall be delighted to answer," said M. de Villefort. "Never mind, Renee," replied the marquise, with a look of tenderness that seemed out of keeping with her harsh dry features; but, however all other feelings may be withered in a woman's nature, there is always one bright smiling spot in the desert of her heart, and that is the shrine of maternal love. "I forgive you. What I was saying, Villefort, was, that the Bonapartists had not our sincerity, enthusiasm, or devotion."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 6. The Deputy Procureur du Roi (1) |||||king's prosecutor ||deputy||ve| Capítulo 6. El Subprocurador del Rey (1) Chapitre 6. Le Procureur adjoint du Roi (1)

In one of the aristocratic mansions built by Puget in the Rue du Grand Cours opposite the Medusa fountain, a second marriage feast was being celebrated, almost at the same hour with the nuptial repast given by Dantes. ||||||||Puget mansion||||||Course|||Medusa||||||||||||||||wedding|||| ||||||||Puget||||||||||||||||||||||||||||| Puget tarafından Medusa çeşmesinin karşısındaki Rue du Grand Cours'da inşa edilmiş olan aristokratik konaklardan birinde, Dantes tarafından verilen nişan yemeği ile hemen hemen aynı saatte, ikinci bir evlilik şöleni kutlanıyordu. In this case, however, although the occasion of the entertainment was similar, the company was strikingly dissimilar. ||||||||||||||||different |||||||||||||||çarpıcı bir şekilde| Ancak bu durumda, eğlencenin vesilesi benzer olsa da, topluluk oldukça farklıydı. Instead of a rude mixture of sailors, soldiers, and those belonging to the humblest grade of life, the present assembly was composed of the very flower of Marseilles society,--magistrates who had resigned their office during the usurper's reign; officers who had deserted from the imperial army and joined forces with Conde; and younger members of families, brought up to hate and execrate the man whom five years of exile would convert into a martyr, and fifteen of restoration elevate to the rank of a god. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||usurper's reign||||||||||||||Condé||||||raised up|||||curse detest||||||||||||sacrificial figure||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||dönüştürmek|||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||узурпатора|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Sert bir denizci, asker ve en alçak yaşam standartlarına sahip olanların karışımının yerine, mevcut toplantı Marseille toplumunun en seçkinlerinden oluşuyordu; - varisi olduğu dönemde görevden istifa eden yargıçlar; imparatorluk ordusundan kaçmış olan subaylar ve beş yıllık sürgün onları şehit yapacak, on beş yıllık bir restorasyon ise onları tanrı konumuna yükseltecek biri olarak nefret etmeye ve lanetlemeye yetiştirilen ailelerin genç üyeleri. The guests were still at table, and the heated and energetic conversation that prevailed betrayed the violent and vindictive passions that then agitated each dweller of the South, where unhappily, for five centuries religious strife had long given increased bitterness to the violence of party feeling. ||||||||||||||||||||||||||||||||||conflict||||||||||| ||||||||tartışmalı||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||мстиві||||||||||||||||||||||||||| Les convives étaient encore à table, et la conversation animée et énergique qui régnait trahissait les passions violentes et vindicatives qui agitaient alors chaque habitant du Sud, où malheureusement, depuis cinq siècles, les luttes religieuses avaient longtemps donné une amertume accrue à la violence du parti. Misafirler hâlâ masadaydı ve hâkim olan hararetli ve enerjik sohbet, o zamanlar Güney halkını saran şiddetli ve intikamcı tutkuları ele veriyordu; ne yazık ki, beş yüzyıldır dini çatışmalar, parti duygusunun şiddetine olan acıyı artırmıştı.

The emperor, now king of the petty Island of Elba, after having held sovereign sway over one-half of the world, counting as his subjects a small population of five or six thousand souls,--after having been accustomed to hear the "Vive Napoleons" of a hundred and twenty millions of human beings, uttered in ten different languages,--was looked upon here as a ruined man, separated forever from any fresh connection with France or claim to her throne. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||long live|Napoleon's||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||egemen|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| L'empereur, devenu roi de la petite île d'Elbe, après avoir régné souverainement sur la moitié du monde, comptant pour ses sujets une petite population de cinq ou six mille âmes, après avoir pris l'habitude d'entendre le « Vive Napoléons" de cent vingt millions d'êtres humains, prononcés en dix langues différentes, était considéré ici comme un homme ruiné, séparé à jamais de tout nouveau lien avec la France ou de toute prétention à son trône. İmparator, şimdi Elba Adası'nın küçük kralı, dünyanın yarısı üzerinde egemenlik sürmeye alışmış, altı veya yedi bin ruhdan oluşan küçük bir nüfusu tebaası sayarak, -dünyanın her yanında, on farklı dilde, yüz yirmi milyon insandan gelen "Yaşasın Napolyonlar" seslerine aşina olmuş olan- burada harabe bir adam olarak görülüyordu; Fransa ile her türlü yeni bağlantıdan ve onun tahtına olan iddialarından sonsuza dek ayrılmıştı. The magistrates freely discussed their political views; the military part of the company talked unreservedly of Moscow and Leipsic, while the women commented on the divorce of Josephine. |judges|||||||||||||openly candidly||||Leipzig||||||||| |||tartıştılar|||||||||||||||||||||||| Yargıçlar siyasi görüşlerini serbestçe tartıştılar; şirketin askeri bölümü Moskova ve Leipzig hakkında açıkça konuşurken, kadınlar Josephine'in boşanması hakkında yorumda bulundular. It was not over the downfall of the man, but over the defeat of the Napoleonic idea, that they rejoiced, and in this they foresaw for themselves the bright and cheering prospect of a revivified political existence. |||||collapse||||||||||Napoleon's|||||||||||||||||||renewed|| |||||||||||||||||||sevindi||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||відродженого|| Ce n'était pas de la chute de l'homme, mais de la défaite de l'idée napoléonienne, qu'ils se réjouissaient, et en cela ils entrevoyaient pour eux-mêmes la perspective lumineuse et réjouissante d'une existence politique revivifiée. Onlar adamın düşüşü üzerine değil, Napolyoncu fikrin yenilgisi üzerine sevindiler ve bu durumda kendileri için canlanmış bir siyasi varoluşun parlak ve teşvik edici perspektifini öngördüler.

An old man, decorated with the cross of Saint Louis, now rose and proposed the health of King Louis XVIII. |||||||||||||||||||XVIII Louis It was the Marquis de Saint-Meran. |||marki|||Meran This toast, recalling at once the patient exile of Hartwell and the peace-loving King of France, excited universal enthusiasm; glasses were elevated in the air a l'Anglais, and the ladies, snatching their bouquets from their fair bosoms, strewed the table with their floral treasures. ||||||||||||||||||global|||||||||||||||||||bosoms|scattered|||||| ||||||||||||||||||||||yükseltilmiş|||||||||||||||||||||çiçekli| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||квітковий| Ce toast, rappelant à la fois le patient exil de Hartwell et du paisible roi de France, excita l'enthousiasme universel ; des verres s'élevaient en l'air à l'Anglais, et les dames, arrachant leurs bouquets à leurs belles poitrines, parsemaient la table de leurs trésors floraux. Bu kadeh, Hartwell'ın sabırlı sürgününü ve barışsever Fransa Kralı'nı anımsatarak, evrensel bir coşku yarattı; kadehler havada İngiliz usulü kaldırıldı ve hanımlar, güzel göğüslerinden çiçek buketlerini kaparak, masayı çiçek hazineleriyle donattı. In a word, an almost poetical fervor prevailed. ||||||intense passion| |||||şairane|| Kısacası, neredeyse şiirsel bir heyecan hakimdi.

"Ah," said the Marquise de Saint-Meran, a woman with a stern, forbidding eye, though still noble and distinguished in appearance, despite her fifty years--"ah, these revolutionists, who have driven us from those very possessions they afterwards purchased for a mere trifle during the Reign of Terror, would be compelled to own, were they here, that all true devotion was on our side, since we were content to follow the fortunes of a falling monarch, while they, on the contrary, made their fortune by worshipping the rising sun; yes, yes, they could not help admitting that the king, for whom we sacrificed rank, wealth, and station was truly our 'Louis the well-beloved,' while their wretched usurper his been, and ever will be, to them their evil genius, their 'Napoleon the accursed.' |||||||||||strict severe harsh|stern intimidating||||||noble|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||acknowledge concede||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||sert|sert korkutucu yasaklayıcı||||||seçkin asil saygın|||rağmen|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||lanetli — Ah, dit la marquise de Saint-Méran, une femme à l'œil sévère et rébarbatif, quoique encore noble et distinguée en apparence malgré ses cinquante ans, ah, ces révolutionnaires, qui nous ont chassés de ces possessions mêmes achetés par la suite pour une bagatelle pendant le règne de la terreur, seraient obligés d'avouer, s'ils étaient ici, que toute la vraie dévotion était de notre côté, puisque nous nous contentions de suivre la fortune d'un monarque déchu, tandis qu'eux, au contraire , ont fait fortune en adorant le soleil levant ; oui, oui, ils ne pouvaient s'empêcher d'admettre que le roi, pour qui nous sacrifiions rang, richesse et condition était bien notre « Louis le bien-aimé », tandis que leur misérable usurpateur était , et sera toujours, pour eux, leur mauvais génie, leur « Napoléon le maudit ». "Ah," dedi Marquise de Saint-Meran, elli yaşına rağmen hala soylu ve seçkin görünümüne sahip, ama sert, yasaklayıcı bir bakışa sahip olan bir kadın; "ah, bu devrimciler, bizi o hain yere sürgün edenler, sonrasında Terör Rejimi sırasında neredeyse bir avuç para için satın aldılar, burada olsalar itiraf etmek zorunda kalırlardı ki, gerçek sadakat her zaman bizim tarafımızdaydı, zira biz bir düşen monarşinin talihini takip etmeyi kabul ettik, buna karşın onlar, yükselen güne taparak kendi şanslarını yarattılar; evet, evet, kendi kollarımızda feda ettiğimiz rütbe, zenginlik ve statü için kralımız 'Louis, sevgi dolu' idi, onlara ise lanetli 'Napolyon' olarak kalacak olan o zavallı işgalciydi." Am I not right, Villefort?" Am|||| "I beg your pardon, madame. I really must pray you to excuse me, but--in truth--I was not attending to the conversation." ||||||||||||||katılmak||| "Marquise, marquise!" interposed the old nobleman who had proposed the toast, "let the young people alone; let me tell you, on one's wedding day there are more agreeable subjects of conversation than dry politics." inserted or intervened||||||||||||||||||||||||||||||| araya girdi||||||||||||||||||||||||||||||| s'interposa le vieux gentilhomme qui avait proposé le toast, laissez les jeunes gens tranquilles ; laissez-moi vous dire, le jour de son mariage, il y a des sujets de conversation plus agréables que la politique sèche. "Never mind, dearest mother," said a young and lovely girl, with a profusion of light brown hair, and eyes that seemed to float in liquid crystal, " 'tis all my fault for seizing upon M. de Villefort, so as to prevent his listening to what you said. ||||||||||||||||||||||||liquid||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||sıvı kristal||||||kapmak|||||||||||||| — Qu'à cela ne tienne, ma chère mère, dit une jeune et ravissante fille aux cheveux châtain clair à profusion et aux yeux qui semblaient flotter dans des cristaux liquides, c'est ma faute de m'être emparé de M. de Villefort pour empêchez-le d'écouter ce que vous avez dit. "Önemli değil, sevgili annem," dedi, bolca açık kahverengi saçı olan ve sanki sıvı kristal içinde yüzüyormuş gibi görünen gözlere sahip genç ve güzel bir kız, "M. de Villefort'un, söylediklerinizi dinlemesini engellemek için benim hatamdır." But there--now take him--he is your own for as long as you like. Ama işte--şimdi al onu--ne kadar istersen senin. M. Villefort, I beg to remind you my mother speaks to you." M. Villefort, annemin sana hitap ettiğini hatırlatmak isterim. "If the marquise will deign to repeat the words I but imperfectly caught, I shall be delighted to answer," said M. de Villefort. ||||lütfeder|||||||||||||||||| "Eğer markiz, yalnızca eksik yakaladığım sözleri tekrar etmeye tenezzül ederse, memnuniyetle yanıtlayacağım," dedi M. de Villefort. "Never mind, Renee," replied the marquise, with a look of tenderness that seemed out of keeping with her harsh dry features; but, however all other feelings may be withered in a woman's nature, there is always one bright smiling spot in the desert of her heart, and that is the shrine of maternal love. ||Renee||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||motherly| |||||||||||||||uygun olmayan|||||||||||||||||||||||||||||||||||tapınak||| — Qu'à cela ne tienne, Renée, répondit la marquise avec un air de tendresse qui ne s'accordait pas avec ses traits secs et durs ; mais, quel que soit le dessèchement de tous les autres sentiments dans la nature d'une femme, il y a toujours un point lumineux et souriant dans le désert de son cœur, et c'est le sanctuaire de l'amour maternel. "Boşver, Renee," dedi markiz, sert ve kuru hatlarıyla pek örtüşmeyen bir şefkat ifadesiyle; ancak, bir kadının doğasında diğer tüm hisler solsa da, kalbinin çölünde her zaman parlayan gülümseyen bir nokta vardır ve bu da annelik aşkının kutsal alanıdır. "I forgive you. "Seni affediyorum. What I was saying, Villefort, was, that the Bonapartists had not our sincerity, enthusiasm, or devotion." ||||||||Bonapartist supporters||||||| ||||||||Bonapartistler|||||||