×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Aunt Jane’s Nieces by L. Frank Baum, CHAPTER II. MOTHER AND DAUGHTER.

CHAPTER II. MOTHER AND DAUGHTER.

In the cosy chamber of an apartment located in a fashionable quarter of New York Louise Merrick reclined upon a couch, dressed in a dainty morning gown and propped and supported by a dozen embroidered cushions.

Upon a taboret beside her stood a box of bonbons, the contents of which she occasionally nibbled as she turned the pages of her novel.

The girl had a pleasant and attractive face, although its listless expression was singular in one so young. It led you to suspect that the short seventeen years of her life had robbed her of all the anticipation and eagerness that is accustomed to pulse in strong young blood, and filled her with experiences that compelled her to accept existence in a half bored and wholly matter-of-fact way.

The room was tastefully though somewhat elaborately furnished; yet everything in it seemed as fresh and new as if it had just come from the shop—which was not far from the truth. The apartment itself was new, with highly polished floors and woodwork, and decorations undimmed by time. Even the girl's robe, which she wore so gracefully, was new, and the books upon the center-table were of the latest editions. The portiere was thrust aside and an elderly lady entered the room, seating herself quietly at the window, and, after a single glance at the form upon the couch, beginning to embroider patiently upon some work she took from a silken bag. She moved so noiselessly that the girl did not hear her and for several minutes absolute silence pervaded the room.

Then, however, Louise in turning a leaf glanced up and saw the head bent over the embroidery. She laid down her book and drew an open letter from between the cushions beside her, which she languidly tossed into the other's lap. "Who is this woman, mamma?" she asked.

Mrs. Merrick glanced at the letter and then read it carefully through, before replying.

"Jane Merrick is your father's sister," she said, at last, as she thoughtfully folded the letter and placed it upon the table. "Why have I never heard of her before?" enquired the girl, with a slight accession of interest in her tones.

"That I cannot well explain. I had supposed you knew of your poor father's sister Jane, although you were so young when he died that it is possible he never mentioned her name in your presence." "They were not on friendly terms, you know. Jane was rich, having inherited a fortune and a handsome country place from a young man whom she was engaged to marry, but who died on the eve of his wedding day." "How romantic!" exclaimed Louise.

"It does seem romantic, related in this way," replied her mother. "But with the inheritance all romance disappeared from your aunt's life. She became a crabbed, disagreeable woman, old before her time and friendless because she suspected everyone of trying to rob her of her money. Your poor father applied to her in vain for assistance, and I believe her refusal positively shortened his life. When he died, after struggling bravely to succeed in his business, he left nothing but his life-insurance." "Thank heaven he left that!" sighed Louise.

"Yes; we would have been beggared, indeed, without it," agreed Mrs. Merrick. "Yet I often wonder, Louise, how we managed to live upon the interest of that money for so many years." "We didn't live—we existed," corrected the girl, yawning. "We scrimped and pinched, and denied ourselves everything but bare necessities. And had it not been for your brilliant idea, mater dear, we would still be struggling in the depths of poverty." Mrs. Merrick frowned, and leaned back in her chair.

"I sometimes doubt if the idea was so brilliant, after all," she returned, with a certain grimness of expression. "We're plunging, Louise; and it may be into a bottomless pit." "Don't worry, dear," said the girl, biting into a bonbon. "We are only on the verge of our great adventure, and there's no reason to be discouraged yet, I assure you. Brilliant! Of course the idea was brilliant, mamma. The income of that insurance money was insignificant, but the capital is a very respectable sum. I am just seventeen years of age—although I feel that I ought to be thirty, at the least—and in three years I shall be twenty, and a married woman. You decided to divide our capital into three equal parts, and spend a third of it each year, this plan enabling us to live in good style and to acquire a certain social standing that will allow me to select a wealthy husband. It's a very brilliant idea, my dear! Three years is a long time. I'll find my Croesus long before that, never fear." "You ought to," returned the mother, thoughtfully. "But if you fail, we shall be entirely ruined." "A strong incentive to succeed." said Louise, smiling. "An ordinary girl might not win out; but I've had my taste of poverty, and I don't like it. No one will suspect us of being adventurers, for as long as we live in this luxurious fashion we shall pay our bills promptly and be proper and respectable in every way. The only chance we run lies in the danger that eligible young men may prove shy, and refuse to take our bait; but are we not diplomats, mother dear? We won't despise a millionaire, but will be content with a man who can support us in good style, or even in comfort, and in return for his money I'll be a very good wife to him. That seems sensible and wise, I'm sure, and not at all difficult of accomplishment." Mrs. Merrick stared silently out of the window, and for a few moments seemed lost in thought.

"I think, Louise," she said at last, "you will do well to cultivate your rich aunt, and so have two strings to your bow." "You mean that I should accept her queer invitation to visit her?" "Yes." "She has sent me a check for a hundred dollars. Isn't it funny?" "Jane was always a whimsical woman. Perhaps she thinks we are quite destitute, and fears you would not be able to present a respectable appearance at Elmhurst without this assistance. But it is an evidence of her good intentions. Finding death near at hand she is obliged to select an heir, and so invites you to visit her that she may study your character and determine whether you are worthy to inherit her fortune." The girl laughed, lightly.

"It will be easy to cajole the old lady," she said. "In two days I can so win her heart that she will regret she has neglected me so long." "Exactly." "If I get her money we will change our plans, and abandon the adventure we were forced to undertake. But if, for any reason, that plan goes awry, we can fall back upon this prettily conceived scheme which we have undertaken. As you say, it is well to have two strings to one's bow; and during July and August everyone will be out of town, and so we shall lose no valuable time." Mrs. Merrick did not reply. She stitched away in a methodical manner, as if abstracted, and Louise crossed her delicate hands behind her head and gazed at her mother reflectively. Presently she said:

"Tell me more of my father's family. Is this rich aunt of mine the only relative he had?" "No, indeed. There were two other sisters and a brother—a very uninteresting lot, with the exception, of your poor father. The eldest was John Merrick, a common tinsmith, if I remember rightly, who went into the far west many years ago and probably died there, for he was never heard from. Then came Jane, who in her young days had some slight claim to beauty. Anyway, she won the heart of Thomas Bradley, the wealthy young man I referred to, and she must have been clever to have induced him to leave her his money. Your father was a year or so younger than Jane, and after him came Julia, a coarse and disagreeable creature who married a music-teacher and settled in some out-of-the-way country town. Once, while your father was alive, she visited us for a few days, with her baby daughter, and nearly drove us all crazy. Perhaps she did not find us very hospitable, for we were too poor to entertain lavishly. Anyway, she went away suddenly after you had a fight with her child and nearly pulled its hair out by the roots, and I have never heard of her since." "A daughter, eh," said Louise, musingly. "Then this rich Aunt Jane has another niece besides myself." "Perhaps two," returned Mrs. Merrick; "for her youngest sister, who was named Violet, married a vagabond Irishman and had a daughter about a year younger than you. The mother died, but whether the child survived her or not I have never learned." "What was her name?" asked Louise.

"I cannot remember. But it is unimportant. You are the only Merrick of them all, and that is doubtless the reason Jane has sent for you." The girl shook her blonde head.

"I don't like it," she observed. "Don't like what?" "All this string of relations. It complicates matters." Mrs. Merrick seemed annoyed.

"If you fear your own persuasive powers," she said, with almost a sneer in her tones, "you'd better not go to Elmhurst. One or the other of your country cousins might supplant you in your dear aunt's affections." The girl yawned and took up her neglected novel.

"Nevertheless, mater dear," she said briefly, "I shall go."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER II. MOTHER AND DAUGHTER. ||||дочка KAPITEL II. MUTTER UND TOCHTER. 第二章.母と娘 챕터 II. 어머니와 딸. CAPÍTULO II. MÃE E FILHA. ГЛАВА II. МАТЬ И ДОЧЬ. 第二章。母亲和女儿。

In the cosy chamber of an apartment located in a fashionable quarter of New York Louise Merrick reclined upon a couch, dressed in a dainty morning gown and propped and supported by a dozen embroidered cushions. ||舒适的|||||||||区||||||躺着|在||沙发||||精致的||||靠着||||||刺绣的| ||затишний|кімната||||розташоване|||модний район|район||||Луїза||відкинулася|||диван||||вишуканій||сукня||підпертий|||||дюжина|вишитих|подушки في الغرفة المريحة لشقة تقع في حي أنيق في نيويورك ، استلق لويز ميريك على أريكة ، مرتديًا ثوبًا أنيقًا في الصباح ومدعومًا ومدعومًا بعشرات الوسائد المطرزة. Dans la chambre douillette d'un appartement situé dans un quartier à la mode de New York, Louise Merrick est allongée sur un canapé, vêtue d'une délicate robe du matin et soutenue par une douzaine de coussins brodés.

Upon a taboret beside her stood a box of bonbons, the contents of which she occasionally nibbled as she turned the pages of her novel. ||小凳子|||||||||||||||||||||| на||табурет|поряд з||стояла||||цукерки||||||іноді|покусувала|||||сторінки|||роман فوق تابوريت بجانبها كان هناك صندوق من البونبون ، كانت تقضم محتوياته من حين لآخر وهي تقلب صفحات روايتها.

The girl had a pleasant and attractive face, although its listless expression was singular in one so young. ||||||吸引人的||||无精打采|||不同寻常|||| ||||приємне||привабливе|обличчя|хоча||байдужий|||одиничний|||| كان للفتاة وجه لطيف وجذاب ، على الرغم من أن تعبيرها الفاتر كان فريدًا في فتاة صغيرة جدًا. La jeune fille avait un visage agréable et séduisant, même si son expression apathique était singulière chez une personne aussi jeune. 这个女孩有一张愉快而迷人的脸,尽管她那无精打采的表情在如此年轻的年龄中显得格外独特。 It led you to suspect that the short seventeen years of her life had robbed her of all the anticipation and eagerness that is accustomed to pulse in strong young blood, and filled her with experiences that compelled her to accept existence in a half bored and wholly matter-of-fact way. ||||||||十七||的|||||||||期待||热情|||习惯于||脉动|||||||||||迫使||||存在||||无聊||完全|||| |привело|тебе||підозрювати||||сімнадцять||||||позбавила її|||||очікування||прагнення нетерплячість|||привичний||пульс||||||наповнили|||досвідом||змушували її||||існування||||нудьгуючий||повністю|matter||| قادك ذلك إلى الشك في أن السنوات السبع عشرة القصيرة من حياتها قد سلبتها كل الترقب والحماس الذي اعتاد أن ينبض بدم شاب قوي ، وملأها بالتجارب التي أجبرتها على قبول الوجود بنصف ملل وبطريقة واقعية تمامًا. Cela vous a amené à soupçonner que les dix-sept courtes années de sa vie l'avaient privée de toute l'anticipation et de l'impatience qui ont l'habitude de pulser dans le sang jeune et fort, et l'avaient remplie d'expériences qui l'ont obligée à accepter l'existence d'une manière à moitié ennuyeuse et entièrement factuelle. Це змусило вас запідозрити, що короткі сімнадцять років її життя позбавили її всього очікування та нетерпіння, які зазвичай пульсують у сильній молодій крові, і наповнили її досвідом, який змусив її приймати існування в напівнудному та абсолютно приземленому стилі. 这让人怀疑,她短短的十七年人生是否剥夺了她所有的期待和渴望,这些本应在年轻的血液中强烈涌动,并充满了迫使她用半无聊和完全实际的方式接受生活的经历。

The room was tastefully though somewhat elaborately furnished; yet everything in it seemed as fresh and new as if it had just come from the shop—which was not far from the truth. ||||||精致地|布置|||||显得||||||||||||||||||||事实 |||стильно|хоча||досить вишукано|обставлений||||||||||||||||||||||||| كانت الغرفة مؤثثة بذوق رغم أنها مؤثثة بشكل متقن ؛ ومع ذلك ، بدا كل شيء فيه جديدًا وجديدًا كما لو كان قد جاء للتو من المتجر - وهو ما لم يكن بعيدًا عن الحقيقة. La pièce était meublée avec goût, quoique de façon un peu élaborée, mais tout y semblait aussi frais et neuf que s'il venait de sortir du magasin, ce qui n'était pas loin de la vérité. Кімната була вигідно, хоча й дещо розкішно мебльована; проте все в ній здавалося таким же свіжим і новим, ніби тільки що вийшло з магазину, що не дуже далеко від істини. 房间的家具虽然经过精心设计,但显得有些复杂;然而房间里的一切似乎都像是刚从商店里出来的一样新鲜,实际上也确实如此。 The apartment itself was new, with highly polished floors and woodwork, and decorations undimmed by time. ||||||||地板||木工||装饰|未被时间削弱|| |||||||гладко відшліфовані|підлоги||дерев'яна обробка||декорації|незатемнені|| كانت الشقة نفسها جديدة ، بأرضيات وأشغال خشبية مصقولة للغاية ، وديكورات لم تتأثر بمرور الوقت. L'appartement lui-même était neuf, avec des sols et des boiseries bien cirés, et des décorations qui n'avaient pas été altérées par le temps. Сама квартира була новою, з високополірованими підлогами та дерев'яними частинами, а також прикрасами, які не потьмяніли з часом. Even the girl's robe, which she wore so gracefully, was new, and the books upon the center-table were of the latest editions. |||裙子|||||优雅地||||||||||||||版 |||халат|||||елегантно||||||||||||||видання حتى رداء الفتاة ، الذي كانت ترتديه برشاقة ، كان جديدًا ، والكتب الموجودة على الطاولة المركزية كانت من أحدث الإصدارات. The portiere was thrust aside and an elderly lady entered the room, seating herself quietly at the window, and, after a single glance at the form upon the couch, beginning to embroider patiently upon some work she took from a silken bag. |||推|||||||||坐|她|安静地||||||||||||||沙发||||耐心地|||工作|||||丝绸的| |портьє||потягнута вбік|вбік|||літня|||||посідаючи|||||||||||||||||||вишивати|терпляче||||||||шовковий| تم دفع الباب جانباً ودخلت سيدة مسنة الغرفة ، جلست بهدوء عند النافذة ، وبعد نظرة واحدة على الشكل على الأريكة ، بدأت في التطريز بصبر على بعض الأعمال التي أخذتها من حقيبة حريرية. La portière fut écartée et une dame âgée entra dans la pièce, s'assit tranquillement à la fenêtre et, après avoir jeté un seul coup d'œil à la forme sur le canapé, commença à broder patiemment sur un ouvrage qu'elle sortit d'un sac de soie. Порт'єра відсунули, і в кімнату увійшла літня жінка, тихо сівши біля вікна, і, кинувши один погляд на постать на дивані, почала терпляче вишивати на якійсь роботі, яку вона витягла з шовкової сумки. 帷幕被推开,一位老妇人走进房间,安静地坐在窗边,瞥了一眼沙发上的身影,然后开始耐心地在她从丝绸袋子里拿出的工作上刺绣。 She moved so noiselessly that the girl did not hear her and for several minutes absolute silence pervaded the room. |||||||||||||||||弥漫|| |||безшумно||||||||||||абсолютна|тиша|заполонила|| Вона рухалася так безшумно, що дівчина не почула її, і протягом кількох хвилин у кімнаті панувала абсолютна тиша. 她移动得如此无声,以至于女孩没有听到她的到来,几分钟内房间里充满了绝对的静寂。

Then, however, Louise in turning a leaf glanced up and saw the head bent over the embroidery. ||||||页|||||||低着||| |however|||||лист|glanced||||||схилений|||вишивка C'est alors que Louise, en tournant une feuille, jeta un coup d'œil en l'air et vit la tête penchée sur la broderie. Але потім, коли Луїза перевертала сторінку, вона підняла голову і побачила, що жінка нахилилася над вишивкою. 然而,路易丝在翻书时瞥了一眼,看到头低着在刺绣。 She laid down her book and drew an open letter from between the cushions beside her, which she languidly tossed into the other's lap. ||||||||||||||||||懒洋洋地||||别人的| |поклала|||||витягнула|||||||cushions|||||мляво|кинула|||іншого|коліна Elle posa son livre et tira d'entre les coussins à côté d'elle une lettre ouverte qu'elle jeta langoureusement sur les genoux de l'autre. Вона поклала свою книгу і витягнула з-під подушок поруч із собою відкритий лист, який мляво кинула на коліна іншій. 她放下书本,从身边的垫子中取出一封打开的信,懒洋洋地扔到另一个人的腿上。 "Who is this woman, mamma?" ||||妈妈 ||||мамо "Хто ця жінка, мамо?" “这个女人是谁,妈妈?” she asked. спитала вона. 她问。

Mrs. Merrick glanced at the letter and then read it carefully through, before replying. |||||||||||||回复 ||glanced|||||||||через||відповідаючи

"Jane Merrick is your father's sister," she said, at last, as she thoughtfully folded the letter and placed it upon the table. ||||父亲的|||||||||折叠||||放|||| ||||||||||||замислено|склала|||||||| 她终于说,"简·梅里克是你父亲的姐妹,"同时若有所思地折叠信件并放在桌子上。 "Why have I never heard of her before?" "我为什么以前从没听说过她?" enquired the girl, with a slight accession of interest in her tones. |||||轻微的|增加|||||语气 запитала|||||легкий|додаток|||||тонах demanda la jeune fille, avec une légère montée d'intérêt dans son ton. 女孩问道,语气中稍微透露出一丝兴趣。

"That I cannot well explain. "我无法很好地解释。 I had supposed you knew of your poor father's sister Jane, although you were so young when he died that it is possible he never mentioned her name in your presence." |||||||||||although|||||||||||||||||||присутності J'avais supposé que vous connaissiez la sœur de votre pauvre père, Jane, bien que vous ayez été si jeune lorsqu'il est mort qu'il est possible qu'il n'ait jamais mentionné son nom en votre présence". Я сподівався, що ти знаєш про сестру свого бідного батька Джейн, хоча ти був таким молодим, коли він помер, що можливо, він ніколи не згадував її ім'я у твоїй присутності. 我以为您知道您可怜的父亲的姐姐简,尽管您在他去世时年纪太小,可能他在您面前从未提过她的名字。" "They were not on friendly terms, you know. |||||关系|| |||||стосунках|| "Ils n'étaient pas en bons termes, vous savez. Вони не знаходилися на дружніх умовах, ти знаєш. "您知道,他们关系并不融洽。 Jane was rich, having inherited a fortune and a handsome country place from a young man whom she was engaged to marry, but who died on the eve of his wedding day." ||||继承|||||英俊的||||||||||订婚|||||||||||婚礼| ||||inherited|||||||||||||||заручена||||||||напередодні|||| Jane était riche, ayant hérité d'une fortune et d'une belle maison de campagne d'un jeune homme qu'elle s'était fiancée, mais qui est mort la veille de son mariage". Джейн була багатою, успадкувавши багатство та гарний дачний будинок від молодого чоловіка, з яким вона була заручена, але який помер напередодні свого весільного дня. 简拥有一笔财富,继承了一个豪华的乡村庄园,这些都是她与一位年轻人订婚后获得的,但那位年轻人在婚礼前夕去世了。 "How romantic!" 多么浪漫! exclaimed Louise. 喊道| вигукнула Луїза| 路易丝惊呼道。

"It does seem romantic, related in this way," replied her mother. "But with the inheritance all romance disappeared from your aunt's life. |||遗产||||||| |||inheritance||романтика|зникла|||| 但随着继承,您姑姑生活中的所有浪漫都消失了。 She became a crabbed, disagreeable woman, old before her time and friendless because she suspected everyone of trying to rob her of her money. |||脾气坏的|不愉快的|||||||没有朋友|||怀疑||||||||| |||суперечлива|неприємна|||||||без друзів||||||||грабувати|||| Вона стала закомплексованою, неприємною жінкою, постаріла раніше часу і не мала друзів, тому що підозрювала всіх у спробі відібрати у неї гроші. 她变得脾气古怪、令人不快,提前老去,因怀疑每个人都想抢她的钱而没有朋友。 Your poor father applied to her in vain for assistance, and I believe her refusal positively shortened his life. |||||||徒劳||帮助|||||拒绝|肯定地|缩短了|| |||звертався||||марно||допомога|||||відмова||скорочила|| Votre pauvre père s'est adressé à elle en vain pour obtenir de l'aide, et je crois que son refus a positivement abrégé sa vie. Твій бідний батько просив у неї допомоги марно, і я вірю, що її відмова позначилася на його житті. 您可怜的父亲向她请求帮助,但她拒绝了,我相信她的拒绝确实缩短了他的生命。 When he died, after struggling bravely to succeed in his business, he left nothing but his life-insurance." |||||勇敢地||成功|||||||||| ||||борючись|мужньо||досягти||||||||||страхування життя Коли він помер, після відваги боротися за успіх у своєму бізнесі, він залишив нічого, окрім своєї страховки життя. 当他去世时,经过勇敢地努力在商业上取得成功,他留下的只有他的生命保险。 "Thank heaven he left that!" |небу||| "Дякувати небесам, що він залишив це!" 感谢上天,他留下了这个! sighed Louise. зітхнула Луїза| 路易丝叹了口气。

"Yes; we would have been beggared, indeed, without it," agreed Mrs. Merrick. |||||破产|||||| |||||збанкрутіли|||||| “是的;如果没有它,我们真的会破产,”梅里克太太同意道。 "Yet I often wonder, Louise, how we managed to live upon the interest of that money for so many years." |||想|||||||||||||||| "Pourtant, je me demande souvent, Louise, comment nous avons pu vivre des intérêts de cet argent pendant tant d'années." “然而,我常常想,路易丝,我们是如何靠那笔钱的利息生活这么多年的。” "We didn't live—we existed," corrected the girl, yawning. ||||||||打哈欠 ||||existed|виправила|||позіхаючи “我们不是生活,而是生存,”女孩纠正道,打了个哈欠。 "We scrimped and pinched, and denied ourselves everything but bare necessities. |节省||||拒绝|||||必需品 |економили||економили||відмовили собі||||голі|необхідності "Nous avons fait des économies et nous nous sommes privés de tout, sauf du strict nécessaire. "我们节省了一切,只满足于最基本的生活必需品。" And had it not been for your brilliant idea, mater dear, we would still be struggling in the depths of poverty." ||||||||||||||||||贫穷的深渊||贫困 |||||||блискуча||матусю дорога||||||struggling||||| Et sans votre brillante idée, ma chère, nous serions encore en train de nous débattre dans les profondeurs de la pauvreté". І якби не твоя геніальна ідея, матінко, ми б досі борсалися у злиднях". “如果不是您,亲爱的母亲,那个绝妙的主意,我们现在还会在贫穷的深渊中挣扎。” Mrs. Merrick frowned, and leaned back in her chair. ||皱眉||靠|||| ||насупився||нахилилася|||| Місіс Меррік насупилася і відкинулася на спинку свого крісла. 梅里克夫人皱起了眉头,向后靠在椅子上。

"I sometimes doubt if the idea was so brilliant, after all," she returned, with a certain grimness of expression. ||||||||||||||||严肃|| ||сумніваюся||||||||||||||похмурість|| "Іноді я сумніваюся, чи була ця ідея такою геніальною, врешті-решт," - відповіла вона з певною суворістю у виразі обличчя. "我有时怀疑这个想法是否真的那么出色,"她回答,神情中透出一丝严肃。 "We're plunging, Louise; and it may be into a bottomless pit." |||||||||无底|深渊 |пірнаємо||||||||безодня|яма "Nous plongeons, Louise, et peut-être dans un puits sans fond." "Ми занурюємося, Луїзо; і це може бути у бездонну прірву." "我们正在跳进深渊,路易丝;而这可能是一个无底洞。" "Don't worry, dear," said the girl, biting into a bonbon. ||||||咬|||糖果 ||||||кушуючи|||конфета "别担心,亲爱的,"女孩说着,咬了一口糖果。 "We are only on the verge of our great adventure, and there's no reason to be discouraged yet, I assure you. |||||||||冒险||||||||||| |||||край|||||||||||зневірений|||запевняю вас| "Ми лише на порозі нашої великої пригоди, і немає причин для розчарування поки що, запевняю вас. Brilliant! Чудово! Of course the idea was brilliant, mamma. Звичайно, ідея була блискучою, мамо. The income of that insurance money was insignificant, but the capital is a very respectable sum. ||||||||||||||可观的|金额 |||||||незначний|||||||respectable| Le revenu de cette assurance était insignifiant, mais le capital est une somme très respectable. Дохід від тих страхових грошей був незначним, але капітал — це дуже поважна сума. 那笔保险金的收入微不足道,但资本是一笔非常可观的金额。 I am just seventeen years of age—although I feel that I ought to be thirty, at the least—and in three years I shall be twenty, and a married woman. ||||||||||||应该|||三十||||||||||||||| ||||||||||||повинен|||тридцять||||||||||||||| Мені тільки сімнадцять років, хоча я відчуваю, що повинна бути, щонайменше, тридцятирічною, а через три роки мені буде двадцять, і я буду заміжньою жінкою. 我才十七岁——虽然我觉得我至少应该三十岁——而在三年后我将是二十岁,成为一位已婚女性。 You decided to divide our capital into three equal parts, and spend a third of it each year, this plan enabling us to live in good style and to acquire a certain social standing that will allow me to select a wealthy husband. |||分配||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||equal|||||третина|||||||дозволяючи нам|||||||||acquire||||||||||||benestante| Ви вирішили поділити наш капітал на три рівні частини і витрачати третину з них щороку, цей план дозволяє нам жити у хорошому стилі і здобути певний соціальний статус, що дозволить мені обирати багатого чоловіка. 你决定把我们的资本分成三等份,每年花费其中的三分之一,这个计划使我们能够过上体面的生活,并获得一定的社会地位,这将让我有机会选择一位富有的丈夫。 It's a very brilliant idea, my dear! Three years is a long time. I'll find my Croesus long before that, never fear." |||克罗伊苏斯||||| |||кронос|||||не бійся 我会在那之前找到我的克罗伊苏斯,别担心。 "You ought to," returned the mother, thoughtfully. |повинен був|||||замислено “你应该去,”母亲沉思地回答。 "But if you fail, we shall be entirely ruined." |||失败||||| |||провалишся||||повністю цілком|знищені “但如果你失败了,我们将完全被毁灭。” "A strong incentive to succeed." ||інcentив|| "成功的强烈动力。" said Louise, smiling. ||微笑 ||усміхаючись 路易丝笑着说。 "An ordinary girl might not win out; but I've had my taste of poverty, and I don't like it. "Une fille ordinaire ne gagnerait peut-être pas ; mais j'ai goûté à la pauvreté et je n'aime pas ça. "Звичайна дівчина, можливо, не виграє; але я мала свій смак до бідності, і мені це не подобається. "一个普通女孩可能不会成功;但我尝过贫穷的滋味,我并不喜欢它。 No one will suspect us of being adventurers, for as long as we live in this luxurious fashion we shall pay our bills promptly and be proper and respectable in every way. |||||||冒险家||||||||||方式|||||账单||||||||| |||підозрювати||||пригодники|||||||||розкішний||||||рахунки|швидко|||пристойні||respectable||| Ніхто не запідозрить нас у тому, що ми авантюристи, адже поки ми живемо в такій розкішній манері, ми будемо сплачувати свої рахунки своєчасно і бути належними та поважними в усіх відношеннях. 没有人会怀疑我们是冒险者,只要我们过着这种奢华的生活,我们就会及时支付账单,在各方面都保持得体和受人尊敬。 The only chance we run lies in the danger that eligible young men may prove shy, and refuse to take our bait; but are we not diplomats, mother dear? ||||||||||合格|||||||拒绝||||诱饵|||||外交官|| |||||лежить|||небезпека||придатні||чоловіки||виявитися|сором'язливі||відмовитися||||приманка|||||дипломати|| Le seul risque que nous courons est que les jeunes gens éligibles se révèlent timides et refusent de mordre à l'hameçon ; mais ne sommes-nous pas des diplomates, ma chère mère ? Єдиний ризик, який ми беремо на себе, полягає в тому, що потенційні молоді чоловіки можуть виявитися сором'язливими і відмовитися від нашої приманки; але хіба ми не дипломати, люба мати? 我们唯一要冒的险在于,合适的年轻人可能会害羞,拒绝接受我们的诱惑;但亲爱的母亲,我们难道不是外交家吗? We won't despise a millionaire, but will be content with a man who can support us in good style, or even in comfort, and in return for his money I'll be a very good wife to him. ||鄙视||||||||||||||||||||舒适|||||||||||||| ||зневажати||мільйонер||||задоволені|||||||||||||||||||||||||||| Ми не будемо зневажати мільйонера, але будемо задоволені людиною, яка може підтримати нас у хорошому стилі, або навіть у комфорті, а натомість за його гроші я буду дуже хорошою дружиною для нього. 我们不会鄙视百万富翁,但会满足于一个能够高水平抚养我们的男人,甚至是让我们舒适;作为回报,我会成为他一个非常好的妻子。 That seems sensible and wise, I'm sure, and not at all difficult of accomplishment." ||明智||||||||||| ||розумний|||||||||||досягнення Cela semble raisonnable et sage, j'en suis sûr, et pas du tout difficile à réaliser". Це здається розумним і мудрим, я впевнений, і зовсім не важким для виконання. Mrs. Merrick stared silently out of the window, and for a few moments seemed lost in thought. ||stared = it stared|||||||||||seemed|загублена в думках|| Місіс Меррік мовчки дивилася у вікно, і деякий час здавалося, що вона втратилася в думках. 梅里克夫人静静地凝视着窗外,似乎陷入了沉思。

"I think, Louise," she said at last, "you will do well to cultivate your rich aunt, and so have two strings to your bow." ||||||||||||讨好||||||||把握|||弓 ||||||||||||розвивати стосунки||||||||мотузки|||лука "Je pense, Louise, dit-elle enfin, que vous ferez bien de cultiver votre riche tante et d'avoir ainsi deux cordes à votre arc. "Я думаю, Луїз," сказала вона, нарешті, "тобі слід подружитися зі своєю багатою тіткою, і так мати два варіанти для свого розвитку." "我觉得,路易丝,"她终于说道,"你最好与你那位富有的姑姑交好,这样就可以多一条后路。" "You mean that I should accept her queer invitation to visit her?" |||||||незвичайну|||| "Ти маєш на увазі, що я повинна прийняти її дивний запрошення відвідати її?" "你的意思是我应该接受她奇怪的邀请去拜访她吗?" "Yes." "Так." "She has sent me a check for a hundred dollars. "她给我寄了一张一百美元的支票。 Isn't it funny?" 这不是很有趣吗?" "Jane was always a whimsical woman. ||||古怪的| ||||казкова| "简总是一个古怪的女人。 Perhaps she thinks we are quite destitute, and fears you would not be able to present a respectable appearance at Elmhurst without this assistance. ||||||贫穷||担心||||||||||||||| |||||досить|злиденні||боїться|||||||||respectable||||||assistance Peut-être pense-t-elle que nous sommes tout à fait démunis et craint-elle que vous ne puissiez pas présenter une apparence respectable à Elmhurst sans cette aide. Можливо, вона вважає, що ми зовсім бідні і побоюється, що ти не зможеш виглядати респектабельно в Елмхерсті без цієї допомоги. 也许她认为我们非常贫困,担心没有这种帮助你无法在埃尔姆赫斯特展现出体面的形象。 But it is an evidence of her good intentions. ||||||||意图 ||||доказ|||добрих|намірів Mais c'est une preuve de ses bonnes intentions. Але це свідчить про її добрі наміри. 但这是她好意的证明。 Finding death near at hand she is obliged to select an heir, and so invites you to visit her that she may study your character and determine whether you are worthy to inherit her fortune." ||||||||||||||||||||||||||||||值得||继承|| |||||||зобов'язана||обрати||наступник|||запрошує||||||||||||визначити||||гідний||успадкувати|| Знайшовши смерть поруч, вона змушена обрати спадкоємця, тому запрошує тебе відвідати її, щоб вивчити твій характер і визначити, чи вартий ти успадкувати її багатство. 在逼近死亡之际,她不得不选择一个继承人,因此邀请你来访,以便她能考察你的品格并决定你是否值得继承她的财富。 The girl laughed, lightly. |||轻声地 |||легко Дівчина сміялася, легко.

"It will be easy to cajole the old lady," she said. |||||哄骗||||| |||||вмовити||||| "Це буде легко вмовити стареньку," сказала вона. "哄骗这位老太太会很容易,"她说。 "In two days I can so win her heart that she will regret she has neglected me so long." ||||||||||||后悔|||||| ||||||||||||шкодувати|||знехтувала||| "За два дні я зможу так здобути її серце, що вона шкодуватиме, що так довго ігнорувала мене." "两天内我可以赢得她的心,她会后悔自己怠慢了我这么久。" "Exactly." "没错。" "If I get her money we will change our plans, and abandon the adventure we were forced to undertake. |||||||||||放弃|||||被迫|| |||||||||||покинути|||||вимушені||проводити "如果我拿到她的钱,我们会改变计划,放弃我们被迫开始的冒险。 But if, for any reason, that plan goes awry, we can fall back upon this prettily conceived scheme which we have undertaken. ||||||||||||||||构思的|计划||||进行 ||||||||не так|||||||гарно|продуманий|схема||||взяли на себе 但是如果出于某种原因,那计划出现偏差,我们可以利用我们所制定的这个美妙的计划。 As you say, it is well to have two strings to one's bow; and during July and August everyone will be out of town, and so we shall lose no valuable time." ||||||||||||||||||||||||||||||цінний| Як ви кажете, добре мати дві можливості; і протягом липня та серпня всі будуть поза містом, тому ми не витрачатимемо цінного часу. 正如你所说,拥有两条路可走是好的;在七月和八月,大家都会不在城里,因此我们不会浪费宝贵的时间。" Mrs. Merrick did not reply. ||||回复 ||||відповіла Mme Merrick n'a pas répondu. Місіс Меррік не відповіла. She stitched away in a methodical manner, as if abstracted, and Louise crossed her delicate hands behind her head and gazed at her mother reflectively. |缝|||||方式|||心不在焉|||||纤细的||||||凝视||||沉思地 |вишивала||||методичний||||відсторонена|||||тонкі||||||пильно дивилася||||рефлексивно Louise croisa ses mains délicates derrière sa tête et regarda sa mère d'un air pensif. Вона старанно шила в методичний спосіб, ніби абстрагуючись, а Луїза сплела свої тендітні руки за головою і задумливо дивилася на матір. 她以一种有条理的方式缝着,看起来有些出神,路易丝把细腻的双手交叉在头后,若有所思地凝视着她的母亲。 Presently she said: В даний час|| 不久她说:

"Tell me more of my father's family. "告诉我更多关于我父亲的家族。" Is this rich aunt of mine the only relative he had?" ||||||||родич|| Чи є ця багатійка тітка моя єдиною ріднею, яку він мав? "No, indeed. |дійсно Ні, звісно. There were two other sisters and a brother—a very uninteresting lot, with the exception, of your poor father. ||||||||||无趣||||除了|||| ||||||||||нудний||||за винятком|||| Il y avait deux autres sœurs et un frère - un groupe très inintéressant, à l'exception de votre pauvre père. Було ще дві сестри та брат - дуже нудна компанія, за винятком твого бідного батька. 还有两个姐妹和一个兄弟——这是一群非常无趣的人,除了你可怜的父亲。 The eldest was John Merrick, a common tinsmith, if I remember rightly, who went into the far west many years ago and probably died there, for he was never heard from. |||||||||||没错||||||||||||||||||| |найстарший||||||мідник||||правильно||||||||||||||||||| L'aîné était John Merrick, un simple ferblantier, si je me souviens bien, qui est parti dans le Far West il y a de nombreuses années et y est probablement mort, car on n'a jamais entendu parler de lui. 长子是约翰·梅里克,一个普通的炼锡工,如果我没记错的话,他在很多年前去了远西,可能死在那里,因为再也没有听到他的消息。 Then came Jane, who in her young days had some slight claim to beauty. |||||||||||权利|| ||||||||||небагато|претензія||красота Puis vint Jane, qui, dans sa jeunesse, avait une certaine prétention à la beauté. 然后是简,在她年轻的时候有一些轻微的美貌资格。 Anyway, she won the heart of Thomas Bradley, the wealthy young man I referred to, and she must have been clever to have induced him to leave her his money. |||||||||||||提到||||||||||说服|||||| |||||||||||||згадав|||||||розумний|||викликаний|||||| Quoi qu'il en soit, elle a conquis le cœur de Thomas Bradley, le jeune homme riche dont j'ai parlé, et elle a dû être intelligente pour l'inciter à lui laisser son argent. У будь-якому разі, вона завоювала серце Томаса Бредлі, багатого молодого чоловіка, про якого я згадував, і вона, напевно, була розумною, щоб змусити його залишити їй свої гроші. 无论如何,她赢得了我提到的富有年轻人托马斯·布拉德利的心,她一定很聪明,才能让他把钱留给她。 Your father was a year or so younger than Jane, and after him came Julia, a coarse and disagreeable creature who married a music-teacher and settled in some out-of-the-way country town. ||||||||||||||||粗鲁|||||||||||||||||| |||||||молодший|||||||||грубий||неприємна|створіння|||||||оселилася|||віддаленому||||| Твій батько був на рік чи приблизно молодший за Джейн, а за ним була Джулія, груба і неприємна істота, яка вийшла заміж за викладача музики і оселилася в якомусь віддаленому провінційному містечку. 你的父亲比简小一岁左右,之后是朱莉亚,一个粗鲁而令人厌恶的生物,她嫁给了一个音乐教师,并在一个偏僻的小镇上定居。 Once, while your father was alive, she visited us for a few days, with her baby daughter, and nearly drove us all crazy. |||||||||||||||||||把|||疯 |||||||||||||||||||зводила||| Одного разу, поки твій батько був живий, вона відвідала нас на кілька днів зі своєю малярною донькою і практично зводила нас усіх з розуму. 有一次,在你父亲还在世的时候,她带着她的小女儿来拜访我们几天,几乎让我们所有人都快疯了。 Perhaps she did not find us very hospitable, for we were too poor to entertain lavishly. ||||||||||||||招待|奢华地 |||||||гостинні|||||||розважати|розкішно Elle ne nous a peut-être pas trouvés très hospitaliers, car nous étions trop pauvres pour recevoir généreusement. 也许她觉得我们不太热情好客,因为我们太穷,无法奢华招待。 Anyway, she went away suddenly after you had a fight with her child and nearly pulled its hair out by the roots, and I have never heard of her since." |||||||||||||||||||||根|||||||| |||||||||||||||||||||коріння|||||||| Quoi qu'il en soit, elle est partie soudainement après que tu te sois disputé avec son enfant et que tu lui aies presque arraché les cheveux par la racine, et je n'ai jamais entendu parler d'elle depuis." У будь-якому випадку, вона раптово пішла після того, як ти посварився з її дитиною і майже вирвав їй волосся з корінням, і я більше не чув про неї з тих пір. 无论如何,在你和她的孩子吵架并几乎把孩子的头发拔掉之后,她突然走了,我从那以后就再也没有听到过她的消息。 "A daughter, eh," said Louise, musingly. |||||沉思地 ||жінка|||міркуючи "Дочка, так?" - сказала Луїза, задумливо. “女儿,是吗,”路易丝若有所思地说。 "Then this rich Aunt Jane has another niece besides myself." |||||||侄女||我 "Тоді у цієї багатої тітки Джейн є ще одна племінниця, окрім мене." "Perhaps two," returned Mrs. Merrick; "for her youngest sister, who was named Violet, married a vagabond Irishman and had a daughter about a year younger than you. ||||||||||||紫罗兰|||流浪汉||||||||||| ||||||||||||Фіалка|||бомж|ірландець|||||||||| The mother died, but whether the child survived her or not I have never learned." "What was her name?" asked Louise.

"I cannot remember. But it is unimportant. |||неважливо You are the only Merrick of them all, and that is doubtless the reason Jane has sent for you." |||||||||||无疑||||||| |||||||||||безсумнівно||||||| The girl shook her blonde head. ||||блондинистому|

"I don't like it," she observed. |||||зауважила "Don't like what?" "All this string of relations. ||串|| ||рядок||відносин It complicates matters." |使复杂| |ускладнює| Mrs. Merrick seemed annoyed. |||роздратована

"If you fear your own persuasive powers," she said, with almost a sneer in her tones, "you'd better not go to Elmhurst. |||||说服力|||||||||||||||| |||||переконливі|||||||зневажливий тон||||||||| One or the other of your country cousins might supplant you in your dear aunt's affections." |||||||кузени||зайняти твоє місце||||||пристрастях The girl yawned and took up her neglected novel. |||||||被忽视的| ||позіхнула|||||забутній| La jeune fille baille et reprend son roman négligé.

"Nevertheless, mater dear," she said briefly, "I shall go." Тим не менше|||||коротко|||