×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 2. Chapter 13.

Part 2. Chapter 13.

Levin put on his big boots, and, for the first time, a cloth jacket, instead of his fur cloak, and went out to look after his farm, stepping over streams of water that flashed in the sunshine and dazzled his eyes, and treading one minute on ice and the next into sticky mud.

Spring is the time of plans and projects.

And, as he came out into the farmyard, Levin, like a tree in spring that knows not what form will be taken by the young shoots and twigs imprisoned in its swelling buds, hardly knew what undertakings he was going to begin upon now in the farm work that was so dear to him. But he felt that he was full of the most splendid plans and projects. First of all he went to the cattle. The cows had been let out into their paddock, and their smooth sides were already shining with their new, sleek, spring coats; they basked in the sunshine and lowed to go to the meadow. Levin gazed admiringly at the cows he knew so intimately to the minutest detail of their condition, and gave orders for them to be driven out into the meadow, and the calves to be let into the paddock. The herdsman ran gaily to get ready for the meadow. The cowherd girls, picking up their petticoats, ran splashing through the mud with bare legs, still white, not yet brown from the sun, waving brush wood in their hands, chasing the calves that frolicked in the mirth of spring.

After admiring the young ones of that year, who were particularly fine—the early calves were the size of a peasant's cow, and Pava's daughter, at three months old, was as big as a yearling— Levin gave orders for a trough to be brought out and for them to be fed in the paddock. But it appeared that as the paddock had not been used during the winter, the hurdles made in the autumn for it were broken. He sent for the carpenter, who, according to his orders, ought to have been at work at the thrashing machine. But it appeared that the carpenter was repairing the harrows, which ought to have been repaired before Lent. This was very annoying to Levin. It was annoying to come upon that everlasting slovenliness in the farm work against which he had been striving with all his might for so many years. The hurdles, as he ascertained, being not wanted in winter, had been carried to the cart-horses' stable; and there broken, as they were of light construction, only meant for feeding calves. Moreover, it was apparent also that the harrows and all the agricultural implements, which he had directed to be looked over and repaired in the winter, for which very purpose he had hired three carpenters, had not been put into repair, and the harrows were being repaired when they ought to have been harrowing the field. Levin sent for his bailiff, but immediately went off himself to look for him. The bailiff, beaming all over, like everyone that day, in a sheepskin bordered with astrachan, came out of the barn, twisting a bit of straw in his hands.

"Why isn't the carpenter at the thrashing machine? "Oh, I meant to tell you yesterday, the harrows want repairing. Here it's time they got to work in the fields. "But what were they doing in the winter, then? "But what did you want the carpenter for? "Where are the hurdles for the calves' paddock? "I ordered them to be got ready. What would you have with those peasants!" said the bailiff, with a wave of his hand.

"It's not those peasants but this bailiff! " said Levin, getting angry. "Why, what do I keep you for?" he cried.

But, bethinking himself that this would not help matters, he stopped short in the middle of a sentence, and merely sighed. "Well, what do you say? Can sowing begin?" he asked, after a pause.

"Behind Turkin tomorrow or the next day they might begin. "And the clover? "I've sent Vassily and Mishka; they're sowing. Only I don't know if they'll manage to get through; it's so slushy. " "How many acres? "About fifteen. "Why not sow all? " cried Levin. That they were only sowing the clover on fifteen acres, not on all the forty-five, was still more annoying to him.

Clover, as he knew, both from books and from his own experience, never did well except when it was sown as early as possible, almost in the snow. And yet Levin could never get this done.

"There's no one to send. What would you have with such a set of peasants? Three haven't turned up. And there's Semyon…" "Well, you should have taken some men from the thatching. "And so I have, as it is. "Where are the peasants, then? "Five are making compôte" (which meant compost), "four are shifting the oats for fear of a touch of mildew, Konstantin Dmitrievitch. Levin knew very well that "a touch of mildew" meant that his English seed oats were already ruined. Again they had not done as he had ordered.

"Why, but I told you during Lent to put in pipes," he cried. "Don't put yourself out; we shall get it all done in time. Levin waved his hand angrily, went into the granary to glance at the oats, and then to the stable.

The oats were not yet spoiled. But the peasants were carrying the oats in spades when they might simply let them slide down into the lower granary; and arranging for this to be done, and taking two workmen from there for sowing clover, Levin got over his vexation with the bailiff. Indeed, it was such a lovely day that one could not be angry.

"Ignat! " he called to the coachman, who, with his sleeves tucked up, was washing the carriage wheels, "saddle me…" "Which, sir? "Well, let it be Kolpik. "Yes, sir. While they were saddling his horse, Levin again called up the bailiff, who was hanging about in sight, to make it up with him, and began talking to him about the spring operations before them, and his plans for the farm.

The wagons were to begin carting manure earlier, so as to get all done before the early mowing.

And the ploughing of the further land to go on without a break so as to let it ripen lying fallow. And the mowing to be all done by hired labor, not on half-profits. The bailiff listened attentively, and obviously made an effort to approve of his employer's projects. But still he had that look Levin knew so well that always irritated him, a look of hopelessness and despondency. That look said: "That's all very well, but as God wills. " Nothing mortified Levin so much as that tone.

But it was the tone common to all the bailiffs he had ever had. They had all taken up that attitude to his plans, and so now he was not angered by it, but mortified, and felt all the more roused to struggle against this, as it seemed, elemental force continually ranged against him, for which he could find no other expression than "as God wills. " "If we can manage it, Konstantin Dmitrievitch," said the bailiff. "Why ever shouldn't you manage it? "We positively must have another fifteen laborers. And they don't turn up. There were some here today asking seventy roubles for the summer. " Levin was silent.

Again he was brought face to face with that opposing force. He knew that however much they tried, they could not hire more than forty—thirty-seven perhaps or thirty-eight— laborers for a reasonable sum. Some forty had been taken on, and there were no more. But still he could not help struggling against it.

"Send to Sury, to Tchefirovka; if they don't come we must look for them. "Oh, I'll send, to be sure," said Vassily Fedorovitch despondently. "But there are the horses, too, they're not good for much. " "We'll get some more. I know, of course," Levin added laughing, "you always want to do with as little and as poor quality as possible; but this year I'm not going to let you have things your own way. I'll see to everything myself. " "Why, I don't think you take much rest as it is. It cheers us up to work under the master's eye…" "So they're sowing clover behind the Birch Dale? I'll go and have a look at them," he said, getting on to the little bay cob, Kolpik, who was led up by the coachman. "You can't get across the streams, Konstantin Dmitrievitch," the coachman shouted. "All right, I'll go by the forest. And Levin rode through the slush of the farmyard to the gate and out into the open country, his good little horse, after his long inactivity, stepping out gallantly, snorting over the pools, and asking, as it were, for guidance.

If Levin had felt happy before in the cattle pens and farmyard, he felt happier yet in the open country. Swaying rhythmically with the ambling paces of his good little cob, drinking in the warm yet fresh scent of the snow and the air, as he rode through his forest over the crumbling, wasted snow, still left in parts, and covered with dissolving tracks, he rejoiced over every tree, with the moss reviving on its bark and the buds swelling on its shoots. When he came out of the forest, in the immense plain before him, his grass fields stretched in an unbroken carpet of green, without one bare place or swamp, only spotted here and there in the hollows with patches of melting snow. He was not put out of temper even by the sight of the peasants' horses and colts trampling down his young grass (he told a peasant he met to drive them out), nor by the sarcastic and stupid reply of the peasant Ipat, whom he met on the way, and asked, "Well, Ipat, shall we soon be sowing?" "We must get the ploughing done first, Konstantin Dmitrievitch," answered Ipat. The further he rode, the happier he became, and plans for the land rose to his mind each better than the last; to plant all his fields with hedges along the southern borders, so that the snow should not lie under them; to divide them up into six fields of arable and three of pasture and hay; to build a cattle yard at the further end of the estate, and to dig a pond and to construct movable pens for the cattle as a means of manuring the land. And then eight hundred acres of wheat, three hundred of potatoes, and four hundred of clover, and not one acre exhausted.

Absorbed in such dreams, carefully keeping his horse by the hedges, so as not to trample his young crops, he rode up to the laborers who had been sent to sow clover.

A cart with the seed in it was standing, not at the edge, but in the middle of the crop, and the winter corn had been torn up by the wheels and trampled by the horse. Both the laborers were sitting in the hedge, probably smoking a pipe together. The earth in the cart, with which the seed was mixed, was not crushed to powder, but crusted together or adhering in clods. Seeing the master, the laborer, Vassily, went towards the cart, while Mishka set to work sowing. This was not as it should be, but with the laborers Levin seldom lost his temper. When Vassily came up, Levin told him to lead the horse to the hedge.

"It's all right, sir, it'll spring up again," responded Vassily. "Please don't argue," said Levin, "but do as you're told. "Yes, sir," answered Vassily, and he took the horse's head. "What a sowing, Konstantin Dmitrievitch," he said, hesitating; "first rate. Only it's a work to get about! You drag a ton of earth on your shoes. " "Why is it you have earth that's not sifted? " said Levin. "Well, we crumble it up," answered Vassily, taking up some seed and rolling the earth in his palms. Vassily was not to blame for their having filled up his cart with unsifted earth, but still it was annoying.

Levin had more than once already tried a way he knew for stifling his anger, and turning all that seemed dark right again, and he tried that way now.

He watched how Mishka strode along, swinging the huge clods of earth that clung to each foot; and getting off his horse, he took the sieve from Vassily and started sowing himself.

"Where did you stop? Vassily pointed to the mark with his foot, and Levin went forward as best he could, scattering the seed on the land.

Walking was as difficult as on a bog, and by the time Levin had ended the row he was in a great heat, and he stopped and gave up the sieve to Vassily.

"Well, master, when summer's here, mind you don't scold me for these rows," said Vassily. "Eh? " said Levin cheerily, already feeling the effect of his method. "Why, you'll see in the summer time. It'll look different. Look you where I sowed last spring. How I did work at it! I do my best, Konstantin Dmitrievitch, d'ye see, as I would for my own father. I don't like bad work myself, nor would I let another man do it. What's good for the master's good for us too. To look out yonder now," said Vassily, pointing, "it does one's heart good. " "It's a lovely spring, Vassily. "Why, it's a spring such as the old men don't remember the like of. I was up home; an old man up there has sown wheat too, about an acre of it. He was saying you wouldn't know it from rye. " "Have you been sowing wheat long? "Why, sir, it was you taught us the year before last. You gave me two measures. We sold about eight bushels and sowed a rood. " "Well, mind you crumble up the clods," said Levin, going towards his horse, "and keep an eye on Mishka. And if there's a good crop you shall have half a rouble for every acre. " "Humbly thankful. We are very well content, sir, as it is. " Levin got on his horse and rode towards the field where was last year's clover, and the one which was ploughed ready for the spring corn. The crop of clover coming up in the stubble was magnificent.

It had survived everything, and stood up vividly green through the broken stalks of last year's wheat. The horse sank in up to the pasterns, and he drew each hoof with a sucking sound out of the half-thawed ground. Over the ploughland riding was utterly impossible; the horse could only keep a foothold where there was ice, and in the thawing furrows he sank deep in at each step. The ploughland was in splendid condition; in a couple of days it would be fit for harrowing and sowing. Everything was capital, everything was cheering. Levin rode back across the streams, hoping the water would have gone down. And he did in fact get across, and startled two ducks. "There must be snipe too," he thought, and just as he reached the turning homewards he met the forest keeper, who confirmed his theory about the snipe. Levin went home at a trot, so as to have time to eat his dinner and get his gun ready for the evening.

Part 2. Chapter 13. Teil 2. Kapitel 13.

Levin put on his big boots, and, for the first time, a cloth jacket, instead of his fur cloak, and went out to look after his farm, stepping over streams of water that flashed in the sunshine and dazzled his eyes, and treading one minute on ice and the next into sticky mud. Levin enfila ses grosses bottes et, pour la première fois, une veste en tissu, au lieu de son manteau de fourrure, et sortit pour s'occuper de sa ferme, enjambant des ruisseaux d'eau qui brillaient au soleil et éblouissaient ses yeux, et marchaient une minute sur de la glace et la suivante dans de la boue collante.

Spring is the time of plans and projects.

And, as he came out into the farmyard, Levin, like a tree in spring that knows not what form will be taken by the young shoots and twigs imprisoned in its swelling buds, hardly knew what undertakings he was going to begin upon now in the farm work that was so dear to him. |||||||||||||||||||||||||||small branches|||||||||||||||||||||||||| Et, en sortant dans la cour de ferme, Levin, comme un arbre au printemps qui ne sait quelle forme prendront les jeunes pousses et brindilles emprisonnées dans ses bourgeons gonflés, savait à peine quelles entreprises il allait entreprendre maintenant dans le un travail agricole qui lui était si cher. But he felt that he was full of the most splendid plans and projects. First of all he went to the cattle. The cows had been let out into their paddock, and their smooth sides were already shining with their new, sleek, spring coats; they basked in the sunshine and lowed to go to the meadow. ||||||||enclosed grazing area|||||||||||||||soaked up|||||||||| Les vaches avaient été laissées sortir dans leur enclos et leurs flancs lisses brillaient déjà de leurs nouveaux manteaux de printemps lisses; ils se prélassèrent au soleil et se baissèrent pour aller au pré. 奶牛已经被放回围场,它们光滑的侧面已经披上了新的、光滑的、春天的外套。他们沐浴着阳光,低头向草地走去。 Levin gazed admiringly at the cows he knew so intimately to the minutest detail of their condition, and gave orders for them to be driven out into the meadow, and the calves to be let into the paddock. Levin regarda avec admiration les vaches qu'il connaissait si intimement dans les moindres détails de leur état, et leur donna l'ordre de les chasser dans le pré et de laisser les veaux dans le paddock. The herdsman ran gaily to get ready for the meadow. The cowherd girls, picking up their petticoats, ran splashing through the mud with bare legs, still white, not yet brown from the sun, waving brush wood in their hands, chasing the calves that frolicked in the mirth of spring. |||||||||||||||||||||||||||||||||played joyfully||||| Les filles bouvières, ramassant leurs jupons, couraient dans la boue, jambes nues, toujours blanches, pas encore brunes du soleil, agitant du bois de broussailles dans leurs mains, chassant les mollets qui gambadaient dans la joie du printemps.

After admiring the young ones of that year, who were particularly fine—the early calves were the size of a peasant's cow, and Pava's daughter, at three months old, was as big as a yearling— Levin gave orders for a trough to be brought out and for them to be fed in the paddock. ||||||||||||||||||||||||||||||||||one-year-old||||||||||||||||||| Après avoir admiré les petits de cette année-là, qui étaient particulièrement beaux - les premiers veaux avaient la taille d'une vache de paysan, et la fille de Pava, à trois mois, était aussi grosse qu'un an - Levin ordonna d'amener une auge. dehors et pour eux d'être nourris dans le paddock. But it appeared that as the paddock had not been used during the winter, the hurdles made in the autumn for it were broken. Mais il est apparu que le paddock n'ayant pas été utilisé pendant l'hiver, les obstacles faits à l'automne pour lui étaient cassés. He sent for the carpenter, who, according to his orders, ought to have been at work at the thrashing machine. Il fit appeler le charpentier qui, selon ses ordres, aurait dû travailler à la machine à battre. 他叫来了木匠,按照他的命令,木匠应该在打浆机上工作。 But it appeared that the carpenter was repairing the harrows, which ought to have been repaired before Lent. Mais il semblait que le charpentier réparait les herses, qui auraient dû être réparées avant le Carême. This was very annoying to Levin. It was annoying to come upon that everlasting slovenliness in the farm work against which he had been striving with all his might for so many years. ||||||||messy work habits|||||||||||||||||| C'était ennuyeux de tomber sur cette éternelle négligence dans le travail de la ferme contre laquelle il luttait de toutes ses forces depuis tant d'années. 多年来,他一直在竭尽全力反对的农活总是那么邋遢,真是令人讨厌。 The hurdles, as he ascertained, being not wanted in winter, had been carried to the cart-horses' stable; and there broken, as they were of light construction, only meant for feeding calves. Les haies, comme il s'en rendit compte, n'étant pas recherchées en hiver, avaient été portées à l'écurie des chevaux de charrette; et là cassés, car ils étaient de construction légère, destinés uniquement à nourrir les veaux. Moreover, it was apparent also that the harrows and all the agricultural implements, which he had directed to be looked over and repaired in the winter, for which very purpose he had hired three carpenters, had not been put into repair, and the harrows were being repaired when they ought to have been harrowing the field. |||||||farming tools||||||||||||||||||||||||||||||||||||farming tools|||||||||||| De plus, il était également évident que les herses et tous les outils agricoles, qu'il avait ordonné de réviser et de réparer en hiver, pour lequel il avait embauché trois charpentiers, n'avaient pas été remis en état, et les herses étaient réparés alors qu'ils auraient dû déchirer le champ. 此外,他曾指示在冬天检查和修理的耙子和所有农具也没有得到修理,而这些耙子和所有农具都没有修理。当他们本应该在田野上苦苦挣扎时正在修理。 Levin sent for his bailiff, but immediately went off himself to look for him. The bailiff, beaming all over, like everyone that day, in a sheepskin bordered with astrachan, came out of the barn, twisting a bit of straw in his hands. L'huissier, rayonnant de partout, comme tout le monde ce jour-là, dans une peau de mouton bordée d'astrachan, sortit de la grange, tordant un peu de paille dans ses mains.

"Why isn't the carpenter at the thrashing machine? „Kodėl stalius nėra prie mėtymo mašinos? "Oh, I meant to tell you yesterday, the harrows want repairing. Here it's time they got to work in the fields. "But what were they doing in the winter, then? "But what did you want the carpenter for? "Where are the hurdles for the calves' paddock? "I ordered them to be got ready. What would you have with those peasants!" Qu'auriez-vous avec ces paysans! " said the bailiff, with a wave of his hand. ||court officer||||||

"It's not those peasants but this bailiff! „Tai ne tie valstiečiai, o šis antstolis! " said Levin, getting angry. "Why, what do I keep you for?" "Pourquoi, pourquoi je te garde?" he cried.

But, bethinking himself that this would not help matters, he stopped short in the middle of a sentence, and merely sighed. Mais, pensant que cela n'aiderait pas les choses, il s'arrêta net au milieu d'une phrase et soupira simplement. "Well, what do you say? Can sowing begin?" Les semis peuvent-ils commencer? " he asked, after a pause.

"Behind Turkin tomorrow or the next day they might begin. «Derrière Turkin demain ou le lendemain, ils pourraient commencer. 'Morgen of de volgende dag achter Turkin kunnen ze beginnen. "And the clover? ||Type of plant "I've sent Vassily and Mishka; they're sowing. Only I don't know if they'll manage to get through; it's so slushy. " Seulement je ne sais pas s'ils réussiront à passer; c'est tellement gluant. " "How many acres? "About fifteen. "Why not sow all? " cried Levin. That they were only sowing the clover on fifteen acres, not on all the forty-five, was still more annoying to him. Qu'ils ne semaient le trèfle que sur quinze acres, pas sur tous les quarante-cinq, était encore plus ennuyeux pour lui.

Clover, as he knew, both from books and from his own experience, never did well except when it was sown as early as possible, almost in the snow. And yet Levin could never get this done. Et pourtant, Levin n'a jamais pu y arriver.

"There's no one to send. "Il n'y a personne à envoyer. What would you have with such a set of peasants? Qu'auriez-vous avec un tel groupe de paysans? Three haven't turned up. Trois ne sont pas venus. And there's Semyon…" Et il y a Semyon… " "Well, you should have taken some men from the thatching. «Eh bien, vous auriez dû retirer des hommes de la chaume. "Na, jūs turėjote pasiimti keletą vyrų iš šiaudų. "And so I have, as it is. "Where are the peasants, then? "Five are making compôte" (which meant compost), "four are shifting the oats for fear of a touch of mildew, Konstantin Dmitrievitch. «Cinq font de la compote» (ce qui veut dire du compost), «quatre déplacent l'avoine de peur d'une touche de moisissure, Konstantin Dmitrievitch. „Penki gamina kompotą“ (tai reiškė kompostą), „keturi perkelia avižas, bijodami, kad paliestų miltligė, Konstantinas Dmitrijevičius. Levin knew very well that "a touch of mildew" meant that his English seed oats were already ruined. ||||||||fungal growth||||||||| Levin savait très bien que "une touche de moisi" signifiait que ses graines d'avoine anglaises étaient déjà ruinées. Again they had not done as he had ordered.

"Why, but I told you during Lent to put in pipes," he cried. «Pourquoi, mais je vous ai dit pendant le Carême de mettre des tuyaux», cria-t-il. "Don't put yourself out; we shall get it all done in time. «Ne vous énervez pas, nous ferons tout à temps. „Neišmeskite savęs; mes viską padarysime laiku. Levin waved his hand angrily, went into the granary to glance at the oats, and then to the stable. ||||||||storage for grain||||||||||

The oats were not yet spoiled. But the peasants were carrying the oats in spades when they might simply let them slide down into the lower granary; and arranging for this to be done, and taking two workmen from there for sowing clover, Levin got over his vexation with the bailiff. Mais les paysans transportaient l'avoine à la pelle alors qu'ils pouvaient simplement les laisser glisser dans le grenier inférieur; et en faisant en sorte que cela soit fait, et en prenant deux ouvriers de là pour semer le trèfle, Levin surmonta sa vexation avec le bailli. Tačiau valstiečiai avižas nešė kastuvais, kai galėjo tiesiog leisti joms nuslysti į apatinę klėtį; ir pasirūpindamas, kad tai būtų padaryta, ir paėmęs iš ten du darbininkus dobilams sėti, Levinas pergyveno savo antstolio nemalonę. Indeed, it was such a lovely day that one could not be angry.

"Ignat! " he called to the coachman, who, with his sleeves tucked up, was washing the carriage wheels, "saddle me…" „jis pasikvietė vežėją, kuris, užsimovęs rankoves, plaudavo vežimo ratus,„ pakinkykite mane ... “ "Which, sir? "Well, let it be Kolpik. «Eh bien, que ce soit Kolpik. "Yes, sir. While they were saddling his horse, Levin again called up the bailiff, who was hanging about in sight, to make it up with him, and began talking to him about the spring operations before them, and his plans for the farm. Pendant qu'ils sellaient son cheval, Levin appela de nouveau l'huissier, qui traînait en vue, pour se réconcilier avec lui, et se mit à lui parler des opérations printanières qui les attendaient et de ses plans pour la ferme.

The wagons were to begin carting manure earlier, so as to get all done before the early mowing. |||||||||||||||||cutting grass Les wagons devaient commencer à transporter le fumier plus tôt, de manière à tout faire avant la tonte précoce. Vagonai turėjo pradėti vežti mėšlą anksčiau, kad viskas būtų padaryta iki ankstyvo pjovimo. 货车要提早开始运粪,以便在早期割草之前完成所有工作。

And the ploughing of the further land to go on without a break so as to let it ripen lying fallow. Et le labour de la terre supplémentaire pour continuer sans interruption pour la laisser mûrir en jachère. 更远的土地的耕作要不间断地继续耕作,以便让它成熟而休耕。 And the mowing to be all done by hired labor, not on half-profits. Et le fauchage doit être entièrement fait par du personnel salarié, pas à moitié-profit. 割草全部由雇工完成,而不是半利润。 The bailiff listened attentively, and obviously made an effort to approve of his employer's projects. 法警听得很认真,显然是在努力批准他雇主的项目。 But still he had that look Levin knew so well that always irritated him, a look of hopelessness and despondency. |||||||||||||||||||hopelessness, despair Mais il avait toujours ce regard que Levin connaissait si bien qui l'irritait toujours, un air de désespoir et de découragement. That look said: "That's all very well, but as God wills. " Ce regard disait: "C'est très bien, mais comme Dieu le veut." Šis žvilgsnis pasakė: „Viskas labai gerai, bet kaip Dievas nori“. 那眼神说:“这一切都很好,但如上帝所愿。” Nothing mortified Levin so much as that tone. Levino niekas taip nemenkino, kaip tas tonas.

But it was the tone common to all the bailiffs he had ever had. Bet tai buvo visiems tiems antstoliams būdingas tonas. They had all taken up that attitude to his plans, and so now he was not angered by it, but mortified, and felt all the more roused to struggle against this, as it seemed, elemental force continually ranged against him, for which he could find no other expression than "as God wills. " Ils avaient tous adopté cette attitude vis-à-vis de ses plans, et donc maintenant il n'était pas irrité par cela, mais mortifié, et se sentait d'autant plus poussé à lutter contre cela, comme il semblait, la force élémentaire continuait à s'opposer à lui, pour laquelle il pouvait ne trouvez aucune autre expression que «comme Dieu le veut». "If we can manage it, Konstantin Dmitrievitch," said the bailiff. "Si nous pouvons y arriver, Konstantin Dmitrievitch", a déclaré l'huissier. "Why ever shouldn't you manage it? «Pourquoi ne devriez-vous pas le gérer? "We positively must have another fifteen laborers. „Teigiamai turime turėti dar penkiolika darbininkų. And they don't turn up. There were some here today asking seventy roubles for the summer. " Il y en avait ici aujourd'hui qui demandaient soixante-dix roubles pour l'été. " Levin was silent.

Again he was brought face to face with that opposing force. Encore une fois, il a été mis face à face avec cette force opposée. He knew that however much they tried, they could not hire more than forty—thirty-seven perhaps or thirty-eight— laborers for a reasonable sum. Some forty had been taken on, and there were no more. Une quarantaine avaient été embauchés, et il n'y en avait plus. But still he could not help struggling against it. Mais il ne pouvait toujours pas s'empêcher de lutter contre cela.

"Send to Sury, to Tchefirovka; if they don't come we must look for them. «Envoyez à Sury, à Tchefirovka; s'ils ne viennent pas, nous devons les chercher. "Oh, I'll send, to be sure," said Vassily Fedorovitch despondently. "Oh, j'enverrai, pour être sûr", a dit Vassily Fedorovitch avec découragement. "But there are the horses, too, they're not good for much. " "Mais il y a aussi les chevaux, ils ne sont pas bons pour beaucoup." "We'll get some more. "Nous en aurons plus. I know, of course," Levin added laughing, "you always want to do with as little and as poor quality as possible; but this year I'm not going to let you have things your own way. I'll see to everything myself. " "Why, I don't think you take much rest as it is. «Eh bien, je ne pense pas que vous vous reposiez beaucoup comme ça. It cheers us up to work under the master's eye…" Cela nous réjouit de travailler sous l'œil du maître… " "So they're sowing clover behind the Birch Dale? «Alors ils sèment du trèfle derrière le Birch Dale? I'll go and have a look at them," he said, getting on to the little bay cob, Kolpik, who was led up by the coachman. Je vais aller les voir », dit-il en se dirigeant vers le petit épi de baie, Kolpik, qui était conduit par le cocher. Aš eisiu ir pasižiūrėsiu į juos “, - pasakė jis, lipdamas į mažą įlankos burbuolę Kolpiką, kuriai vedė kėbulas. "You can't get across the streams, Konstantin Dmitrievitch," the coachman shouted. "Vous ne pouvez pas traverser les ruisseaux, Konstantin Dmitrievitch," cria le cocher. “你不能越过溪流,康斯坦丁·德米特里耶维奇,”马车夫喊道。 "All right, I'll go by the forest. And Levin rode through the slush of the farmyard to the gate and out into the open country, his good little horse, after his long inactivity, stepping out gallantly, snorting over the pools, and asking, as it were, for guidance. Et Levin traversa la gadoue de la cour de ferme jusqu'à la porte et sortit en pleine campagne, son bon petit cheval, après sa longue inactivité, sortant galamment, reniflant au-dessus des étangs et demandant, pour ainsi dire, des conseils. 列文骑着马穿过农家院子的泥泞,来到大门口,到了开阔的田野里,他那匹好小马,在他长时间不活动之后,英勇地走出去,在水池上喷着鼻息,好像在寻求指导。

If Levin had felt happy before in the cattle pens and farmyard, he felt happier yet in the open country. 如果说列文以前在牛圈和农场里感到快乐的话,那么他在开阔的田野里就更快乐了。 Swaying rhythmically with the ambling paces of his good little cob, drinking in the warm yet fresh scent of the snow and the air, as he rode through his forest over the crumbling, wasted snow, still left in parts, and covered with dissolving tracks, he rejoiced over every tree, with the moss reviving on its bark and the buds swelling on its shoots. Moving gently||||||||||sturdy horse|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Se balançant en rythme avec les allures ambulantes de son bon petit épi, buvant l'odeur chaude mais fraîche de la neige et de l'air, alors qu'il traversait sa forêt au-dessus de la neige en ruine et gaspillée, encore laissée en morceaux et couverte de traces de dissolution, il se réjouissait de chaque arbre, avec la mousse renaissant sur son écorce et les bourgeons gonflant sur ses pousses. 随着他那可爱的小玉米棒子的步伐有节奏地摇晃,在雪和空气的温暖而清新的气味中啜饮,当他骑马穿过他的森林时,在摇摇欲坠的、荒废的雪上,仍然部分留下,覆盖着溶解的痕迹,他为每一棵树感到高兴,树皮上的苔藓重新生长,芽上的芽正在膨胀。 When he came out of the forest, in the immense plain before him, his grass fields stretched in an unbroken carpet of green, without one bare place or swamp, only spotted here and there in the hollows with patches of melting snow. Lorsqu'il sortait de la forêt, dans l'immense plaine devant lui, ses champs d'herbe s'étiraient en un tapis de verdure ininterrompu, sans endroit nu ni marécage, seulement repéré ici et là dans les creux avec des plaques de neige fondante. 当他从森林里出来时,在他面前的广阔平原上,他的草地上铺着一张连绵不绝的绿色地毯,没有一处光秃秃的地方,也没有沼泽,只有零零碎碎的空地里散落着一片片融化的雪。 He was not put out of temper even by the sight of the peasants' horses and colts trampling down his young grass (he told a peasant he met to drive them out), nor by the sarcastic and stupid reply of the peasant Ipat, whom he met on the way, and asked, "Well, Ipat, shall we soon be sowing?" Il ne fut pas décontenancé même par la vue des chevaux et des poulains des paysans piétinant sa jeune herbe (il dit à un paysan qu'il rencontrait pour les chasser), ni par la réponse sarcastique et stupide du paysan Ipat, qu'il s'est réuni sur le chemin, et a demandé: "Eh bien, Ipat, allons-nous bientôt semer?" 即使看到农民的马匹和小马践踏他的幼草(他告诉遇到的一个农民要把它们赶出去),他也没有因为农民伊帕特讽刺而愚蠢的回答而发怒,他路上遇到了,问:“好吧,伊帕特,我们快播种吗?” "We must get the ploughing done first, Konstantin Dmitrievitch," answered Ipat. "Nous devons faire le labour en premier, Konstantin Dmitrievitch", répondit Ipat. “我们必须先完成犁地,康斯坦丁·德米特里耶维奇,”伊帕特回答。 The further he rode, the happier he became, and plans for the land rose to his mind each better than the last; to plant all his fields with hedges along the southern borders, so that the snow should not lie under them; to divide them up into six fields of arable and three of pasture and hay; to build a cattle yard at the further end of the estate, and to dig a pond and to construct movable pens for the cattle as a means of manuring the land. Plus il avançait, plus il devenait heureux, et les plans de la terre lui venaient à l'esprit mieux les uns que les autres; planter tous ses champs avec des haies le long des frontières méridionales, afin que la neige ne repose pas sous eux; de les diviser en six champs de terres arables et trois de pâturages et de foin; construire une cour à bétail à l'extrémité la plus éloignée du domaine, creuser un étang et construire des enclos mobiles pour le bétail comme moyen d'engraisser la terre. 他骑得越远,他就越快乐,他脑海中浮现出的土地计划每一次都比上一次更好。将他所有的田地都种植在南部边界的篱笆上,这样雪就不会落在他们的下面;将它们分成六块耕地和三块草场;在庄园的另一端建造一个养牛场,并挖一个池塘并为牛建造可移动的围栏,作为对土地施肥的手段。 And then eight hundred acres of wheat, three hundred of potatoes, and four hundred of clover, and not one acre exhausted. Et puis huit cents acres de blé, trois cents de pommes de terre et quatre cents de trèfle, et pas un acre épuisé.

Absorbed in such dreams, carefully keeping his horse by the hedges, so as not to trample his young crops, he rode up to the laborers who had been sent to sow clover. Absorbé dans de tels rêves, gardant soigneusement son cheval près des haies, pour ne pas piétiner ses jeunes récoltes, il monta vers les ouvriers qui avaient été envoyés semer le trèfle. 沉浸在这样的梦境中,他小心翼翼地把马放在树篱旁,以免践踏他的幼苗,他骑着马走到被派去播种三叶草的工人身边。

A cart with the seed in it was standing, not at the edge, but in the middle of the crop, and the winter corn had been torn up by the wheels and trampled by the horse. Une charrette contenant la semence se tenait, non pas au bord, mais au milieu de la récolte, et le maïs d'hiver avait été déchiré par les roues et piétiné par le cheval. Both the laborers were sitting in the hedge, probably smoking a pipe together. The earth in the cart, with which the seed was mixed, was not crushed to powder, but crusted together or adhering in clods. |||||||||||||||||stuck together|||||lumps of soil La terre dans le chariot, avec laquelle la graine était mélangée, n'était pas broyée en poudre, mais en croûte ou adhérant en mottes. Seeing the master, the laborer, Vassily, went towards the cart, while Mishka set to work sowing. This was not as it should be, but with the laborers Levin seldom lost his temper. Ce n'était pas comme il se doit, mais avec les ouvriers, Levin perdait rarement son sang-froid. Tai nebuvo taip, kaip turėtų būti, tačiau su darbininkais Levinas retai pakęsdavo. When Vassily came up, Levin told him to lead the horse to the hedge. Kai Vasilijus priėjo, Levinas liepė nuvesti arklį prie gyvatvorės.

"It's all right, sir, it'll spring up again," responded Vassily. "Tout va bien, monsieur, ça va refaire surface", répondit Vassily. "Please don't argue," said Levin, "but do as you're told. "Yes, sir," answered Vassily, and he took the horse's head. "What a sowing, Konstantin Dmitrievitch," he said, hesitating; "first rate. «Quel semis, Konstantin Dmitrievitch,» dit-il en hésitant; "de premier ordre. - Kokia sėja, Konstantinai Dmitrijevičiau, - tarė jis dvejodamas; „pirmoji norma. Only it's a work to get about! Seulement c'est un travail à faire! Tik tai darbas! You drag a ton of earth on your shoes. " Vous traînez une tonne de terre sur vos chaussures. " Ant batų tempiate toną žemės. " "Why is it you have earth that's not sifted? ||||||||not filtered properly «Pourquoi avez-vous de la terre qui n'a pas été tamisée? " said Levin. "Well, we crumble it up," answered Vassily, taking up some seed and rolling the earth in his palms. «Eh bien, nous l'écroulons,» répondit Vassily, prenant de la graine et roulant la terre dans ses paumes. Vassily was not to blame for their having filled up his cart with unsifted earth, but still it was annoying. Vassily n'était pas à blâmer pour avoir rempli sa charrette de terre non soulevée, mais c'était quand même ennuyeux. Het viel Vassily niet kwalijk dat ze zijn kar gevuld hadden met ongeschoven aarde, maar toch was het vervelend.

Levin had more than once already tried a way he knew for stifling his anger, and turning all that seemed dark right again, and he tried that way now. Levin avait déjà essayé plus d'une fois un moyen qu'il connaissait pour étouffer sa colère, et rendre tout ce qui semblait sombre à nouveau, et il essayait de cette façon maintenant.

He watched how Mishka strode along, swinging the huge clods of earth that clung to each foot; and getting off his horse, he took the sieve from Vassily and started sowing himself. Il regarda comment Mishka marchait, balançant les énormes mottes de terre qui s'accrochaient à chaque pied; et descendant de cheval, il prit le tamis de Vassily et se mit à semer.

"Where did you stop? Vassily pointed to the mark with his foot, and Levin went forward as best he could, scattering the seed on the land. Vassily désigna la marque avec son pied, et Levin s'avança du mieux qu'il put, dispersant la semence sur la terre. 瓦西里用脚指了指那个标记,列文尽量往前走,把种子撒在地上。

Walking was as difficult as on a bog, and by the time Levin had ended the row he was in a great heat, and he stopped and gave up the sieve to Vassily. Marcher était aussi difficile que sur une tourbière, et au moment où Levin avait terminé la rangée, il était dans une grande chaleur, et il s'arrêta et abandonna le tamis à Vassily. Vaikščioti buvo sunku, kaip ant pelkės, ir tuo metu, kai Levinas baigė eilę, jis buvo labai karštas, jis sustojo ir atidavė sietą Vassily.

"Well, master, when summer's here, mind you don't scold me for these rows," said Vassily. "Eh bien, maître, quand l'été est là, ne me grondez pas pour ces querelles", dit Vassily. - Na, meistre, kai čia vasara, nepamiršk manęs dėl šių eilučių, - tarė Vasilijus. "Eh? " said Levin cheerily, already feeling the effect of his method. »dit joyeusement Levin, sentant déjà l'effet de sa méthode. "Why, you'll see in the summer time. It'll look different. Look you where I sowed last spring. Regarde là où j'ai semé au printemps dernier. How I did work at it! Comment j'y ai travaillé! I do my best, Konstantin Dmitrievitch, d'ye see, as I would for my own father. Je fais de mon mieux, Konstantin Dmitrievitch, tu vois, comme je le ferais pour mon propre père. Aš darau viską, Konstantinas Dmitrijevič, taip, kaip norėčiau savo tėvui. I don't like bad work myself, nor would I let another man do it. What's good for the master's good for us too. To look out yonder now," said Vassily, pointing, "it does one's heart good. " Regarder là-bas maintenant, dit Vassily en montrant du doigt, cela fait du bien au cœur. " Žiūrėti dabar, - pasakė Vassily, rodydamas, - tai naudinga širdžiai. " "It's a lovely spring, Vassily. "Why, it's a spring such as the old men don't remember the like of. «Eh bien, c'est une source dont les vieux ne se souviennent pas. I was up home; an old man up there has sown wheat too, about an acre of it. J'étais à la maison; un vieil homme là-haut a semé du blé aussi, environ un acre de celui-ci. He was saying you wouldn't know it from rye. " Il disait que vous ne le sauriez pas à cause du seigle. " "Have you been sowing wheat long? «Avez-vous semé du blé depuis longtemps? "Why, sir, it was you taught us the year before last. «Eh bien, monsieur, c'est ce que vous nous avez appris l'année d'avant. You gave me two measures. We sold about eight bushels and sowed a rood. " Nous avons vendu environ huit boisseaux et semé un jubé. " Pardavėme apie aštuonis bušelius ir pasėjome gervą. " "Well, mind you crumble up the clods," said Levin, going towards his horse, "and keep an eye on Mishka. "Eh bien, faites attention que vous émiettez les mottes," dit Levin en allant vers son cheval, "et gardez un œil sur Michka. “好吧,请注意,你把土块弄碎了,”列文说,走向他的马,“留意米什卡。 And if there's a good crop you shall have half a rouble for every acre. " 如果收成好的话,你每英亩就有半卢布。 " "Humbly thankful. We are very well content, sir, as it is. " Levin got on his horse and rode towards the field where was last year's clover, and the one which was ploughed ready for the spring corn. Levin monta à cheval et se dirigea vers le champ où se trouvait le trèfle de l'année dernière, et celui qui avait été labouré prêt pour le maïs de printemps. 列文骑上马,朝种着去年三叶草的田地走去,那是已经犁过准备收春玉米的田地了。 The crop of clover coming up in the stubble was magnificent. La récolte de trèfle qui montait dans le chaume était magnifique.

It had survived everything, and stood up vividly green through the broken stalks of last year's wheat. Il avait survécu à tout et se dressait d'un vert éclatant à travers les tiges cassées du blé de l'année dernière. The horse sank in up to the pasterns, and he drew each hoof with a sucking sound out of the half-thawed ground. Le cheval s'enfonça jusqu'aux paturons, et il tira chaque sabot avec un bruit de succion hors du sol à moitié décongelé. Het paard zonk tot aan de koten, en hij trok elke hoeven met een zuigend geluid uit de half ontdooide grond. 马的蹄筋陷了下去,他用吸吮的声音从半解冻的土地中抽出每一只蹄子。 Over the ploughland riding was utterly impossible; the horse could only keep a foothold where there was ice, and in the thawing furrows he sank deep in at each step. Au-dessus de la ploughland, l'équitation était absolument impossible; le cheval ne pouvait tenir pied que là où il y avait de la glace, et dans les sillons de dégel, il s'enfonçait profondément à chaque pas. Over het ploegland rijden was volkomen onmogelijk; het paard kon alleen stand houden waar er ijs was, en in de ontdooivoren zakte hij bij elke stap diep in. 骑在耕地上是完全不可能的。这匹马只能在有冰的地方站稳脚跟,在解冻的沟壑中,他每一步都陷得很深。 The ploughland was in splendid condition; in a couple of days it would be fit for harrowing and sowing. 耕地状况极佳;几天之内,它就适合耕作和播种了。 Everything was capital, everything was cheering. Tout était capital, tout encourageait. Levin rode back across the streams, hoping the water would have gone down. Levin retourna à travers les ruisseaux, espérant que l'eau aurait baissé. 莱文骑马穿过溪流,希望水会下降。 And he did in fact get across, and startled two ducks. Et il a effectivement traversé, et a surpris deux canards. "There must be snipe too," he thought, and just as he reached the turning homewards he met the forest keeper, who confirmed his theory about the snipe. «Il doit y avoir aussi des bécasseaux», pensa-t-il, et juste au moment où il atteignit le tournant du retour, il rencontra le gardien de la forêt, qui confirma sa théorie sur la bécassine. “肯定也有狙击手,”他想,就在他到达回家的转弯处时,他遇到了森林管理员,他证实了他关于狙击手的理论。 Levin went home at a trot, so as to have time to eat his dinner and get his gun ready for the evening. Levin rentra chez lui au trot, afin d'avoir le temps de dîner et de préparer son arme pour la soirée. 列文小跑着回家,以便有时间吃晚饭,准备晚上的枪。