×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 2. Chapter 26.

Part 2. Chapter 26.

The external relations of Alexey Alexandrovitch and his wife had remained unchanged.

The sole difference lay in the fact that he was more busily occupied than ever. As in former years, at the beginning of the spring he had gone to a foreign watering-place for the sake of his health, deranged by the winter's work that every year grew heavier. And just as always he returned in July and at once fell to work as usual with increased energy. As usual, too, his wife had moved for the summer to a villa out of town, while he remained in Petersburg. From the date of their conversation after the party at Princess Tverskaya's he had never spoken again to Anna of his suspicions and his jealousies, and that habitual tone of his bantering mimicry was the most convenient tone possible for his present attitude to his wife. He was a little colder to his wife. He simply seemed to be slightly displeased with her for that first midnight conversation, which she had repelled. In his attitude to her there was a shade of vexation, but nothing more. "You would not be open with me," he seemed to say, mentally addressing her; "so much the worse for you. Now you may beg as you please, but I won't be open with you. So much the worse for you!" he said mentally, like a man who, after vainly attempting to extinguish a fire, should fly in a rage with his vain efforts and say, "Oh, very well then! you shall burn for this!" This man, so subtle and astute in official life, did not realize all the senselessness of such an attitude to his wife. He did not realize it, because it was too terrible to him to realize his actual position, and he shut down and locked and sealed up in his heart that secret place where lay hid his feelings towards his family, that is, his wife and son. He who had been such a careful father, had from the end of that winter become peculiarly frigid to his son, and adopted to him just the same bantering tone he used with his wife. "Aha, young man!" was the greeting with which he met him. Alexey Alexandrovitch asserted and believed that he had never in any previous year had so much official business as that year.

But he was not aware that he sought work for himself that year, that this was one of the means for keeping shut that secret place where lay hid his feelings towards his wife and son and his thoughts about them, which became more terrible the longer they lay there. If anyone had had the right to ask Alexey Alexandrovitch what he thought of his wife's behavior, the mild and peaceable Alexey Alexandrovitch would have made no answer, but he would have been greatly angered with any man who should question him on that subject. For this reason there positively came into Alexey Alexandrovitch's face a look of haughtiness and severity whenever anyone inquired after his wife's health. Alexey Alexandrovitch did not want to think at all about his wife's behavior, and he actually succeeded in not thinking about it at all. Alexey Alexandrovitch's permanent summer villa was in Peterhof, and the Countess Lidia Ivanovna used as a rule to spend the summer there, close to Anna, and constantly seeing her.

That year Countess Lidia Ivanovna declined to settle in Peterhof, was not once at Anna Arkadyevna's, and in conversation with Alexey Alexandrovitch hinted at the unsuitability of Anna's close intimacy with Betsy and Vronsky. Alexey Alexandrovitch sternly cut her short, roundly declaring his wife to be above suspicion, and from that time began to avoid Countess Lidia Ivanovna. He did not want to see, and did not see, that many people in society cast dubious glances on his wife; he did not want to understand, and did not understand, why his wife had so particularly insisted on staying at Tsarskoe, where Betsy was staying, and not far from the camp of Vronsky's regiment. He did not allow himself to think about it, and he did not think about it; but all the same though he never admitted it to himself, and had no proofs, not even suspicious evidence, in the bottom of his heart he knew beyond all doubt that he was a deceived husband, and he was profoundly miserable about it. How often during those eight years of happy life with his wife Alexey Alexandrovitch had looked at other men's faithless wives and other deceived husbands and asked himself: "How can people descend to that?

how is it they don't put an end to such a hideous position?" But now, when the misfortune had come upon himself, he was so far from thinking of putting an end to the position that he would not recognize it at all, would not recognize it just because it was too awful, too unnatural. Since his return from abroad Alexey Alexandrovitch had twice been at their country villa.

Once he dined there, another time he spent the evening there with a party of friends, but he had not once stayed the night there, as it had been his habit to do in previous years. The day of the races had been a very busy day for Alexey Alexandrovitch; but when mentally sketching out the day in the morning, he made up his mind to go to their country house to see his wife immediately after dinner, and from there to the races, which all the Court were to witness, and at which he was bound to be present.

He was going to see his wife, because he had determined to see her once a week to keep up appearances. And besides, on that day, as it was the fifteenth, he had to give his wife some money for her expenses, according to their usual arrangement. With his habitual control over his thoughts, though he thought all this about his wife, he did not let his thoughts stray further in regard to her.

That morning was a very full one for Alexey Alexandrovitch.

The evening before, Countess Lidia Ivanovna had sent him a pamphlet by a celebrated traveler in China, who was staying in Petersburg, and with it she enclosed a note begging him to see the traveler himself, as he was an extremely interesting person from various points of view, and likely to be useful. Alexey Alexandrovitch had not had time to read the pamphlet through in the evening, and finished it in the morning. Then people began arriving with petitions, and there came the reports, interviews, appointments, dismissals, apportionment of rewards, pensions, grants, notes, the workaday round, as Alexey Alexandrovitch called it, that always took up so much time. Then there was private business of his own, a visit from the doctor and the steward who managed his property. The steward did not take up much time. He simply gave Alexey Alexandrovitch the money he needed together with a brief statement of the position of his affairs, which was not altogether satisfactory, as it had happened that during that year, owing to increased expenses, more had been paid out than usual, and there was a deficit. But the doctor, a celebrated Petersburg doctor, who was an intimate acquaintance of Alexey Alexandrovitch, took up a great deal of time. Alexey Alexandrovitch had not expected him that day, and was surprised at his visit, and still more so when the doctor questioned him very carefully about his health, listened to his breathing, and tapped at his liver. Alexey Alexandrovitch did not know that his friend Lidia Ivanovna, noticing that he was not as well as usual that year, had begged the doctor to go and examine him. "Do this for my sake," the Countess Lidia Ivanovna had said to him. "I will do it for the sake of Russia, countess," replied the doctor.

"A priceless man!

said the Countess Lidia Ivanovna. The doctor was extremely dissatisfied with Alexey Alexandrovitch.

He found the liver considerably enlarged, and the digestive powers weakened, while the course of mineral waters had been quite without effect. He prescribed more physical exercise as far as possible, and as far as possible less mental strain, and above all no worry—in other words, just what was as much out of Alexey Alexandrovitch's power as abstaining from breathing. Then he withdrew, leaving in Alexey Alexandrovitch an unpleasant sense that something was wrong with him, and that there was no chance of curing it. As he was coming away, the doctor chanced to meet on the staircase an acquaintance of his, Sludin, who was secretary of Alexey Alexandrovitch's department.

They had been comrades at the university, and though they rarely met, they thought highly of each other and were excellent friends, and so there was no one to whom the doctor would have given his opinion of a patient so freely as to Sludin. "How glad I am you've been seeing him!

said Sludin. "He's not well, and I fancy…. Well, what do you think of him? "I'll tell you," said the doctor, beckoning over Sludin's head to his coachman to bring the carriage round.

"It's just this," said the doctor, taking a finger of his kid glove in his white hands and pulling it, "if you don't strain the strings, and then try to break them, you'll find it a difficult job; but strain a string to its very utmost, and the mere weight of one finger on the strained string will snap it. And with his close assiduity, his conscientious devotion to his work, he's strained to the utmost; and there's some outside burden weighing on him, and not a light one," concluded the doctor, raising his eyebrows significantly. "Will you be at the races?" he added, as he sank into his seat in the carriage. "Yes, yes, to be sure; it does waste a lot of time," the doctor responded vaguely to some reply of Sludin's he had not caught.

Directly after the doctor, who had taken up so much time, came the celebrated traveler, and Alexey Alexandrovitch, by means of the pamphlet he had only just finished reading and his previous acquaintance with the subject, impressed the traveler by the depth of his knowledge of the subject and the breadth and enlightenment of his view of it.

At the same time as the traveler there was announced a provincial marshal of nobility on a visit to Petersburg, with whom Alexey Alexandrovitch had to have some conversation.

After his departure, he had to finish the daily routine of business with his secretary, and then he still had to drive round to call on a certain great personage on a matter of grave and serious import. Alexey Alexandrovitch only just managed to be back by five o'clock, his dinner-hour, and after dining with his secretary, he invited him to drive with him to his country villa and to the races. Though he did not acknowledge it to himself, Alexey Alexandrovitch always tried nowadays to secure the presence of a third person in his interviews with his wife.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 2. Chapter 26. 2 dalis. 26 skyrius. Parte 2. Capítulo 26. 第 2 部分.第 26 章

The external relations of Alexey Alexandrovitch and his wife had remained unchanged. Les relations extérieures d'Alexey Alexandrovitch et de son épouse étaient restées inchangées. 阿列克谢·亚历山德罗维奇和他的妻子的对外关系没有改变。

The sole difference lay in the fact that he was more busily occupied than ever. 唯一不同的是,他比以往任何时候都忙。 As in former years, at the beginning of the spring he had gone to a foreign watering-place for the sake of his health, deranged by the winter’s work that every year grew heavier. And just as always he returned in July and at once fell to work as usual with increased energy. As usual, too, his wife had moved for the summer to a villa out of town, while he remained in Petersburg. From the date of their conversation after the party at Princess Tverskaya’s he had never spoken again to Anna of his suspicions and his jealousies, and that habitual tone of his bantering mimicry was the most convenient tone possible for his present attitude to his wife. Depuis la date de leur conversation après la fête chez la princesse Tverskaïa, il n'avait plus jamais parlé à Anna de ses soupçons et de ses jalousies, et ce ton habituel de son mimétisme plaisant était le ton le plus convenable pour son attitude actuelle envers sa femme. He was a little colder to his wife. Žmonai jis buvo šiek tiek šaltesnis. He simply seemed to be slightly displeased with her for that first midnight conversation, which she had repelled. Il semblait simplement être légèrement mécontent d'elle pour cette première conversation de minuit, qu'elle avait repoussée. In his attitude to her there was a shade of vexation, but nothing more. "You would not be open with me," he seemed to say, mentally addressing her; "so much the worse for you. «Tu ne serais pas ouvert avec moi,» sembla-t-il dire, s'adressant mentalement à elle; "tant pis pour toi. Now you may beg as you please, but I won’t be open with you. Maintenant, vous pouvez mendier à votre guise, mais je ne serai pas ouvert avec vous. So much the worse for you!" Tant pis pour vous! " he said mentally, like a man who, after vainly attempting to extinguish a fire, should fly in a rage with his vain efforts and say, "Oh, very well then! you shall burn for this!" tu brûleras pour ça! " This man, so subtle and astute in official life, did not realize all the senselessness of such an attitude to his wife. Cet homme, si subtil et astucieux dans la vie officielle, ne se rendait pas compte de toute l'insensé d'une telle attitude envers sa femme. He did not realize it, because it was too terrible to him to realize his actual position, and he shut down and locked and sealed up in his heart that secret place where lay hid his feelings towards his family, that is, his wife and son. Il ne s'en est pas rendu compte, parce que c'était trop terrible pour lui de se rendre compte de sa position réelle, et il a fermé et enfermé et scellé dans son cœur cet endroit secret où se cachaient ses sentiments envers sa famille, c'est-à-dire sa femme et son fils. . He who had been such a careful father, had from the end of that winter become peculiarly frigid to his son, and adopted to him just the same bantering tone he used with his wife. "Aha, young man!" was the greeting with which he met him. Alexey Alexandrovitch asserted and believed that he had never in any previous year had so much official business as that year. Alexey Alexandrovitch affirmait et croyait qu'il n'avait jamais eu, au cours d'une année précédente, autant d'affaires officielles que cette année-là.

But he was not aware that he sought work for himself that year, that this was one of the means for keeping shut that secret place where lay hid his feelings towards his wife and son and his thoughts about them, which became more terrible the longer they lay there. If anyone had had the right to ask Alexey Alexandrovitch what he thought of his wife’s behavior, the mild and peaceable Alexey Alexandrovitch would have made no answer, but he would have been greatly angered with any man who should question him on that subject. For this reason there positively came into Alexey Alexandrovitch’s face a look of haughtiness and severity whenever anyone inquired after his wife’s health. Alexey Alexandrovitch did not want to think at all about his wife’s behavior, and he actually succeeded in not thinking about it at all. Alexey Alexandrovitch’s permanent summer villa was in Peterhof, and the Countess Lidia Ivanovna used as a rule to spend the summer there, close to Anna, and constantly seeing her. La villa d'été permanente d'Alexey Alexandrovitch était à Peterhof, et la comtesse Lidia Ivanovna avait l'habitude d'y passer l'été, près d'Anna, et la voyant constamment. 阿列克谢·亚历山德罗维奇的永久避暑别墅就在彼得夏宫,伯爵夫人莉迪亚·伊万诺夫娜通常会在那儿度过夏天,靠近安娜,经常见到她。

That year Countess Lidia Ivanovna declined to settle in Peterhof, was not once at Anna Arkadyevna’s, and in conversation with Alexey Alexandrovitch hinted at the unsuitability of Anna’s close intimacy with Betsy and Vronsky. Cette année-là, la comtesse Lidia Ivanovna a refusé de s'installer à Peterhof, n'était pas une seule fois chez Anna Arkadyevna et, en conversation avec Alexey Alexandrovitch, a fait allusion à l'inadéquation de l'intimité étroite d'Anna avec Betsy et Vronsky. Alexey Alexandrovitch sternly cut her short, roundly declaring his wife to be above suspicion, and from that time began to avoid Countess Lidia Ivanovna. Alexey Alexandrovitch la coupa sévèrement, déclarant carrément que sa femme était au-dessus de tout soupçon et, à partir de ce moment, commença à éviter la comtesse Lidia Ivanovna. 阿列克谢·亚历山德罗维奇严厉地打断了她的话,直截了当地宣布他的妻子没有嫌疑,从那时起就开始避开莉迪亚·伊万诺夫娜伯爵夫人。 He did not want to see, and did not see, that many people in society cast dubious glances on his wife; he did not want to understand, and did not understand, why his wife had so particularly insisted on staying at Tsarskoe, where Betsy was staying, and not far from the camp of Vronsky’s regiment. 他不想,也不想看到,社会上有很多人对他的妻子投来怀疑的目光;他不想明白,也不明白,为什么他的妻子特别坚持要住在贝齐所在的沙皇村,而且离伏龙斯基团的营地不远。 He did not allow himself to think about it, and he did not think about it; but all the same though he never admitted it to himself, and had no proofs, not even suspicious evidence, in the bottom of his heart he knew beyond all doubt that he was a deceived husband, and he was profoundly miserable about it. How often during those eight years of happy life with his wife Alexey Alexandrovitch had looked at other men’s faithless wives and other deceived husbands and asked himself: "How can people descend to that? Combien de fois pendant ces huit années de vie heureuse avec sa femme Alexey Alexandrovitch avait-il regardé les épouses infidèles d'autres hommes et d'autres maris trompés et s'était demandé: "Comment les gens peuvent-ils descendre vers cela?

how is it they don’t put an end to such a hideous position?" But now, when the misfortune had come upon himself, he was so far from thinking of putting an end to the position that he would not recognize it at all, would not recognize it just because it was too awful, too unnatural. Mais maintenant, quand le malheur était venu sur lui-même, il était si loin de penser à mettre fin à la position qu'il ne la reconnaîtrait pas du tout, ne la reconnaîtrait pas simplement parce qu'elle était trop affreuse, trop contre nature. Since his return from abroad Alexey Alexandrovitch had twice been at their country villa.

Once he dined there, another time he spent the evening there with a party of friends, but he had not once stayed the night there, as it had been his habit to do in previous years. The day of the races had been a very busy day for Alexey Alexandrovitch; but when mentally sketching out the day in the morning, he made up his mind to go to their country house to see his wife immediately after dinner, and from there to the races, which all the Court were to witness, and at which he was bound to be present. La journée des courses avait été une journée très chargée pour Alexey Alexandrovitch; mais en esquissant mentalement la journée du matin, il se décida à aller à leur maison de campagne voir sa femme immédiatement après le dîner, et de là aux courses, auxquelles toute la Cour devait assister, et auxquelles il était obligé d'être présent.

He was going to see his wife, because he had determined to see her once a week to keep up appearances. Il allait voir sa femme, car il avait décidé de la voir une fois par semaine pour garder les apparences. And besides, on that day, as it was the fifteenth, he had to give his wife some money for her expenses, according to their usual arrangement. Et d'ailleurs, ce jour-là, comme c'était le quinzième, il dut donner à sa femme de l'argent pour ses dépenses, selon leur arrangement habituel. With his habitual control over his thoughts, though he thought all this about his wife, he did not let his thoughts stray further in regard to her. Avec son contrôle habituel sur ses pensées, même s'il pensait tout cela à sa femme, il ne laissa pas ses pensées s'égarer davantage à son égard.

That morning was a very full one for Alexey Alexandrovitch.

The evening before, Countess Lidia Ivanovna had sent him a pamphlet by a celebrated traveler in China, who was staying in Petersburg, and with it she enclosed a note begging him to see the traveler himself, as he was an extremely interesting person from various points of view, and likely to be useful. 前一天晚上,莉迪亚·伊万诺夫娜伯爵夫人给他寄来了一位在彼得堡逗留的中国著名旅行家的小册子,并附上了一张纸条,恳求他亲自去见这位旅行者,从各个方面来看,他都是一个非常有趣的人的观点,并且可能有用。 Alexey Alexandrovitch had not had time to read the pamphlet through in the evening, and finished it in the morning. 阿列克谢·亚历山德罗维奇晚上没来得及读完这本小册子,早上就读完了。 Then people began arriving with petitions, and there came the reports, interviews, appointments, dismissals, apportionment of rewards, pensions, grants, notes, the workaday round, as Alexey Alexandrovitch called it, that always took up so much time. Ensuite, les gens ont commencé à arriver avec des pétitions, et il y a eu les rapports, les entretiens, les nominations, les licenciements, la répartition des récompenses, les pensions, les subventions, les notes, la journée de travail, comme l'appelait Alexey Alexandrovitch, qui prenait toujours beaucoup de temps. Then there was private business of his own, a visit from the doctor and the steward who managed his property. Puis il y eut ses affaires privées, une visite du médecin et de l'intendant qui géraient sa propriété. The steward did not take up much time. He simply gave Alexey Alexandrovitch the money he needed together with a brief statement of the position of his affairs, which was not altogether satisfactory, as it had happened that during that year, owing to increased expenses, more had been paid out than usual, and there was a deficit. Il a simplement donné à Alexey Alexandrovitch l'argent dont il avait besoin avec un bref exposé de la situation de ses affaires, ce qui n'était pas tout à fait satisfaisant, car il s'était produit qu'au cours de cette année, en raison de l'augmentation des dépenses, plus avait été payé que d'habitude, et il y avait un déficit. 他只是给了阿列克谢亚历山德罗维奇他需要的钱,并简要说明了他的事务状况,这并不完全令人满意,因为在那一年中,由于费用增加,支付的费用比平时多,而且出现了赤字。 But the doctor, a celebrated Petersburg doctor, who was an intimate acquaintance of Alexey Alexandrovitch, took up a great deal of time. Alexey Alexandrovitch had not expected him that day, and was surprised at his visit, and still more so when the doctor questioned him very carefully about his health, listened to his breathing, and tapped at his liver. Alexey Alexandrovitch did not know that his friend Lidia Ivanovna, noticing that he was not as well as usual that year, had begged the doctor to go and examine him. "Do this for my sake," the Countess Lidia Ivanovna had said to him. «Faites cela pour moi», lui avait dit la comtesse Lidia Ivanovna. "I will do it for the sake of Russia, countess," replied the doctor.

"A priceless man!

said the Countess Lidia Ivanovna. The doctor was extremely dissatisfied with Alexey Alexandrovitch.

He found the liver considerably enlarged, and the digestive powers weakened, while the course of mineral waters had been quite without effect. Il trouva le foie considérablement élargi et les facultés digestives affaiblies, tandis que le cours des eaux minérales avait été tout à fait sans effet. He prescribed more physical exercise as far as possible, and as far as possible less mental strain, and above all no worry—in other words, just what was as much out of Alexey Alexandrovitch’s power as abstaining from breathing. Il a prescrit plus d'exercice physique dans la mesure du possible, et autant que possible moins de tension mentale, et surtout pas de souci - en d'autres termes, ce qui était tout autant hors du pouvoir d'Alexey Alexandrovitch que de s'abstenir de respirer. Jis paskyrė daugiau fizinių pratimų, kiek įmanoma, ir kiek įmanoma mažiau psichinės įtampos, ir visų pirma nesijaudino - kitaip tariant, tik tiek, kiek buvo iš Aleksejaus Aleksandrovičiaus jėgų, nei susilaikymas nuo kvėpavimo. Then he withdrew, leaving in Alexey Alexandrovitch an unpleasant sense that something was wrong with him, and that there was no chance of curing it. As he was coming away, the doctor chanced to meet on the staircase an acquaintance of his, Sludin, who was secretary of Alexey Alexandrovitch’s department.

They had been comrades at the university, and though they rarely met, they thought highly of each other and were excellent friends, and so there was no one to whom the doctor would have given his opinion of a patient so freely as to Sludin. "How glad I am you’ve been seeing him! «Comme je suis content que vous le voyiez!

said Sludin. "He’s not well, and I fancy…. Well, what do you think of him? "I’ll tell you," said the doctor, beckoning over Sludin’s head to his coachman to bring the carriage round.

"It’s just this," said the doctor, taking a finger of his kid glove in his white hands and pulling it, "if you don’t strain the strings, and then try to break them, you’ll find it a difficult job; but strain a string to its very utmost, and the mere weight of one finger on the strained string will snap it. «C'est juste ça», dit le médecin en prenant un doigt de son gant d'enfant dans ses mains blanches et en le tirant, «si vous ne forcez pas les ficelles, puis essayez de les casser, vous trouverez que c'est un travail difficile. ; mais tendez une corde à son maximum, et le simple poids d'un doigt sur la corde tendue la cassera. And with his close assiduity, his conscientious devotion to his work, he’s strained to the utmost; and there’s some outside burden weighing on him, and not a light one," concluded the doctor, raising his eyebrows significantly. Et avec son assiduité étroite, son dévouement consciencieux à son travail, il est tendu au maximum; et il y a un fardeau extérieur qui pèse sur lui, et pas léger », conclut le médecin en haussant les sourcils de manière significative. 由于他的勤奋,他对工作的尽职尽责,他已经紧张到了极点。并且有一些外部负担压在他身上,而且不是很轻的负担,”医生总结道,扬起了眉毛。 "Will you be at the races?" - Ar dalyvausite lenktynėse? he added, as he sank into his seat in the carriage. "Yes, yes, to be sure; it does waste a lot of time," the doctor responded vaguely to some reply of Sludin’s he had not caught.

Directly after the doctor, who had taken up so much time, came the celebrated traveler, and Alexey Alexandrovitch, by means of the pamphlet he had only just finished reading and his previous acquaintance with the subject, impressed the traveler by the depth of his knowledge of the subject and the breadth and enlightenment of his view of it. Immédiatement après le médecin, qui avait pris tant de temps, vint le célèbre voyageur, et Alexey Alexandrovitch, au moyen de la brochure qu'il venait de terminer de lire et de sa connaissance antérieure du sujet, impressionna le voyageur par la profondeur de ses connaissances. du sujet et l'ampleur et l'illumination de sa vision de celui-ci. 紧跟着花费了这么多时间的医生来了一位著名的旅行者主题以及他对主题的看法的广度和启示。

At the same time as the traveler there was announced a provincial marshal of nobility on a visit to Petersburg, with whom Alexey Alexandrovitch had to have some conversation.

After his departure, he had to finish the daily routine of business with his secretary, and then he still had to drive round to call on a certain great personage on a matter of grave and serious import. Po išvykimo jis turėjo užbaigti kasdienį verslo planą su savo sekretoriumi, o tada jis vis tiek turėjo važiuoti aplinkui, norėdamas pasikviesti tam tikrą puikų asmenį rimtu ir rimtu klausimu. 离开后,他要跟秘书处理完日常事务,还要开车去拜访某位大人物,谈一件大事。 Alexey Alexandrovitch only just managed to be back by five o’clock, his dinner-hour, and after dining with his secretary, he invited him to drive with him to his country villa and to the races. 阿列克谢·亚历山德罗维奇在五点钟(他的晚餐时间)之前才勉强回来,和他的秘书一起吃完饭后,他邀请他和他一起开车去他的乡间别墅和参加比赛。 Though he did not acknowledge it to himself, Alexey Alexandrovitch always tried nowadays to secure the presence of a third person in his interviews with his wife. Sans se l'avouer, Alexey Alexandrovitch a toujours essayé de nos jours d'obtenir la présence d'une tierce personne dans ses entretiens avec sa femme. Nors pats to nepripažino, Aleksejus Aleksandrovičius šiais laikais interviu su žmona visada stengėsi užsitikrinti trečiojo asmens buvimą.