×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 2. Chapter 32.

Part 2. Chapter 32.

The particulars which the princess had learned in regard to Varenka's past and her relations with Madame Stahl were as follows:

Madame Stahl, of whom some people said that she had worried her husband out of his life, while others said it was he who had made her wretched by his immoral behavior, had always been a woman of weak health and enthusiastic temperament.

When, after her separation from her husband, she gave birth to her only child, the child had died almost immediately, and the family of Madame Stahl, knowing her sensibility, and fearing the news would kill her, had substituted another child, a baby born the same night and in the same house in Petersburg, the daughter of the chief cook of the Imperial Household. This was Varenka. Madame Stahl learned later on that Varenka was not her own child, but she went on bringing her up, especially as very soon afterwards Varenka had not a relation of her own living. Madame Stahl had now been living more than ten years continuously abroad, in the south, never leaving her couch. And some people said that Madame Stahl had made her social position as a philanthropic, highly religious woman; other people said she really was at heart the highly ethical being, living for nothing but the good of her fellow creatures, which she represented herself to be. No one knew what her faith was—Catholic, Protestant, or Orthodox. But one fact was indubitable—she was in amicable relations with the highest dignitaries of all the churches and sects. Varenka lived with her all the while abroad, and everyone who knew Madame Stahl knew and liked Mademoiselle Varenka, as everyone called her.

Having learned all these facts, the princess found nothing to object to in her daughter's intimacy with Varenka, more especially as Varenka's breeding and education were of the best—she spoke French and English extremely well—and what was of the most weight, brought a message from Madame Stahl expressing her regret that she was prevented by her ill health from making the acquaintance of the princess.

After getting to know Varenka, Kitty became more and more fascinated by her friend, and every day she discovered new virtues in her.

The princess, hearing that Varenka had a good voice, asked her to come and sing to them in the evening.

"Kitty plays, and we have a piano; not a good one, it's true, but you will give us so much pleasure," said the princess with her affected smile, which Kitty disliked particularly just then, because she noticed that Varenka had no inclination to sing.

Varenka came, however, in the evening and brought a roll of music with her. The princess had invited Marya Yevgenyevna and her daughter and the colonel. Varenka seemed quite unaffected by there being persons present she did not know, and she went directly to the piano.

She could not accompany herself, but she could sing music at sight very well. Kitty, who played well, accompanied her. "You have an extraordinary talent," the princess said to her after Varenka had sung the first song extremely well.

Marya Yevgenyevna and her daughter expressed their thanks and admiration.

"Look," said the colonel, looking out of the window, "what an audience has collected to listen to you.

There actually was quite a considerable crowd under the windows. "I am very glad it gives you pleasure," Varenka answered simply.

Kitty looked with pride at her friend.

She was enchanted by her talent, and her voice, and her face, but most of all by her manner, by the way Varenka obviously thought nothing of her singing and was quite unmoved by their praises. She seemed only to be asking: "Am I to sing again, or is that enough? "If it had been I," thought Kitty, "how proud I should have been!

How delighted I should have been to see that crowd under the windows! But she's utterly unmoved by it. Her only motive is to avoid refusing and to please mamma. What is there in her? What is it gives her the power to look down on everything, to be calm independently of everything? How I should like to know it and to learn it of her!" thought Kitty, gazing into her serene face. The princess asked Varenka to sing again, and Varenka sang another song, also smoothly, distinctly, and well, standing erect at the piano and beating time on it with her thin, dark-skinned hand. The next song in the book was an Italian one.

Kitty played the opening bars, and looked round at Varenka. "Let's skip that," said Varenka, flushing a little.

Kitty let her eyes rest on Varenka's face, with a look of dismay and inquiry. "Very well, the next one," she said hurriedly, turning over the pages, and at once feeling that there was something connected with the song.

"No," answered Varenka with a smile, laying her hand on the music, "no, let's have that one.

And she sang it just as quietly, as coolly, and as well as the others. When she had finished, they all thanked her again, and went off to tea.

Kitty and Varenka went out into the little garden that adjoined the house. "Am I right, that you have some reminiscences connected with that song?

said Kitty. "Don't tell me," she added hastily, "only say if I'm right. "No, why not?

I'll tell you simply," said Varenka, and, without waiting for a reply, she went on: "Yes, it brings up memories, once painful ones. I cared for someone once, and I used to sing him that song. Kitty with big, wide-open eyes gazed silently, sympathetically at Varenka. "I cared for him, and he cared for me; but his mother did not wish it, and he married another girl.

He's living now not far from us, and I see him sometimes. You didn't think I had a love story too," she said, and there was a faint gleam in her handsome face of that fire which Kitty felt must once have glowed all over her. "I didn't think so?

Why, if I were a man, I could never care for anyone else after knowing you. Only I can't understand how he could, to please his mother, forget you and make you unhappy; he had no heart. "Oh, no, he's a very good man, and I'm not unhappy; quite the contrary, I'm very happy.

Well, so we shan't be singing any more now," she added, turning towards the house. "How good you are!

how good you are!" cried Kitty, and stopping her, she kissed her. "If I could only be even a little like you! "Why should you be like anyone?

You're nice as you are," said Varenka, smiling her gentle, weary smile. "No, I'm not nice at all.

Come, tell me…. Stop a minute, let's sit down," said Kitty, making her sit down again beside her. "Tell me, isn't it humiliating to think that a man has disdained your love, that he hasn't cared for it?…" "But he didn't disdain it; I believe he cared for me, but he was a dutiful son…"

"Yes, but if it hadn't been on account of his mother, if it had been his own doing?…" said Kitty, feeling she was giving away her secret, and that her face, burning with the flush of shame, had betrayed her already.

"In that case he would have done wrong, and I should not have regretted him," answered Varenka, evidently realizing that they were now talking not of her, but of Kitty.

"But the humiliation," said Kitty, "the humiliation one can never forget, can never forget," she said, remembering her look at the last ball during the pause in the music.

"Where is the humiliation?

Why, you did nothing wrong? "Worse than wrong—shameful.

Varenka shook her head and laid her hand on Kitty's hand.

"Why, what is there shameful?

she said. "You didn't tell a man, who didn't care for you, that you loved him, did you? "Of course not; I never said a word, but he knew it.

No, no, there are looks, there are ways; I can't forget it, if I live a hundred years. "Why so?

I don't understand. The whole point is whether you love him now or not," said Varenka, who called everything by its name. "I hate him; I can't forgive myself.

"Why, what for?

"The shame, the humiliation!

"Oh!

if everyone were as sensitive as you are!" said Varenka. "There isn't a girl who hasn't been through the same. And it's all so unimportant. "Why, what is important?

said Kitty, looking into her face with inquisitive wonder. "Oh, there's so much that's important," said Varenka, smiling.

"Why, what?

"Oh, so much that's more important," answered Varenka, not knowing what to say.

But at that instant they heard the princess's voice from the window. "Kitty, it's cold! Either get a shawl, or come indoors. "It really is time to go in!

said Varenka, getting up. "I have to go on to Madame Berthe's; she asked me to. Kitty held her by the hand, and with passionate curiosity and entreaty her eyes asked her: "What is it, what is this of such importance that gives you such tranquillity?

You know, tell me!" But Varenka did not even know what Kitty's eyes were asking her. She merely thought that she had to go to see Madame Berthe too that evening, and to make haste home in time for maman's tea at twelve o'clock. She went indoors, collected her music, and saying good-bye to everyone, was about to go. "Allow me to see you home," said the colonel.

"Yes, how can you go alone at night like this?

chimed in the princess. "Anyway, I'll send Parasha. Kitty saw that Varenka could hardly restrain a smile at the idea that she needed an escort.

"No, I always go about alone and nothing ever happens to me," she said, taking her hat.

And kissing Kitty once more, without saying what was important, she stepped out courageously with the music under her arm and vanished into the twilight of the summer night, bearing away with her her secret of what was important and what gave her the calm and dignity so much to be envied.

Part 2. Chapter 32. 2 dalis. 32 skyrius. Parte 2. Capítulo 32.

The particulars which the princess had learned in regard to Varenka’s past and her relations with Madame Stahl were as follows: Les détails que la princesse avait appris au sujet du passé de Varenka et de ses relations avec Mme Stahl étaient les suivants: 关于瓦伦卡的过去以及她与斯塔尔夫人的关系,公主了解到的详情如下:

Madame Stahl, of whom some people said that she had worried her husband out of his life, while others said it was he who had made her wretched by his immoral behavior, had always been a woman of weak health and enthusiastic temperament. Madame Stahl, dont certains disaient qu'elle avait inquiété son mari de sa vie, tandis que d'autres disaient que c'était lui qui l'avait rendue misérable par son comportement immoral, avait toujours été une femme de santé faible et de tempérament enthousiaste. 斯塔尔夫人,有人说她让她的丈夫担心了他的生活,也有人说是他让她因他的不道德行为而悲惨,她一直是一个身体虚弱,性情热情的女人。

When, after her separation from her husband, she gave birth to her only child, the child had died almost immediately, and the family of Madame Stahl, knowing her sensibility, and fearing the news would kill her, had substituted another child, a baby born the same night and in the same house in Petersburg, the daughter of the chief cook of the Imperial Household. 与丈夫分居后,她生下了唯一的孩子,孩子几乎立刻就死了,斯塔尔夫人的家人知道她的敏感,担心这个消息会害死她,于是换了另一个孩子,一个婴儿同一天晚上出生在彼得堡的同一所房子里,是皇室首席厨师的女儿。 This was Varenka. Madame Stahl learned later on that Varenka was not her own child, but she went on bringing her up, especially as very soon afterwards Varenka had not a relation of her own living. 斯塔尔夫人后来得知瓦伦卡不是她自己的孩子,但她继续抚养她,尤其是不久之后,瓦伦卡与她自己的生活没有关系。 Madame Stahl had now been living more than ten years continuously abroad, in the south, never leaving her couch. Madame Stahl vivait maintenant plus de dix ans sans interruption à l'étranger, dans le sud, sans jamais quitter son canapé. 斯塔尔夫人现在已经连续在国外生活了十多年,在南方,从来没有离开过她的沙发。 And some people said that Madame Stahl had made her social position as a philanthropic, highly religious woman; other people said she really was at heart the highly ethical being, living for nothing but the good of her fellow creatures, which she represented herself to be. Et certaines personnes ont dit que Madame Stahl avait fait sa position sociale en tant que femme philanthropique, hautement religieuse; d'autres personnes ont dit qu'elle était vraiment au cœur de l'être hautement éthique, ne vivant que pour le bien de ses semblables, qu'elle se représentait être. 有人说,斯塔尔夫人把她的社会地位定位为一个慈善的、高度虔诚的女人;其他人说,她的内心确实是一个高度道德的存在,只为她的同胞的利益而生活,她代表自己。 No one knew what her faith was—Catholic, Protestant, or Orthodox. But one fact was indubitable—she was in amicable relations with the highest dignitaries of all the churches and sects. 但有一个事实是不容置疑的——她与所有教会和教派的最高要人关系友好。 Varenka lived with her all the while abroad, and everyone who knew Madame Stahl knew and liked Mademoiselle Varenka, as everyone called her. 瓦伦卡在国外一直和她住在一起,认识斯塔尔夫人的每个人都知道并喜欢瓦伦卡小姐,每个人都叫她。

Having learned all these facts, the princess found nothing to object to in her daughter’s intimacy with Varenka, more especially as Varenka’s breeding and education were of the best—she spoke French and English extremely well—and what was of the most weight, brought a message from Madame Stahl expressing her regret that she was prevented by her ill health from making the acquaintance of the princess. 了解了所有这些事实后,公主对女儿与瓦伦卡的亲密关系没有什么可反对的,尤其是瓦伦卡的教养和教育是最好的——她的法语和英语说得非常好——而且最重要的是,带来了斯塔尔夫人发来的消息表达了她对因身体不好而无法结识公主的遗憾。

After getting to know Varenka, Kitty became more and more fascinated by her friend, and every day she discovered new virtues in her. Après avoir fait la connaissance de Varenka, Kitty est devenue de plus en plus fascinée par son amie, et chaque jour elle a découvert de nouvelles vertus en elle. 认识瓦伦卡后,凯蒂对她的朋友越来越着迷,每天她都会发现她身上的新美德。

The princess, hearing that Varenka had a good voice, asked her to come and sing to them in the evening. 公主听说瓦连卡的嗓子很好,就请她晚上来给他们唱歌。

"Kitty plays, and we have a piano; not a good one, it’s true, but you will give us so much pleasure," said the princess with her affected smile, which Kitty disliked particularly just then, because she noticed that Varenka had no inclination to sing. “基蒂会弹钢琴,我们有一架钢琴;钢琴不好,这是真的,但你会给我们带来很多乐趣,”公主带着装模作样的微笑说,基蒂当时特别不喜欢这种笑容,因为她注意到瓦伦卡没有唱歌的倾向。

Varenka came, however, in the evening and brought a roll of music with her. The princess had invited Marya Yevgenyevna and her daughter and the colonel. Varenka seemed quite unaffected by there being persons present she did not know, and she went directly to the piano.

She could not accompany herself, but she could sing music at sight very well. Elle ne pouvait pas s'accompagner, mais elle pouvait très bien chanter de la musique à vue. 她不能陪自己,但她可以很好地唱歌。 Kitty, who played well, accompanied her. "You have an extraordinary talent," the princess said to her after Varenka had sung the first song extremely well.

Marya Yevgenyevna and her daughter expressed their thanks and admiration.

"Look," said the colonel, looking out of the window, "what an audience has collected to listen to you. «Regardez», dit le colonel en regardant par la fenêtre, «ce qu'un public a rassemblé pour vous écouter. “看,”上校望着窗外说,“听众收集了哪些东西来听你的。

There actually was quite a considerable crowd under the windows. Il y avait en fait une foule considérable sous les fenêtres. "I am very glad it gives you pleasure," Varenka answered simply.

Kitty looked with pride at her friend.

She was enchanted by her talent, and her voice, and her face, but most of all by her manner, by the way Varenka obviously thought nothing of her singing and was quite unmoved by their praises. Elle était enchantée par son talent, sa voix et son visage, mais surtout par sa manière, d'ailleurs Varenka ne pensait manifestement rien à son chant et était tout à fait insensible à leurs louanges. 她被她的才华、她的声音和她的脸庞迷住了,但最重要的是她的举止,顺便说一句,瓦伦卡显然对她的歌声不以为然,而且对他们的赞美完全不为所动。 She seemed only to be asking: "Am I to sing again, or is that enough? "If it had been I," thought Kitty, "how proud I should have been! «Si ça avait été moi», pensa Kitty, «comme j'aurais dû être fier!

How delighted I should have been to see that crowd under the windows! But she’s utterly unmoved by it. Mais elle n'en est absolument pas émue. Her only motive is to avoid refusing and to please mamma. Vienintelis jos motyvas yra vengti atsisakymo ir įtikti mamai. 她唯一的动机是避免拒绝和取悦妈妈。 What is there in her? What is it gives her the power to look down on everything, to be calm independently of everything? Qu'est-ce que cela lui donne le pouvoir de mépriser tout, d'être calme indépendamment de tout? How I should like to know it and to learn it of her!" 我多么想知道它并向她学习!” thought Kitty, gazing into her serene face. 基蒂想,凝视着她平静的脸庞。 The princess asked Varenka to sing again, and Varenka sang another song, also smoothly, distinctly, and well, standing erect at the piano and beating time on it with her thin, dark-skinned hand. 公主让瓦莲卡再唱一次,瓦莲卡又唱了一首歌,同样流畅、清晰、好听,她笔直地站在钢琴前,用她黝黑的瘦手敲打着时间。 The next song in the book was an Italian one.

Kitty played the opening bars, and looked round at Varenka. Kitty joua les mesures d'ouverture et regarda Varenka. "Let’s skip that," said Varenka, flushing a little.

Kitty let her eyes rest on Varenka’s face, with a look of dismay and inquiry. "Very well, the next one," she said hurriedly, turning over the pages, and at once feeling that there was something connected with the song.

"No," answered Varenka with a smile, laying her hand on the music, "no, let’s have that one.

And she sang it just as quietly, as coolly, and as well as the others. When she had finished, they all thanked her again, and went off to tea.

Kitty and Varenka went out into the little garden that adjoined the house. "Am I right, that you have some reminiscences connected with that song? "Ai-je raison, que vous avez des réminiscences liées à cette chanson?

said Kitty. "Don’t tell me," she added hastily, "only say if I’m right. "No, why not?

I’ll tell you simply," said Varenka, and, without waiting for a reply, she went on: "Yes, it brings up memories, once painful ones. Je vais vous le dire simplement, »dit Varenka, et, sans attendre de réponse, elle continua:« Oui, cela évoque des souvenirs, jadis douloureux. I cared for someone once, and I used to sing him that song. Kitty with big, wide-open eyes gazed silently, sympathetically at Varenka. "I cared for him, and he cared for me; but his mother did not wish it, and he married another girl.

He’s living now not far from us, and I see him sometimes. You didn’t think I had a love story too," she said, and there was a faint gleam in her handsome face of that fire which Kitty felt must once have glowed all over her. 你不认为我也有爱情故事,”她说,她英俊的脸上闪着微弱的光芒,基蒂觉得这火一定曾经在她身上闪耀过。 "I didn’t think so?

Why, if I were a man, I could never care for anyone else after knowing you. Kodėl, jei būčiau vyras, niekad negalėčiau rūpintis niekuo kitu, pažinęs tave. Only I can’t understand how he could, to please his mother, forget you and make you unhappy; he had no heart. 只是我不明白,他怎么可以,为了取悦他的妈妈,忘记你,让你不开心;他没有心。 "Oh, no, he’s a very good man, and I’m not unhappy; quite the contrary, I’m very happy. “哦,不,他是个好人,我并不不高兴;恰恰相反,我很高兴。

Well, so we shan’t be singing any more now," she added, turning towards the house. 好吧,所以我们现在不能再唱歌了,”她补充道,转身朝房子走去。 "How good you are! “你多好啊!

how good you are!" 你多好啊!” cried Kitty, and stopping her, she kissed her. 凯蒂叫道,阻止了她,吻了她。 "If I could only be even a little like you! “如果我能像你一样多一点就好了! "Why should you be like anyone? «Pourquoi devriez-vous être comme n'importe qui? “你为什么要和任何人一样?

You’re nice as you are," said Varenka, smiling her gentle, weary smile. 你本来就很好,”瓦伦卡说,露出温柔而疲惫的笑容。 "No, I’m not nice at all.

Come, tell me…. Stop a minute, let’s sit down," said Kitty, making her sit down again beside her. 等一下,我们坐下,”凯蒂说,让她又在她身边坐下。 "Tell me, isn’t it humiliating to think that a man has disdained your love, that he hasn’t cared for it?…" “告诉我,一个男人对你的爱不屑一顾,对你的爱不屑一顾,这不是很丢脸吗?……” "But he didn’t disdain it; I believe he cared for me, but he was a dutiful son…" «Mais il ne l'a pas dédaigné; je crois qu'il se souciait de moi, mais c'était un fils dévoué…»

"Yes, but if it hadn’t been on account of his mother, if it had been his own doing?…" said Kitty, feeling she was giving away her secret, and that her face, burning with the flush of shame, had betrayed her already. "Oui, mais si ce n'était pas à cause de sa mère, si c'était sa propre faute? ..." dit Kitty, sentant qu'elle révélait son secret, et que son visage, brûlant d'une bouffée de honte, avait l'a déjà trahie.

"In that case he would have done wrong, and I should not have regretted him," answered Varenka, evidently realizing that they were now talking not of her, but of Kitty. "Dans ce cas, il aurait mal agi, et je n'aurais pas dû le regretter," répondit Varenka, se rendant évidemment compte qu'ils ne parlaient plus d'elle, mais de Kitty. “那样的话他会做错事,我不应该为他后悔,”瓦伦卡回答,显然意识到他们现在不是在谈论她,而是在谈论基蒂。

"But the humiliation," said Kitty, "the humiliation one can never forget, can never forget," she said, remembering her look at the last ball during the pause in the music. “但是屈辱,”凯蒂说,“那种屈辱永远无法忘记,永远无法忘记,”她回忆起在音乐停顿时看着最后一个舞会的样子。

"Where is the humiliation?

Why, you did nothing wrong? 为什么,你没有做错什么? "Worse than wrong—shameful.

Varenka shook her head and laid her hand on Kitty’s hand. 瓦伦卡摇摇头,把手放在基蒂的手上。

"Why, what is there shameful? «Pourquoi, qu'est-ce qu'il y a de honteux? “怎么,有什么可耻的?

she said. "You didn’t tell a man, who didn’t care for you, that you loved him, did you? “你没有告诉一个不在乎你的男人你爱他,对吧? "Of course not; I never said a word, but he knew it. “当然不是;我一句话也没说,但他知道。

No, no, there are looks, there are ways; I can’t forget it, if I live a hundred years. 不,不,有外表,有办法;我不能忘记它,如果我能活一百岁。 "Why so?

I don’t understand. 我不明白。 The whole point is whether you love him now or not," said Varenka, who called everything by its name. 关键是你现在是否爱他,”瓦伦卡说,他用它的名字称呼一切。 "I hate him; I can’t forgive myself.

"Why, what for?

"The shame, the humiliation!

"Oh!

if everyone were as sensitive as you are!" 如果每个人都像你一样敏感!” said Varenka. "There isn’t a girl who hasn’t been through the same. «Il n'y a pas une fille qui n'ait pas vécu la même chose. “没有一个女孩没有经历过同样的事情。 And it’s all so unimportant. 而这一切都那么不重要。 "Why, what is important? “为什么,重要的是什么?

said Kitty, looking into her face with inquisitive wonder. 凯蒂说,好奇地看着她的脸。 "Oh, there’s so much that’s important," said Varenka, smiling. “哦,重要的事情太多了,”瓦伦卡微笑着说。

"Why, what?

"Oh, so much that’s more important," answered Varenka, not knowing what to say. “哦,这更重要,”瓦伦卡回答,不知道该说什么。

But at that instant they heard the princess’s voice from the window. "Kitty, it’s cold! Either get a shawl, or come indoors. "It really is time to go in!

said Varenka, getting up. "I have to go on to Madame Berthe’s; she asked me to. Kitty held her by the hand, and with passionate curiosity and entreaty her eyes asked her: "What is it, what is this of such importance that gives you such tranquillity? 凯蒂拉着她的手,带着强烈的好奇和恳求的目光问她:“是什么,是什么东西如此重要,让你如此平静?

You know, tell me!" But Varenka did not even know what Kitty’s eyes were asking her. She merely thought that she had to go to see Madame Berthe too that evening, and to make haste home in time for maman’s tea at twelve o’clock. She went indoors, collected her music, and saying good-bye to everyone, was about to go. "Allow me to see you home," said the colonel. «Permettez-moi de vous voir à la maison», dit le colonel.

"Yes, how can you go alone at night like this?

chimed in the princess. sonna la princesse. 公主附和着。 "Anyway, I’ll send Parasha. «Quoi qu'il en soit, j'enverrai Parasha. Kitty saw that Varenka could hardly restrain a smile at the idea that she needed an escort. 基蒂看到瓦伦卡一想到她需要一个护送,就忍不住笑了起来。

"No, I always go about alone and nothing ever happens to me," she said, taking her hat. “不,我总是一个人出去,从来没有发生过什么事,”她说,拿起她的帽子。

And kissing Kitty once more, without saying what was important, she stepped out courageously with the music under her arm and vanished into the twilight of the summer night, bearing away with her her secret of what was important and what gave her the calm and dignity so much to be envied. Et embrassant Kitty une fois de plus, sans dire ce qui était important, elle sortit courageusement avec la musique sous le bras et disparut dans le crépuscule de la nuit d'été, emportant avec elle son secret de ce qui était important et de ce qui lui donnait le calme et la dignité. tant à envier. 再一次吻了凯蒂,没有说什么是重要的,她抱着音乐勇敢地走出去,消失在夏夜的暮色中,带走了她的秘密,知道什么是重要的,什么给了她平静和尊严太让人羡慕了。