×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 4. Chapter 12.

Part 4. Chapter 12.

Connected with the conversation that had sprung up on the rights of women there were certain questions as to the inequality of rights in marriage improper to discuss before the ladies. Pestsov had several times during dinner touched upon these questions, but Sergey Ivanovitch and Stepan Arkadyevitch carefully drew him off them.

When they rose from the table and the ladies had gone out, Pestsov did not follow them, but addressing Alexey Alexandrovitch, began to expound the chief ground of inequality. The inequality in marriage, in his opinion, lay in the fact that the infidelity of the wife and the infidelity of the husband are punished unequally, both by the law and by public opinion. Stepan Arkadyevitch went hurriedly up to Alexey Alexandrovitch and offered him a cigar.

"No, I don't smoke," Alexey Alexandrovitch answered calmly, and as though purposely wishing to show that he was not afraid of the subject, he turned to Pestsov with a chilly smile. "I imagine that such a view has a foundation in the very nature of things," he said, and would have gone on to the drawing room. But at this point Turovtsin broke suddenly and unexpectedly into the conversation, addressing Alexey Alexandrovitch.

"You heard, perhaps, about Pryatchnikov?" said Turovtsin, warmed up by the champagne he had drunk, and long waiting for an opportunity to break the silence that had weighed on him. "Vasya Pryatchnikov," he said, with a good-natured smile on his damp, red lips, addressing himself principally to the most important guest, Alexey Alexandrovitch, "they told me today he fought a duel with Kvitsky at Tver, and has killed him." Just as it always seems that one bruises oneself on a sore place, so Stepan Arkadyevitch felt now that the conversation would by ill luck fall every moment on Alexey Alexandrovitch's sore spot. He would again have got his brother-in-law away, but Alexey Alexandrovitch himself inquired, with curiosity:

"What did Pryatchnikov fight about?" "His wife. Acted like a man, he did! Called him out and shot him!" "Ah!" said Alexey Alexandrovitch indifferently, and lifting his eyebrows, he went into the drawing room.

"How glad I am you have come," Dolly said with a frightened smile, meeting him in the outer drawing room. "I must talk to you. Let's sit here." Alexey Alexandrovitch, with the same expression of indifference, given him by his lifted eyebrows, sat down beside Darya Alexandrovna, and smiled affectedly.

"It's fortunate," said he, "especially as I was meaning to ask you to excuse me, and to be taking leave. I have to start tomorrow." Darya Alexandrovna was firmly convinced of Anna's innocence, and she felt herself growing pale and her lips quivering with anger at this frigid, unfeeling man, who was so calmly intending to ruin her innocent friend. "Alexey Alexandrovitch," she said, with desperate resolution looking him in the face, "I asked you about Anna, you made me no answer. How is she?" "She is, I believe, quite well, Darya Alexandrovna," replied Alexey Alexandrovitch, not looking at her. "Alexey Alexandrovitch, forgive me, I have no right…but I love Anna as a sister, and esteem her; I beg, I beseech you to tell me what is wrong between you? what fault do you find with her?" Alexey Alexandrovitch frowned, and almost closing his eyes, dropped his head.

"I presume that your husband has told you the grounds on which I consider it necessary to change my attitude to Anna Arkadyevna?" he said, not looking her in the face, but eyeing with displeasure Shtcherbatsky, who was walking across the drawing room.

"I don't believe it, I don't believe it, I can't believe it!" Dolly said, clasping her bony hands before her with a vigorous gesture. She rose quickly, and laid her hand on Alexey Alexandrovitch's sleeve. "We shall be disturbed here. Come this way, please." Dolly's agitation had an effect on Alexey Alexandrovitch. He got up and submissively followed her to the schoolroom. They sat down to a table covered with an oilcloth cut in slits by penknives.

"I don't, I don't believe it!" Dolly said, trying to catch his glance that avoided her.

"One cannot disbelieve facts, Darya Alexandrovna," said he, with an emphasis on the word "facts." "But what has she done?" said Darya Alexandrovna. "What precisely has she done?" "She has forsaken her duty, and deceived her husband. That's what she has done," said he. "No, no, it can't be! No, for God's sake, you are mistaken," said Dolly, putting her hands to her temples and closing her eyes. Alexey Alexandrovitch smiled coldly, with his lips alone, meaning to signify to her and to himself the firmness of his conviction; but this warm defense, though it could not shake him, reopened his wound. He began to speak with greater heat.

"It is extremely difficult to be mistaken when a wife herself informs her husband of the fact—informs him that eight years of her life, and a son, all that's a mistake, and that she wants to begin life again," he said angrily, with a snort. "Anna and sin—I cannot connect them, I cannot believe it!" "Darya Alexandrovna," he said, now looking straight into Dolly's kindly, troubled face, and feeling that his tongue was being loosened in spite of himself, "I would give a great deal for doubt to be still possible. When I doubted, I was miserable, but it was better than now. When I doubted, I had hope; but now there is no hope, and still I doubt of everything. I am in such doubt of everything that I even hate my son, and sometimes do not believe he is my son. I am very unhappy." He had no need to say that. Darya Alexandrovna had seen that as soon as he glanced into her face; and she felt sorry for him, and her faith in the innocence of her friend began to totter.

"Oh, this is awful, awful! But can it be true that you are resolved on a divorce?" "I am resolved on extreme measures. There is nothing else for me to do." "Nothing else to do, nothing else to do…" she replied, with tears in her eyes. "Oh no, don't say nothing else to do!" she said.

"What is horrible in a trouble of this kind is that one cannot, as in any other—in loss, in death—bear one's trouble in peace, but that one must act," said he, as though guessing her thought. "One must get out of the humiliating position in which one is placed; one can't live à trois ." "I understand, I quite understand that," said Dolly, and her head sank. She was silent for a little, thinking of herself, of her own grief in her family, and all at once, with an impulsive movement, she raised her head and clasped her hands with an imploring gesture. "But wait a little! You are a Christian. Think of her! What will become of her, if you cast her off?" "I have thought, Darya Alexandrovna, I have thought a great deal," said Alexey Alexandrovitch. His face turned red in patches, and his dim eyes looked straight before him. Darya Alexandrovna at that moment pitied him with all her heart. "That was what I did indeed when she herself made known to me my humiliation; I left everything as of old. I gave her a chance to reform, I tried to save her. And with what result? She would not regard the slightest request—that she should observe decorum," he said, getting heated. "One may save anyone who does not want to be ruined; but if the whole nature is so corrupt, so depraved, that ruin itself seems to be her salvation, what's to be done?" "Anything, only not divorce!" answered Darya Alexandrovna

"But what is anything?" "No, it is awful! She will be no one's wife, she will be lost!" "What can I do?" said Alexey Alexandrovitch, raising his shoulders and his eyebrows. The recollection of his wife's last act had so incensed him that he had become frigid, as at the beginning of the conversation. "I am very grateful for your sympathy, but I must be going," he said, getting up. "No, wait a minute. You must not ruin her. Wait a little; I will tell you about myself. I was married, and my husband deceived me; in anger and jealousy, I would have thrown up everything, I would myself…. But I came to myself again; and who did it? Anna saved me. And here I am living on. The children are growing up, my husband has come back to his family, and feels his fault, is growing purer, better, and I live on…. I have forgiven it, and you ought to forgive!" Alexey Alexandrovitch heard her, but her words had no effect on him now. All the hatred of that day when he had resolved on a divorce had sprung up again in his soul. He shook himself, and said in a shrill, loud voice:—

"Forgive I cannot, and do not wish to, and I regard it as wrong. I have done everything for this woman, and she has trodden it all in the mud to which she is akin. I am not a spiteful man, I have never hated anyone, but I hate her with my whole soul, and I cannot even forgive her, because I hate her too much for all the wrong she has done me!" he said, with tones of hatred in his voice.

"Love those that hate you…." Darya Alexandrovna whispered timorously.

Alexey Alexandrovitch smiled contemptuously. That he knew long ago, but it could not be applied to his case.

"Love those that hate you, but to love those one hates is impossible. Forgive me for having troubled you. Everyone has enough to bear in his own grief!" And regaining his self-possession, Alexey Alexandrovitch quietly took leave and went away.

Part 4. Chapter 12. Teil 4. Kapitel 12. Часть 4. Глава 12.

Connected with the conversation that had sprung up on the rights of women there were certain questions as to the inequality of rights in marriage improper to discuss before the ladies. ||||||ortaya çıkan|ortaya çıkan||||||||||||||||||||||| En lien avec la conversation qui avait surgi sur les droits des femmes, il y avait certaines questions quant à l'inégalité des droits dans le mariage qu'il était inapproprié de discuter devant les dames. Pestsov had several times during dinner touched upon these questions, but Sergey Ivanovitch and Stepan Arkadyevitch carefully drew him off them.

When they rose from the table and the ladies had gone out, Pestsov did not follow them, but addressing Alexey Alexandrovitch, began to expound the chief ground of inequality. The inequality in marriage, in his opinion, lay in the fact that the infidelity of the wife and the infidelity of the husband are punished unequally, both by the law and by public opinion. |||||||yatar|||||||||||||||||||||||||| Stepan Arkadyevitch went hurriedly up to Alexey Alexandrovitch and offered him a cigar.

"No, I don't smoke," Alexey Alexandrovitch answered calmly, and as though purposely wishing to show that he was not afraid of the subject, he turned to Pestsov with a chilly smile. "I imagine that such a view has a foundation in the very nature of things," he said, and would have gone on to the drawing room. |hayal ediyorum|||||||||||||||||||||||| «J'imagine qu'un tel point de vue a un fondement dans la nature même des choses», a-t-il dit, et serait allé au salon. But at this point Turovtsin broke suddenly and unexpectedly into the conversation, addressing Alexey Alexandrovitch.

"You heard, perhaps, about Pryatchnikov?" said Turovtsin, warmed up by the champagne he had drunk, and long waiting for an opportunity to break the silence that had weighed on him. "Vasya Pryatchnikov," he said, with a good-natured smile on his damp, red lips, addressing himself principally to the most important guest, Alexey Alexandrovitch, "they told me today he fought a duel with Kvitsky at Tver, and has killed him." Just as it always seems that one bruises oneself on a sore place, so Stepan Arkadyevitch felt now that the conversation would by ill luck fall every moment on Alexey Alexandrovitch's sore spot. |||||||morarmalar||||||||||||o||-acak|||||||||||zayıf nokta Tout comme il semble toujours que l'on se meurtrisse sur un endroit douloureux, Stepan Arkadyevitch sentait maintenant que la conversation tomberait à chaque instant par malchance sur le point sensible d'Alexey Alexandrovitch. He would again have got his brother-in-law away, but Alexey Alexandrovitch himself inquired, with curiosity:

"What did Pryatchnikov fight about?" "His wife. Acted like a man, he did! Called him out and shot him!" "Ah!" said Alexey Alexandrovitch indifferently, and lifting his eyebrows, he went into the drawing room.

"How glad I am you have come," Dolly said with a frightened smile, meeting him in the outer drawing room. "I must talk to you. Let's sit here." Alexey Alexandrovitch, with the same expression of indifference, given him by his lifted eyebrows, sat down beside Darya Alexandrovna, and smiled affectedly. |||||||||||||||||||||yapmacık bir Alexey Alexandrovitch, met dezelfde uitdrukking van onverschilligheid, die hem door zijn opgetrokken wenkbrauwen werd gegeven, ging naast Darya Alexandrovna zitten en glimlachte bedrukt.

"It's fortunate," said he, "especially as I was meaning to ask you to excuse me, and to be taking leave. şanslı||||||||||||||||||| I have to start tomorrow." Darya Alexandrovna was firmly convinced of Anna's innocence, and she felt herself growing pale and her lips quivering with anger at this frigid, unfeeling man, who was so calmly intending to ruin her innocent friend. |||||||||||||||||||||||duygusuz||||||||||| "Alexey Alexandrovitch," she said, with desperate resolution looking him in the face, "I asked you about Anna, you made me no answer. How is she?" "She is, I believe, quite well, Darya Alexandrovna," replied Alexey Alexandrovitch, not looking at her. "Alexey Alexandrovitch, forgive me, I have no right…but I love Anna as a sister, and esteem her; I beg, I beseech you to tell me what is wrong between you? what fault do you find with her?" Alexey Alexandrovitch frowned, and almost closing his eyes, dropped his head.

"I presume that your husband has told you the grounds on which I consider it necessary to change my attitude to Anna Arkadyevna?" |varsayıyorum||||||||||||||||||||| he said, not looking her in the face, but eyeing with displeasure Shtcherbatsky, who was walking across the drawing room.

"I don't believe it, I don't believe it, I can't believe it!" Dolly said, clasping her bony hands before her with a vigorous gesture. She rose quickly, and laid her hand on Alexey Alexandrovitch's sleeve. "We shall be disturbed here. Come this way, please." Dolly's agitation had an effect on Alexey Alexandrovitch. He got up and submissively followed her to the schoolroom. They sat down to a table covered with an oilcloth cut in slits by penknives. |||||||||yağlı bez|||yarıklar||çakı Ils s'assirent à une table couverte d'une toile cirée coupée en fentes par des canifs. Ze gingen aan een tafel zitten die bedekt was met een tafelzeil dat met zakmessen in sleuven was gesneden.

"I don't, I don't believe it!" Dolly said, trying to catch his glance that avoided her. Dit Dolly, essayant d'attraper son regard qui l'évitait.

"One cannot disbelieve facts, Darya Alexandrovna," said he, with an emphasis on the word "facts." bir||inkar edemez|||||||||||| "But what has she done?" said Darya Alexandrovna. "What precisely has she done?" "She has forsaken her duty, and deceived her husband. ||terk etti|||||| «Elle a abandonné son devoir et trompé son mari. That's what she has done," said he. "No, no, it can't be! No, for God's sake, you are mistaken," said Dolly, putting her hands to her temples and closing her eyes. Alexey Alexandrovitch smiled coldly, with his lips alone, meaning to signify to her and to himself the firmness of his conviction; but this warm defense, though it could not shake him, reopened his wound. ||||||||anlamına gelmek||belirtmek amacıyla||||||bu||||||||||||||||| Alexey Alexandrovitch sourit froidement, les lèvres seules, voulant signifier à elle et à lui-même la fermeté de sa conviction; mais cette chaude défense, bien qu'elle ne pût le secouer, rouvrit sa blessure. He began to speak with greater heat. Jis pradėjo kalbėti su didesne šiluma.

"It is extremely difficult to be mistaken when a wife herself informs her husband of the fact—informs him that eight years of her life, and a son, all that's a mistake, and that she wants to begin life again," he said angrily, with a snort. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||bir hırıltıyla||hıh sesi "Anna and sin—I cannot connect them, I cannot believe it!" "Darya Alexandrovna," he said, now looking straight into Dolly's kindly, troubled face, and feeling that his tongue was being loosened in spite of himself, "I would give a great deal for doubt to be still possible. |||||||||||||||onun|dil|||rahatlamış|||||||||||||||| «Darya Alexandrovna,» dit-il, regardant maintenant directement le visage gentil et troublé de Dolly, et sentant que sa langue se relâchait malgré lui, «je donnerais beaucoup pour que le doute soit encore possible. When I doubted, I was miserable, but it was better than now. When I doubted, I had hope; but now there is no hope, and still I doubt of everything. I am in such doubt of everything that I even hate my son, and sometimes do not believe he is my son. I am very unhappy." He had no need to say that. Darya Alexandrovna had seen that as soon as he glanced into her face; and she felt sorry for him, and her faith in the innocence of her friend began to totter. ||||||||||||||||||||||||||||||sarsılmak

"Oh, this is awful, awful! But can it be true that you are resolved on a divorce?" Mais peut-il être vrai que vous êtes résolu à divorcer? " "I am resolved on extreme measures. There is nothing else for me to do." "Nothing else to do, nothing else to do…" she replied, with tears in her eyes. "Oh no, don't say nothing else to do!" she said.

"What is horrible in a trouble of this kind is that one cannot, as in any other—in loss, in death—bear one's trouble in peace, but that one must act," said he, as though guessing her thought. «Ce qui est horrible dans un trouble de ce genre, c'est qu'on ne peut, comme dans aucun autre - dans la perte, dans la mort - supporter son trouble en paix, mais qu'il faut agir,» dit-il, comme pour deviner sa pensée. "One must get out of the humiliating position in which one is placed; one can't live à trois ." |||||||||||||||||üçlü "I understand, I quite understand that," said Dolly, and her head sank. She was silent for a little, thinking of herself, of her own grief in her family, and all at once, with an impulsive movement, she raised her head and clasped her hands with an imploring gesture. "But wait a little! You are a Christian. Think of her! What will become of her, if you cast her off?" "I have thought, Darya Alexandrovna, I have thought a great deal," said Alexey Alexandrovitch. His face turned red in patches, and his dim eyes looked straight before him. Darya Alexandrovna at that moment pitied him with all her heart. "That was what I did indeed when she herself made known to me my humiliation; I left everything as of old. «C'est ce que j'ai fait en effet quand elle-même m'a fait connaître mon humiliation, j'ai tout laissé comme autrefois. I gave her a chance to reform, I tried to save her. And with what result? She would not regard the slightest request—that she should observe decorum," he said, getting heated. Elle ne tiendrait pas compte de la moindre demande - qu'elle devrait observer le décorum, "dit-il, s'échauffant. "One may save anyone who does not want to be ruined; but if the whole nature is so corrupt, so depraved, that ruin itself seems to be her salvation, what's to be done?" ||||||||||||||||||||ahlaken bozulmuş|||||||||||| "On peut sauver quiconque ne veut pas être ruiné; mais si toute la nature est si corrompue, si dépravée, cette ruine elle-même semble être son salut, que faire?" "Anything, only not divorce!" answered Darya Alexandrovna

"But what is anything?" "No, it is awful! She will be no one's wife, she will be lost!" Elle ne sera la femme de personne, elle sera perdue! " "What can I do?" said Alexey Alexandrovitch, raising his shoulders and his eyebrows. The recollection of his wife's last act had so incensed him that he had become frigid, as at the beginning of the conversation. "I am very grateful for your sympathy, but I must be going," he said, getting up. "No, wait a minute. You must not ruin her. Wait a little; I will tell you about myself. I was married, and my husband deceived me; in anger and jealousy, I would have thrown up everything, I would myself…. But I came to myself again; and who did it? Mais je suis revenu à moi-même; et qui l'a fait? Anna saved me. And here I am living on. The children are growing up, my husband has come back to his family, and feels his fault, is growing purer, better, and I live on…. I have forgiven it, and you ought to forgive!" Alexey Alexandrovitch heard her, but her words had no effect on him now. All the hatred of that day when he had resolved on a divorce had sprung up again in his soul. He shook himself, and said in a shrill, loud voice:—

"Forgive I cannot, and do not wish to, and I regard it as wrong. «Pardonnez-moi, je ne peux pas, et je ne veux pas, et je considère que c'est faux. I have done everything for this woman, and she has trodden it all in the mud to which she is akin. J'ai tout fait pour cette femme, et elle a tout marché dans la boue à laquelle elle ressemble. Aš padariau viską dėl šios moters, ir ji visa tai trypė purve, prie kurio ji yra panaši. I am not a spiteful man, I have never hated anyone, but I hate her with my whole soul, and I cannot even forgive her, because I hate her too much for all the wrong she has done me!" he said, with tones of hatred in his voice.

"Love those that hate you…." "Mylėk tuos, kurie tavęs nekenčia ..." Darya Alexandrovna whispered timorously. |||ürkekçe Fluisterde Darya Alexandrovna angstig.

Alexey Alexandrovitch smiled contemptuously. |||with disdain That he knew long ago, but it could not be applied to his case.

"Love those that hate you, but to love those one hates is impossible. „Mylėk tuos, kurie tavęs nekenčia, bet mylėti tų, kurių nekenti, neįmanoma. Forgive me for having troubled you. Atleisk, kad tave jaudinau. Everyone has enough to bear in his own grief!" Chacun a assez à supporter dans son propre chagrin! " And regaining his self-possession, Alexey Alexandrovitch quietly took leave and went away. ve|||||||||||| Atgavęs savo nuosavybę, Aleksejus Aleksandrovičius tyliai pasiėmė atostogas ir nuėjo.