×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 6. Chapter 3.

Part 6. Chapter 3.

Kitty was particularly glad of a chance of being alone with her husband, for she had noticed the shade of mortification that had passed over his face—always so quick to reflect every feeling—at the moment when he had come onto the terrace and asked what they were talking of, and had got no answer.

When they had set off on foot ahead of the others, and had come out of sight of the house onto the beaten dusty road, marked with rusty wheels and sprinkled with grains of corn, she clung faster to his arm and pressed it closer to her. He had quite forgotten the momentary unpleasant impression, and alone with her he felt, now that the thought of her approaching motherhood was never for a moment absent from his mind, a new and delicious bliss, quite pure from all alloy of sense, in the being near to the woman he loved. There was no need of speech, yet he longed to hear the sound of her voice, which like her eyes had changed since she had been with child. In her voice, as in her eyes, there was that softness and gravity which is found in people continually concentrated on some cherished pursuit.

"So you're not tired? Lean more on me," said he. "No, I'm so glad of a chance of being alone with you, and I must own, though I'm happy with them, I do regret our winter evenings alone." "That was good, but this is even better. Both are better," he said, squeezing her hand. "Do you know what we were talking about when you came in?" "About jam?" "Oh, yes, about jam too; but afterwards, about how men make offers." "Ah!" said Levin, listening more to the sound of her voice than to the words she was saying, and all the while paying attention to the road, which passed now through the forest, and avoiding places where she might make a false step.

"And about Sergey Ivanovitch and Varenka. You've noticed?… I'm very anxious for it," she went on. "What do you think about it?" And she peeped into his face.

"I don't know what to think," Levin answered, smiling. "Sergey seems very strange to me in that way. I told you, you know…" "Yes, that he was in love with that girl who died…." "That was when I was a child; I know about it from hearsay and tradition. I remember him then. He was wonderfully sweet. But I've watched him since with women; he is friendly, some of them he likes, but one feels that to him they're simply people, not women." "Yes, but now with Varenka…I fancy there's something…" "Perhaps there is…. But one has to know him…. He's a peculiar, wonderful person. He lives a spiritual life only. He's too pure, too exalted a nature." "Why? Would this lower him, then?" "No, but he's so used to a spiritual life that he can't reconcile himself with actual fact, and Varenka is after all fact." Levin had grown used by now to uttering his thought boldly, without taking the trouble of clothing it in exact language. He knew that his wife, in such moments of loving tenderness as now, would understand what he meant to say from a hint, and she did understand him.

"Yes, but there's not so much of that actual fact about her as about me. I can see that he would never have cared for me. She is altogether spiritual." "Oh, no, he is so fond of you, and I am always so glad when my people like you…." "Yes, he's very nice to me; but…" "It's not as it was with poor Nikolay…you really cared for each other," Levin finished. "Why not speak of him?" he added. "I sometimes blame myself for not; it ends in one's forgetting. Ah, how terrible and dear he was!… Yes, what were we talking about?" Levin said, after a pause.

"You think he can't fall in love," said Kitty, translating into her own language. "It's not so much that he can't fall in love," Levin said, smiling, "but he has not the weakness necessary…. I've always envied him, and even now, when I'm so happy, I still envy him." "You envy him for not being able to fall in love?" "I envy him for being better than I," said Levin. "He does not live for himself. His whole life is subordinated to his duty. And that's why he can be calm and contented." "And you?" Kitty asked, with an ironical and loving smile.

She could never have explained the chain of thought that made her smile; but the last link in it was that her husband, in exalting his brother and abasing himself, was not quite sincere. Kitty knew that this insincerity came from his love for his brother, from his sense of shame at being too happy, and above all from his unflagging craving to be better—she loved it in him, and so she smiled.

"And you? What are you dissatisfied with?" she asked, with the same smile.

Her disbelief in his self-dissatisfaction delighted him, and unconsciously he tried to draw her into giving utterance to the grounds of her disbelief.

"I am happy, but dissatisfied with myself…" he said. "Why, how can you be dissatisfied with yourself if you are happy?" "Well, how shall I say?… In my heart I really care for nothing whatever but that you should not stumble—see? Oh, but really you mustn't skip about like that!" he cried, breaking off to scold her for too agile a movement in stepping over a branch that lay in the path. "But when I think about myself, and compare myself with others, especially with my brother, I feel I'm a poor creature." "But in what way?" Kitty pursued with the same smile. "Don't you too work for others? What about your co-operative settlement, and your work on the estate, and your book?…" "Oh, but I feel, and particularly just now—it's your fault," he said, pressing her hand—"that all that doesn't count. I do it in a way halfheartedly. If I could care for all that as I care for you!… Instead of that, I do it in these days like a task that is set me." "Well, what would you say about papa?" asked Kitty. "Is he a poor creature then, as he does nothing for the public good?" "He?—no! But then one must have the simplicity, the straightforwardness, the goodness of your father: and I haven't got that. I do nothing, and I fret about it. It's all your doing. Before there was you—and this too," he added with a glance towards her waist that she understood—"I put all my energies into work; now I can't, and I'm ashamed; I do it just as though it were a task set me, I'm pretending…." "Well, but would you like to change this minute with Sergey Ivanovitch?" said Kitty. "Would you like to do this work for the general good, and to love the task set you, as he does, and nothing else?" "Of course not," said Levin. "But I'm so happy that I don't understand anything. So you think he'll make her an offer today?" he added after a brief silence.

"I think so, and I don't think so. Only, I'm awfully anxious for it. Here, wait a minute." She stooped down and picked a wild camomile at the edge of the path. "Come, count: he does propose, he doesn't," she said, giving him the flower. "He does, he doesn't," said Levin, tearing off the white petals. "No, no!" Kitty, snatching at his hand, stopped him. She had been watching his fingers with interest. "You picked off two." "Oh, but see, this little one shan't count to make up," said Levin, tearing off a little half-grown petal. "Here's the wagonette overtaking us." "Aren't you tired, Kitty?" called the princess.

"Not in the least." "If you are you can get in, as the horses are quiet and walking." But it was not worth while to get in, they were quite near the place, and all walked on together.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 6. Chapter 3.

Kitty was particularly glad of a chance of being alone with her husband, for she had noticed the shade of mortification that had passed over his face—always so quick to reflect every feeling—at the moment when he had come onto the terrace and asked what they were talking of, and had got no answer. Kitty ypač džiaugėsi galimybe pabūti vienai su vyru, nes ji pastebėjo jo veidą persmelktą atspalvį - visada taip greitai atspindintį kiekvieną jausmą - tuo metu, kai jis atėjo į terasą ir paklausė, ką apie kuriuos jie kalbėjo ir negavo atsakymo.

When they had set off on foot ahead of the others, and had come out of sight of the house onto the beaten dusty road, marked with rusty wheels and sprinkled with grains of corn, she clung faster to his arm and pressed it closer to her. Lorsqu'ils furent partis à pied devant les autres, et s'étaient mis hors de vue de la maison sur la route poussiéreuse battue, marquée de roues rouillées et saupoudrée de grains de maïs, elle s'accrocha plus vite à son bras et le serra plus près d'elle. . He had quite forgotten the momentary unpleasant impression, and alone with her he felt, now that the thought of her approaching motherhood was never for a moment absent from his mind, a new and delicious bliss, quite pure from all alloy of sense, in the being near to the woman he loved. Il avait tout à fait oublié l'impression désagréable momentanée, et seul avec elle il le ressentait, maintenant que la pensée de sa maternité approchant n'était jamais un instant absente de son esprit, un bonheur nouveau et délicieux, tout à fait pur de tout alliage de sens, dans le être proche de la femme qu'il aimait. There was no need of speech, yet he longed to hear the sound of her voice, which like her eyes had changed since she had been with child. Il n'y avait pas besoin de parler, mais il aspirait à entendre le son de sa voix, qui, comme ses yeux, avait changé depuis qu'elle était enceinte. In her voice, as in her eyes, there was that softness and gravity which is found in people continually concentrated on some cherished pursuit. Dans sa voix, comme dans ses yeux, il y avait cette douceur et cette gravité qui se retrouvent chez les gens continuellement concentrés sur une recherche chérie.

"So you're not tired? Lean more on me," said he. "No, I'm so glad of a chance of being alone with you, and I must own, though I'm happy with them, I do regret our winter evenings alone." "That was good, but this is even better. Both are better," he said, squeezing her hand. "Do you know what we were talking about when you came in?" "About jam?" "Oh, yes, about jam too; but afterwards, about how men make offers." "Ah!" said Levin, listening more to the sound of her voice than to the words she was saying, and all the while paying attention to the road, which passed now through the forest, and avoiding places where she might make a false step.

"And about Sergey Ivanovitch and Varenka. You've noticed?… I'm very anxious for it," she went on. "What do you think about it?" And she peeped into his face.

"I don't know what to think," Levin answered, smiling. "Sergey seems very strange to me in that way. I told you, you know…" "Yes, that he was in love with that girl who died…." "That was when I was a child; I know about it from hearsay and tradition. «C'était quand j'étais enfant; je le connais par ouï-dire et par tradition. I remember him then. He was wonderfully sweet. But I've watched him since with women; he is friendly, some of them he likes, but one feels that to him they're simply people, not women." Mais je l'ai observé depuis avec des femmes; il est sympathique, il aime certains d'entre eux, mais on sent que pour lui ce sont simplement des gens, pas des femmes. " "Yes, but now with Varenka…I fancy there's something…" "Perhaps there is…. But one has to know him…. He's a peculiar, wonderful person. He lives a spiritual life only. He's too pure, too exalted a nature." "Why? Would this lower him, then?" Cela l'abaisserait-il alors? " Ar tai jį tada nuleis? " "No, but he's so used to a spiritual life that he can't reconcile himself with actual fact, and Varenka is after all fact." "Non, mais il est tellement habitué à une vie spirituelle qu'il ne peut pas se réconcilier avec les faits réels, et Varenka est après tout." Levin had grown used by now to uttering his thought boldly, without taking the trouble of clothing it in exact language. Levin s'était habitué à exprimer sa pensée avec audace, sans se donner la peine de la revêtir d'un langage exact. He knew that his wife, in such moments of loving tenderness as now, would understand what he meant to say from a hint, and she did understand him.

"Yes, but there's not so much of that actual fact about her as about me. «Oui, mais il n'y a pas tant de faits réels sur elle que sur moi. I can see that he would never have cared for me. She is altogether spiritual." "Oh, no, he is so fond of you, and I am always so glad when my people like you…." "Yes, he's very nice to me; but…" "It's not as it was with poor Nikolay…you really cared for each other," Levin finished. "Ce n'est pas comme avec le pauvre Nikolay ... vous vous êtes vraiment souciés l'un de l'autre," termina Levin. "Why not speak of him?" he added. "I sometimes blame myself for not; it ends in one's forgetting. «Je m'en veux parfois, ça se termine par l'oubli. Ah, how terrible and dear he was!… Yes, what were we talking about?" Ah, comme il était terrible et cher!… Oui, de quoi parlions-nous? " Levin said, after a pause.

"You think he can't fall in love," said Kitty, translating into her own language. "It's not so much that he can't fall in love," Levin said, smiling, "but he has not the weakness necessary…. "Ne tiek jis negali įsimylėti", - šypsodamasis sakė Levinas, - bet jis neturi reikalingos silpnybės .... I've always envied him, and even now, when I'm so happy, I still envy him." "You envy him for not being able to fall in love?" "I envy him for being better than I," said Levin. "He does not live for himself. His whole life is subordinated to his duty. And that's why he can be calm and contented." "And you?" Kitty asked, with an ironical and loving smile.

She could never have explained the chain of thought that made her smile; but the last link in it was that her husband, in exalting his brother and abasing himself, was not quite sincere. Elle n'aurait jamais pu expliquer la chaîne de pensées qui la faisait sourire; mais le dernier lien en elle était que son mari, en exaltant son frère et en s'abaissant, n'était pas tout à fait sincère. Kitty knew that this insincerity came from his love for his brother, from his sense of shame at being too happy, and above all from his unflagging craving to be better—she loved it in him, and so she smiled. Kitty savait que ce manque de sincérité venait de son amour pour son frère, de son sentiment de honte d'être trop heureux, et surtout de son désir incessant d'être meilleur - elle aimait ça en lui, alors elle sourit.

"And you? What are you dissatisfied with?" she asked, with the same smile.

Her disbelief in his self-dissatisfaction delighted him, and unconsciously he tried to draw her into giving utterance to the grounds of her disbelief. Son incrédulité en son auto-insatisfaction le ravit et, inconsciemment, il essaya de la pousser à s'exprimer sur les motifs de son incrédulité.

"I am happy, but dissatisfied with myself…" he said. "Why, how can you be dissatisfied with yourself if you are happy?" "Well, how shall I say?… In my heart I really care for nothing whatever but that you should not stumble—see? «Eh bien, comment dire?… Dans mon cœur, je ne me soucie vraiment de rien d'autre que de ne pas trébucher - voyez? Oh, but really you mustn't skip about like that!" Oh, mais vraiment tu ne dois pas sauter comme ça! " he cried, breaking off to scold her for too agile a movement in stepping over a branch that lay in the path. cria-t-il, s'interrompant pour la gronder pour un mouvement trop agile en enjambant une branche qui gisait sur le chemin. "But when I think about myself, and compare myself with others, especially with my brother, I feel I'm a poor creature." "But in what way?" Kitty pursued with the same smile. "Don't you too work for others? What about your co-operative settlement, and your work on the estate, and your book?…" Qu'en est-il de votre établissement coopératif, de votre travail sur le domaine et de votre livre?… " "Oh, but I feel, and particularly just now—it's your fault," he said, pressing her hand—"that all that doesn't count. - O, bet aš jaučiu ir ypač dabar - tu kalta, - tarė jis, spausdamas jai ranką, - kad visa tai nesvarbu. I do it in a way halfheartedly. Je le fais en quelque sorte sans enthousiasme. If I could care for all that as I care for you!… Instead of that, I do it in these days like a task that is set me." Si je pouvais m'occuper de tout ça comme je prends soin de toi!… Au lieu de ça, je le fais ces jours-ci comme une tâche qui m'est fixée. " "Well, what would you say about papa?" asked Kitty. "Is he a poor creature then, as he does nothing for the public good?" "He?—no! But then one must have the simplicity, the straightforwardness, the goodness of your father: and I haven't got that. Mais alors il faut avoir la simplicité, la franchise, la bonté de votre père: et je n'ai pas cela. I do nothing, and I fret about it. It's all your doing. Before there was you—and this too," he added with a glance towards her waist that she understood—"I put all my energies into work; now I can't, and I'm ashamed; I do it just as though it were a task set me, I'm pretending…." Avant qu'il y ait toi - et cela aussi, ajouta-t-il en jetant un coup d'œil vers sa taille qu'elle comprit - j'ai mis toutes mes énergies au travail; maintenant je ne peux pas, et j'ai honte; Je le fais comme si c'était une tâche qui m'était assignée, je fais semblant…. " "Well, but would you like to change this minute with Sergey Ivanovitch?" said Kitty. "Would you like to do this work for the general good, and to love the task set you, as he does, and nothing else?" "Aimeriez-vous faire ce travail pour le bien général et aimer la tâche qui vous a été confiée, comme lui, et rien d'autre?" "Of course not," said Levin. "But I'm so happy that I don't understand anything. So you think he'll make her an offer today?" he added after a brief silence.

"I think so, and I don't think so. Only, I'm awfully anxious for it. Here, wait a minute." She stooped down and picked a wild camomile at the edge of the path. Elle se baissa et cueillit une camomille sauvage au bord du chemin. "Come, count: he does propose, he doesn't," she said, giving him the flower. «Allez, compte: il propose, il ne le fait pas», dit-elle en lui donnant la fleur. "He does, he doesn't," said Levin, tearing off the white petals. "Il le fait, il ne le fait pas", dit Levin, déchirant les pétales blancs. "No, no!" Kitty, snatching at his hand, stopped him. Kitty, lui arrachant la main, l'arrêta. She had been watching his fingers with interest. "You picked off two." "Oh, but see, this little one shan't count to make up," said Levin, tearing off a little half-grown petal. "Oh, mais voyez, ce petit ne compte pas pour se maquiller," dit Levin en arrachant un petit pétale à moitié adulte. "Here's the wagonette overtaking us." "Voici la voiture qui nous dépasse." "Aren't you tired, Kitty?" called the princess.

"Not in the least." "If you are you can get in, as the horses are quiet and walking." "Si vous l'êtes, vous pouvez entrer, car les chevaux sont tranquilles et marchent." But it was not worth while to get in, they were quite near the place, and all walked on together.