×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

The Cossacks by Leo Tolstoy, Chapter I

Chapter I

All is quiet in Moscow. The squeak of wheels is seldom heard in the snow-covered street. There are no lights left in the windows and the street lamps have been extinguished. Only the sound of bells, borne over the city from the church towers, suggests the approach of morning. The streets are deserted. At rare intervals a night-cabman's sledge kneads up the snow and sand in the street as the driver makes his way to another corner where he falls asleep while waiting for a fare. An old woman passes by on her way to church, where a few wax candles burn with a red light reflected on the gilt mountings of the icons. Workmen are already getting up after the long winter night and going to their work—but for the gentlefolk it is still evening.

From a window in Chevalier's Restaurant a light—illegal at that hour—is still to be seen through a chink in the shutter. At the entrance a carriage, a sledge, and a cabman's sledge, stand close together with their backs to the curbstone. A three-horse sledge from the post-station is there also. A yard-porter muffled up and pinched with cold is sheltering behind the corner of the house.

'And what's the good of all this jawing?' thinks the footman who sits in the hall weary and haggard. 'This always happens when I'm on duty.' From the adjoining room are heard the voices of three young men, sitting there at a table on which are wine and the remains of supper. One, a rather plain, thin, neat little man, sits looking with tired kindly eyes at his friend, who is about to start on a journey. Another, a tall man, lies on a sofa beside a table on which are empty bottles, and plays with his watch-key. A third, wearing a short, fur-lined coat, is pacing up and down the room stopping now and then to crack an almond between his strong, rather thick, but well-tended fingers. He keeps smiling at something and his face and eyes are all aglow. He speaks warmly and gesticulates, but evidently does not find the words he wants and those that occur to him seem to him inadequate to express what has risen to his heart.

'Now I can speak out fully,' said the traveller. 'I don't want to defend myself, but I should like you at least to understand me as I understand myself, and not look at the matter superficially. You say I have treated her badly,' he continued, addressing the man with the kindly eyes who was watching him. 'Yes, you are to blame,' said the latter, and his look seemed to express still more kindliness and weariness. 'I know why you say that,' rejoined the one who was leaving. 'To be loved is in your opinion as great a happiness as to love, and if a man obtains it, it is enough for his whole life.' 'Yes, quite enough, my dear fellow, more than enough!' confirmed the plain little man, opening and shutting his eyes.

'But why shouldn't the man love too?' said the traveller thoughtfully, looking at his friend with something like pity. 'Why shouldn't one love? Because love doesn't come … No, to be beloved is a misfortune. It is a misfortune to feel guilty because you do not give something you cannot give. O my God!' he added, with a gesture of his arm. 'If it all happened reasonably, and not all topsy-turvy—not in our way but in a way of its own! Why, it's as if I had stolen that love! You think so too, don't deny it. You must think so. But will you believe it, of all the horrid and stupid things I have found time to do in my life—and there are many—this is one I do not and cannot repent of. Neither at the beginning nor afterwards did I lie to myself or to her. It seemed to me that I had at last fallen in love, but then I saw that it was an involuntary falsehood, and that that was not the way to love, and I could not go on, but she did. Am I to blame that I couldn't? What was I to do?' 'Well, it's ended now!' said his friend, lighting a cigar to master his sleepiness. 'The fact is that you have not yet loved and do not know what love is.' The man in the fur-lined coat was going to speak again, and put his hands to his head, but could not express what he wanted to say.

'Never loved! … Yes, quite true, I never have! But after all, I have within me a desire to love, and nothing could be stronger than that desire! But then, again, does such love exist? There always remains something incomplete. Ah well! What's the use of talking? I've made an awful mess of life! But anyhow it's all over now; you are quite right. And I feel that I am beginning a new life.' 'Which you will again make a mess of,' said the man who lay on the sofa playing with his watch-key. But the traveller did not listen to him.

'I am sad and yet glad to go,' he continued. 'Why I am sad I don't know.' And the traveller went on talking about himself, without noticing that this did not interest the others as much as it did him. A man is never such an egotist as at moments of spiritual ecstasy. At such times it seems to him that there is nothing on earth more splendid and interesting than himself.

'Dmitri Andreich! The coachman won't wait any longer!' said a young serf, entering the room in a sheepskin coat, with a scarf tied round his head. 'The horses have been standing since twelve, and it's now four o'clock!' Dmitri Andreich looked at his serf, Vanyusha. The scarf round Vanyusha's head, his felt boots and sleepy face, seemed to be calling his master to a new life of labour, hardship, and activity. 'True enough! Good-bye!' said he, feeling for the unfastened hook and eye on his coat.

In spite of advice to mollify the coachman by another tip, he put on his cap and stood in the middle of the room. The friends kissed once, then again, and after a pause, a third time. The man in the fur-lined coat approached the table and emptied a champagne glass, then took the plain little man's hand and blushed. 'Ah well, I will speak out all the same … I must and will be frank with you because I am fond of you … Of course you love her—I always thought so—don't you?' 'Yes,' answered his friend, smiling still more gently. 'And perhaps…' 'Please sir, I have orders to put out the candles,' said the sleepy attendant, who had been listening to the last part of the conversation and wondering why gentlefolk always talk about one and the same thing. 'To whom shall I make out the bill? To you, sir?' he added, knowing whom to address and turning to the tall man.

'To me,' replied the tall man. 'How much?' 'Twenty-six rubles.' The tall man considered for a moment, but said nothing and put the bill in his pocket.

The other two continued their talk.

'Good-bye, you are a capital fellow!' said the short plain man with the mild eyes. Tears filled the eyes of both. They stepped into the porch.

'Oh, by the by,' said the traveller, turning with a blush to the tall man, 'will you settle Chevalier's bill and write and let me know?' 'All right, all right!' said the tall man, pulling on his gloves. 'How I envy you!' he added quite unexpectedly when they were out in the porch.

The traveller got into his sledge, wrapped his coat about him, and said: 'Well then, come along!' He even moved a little to make room in the sledge for the man who said he envied him—his voice trembled.

'Good-bye, Mitya! I hope that with God's help you…' said the tall one. But his wish was that the other would go away quickly, and so he could not finish the sentence.

They were silent a moment. Then someone again said, 'Good-bye,' and a voice cried, 'Ready,' and the coachman touched up the horses. 'Hy, Elisar!' One of the friends called out, and the other coachman and the sledge-drivers began moving, clicking their tongues and pulling at the reins. Then the stiffened carriage-wheels rolled squeaking over the frozen snow.

'A fine fellow, that Olenin!' said one of the friends. 'But what an idea to go to the Caucasus—as a cadet, too! I wouldn't do it for anything. … Are you dining at the club to-morrow?' 'Yes.' They separated.

The traveller felt warm, his fur coat seemed too hot. He sat on the bottom of the sledge and unfastened his coat, and the three shaggy post-horses dragged themselves out of one dark street into another, past houses he had never before seen. It seemed to Olenin that only travellers starting on a long journey went through those streets. All was dark and silent and dull around him, but his soul was full of memories, love, regrets, and a pleasant tearful feeling.

Chapter I Kapitel I Capítulo I 第一章 Capítulo I Глава I Bölüm I 第一章

All is quiet in Moscow. Tudo está quieto em Moscou. В Москве все спокойно. 莫斯科一片平静。 The squeak of wheels is seldom heard in the snow-covered street. Il cigolio delle ruote si sente raramente nella strada coperta di neve. O rangido das rodas raramente é ouvido na rua coberta de neve. 在白雪覆盖的街道上,很少听见车轮吱吱作响的声音。 There are no lights left in the windows and the street lamps have been extinguished. Não há mais luzes nas janelas e os postes de luz foram apagados. 窗户里已没有了灯光,路灯也已熄灭。 Only the sound of bells, borne over the city from the church towers, suggests the approach of morning. Solo il suono delle campane, che si diffonde per la città dai campanili delle chiese, suggerisce l'avvicinarsi del mattino. Apenas o som dos sinos, carregados das torres das igrejas sobre a cidade, sugere a aproximação da manhã. Только звон колоколов, доносящийся над городом с церковных башен, говорит о приближении утра. 只有从教堂塔楼传遍城市的钟声,宣告着早晨的到来。 The streets are deserted. As ruas estão desertas. At rare intervals a night-cabman's sledge kneads up the snow and sand in the street as the driver makes his way to another corner where he falls asleep while waiting for a fare. A intervalli rari, la slitta di un tassista notturno impasta la neve e la sabbia della strada mentre l'autista si dirige verso un altro angolo, dove si addormenta in attesa di una tariffa. Em raros intervalos, o trenó de um cocheiro noturno amassa a neve e a areia da rua enquanto o motorista segue para outra esquina, onde adormece enquanto espera o passageiro. 偶尔,夜车夫的雪橇会碾过街上的积雪和沙子,车夫则会开到另一个街角,在那里等乘客时睡着了。 An old woman passes by on her way to church, where a few wax candles burn with a red light reflected on the gilt mountings of the icons. Una donna anziana passa di lì mentre si reca in chiesa, dove alcune candele di cera bruciano con una luce rossa che si riflette sulle montature dorate delle icone. Uma velha passa a caminho da igreja, onde algumas velas de cera ardem com uma luz vermelha refletida nas molduras douradas dos ícones. 一位老妇人在去教堂的路上经过,教堂里点燃了几根蜡烛,红光反射在圣像的镀金底座上。 Workmen are already getting up after the long winter night and going to their work—but for the gentlefolk it is still evening. Gli operai si stanno già alzando dopo la lunga notte invernale e si recano al lavoro, ma per i gentiluomini è ancora sera. Os trabalhadores já estão se levantando após a longa noite de inverno e indo para o trabalho - mas para os nobres ainda é noite. 工人们在漫长的冬夜之后已经起床去工作了——但对于绅士们来说,天还只是晚上。

From a window in Chevalier's Restaurant a light—illegal at that hour—is still to be seen through a chink in the shutter. Da una finestra del ristorante Chevalier si vede ancora una luce, illegale a quell'ora, attraverso uno spiraglio della persiana. De uma janela do Chevalier's Restaurant, uma luz - ilegal naquela hora - ainda pode ser vista por uma fresta na persiana. 从骑士餐厅的窗户里仍可以透过百叶窗的缝隙看到一丝灯光——在那个时候是禁止的。 At the entrance a carriage, a sledge, and a cabman's sledge, stand close together with their backs to the curbstone. All'ingresso, una carrozza, una slitta e una slitta di un tassista stanno vicine con le spalle al marciapiede. Na entrada, uma carruagem, um trenó e o trenó de um cocheiro estão parados juntos, de costas para o meio-fio. 在入口处,一辆马车、一辆雪橇和一辆马车夫的雪橇紧挨着停放着,背靠着路缘石。 A three-horse sledge from the post-station is there also. È presente anche una slitta a tre cavalli proveniente dalla stazione di posta. Um trenó de três cavalos da estação de correio também está lá. 那里还有一辆从驿站来的三马拉雪橇。 A yard-porter muffled up and pinched with cold is sheltering behind the corner of the house. Un giardiniere, ammutolito e raffreddato, si ripara dietro l'angolo della casa. Um porteiro encolhido e beliscado de frio está abrigado atrás da esquina da casa. 一名门房裹着厚厚的衣服,冻得瑟瑟发抖,躲在房子的角落里。

'And what's the good of all this jawing?' E a che cosa serve tutto questo chiacchiericcio?". — E de que adianta toda essa tagarelice? “那么喋喋不休有什么用呢?” thinks the footman who sits in the hall weary and haggard. pensa il cameriere che siede nell'atrio stanco e affaticato. pensa o lacaio que se senta no corredor cansado e abatido. 坐在大厅里疲惫而憔悴的男仆想着。 'This always happens when I'm on duty.' Questo succede sempre quando sono in servizio". 'Isso sempre acontece quando estou de plantão.' From the adjoining room are heard the voices of three young men, sitting there at a table on which are wine and the remains of supper. Dalla stanza attigua si sentono le voci di tre giovani, seduti a un tavolo su cui ci sono vino e resti della cena. Da sala contígua ouvem-se as vozes de três jovens, sentados a uma mesa onde estão o vinho e os restos da ceia. 从隔壁房间传来三个年轻人的声音,他们坐在一张放着酒和剩菜的桌子旁。 One, a rather plain, thin, neat little man, sits looking with tired kindly eyes at his friend, who is about to start on a journey. One, a rather plain, thin, neat little man, sits looking with tired kindly eyes at his friend, who is about to start on a journey. Uno, un omino piuttosto semplice, magro e ordinato, siede e guarda con occhi stanchi e gentili il suo amico che sta per partire per un viaggio. Um, um homenzinho simples, magro e asseado, está sentado olhando com olhos cansados e bondosos para seu amigo, que está prestes a iniciar uma jornada. 一个相貌平平、瘦削整洁的小个子男人坐在那里,用疲惫而慈祥的眼睛望着他即将踏上旅程的朋友。 Another, a tall man, lies on a sofa beside a table on which are empty bottles, and plays with his watch-key. Un altro, un uomo alto, è sdraiato su un divano accanto a un tavolo su cui ci sono bottiglie vuote e gioca con la chiave dell'orologio. Outro, um homem alto, está deitado em um sofá ao lado de uma mesa com garrafas vazias e brinca com a chave do relógio. A third, wearing a short, fur-lined coat, is pacing up and down the room stopping now and then to crack an almond between his strong, rather thick, but well-tended fingers. Un terzo, che indossa un cappotto corto e foderato di pelliccia, cammina su e giù per la stanza fermandosi di tanto in tanto per rompere una mandorla tra le sue dita forti, piuttosto spesse, ma ben curate. Um terceiro, vestindo um casaco curto forrado de pele, anda de um lado para o outro na sala, parando de vez em quando para quebrar uma amêndoa entre seus dedos fortes, um tanto grossos, mas bem cuidados. 第三个人穿着一件短小的毛皮大衣,正在房间里走来走去,不时停下来,用他那强壮、粗壮但保养得很好的手指掰一颗杏仁。 He keeps smiling at something and his face and eyes are all aglow. Continua a sorridere di qualcosa e il suo viso e i suoi occhi sono raggianti. Ele continua sorrindo para alguma coisa e seu rosto e olhos estão brilhando. 他不断对某事微笑,他的脸和眼睛都闪着红光。 He speaks warmly and gesticulates, but evidently does not find the words he wants and those that occur to him seem to him inadequate to express what has risen to his heart. Parla con calore e gesticola, ma evidentemente non trova le parole che vuole e quelle che gli vengono in mente gli sembrano inadeguate a esprimere ciò che gli è salito al cuore. Ele fala calorosamente e gesticula, mas evidentemente não encontra as palavras que deseja e as que lhe ocorrem parecem-lhe inadequadas para expressar o que lhe subiu ao coração. 他讲话热情,打着手势,但显然找不到他想要的词语,他想到的词语似乎不足以表达他内心的感受。

'Now I can speak out fully,' said the traveller. 'Now I can speak out fully,' said the traveller. Ora posso parlare con cognizione di causa", disse il viaggiatore. 'Agora posso falar plenamente', disse o viajante. “现在我可以畅所欲言了,”旅行者说道。 'I don't want to defend myself, but I should like you at least to understand me as I understand myself, and not look at the matter superficially. Non voglio difendermi, ma vorrei che almeno mi capisse come mi capisco io, e che non guardasse la questione in modo superficiale. 'Não quero me defender, mas gostaria que pelo menos você me entendesse como eu me entendo, e não olhasse para o assunto superficialmente. “我不想为自己辩护,但我希望你至少能像我了解自己一样了解我,而不是肤浅地看待这个问题。 You say I have treated her badly,' he continued, addressing the man with the kindly eyes who was watching him. Você diz que eu a tratei mal — continuou ele, dirigindo-se ao homem de olhos bondosos que o observava. 你说我虐待了她,”他继续说道,对着那个用慈祥的目光注视着他的男人说道。 'Yes, you are to blame,' said the latter, and his look seemed to express still more kindliness and weariness. Sì, la colpa è vostra", disse quest'ultimo, e il suo sguardo sembrò esprimere ancora più gentilezza e stanchezza. 'Sim, você é o culpado', disse o último, e seu olhar parecia expressar ainda mais bondade e cansaço. “是的,这都是你的错,”后者说道,他的表情似乎表达了更多的善意和疲倦。 'I know why you say that,' rejoined the one who was leaving. So perché lo dici", rispose quello che se ne stava andando. 'Eu sei por que você diz isso', retorquiu o que estava saindo. “我知道你为什么这么说。”即将离开的人回答道。 'To be loved is in your opinion as great a happiness as to love, and if a man obtains it, it is enough for his whole life.' Essere amati è, secondo voi, una felicità altrettanto grande di quella di amare, e se un uomo la ottiene, è sufficiente per tutta la sua vita". 'Ser amado é, em sua opinião, uma felicidade tão grande quanto amar, e se um homem a obtém, é o suficiente para toda a sua vida.' “在你看来,被爱和爱一样幸福,如果一个人得到了它,这就足够了他一生的幸福了。” 'Yes, quite enough, my dear fellow, more than enough!' Sì, abbastanza, mio caro amico, più che abbastanza!". 'Sim, bastante, meu caro amigo, mais do que suficiente!' “是的,足够了,我亲爱的朋友,绰绰有余!” confirmed the plain little man, opening and shutting his eyes. confermò il piccolo uomo, aprendo e chiudendo gli occhi. confirmou o homenzinho simples, abrindo e fechando os olhos. 这个相貌平平的小个子男人睁开又闭上眼睛确认道。

'But why shouldn't the man love too?' Ma perché l'uomo non dovrebbe amare anche lui?". 'Mas por que o homem não deveria amar também?' “但是男人为什么就不能爱呢?” said the traveller thoughtfully, looking at his friend with something like pity. disse il viaggiatore pensieroso, guardando l'amico con una sorta di pietà. disse o viajante pensativo, olhando para o amigo com algo parecido com pena. 旅行者若有所思地说道,用一种近乎怜悯的眼神看着他的朋友。 'Why shouldn't one love? 'Por que alguém não deveria amar? “为什么人不应该去爱? Because love doesn't come … No, to be beloved is a misfortune. Perché l'amore non arriva... No, essere amati è una disgrazia. Porque o amor não vem... Não, ser amado é uma desgraça. 因为爱情不会降临......不,被爱是一种不幸。 It is a misfortune to feel guilty because you do not give something you cannot give. È una disgrazia sentirsi in colpa perché non si dà qualcosa che non si può dare. É um infortúnio sentir-se culpado porque você não dá algo que não pode dar. 因为没有给予自己不能给予的东西而感到内疚是一种不幸。 O my God!' he added, with a gesture of his arm. acrescentou, com um gesto do braço. 他挥动着手臂补充道。 'If it all happened reasonably, and not all topsy-turvy—not in our way but in a way of its own! 'Se tutto accadesse in modo ragionevole, e non tutto a rovescio, non a modo nostro ma a modo suo! 'Se tudo acontecesse razoavelmente, e não de cabeça para baixo - não do nosso jeito, mas do seu próprio jeito! “如果一切都合理地发生,而不是全都颠倒过来——不是以我们的方式,而是以它自己的方式! Why, it's as if I had stolen that love! È come se avessi rubato quell'amore! Ora, é como se eu tivesse roubado esse amor! 怎么,就好像我偷走了那份爱一样! You think so too, don't deny it. Você também pensa assim, não negue. You must think so. Você deve pensar assim. But will you believe it, of all the horrid and stupid things I have found time to do in my life—and there are many—this is one I do not and cannot repent of. Ma ci crederete, di tutte le cose orribili e stupide che ho trovato il tempo di fare nella mia vita - e ce ne sono molte - questa è una di cui non mi pento e non posso pentirmi. Mas você acredita, de todas as coisas horríveis e estúpidas que encontrei tempo para fazer em minha vida - e há muitas - esta é uma das quais não me arrependo e não posso me arrepender. 但您相信吗,我一生中抽出时间做过的所有可怕而愚蠢的事情(还有很多)中,有一件是我不会、也不能后悔的。 Neither at the beginning nor afterwards did I lie to myself or to her. Né all'inizio né dopo ho mentito a me stesso o a lei. Nem no começo nem depois menti para mim mesmo ou para ela. 无论一开始还是之后,我都没有对自己或者她撒谎。 It seemed to me that I had at last fallen in love, but then I saw that it was an involuntary falsehood, and that that was not the way to love, and I could not go on, but she did. Mi sembrò di essermi finalmente innamorato, ma poi vidi che era una falsità involontaria, e che quella non era la strada dell'amore, e non riuscii ad andare avanti, ma lei sì. Pareceu-me que finalmente me apaixonara, mas depois vi que era uma falsidade involuntária e que essa não era a maneira de amar, e não pude continuar, mas ela sim. 我觉得自己终于坠入了爱河,但随后我意识到那是一种不由自主的虚假,那不是爱情的方式,我无法继续下去,但她却坚持了下去。 Am I to blame that I couldn't? È colpa mia se non ci sono riuscito? Eu sou o culpado por não ter conseguido? 我没能做到,这该怪我吗? What was I to do?' O que eu deveria fazer? 'Well, it's ended now!' Beh, ora è finita!". 'Bem, acabou agora!' said his friend, lighting a cigar to master his sleepiness. disse l'amico, accendendo un sigaro per dominare la sonnolenza. disse o amigo, acendendo um charuto para controlar a sonolência. 他的朋友说道,点燃了一支雪茄来抑制睡意。 'The fact is that you have not yet loved and do not know what love is.' 'O fato é que você ainda não amou e não sabe o que é o amor.' “事实上你还没有爱过,也不知道爱是什么。” The man in the fur-lined coat was going to speak again, and put his hands to his head, but could not express what he wanted to say. O homem do casaco forrado de pele ia falar de novo e levou as mãos à cabeça, mas não conseguiu expressar o que queria dizer. 裘皮男子又想说话,却用手捂住头,无法表达自己想要说的话。

'Never loved! 'Nunca amei! … Yes, quite true, I never have! ... Sì, è vero, non l'ho mai fatto! … Sim, é verdade, nunca tive! But after all, I have within me a desire to love, and nothing could be stronger than that desire! Mas afinal, tenho dentro de mim um desejo de amar, e nada poderia ser mais forte que esse desejo! 但毕竟,我内心有爱的渴望,没有什么能比这种渴望更强烈! But then, again, does such love exist? Mas então, novamente, esse amor existe? There always remains something incomplete. Rimane sempre qualcosa di incompleto. Sempre resta algo incompleto. 总是存在一些未完成的东西。 Ah well! Ah bem! What's the use of talking? A che serve parlare? Do que adianta falar? I've made an awful mess of life! Ho fatto un gran casino nella vita! Eu fiz uma bagunça terrível da vida! But anyhow it's all over now; you are quite right. Ma in ogni caso ora è tutto finito; hai ragione. Mas de qualquer forma está tudo acabado agora; você está certo. 但不管怎样,现在一切都结束了;你说得很对。 And I feel that I am beginning a new life.' E sinto que estou começando uma nova vida.' 我感觉我正在开始新的生活。” 'Which you will again make a mess of,' said the man who lay on the sofa playing with his watch-key. "Che farai di nuovo un pasticcio", disse l'uomo che era sdraiato sul divano a giocare con la chiave dell'orologio. “O que você vai fazer de novo uma bagunça”, disse o homem que estava deitado no sofá brincando com a chave do relógio. “你又会把事情搞砸的,”躺在沙发上玩着手表钥匙的男人说道。 But the traveller did not listen to him. Mas o viajante não o ouviu. 但旅人没有听他的话。

'I am sad and yet glad to go,' he continued. Sono triste e allo stesso tempo felice di andarmene", ha continuato. "Estou triste, mas feliz por partir", continuou ele. 'Why I am sad I don't know.' "Por que estou triste, não sei." And the traveller went on talking about himself, without noticing that this did not interest the others as much as it did him. E il viaggiatore continuò a parlare di sé, senza accorgersi che questo non interessava agli altri quanto a lui. E o viajante continuou falando de si mesmo, sem perceber que isso não interessava aos outros tanto quanto a ele. 旅行者继续谈论着自己,没有注意到其他人对此并不像他那样感兴趣。 A man is never such an egotist as at moments of spiritual ecstasy. Un uomo non è mai così egoista come nei momenti di estasi spirituale. Um homem nunca é tão egoísta como nos momentos de êxtase espiritual. 一个人在精神狂喜的时刻是最自私的。 At such times it seems to him that there is nothing on earth more splendid and interesting than himself. Nessas ocasiões, parece-lhe que não há nada na terra mais esplêndido e interessante do que ele mesmo. 这时候,他觉得世上再没有什么比他自己更辉煌、更有趣了。

'Dmitri Andreich! 'Dmitri Andreich! “德米特里·安德烈奇! The coachman won't wait any longer!' O cocheiro não vai esperar mais! 马车夫不等了!’ said a young serf, entering the room in a sheepskin coat, with a scarf tied round his head. disse un giovane servo della gleba, entrando nella stanza con un cappotto di pelle di pecora e una sciarpa in testa. disse um jovem servo, entrando na sala com um casaco de pele de carneiro, com um lenço amarrado na cabeça. 一位身穿羊皮大衣、头上围着围巾的年轻农奴走进房间说道。 'The horses have been standing since twelve, and it's now four o'clock!' I cavalli sono in piedi dalle dodici, e ora sono le quattro!". — Os cavalos estão parados desde o meio-dia e agora são quatro horas! “从十二点开始马就一直站着,现在已经四点了!” Dmitri Andreich looked at his serf, Vanyusha. Dmitri Andreich olhou para seu servo, Vanyusha. 德米特里·安德烈奇看着他的农奴瓦纽莎。 The scarf round Vanyusha's head, his felt boots and sleepy face, seemed to be calling his master to a new life of labour, hardship, and activity. La sciarpa intorno alla testa di Vanyusha, i suoi stivali di feltro e il suo viso assonnato, sembravano richiamare il suo padrone a una nuova vita di lavoro, privazioni e attività. O lenço em volta da cabeça de Vanyusha, suas botas de feltro e seu rosto sonolento pareciam chamar seu mestre para uma nova vida de trabalho, privação e atividade. 瓦纽沙头上的围巾、毡靴和睡眼惺忪的脸似乎在召唤他的主人开始新的劳作、艰辛和活跃的生活。 'True enough! 'Abbastanza vero! 'É verdade! Good-bye!' Adeus!' said he, feeling for the unfastened hook and eye on his coat. disse, cercando il gancio e l'occhiello slacciati del cappotto. disse ele, tateando o colchete solto e o olho em seu casaco. 他一边说,一边摸索着外套上松开的钩子和眼扣。

In spite of advice to mollify the coachman by another tip, he put on his cap and stood in the middle of the room. Nonostante il consiglio di tranquillizzare il cocchiere con un'altra mancia, si mise il berretto e rimase in piedi al centro della stanza. 尽管有人建议他再给点小费来安抚马车夫,但他还是戴上帽子,站在房间中央。 The friends kissed once, then again, and after a pause, a third time. 两位朋友亲吻了一次,然后又亲吻了一次,停顿了一下之后,又亲吻了第三次。 The man in the fur-lined coat approached the table and emptied a champagne glass, then took the plain little man's hand and blushed. L'uomo con il cappotto di pelliccia si avvicinò al tavolo e vuotò un bicchiere di champagne, poi prese la mano del piccolo uomo semplice e arrossì. 穿着皮毛大衣的男人走到桌边,喝光了一杯香槟,然后握住相貌平平的小个子男人的手,脸红了起来。 'Ah well, I will speak out all the same … I must and will be frank with you because I am fond of you … Of course you love her—I always thought so—don't you?' Ah, beh, parlerò lo stesso... Devo e voglio essere sincera con voi perché vi voglio bene... Certo che la amate - l'ho sempre pensato - non è vero?". “啊,好吧,我还是会说出来的……我必须而且会坦诚相待,因为我喜欢你……当然你爱她——我一直这么认为——不是吗?” 'Yes,' answered his friend, smiling still more gently. 'And perhaps…' 'Please sir, I have orders to put out the candles,' said the sleepy attendant, who had been listening to the last part of the conversation and wondering why gentlefolk always talk about one and the same thing. "Per favore, signore, ho l'ordine di spegnere le candele", disse l'inserviente assonnato, che aveva ascoltato l'ultima parte della conversazione e si chiedeva perché i gentiluomini parlassero sempre della stessa cosa. “先生,我奉命把蜡烛熄灭,”昏昏欲睡的服务员说道,他一直在听着谈话的最后部分,并且想知道为什么绅士们总是谈论同一件事。 'To whom shall I make out the bill? “我应该给谁开具账单?” To you, sir?' he added, knowing whom to address and turning to the tall man. 他知道该向谁讲话,于是转向高个子男人,补充道。

'To me,' replied the tall man. “对我来说,”高个子男人回答道。 'How much?' 'Twenty-six rubles.' The tall man considered for a moment, but said nothing and put the bill in his pocket. 高个子男人想了一会儿,但什么也没说,只是把钞票放进了口袋。

The other two continued their talk.

'Good-bye, you are a capital fellow!' Addio, sei un uomo straordinario!". “再见,你真是个了不起的家伙!” said the short plain man with the mild eyes. disse l'uomo basso e semplice con gli occhi miti. 这位身材矮小、相貌平平、目光温和的男子说道。 Tears filled the eyes of both. They stepped into the porch.

'Oh, by the by,' said the traveller, turning with a blush to the tall man, 'will you settle Chevalier's bill and write and let me know?' Oh, a proposito", disse il viaggiatore, rivolgendosi con un rossore all'uomo alto, "puoi saldare il conto di Chevalier e scrivermi per farmelo sapere?". “哦,顺便问一下,”旅行者红着脸转向高个子男人说道,“你能结清骑士的账单并写信告诉我吗?” 'All right, all right!' said the tall man, pulling on his gloves. 高个子男人一边戴上手套一边说道。 'How I envy you!' he added quite unexpectedly when they were out in the porch. 当他们走到门廊外面时,他颇为意外地补充道。

The traveller got into his sledge, wrapped his coat about him, and said: 'Well then, come along!' Il viaggiatore salì sulla slitta, si avvolse il cappotto e disse: "Allora vieni!". 旅行者跳上雪橇,裹上外套,说道:“好吧,走吧!” He even moved a little to make room in the sledge for the man who said he envied him—his voice trembled. Si spostò persino un po' per fare spazio nella slitta all'uomo che diceva di invidiarlo - la voce gli tremava.

'Good-bye, Mitya! I hope that with God's help you…' said the tall one. Spero che con l'aiuto di Dio..." disse quello alto. 我希望在上帝的帮助下你...'高个子说道。 But his wish was that the other would go away quickly, and so he could not finish the sentence. Ma il suo desiderio era che l'altro se ne andasse in fretta, e così non riuscì a finire la frase. 但他希望对方赶紧离开,所以没能把话说完。

They were silent a moment. Then someone again said, 'Good-bye,' and a voice cried, 'Ready,' and the coachman touched up the horses. 这时,又有人说:“再见。”又有一个声音喊道:“准备好了。”马车夫便把马匹备好。 'Hy, Elisar!' One of the friends called out, and the other coachman and the sledge-drivers began moving, clicking their tongues and pulling at the reins. Uno degli amici chiamò, e l'altro cocchiere e i conducenti della slitta cominciarono a muoversi, schioccando la lingua e tirando le redini. 一位朋友大叫一声,另一位车夫和雪橇夫便开始移动,一边咂着舌头,一边拉着缰绳。 Then the stiffened carriage-wheels rolled squeaking over the frozen snow. Poi le ruote irrigidite del carrello rotolarono cigolando sulla neve ghiacciata. 然后,坚硬的马车车轮在冰冻的雪地上吱吱作响地滚动着。

'A fine fellow, that Olenin!' said one of the friends. 'But what an idea to go to the Caucasus—as a cadet, too! “但作为一名军校学员去高加索是一个多么好的主意啊!” I wouldn't do it for anything. … Are you dining at the club to-morrow?' …您明天去俱乐部吃饭吗?’ 'Yes.' They separated. 他们分开了。

The traveller felt warm, his fur coat seemed too hot. 旅人感觉很温暖,但他的皮大衣似乎太热了。 He sat on the bottom of the sledge and unfastened his coat, and the three shaggy post-horses dragged themselves out of one dark street into another, past houses he had never before seen. Si sedette sul fondo della slitta e si slacciò il cappotto, mentre i tre ispidi cavalli da posta si trascinavano da una strada buia a un'altra, passando davanti a case che non aveva mai visto prima. 他坐在雪橇底部,解开外套,三匹毛茸茸的驿马拖着沉重的身躯,从一条黑暗的街道驶入另一条街道,路过一些他从未见过的房子。 It seemed to Olenin that only travellers starting on a long journey went through those streets. 在奥列宁看来,只有踏上长途旅行的旅人才会走过这些街道。 All was dark and silent and dull around him, but his soul was full of memories, love, regrets, and a pleasant tearful feeling. Tutto era buio, silenzioso e spento intorno a lui, ma la sua anima era piena di ricordi, di amore, di rimpianti e di una piacevole sensazione di lacrime. 周围的一切都是黑暗、寂静和沉闷的,但他的灵魂却充满了回忆、爱、遗憾和一种令人愉悦的泪水感觉。