×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

A Double Barreled Detective Story by Mark Twain, PART I. CHAPTER I.

PART I. CHAPTER I.

"We ought never to do wrong when people are looking." The first scene is in the country, in Virginia; the time, 1880. There has been a wedding, between a handsome young man of slender means and a rich young girl—a case of love at first sight and a precipitate marriage; a marriage bitterly opposed by the girl's widowed father. Jacob Fuller, the bridegroom, is twenty-six years old, is of an old but unconsidered family which had by compulsion emigrated from Sedgemoor, and for King James's purse's profit, so everybody said—some maliciously the rest merely because they believed it. The bride is nineteen and beautiful. She is intense, high-strung, romantic, immeasurably proud of her Cavalier blood, and passionate in her love for her young husband. For its sake she braved her father's displeasure, endured his reproaches, listened with loyalty unshaken to his warning predictions, and went from his house without his blessing, proud and happy in the proofs she was thus giving of the quality of the affection which had made its home in her heart. The morning after the marriage there was a sad surprise for her. Her husband put aside her proffered caresses, and said:

"Sit down. I have something to say to you. I loved you. That was before I asked your father to give you to me. His refusal is not my grievance—I could have endured that. But the things he said of me to you—that is a different matter. There—you needn't speak; I know quite well what they were; I got them from authentic sources. Among other things he said that my character was written in my face; that I was treacherous, a dissembler, a coward, and a brute without sense of pity or compassion: the 'Sedgemoor trade-mark,' he called it—and 'white-sleeve badge.' Any other man in my place would have gone to his house and shot him down like a dog. I wanted to do it, and was minded to do it, but a better thought came to me: to put him to shame; to break his heart; to kill him by inches. How to do it? Through my treatment of you, his idol! I would marry you; and then—Have patience. You will see." From that moment onward, for three months, the young wife suffered all the humiliations, all the insults, all the miseries that the diligent and inventive mind of the husband could contrive, save physical injuries only. Her strong pride stood by her, and she kept the secret of her troubles. Now and then the husband said, "Why don't you go to your father and tell him?" Then he invented new tortures, applied them, and asked again. She always answered, "He shall never know by my mouth," and taunted him with his origin; said she was the lawful slave of a scion of slaves, and must obey, and would—up to that point, but no further; he could kill her if he liked, but he could not break her; it was not in the Sedgemoor breed to do it. At the end of the three months he said, with a dark significance in his manner, "I have tried all things but one"—and waited for her reply. "Try that," she said, and curled her lip in mockery. That night he rose at midnight and put on his clothes, then said to her,

"Get up and dress!" She obeyed—as always, without a word. He led her half a mile from the house, and proceeded to lash her to a tree by the side of the public road; and succeeded, she screaming and struggling. He gagged her then, struck her across the face with his cowhide, and set his bloodhounds on her. They tore the clothes off her, and she was naked. He called the dogs off, and said:

"You will be found—by the passing public. They will be dropping along about three hours from now, and will spread the news—do you hear? Good-by. You have seen the last of me." He went away then. She moaned to herself:

"I shall bear a child—to him! God grant it may be a boy!" The farmers released her by-and-by—and spread the news, which was natural. They raised the country with lynching intentions, but the bird had flown. The young wife shut herself up in her father's house; he shut himself up with her, and thenceforth would see no one. His pride was broken, and his heart; so he wasted away, day by day, and even his daughter rejoiced when death relieved him.

Then she sold the estate and disappeared.

PART I. CHAPTER I. TEIL I. KAPITEL I. PART I. CHAPTER I. PARTE I. CAPÍTULO I. PARTIE I. CHAPITRE I. PARTE I. CAPÍTULO I. ЧАСТЬ I. ГЛАВА I. KISIM I. BÖLÜM I. 第一部分第一章

"We ought never to do wrong when people are looking." "We ought never to do wrong when people are looking." "Nós nunca devemos errar quando as pessoas estão olhando." "Мы никогда не должны поступать неправильно, когда люди смотрят". "Ми ніколи не повинні робити нічого поганого, коли люди дивляться на нас". The first scene is in the country, in Virginia; the time, 1880. ||||||||U.S. state|| A primeira cena é no campo, na Virgínia; na época, 1880. Перша сцена відбувається за містом, у Вірджинії; час - 1880 рік. There has been a wedding, between a handsome young man of slender means and a rich young girl—a case of love at first sight and a precipitate marriage; a marriage bitterly opposed by the girl's widowed father. |||||||||||||||||||||||||||hasty|||||||||whose wife died| There has been a wedding, between a handsome young man of slender means and a rich young girl—a case of love at first sight and a precipitate marriage; a marriage bitterly opposed by the girl's widowed father. Houve um casamento, entre um belo rapaz de poucos recursos e uma jovem rica — um caso de amor à primeira vista e um casamento precipitado; um casamento amargamente contestado pelo pai viúvo da menina. Состоялась свадьба красивого молодого человека с небольшим достатком и богатой девушки - случай любви с первого взгляда и скоропалительного брака, против которого горько возражал овдовевший отец девушки. Відбулося весілля між вродливим молодим чоловіком з невеликими статками і багатою дівчиною - випадок кохання з першого погляду і поспішного шлюбу; шлюб, проти якого запекло виступав овдовілий батько дівчини. Jacob Fuller, the bridegroom, is twenty-six years old, is of an old but unconsidered family which had by compulsion emigrated from Sedgemoor, and for King James's purse's profit, so everybody said—some maliciously the rest merely because they believed it. ||||||||||||||not respected||||||||a place name|||||financial gain||||||with ill intent||||||| Jacob Fuller, the bridegroom, is twenty-six years old, is of an old but unconsidered family which had by compulsion emigrated from Sedgemoor, and for King James's purse's profit, so everybody said—some maliciously the rest merely because they believed it. Джейкобу Фуллеру, жениху, двадцать шесть лет, он из старинной, но беспаспортной семьи, которая по принуждению эмигрировала из Седжмура, причем ради кошелька короля Якова, так говорили все - одни со злым умыслом, другие просто потому, что верили в это. Нареченому Джейкобу Фуллеру двадцять шість років, він походить зі старої, але не дуже поважної родини, яка з примусу емігрувала з Седжмура, причому заради вигоди короля Якова, так казали всі - одні зловмисно, а інші просто тому, що вірили в це. 新郎雅各布·富勒(Jacob Fuller)今年 26 岁,来自一个古老但不为人知的家庭,为了詹姆士国王的钱袋子,被迫从塞奇穆尔移居国外,大家都这么说——有些人只是因为他们相信这一点而心怀恶意。 The bride is nineteen and beautiful. She is intense, high-strung, romantic, immeasurably proud of her Cavalier blood, and passionate in her love for her young husband. ||||highly strung|||||||||||||||| Она интенсивна, вспыльчива, романтична, безмерно гордится своей кавалерской кровью и страстно любит своего молодого мужа. Вона інтенсивна, напружена, романтична, безмірно пишається своєю кавалерською кров'ю і пристрасно кохає свого молодого чоловіка. 她热情、高度紧张、浪漫,为自己的骑士血统感到无比自豪,并对她年轻的丈夫充满热情。 For its sake she braved her father's displeasure, endured his reproaches, listened with loyalty unshaken to his warning predictions, and went from his house without his blessing, proud and happy in the proofs she was thus giving of the quality of the affection which had made its home in her heart. ||||faced courageously||||||||||steadfast|||||||||||||||||||||||||||||||||||| Ради него она терпела недовольство отца, терпела его упреки, с непоколебимой преданностью слушала его предостережения и ушла из его дома без его благословения, гордая и счастливая от того, что таким образом доказывала качество привязанности, которая поселилась в ее сердце. Заради цього вона витримала невдоволення батька, зносила його докори, вірно і непохитно слухала його застереження і пішла з дому без його благословення, горда і щаслива від того, що таким чином дала доказ якості любові, яка оселилася в її серці. The morning after the marriage there was a sad surprise for her. Наступного ранку після весілля на неї чекала сумна несподіванка. Her husband put aside her proffered caresses, and said: |||||offered|affectionate touches|| Її чоловік відклав убік запропоновані нею пестощі і сказав:

"Sit down. I have something to say to you. I loved you. Я кохала тебе. That was before I asked your father to give you to me. Це було до того, як я попросив твого батька віддати тебе мені. His refusal is not my grievance—I could have endured that. |||||main complaint||||| Его отказ - не моя обида, я мог бы и потерпеть. Його відмова не є моєю образою - я міг би це витримати. But the things he said of me to you—that is a different matter. Але те, що він сказав про мене тобі, - це зовсім інша справа. 但他对你说过的关于我的事情——那是另一回事。 There—you needn't speak; I know quite well what they were; I got them from authentic sources. Можете не говорити, я добре знаю, що це було, я отримав це з достовірних джерел. 那里——你不用说话;我很清楚它们是什么。我从真实的来源得到它们。 Among other things he said that my character was written in my face; that I was treacherous, a dissembler, a coward, and a brute without sense of pity or compassion: the 'Sedgemoor trade-mark,' he called it—and 'white-sleeve badge.' ||||||||||||||||untrustworthy||Deceiver, pretender, hypocrite|||||||||||sympathy or mercy||||||||||| Среди прочего он сказал, что мой характер написан у меня на лице; что я вероломный, развратник, трус и скотина, не знающая жалости и сострадания: "торговая марка Седжмура", назвал он ее, и "значок белого рукава". Серед іншого він сказав, що мій характер написаний на моєму обличчі; що я зрадливий, розбишака, боягуз і грубий, без почуття жалю чи співчуття: "торговий знак Седжмура", як він це назвав, і "значок з білим рукавом". Any other man in my place would have gone to his house and shot him down like a dog. Будь-який інший чоловік на моєму місці пішов би до нього додому і пристрелив би його, як собаку. I wanted to do it, and was minded to do it, but a better thought came to me: to put him to shame; to break his heart; to kill him by inches. Я хотів це зробити, і був готовий це зробити, але мені прийшла краща думка: присоромити його, розбити йому серце, вбити його по сантиметру. How to do it? Through my treatment of you, his idol! Через моє ставлення до вас, його кумира! I would marry you; and then—Have patience. Я б одружився з тобою, а потім - терпіння. You will see." Ось побачиш." From that moment onward, for three months, the young wife suffered all the humiliations, all the insults, all the miseries that the diligent and inventive mind of the husband could contrive, save physical injuries only. |||||||||||||||||||hardships|||persistent and thorough||||||||come up with|||| Відтоді протягом трьох місяців молода дружина терпіла всі приниження, всі образи, всі страждання, які тільки міг вигадати старанний і винахідливий розум чоловіка, за винятком хіба що фізичних каліцтв. Her strong pride stood by her, and she kept the secret of her troubles. Її сильна гордість підтримувала її, і вона зберігала таємницю своїх проблем. Now and then the husband said, "Why don't you go to your father and tell him?" Час від часу чоловік казав: "Чому б тобі не піти до батька і не розповісти йому?". Then he invented new tortures, applied them, and asked again. Потім він вигадував нові тортури, застосовував їх і знову запитував. She always answered, "He shall never know by my mouth," and taunted him with his origin; said she was the lawful slave of a scion of slaves, and must obey, and would—up to that point, but no further; he could kill her if he liked, but he could not break her; it was not in the Sedgemoor breed to do it. |||||||||||mocked|||||||||legally bound||||descendant of slaves||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Она всегда отвечала: "Он никогда не узнает об этом из моих уст", и насмехалась над его происхождением; говорила, что она законная рабыня потомка рабов и должна подчиняться, и будет подчиняться - до этого момента, но не дальше; он может убить ее, если захочет, но не может сломить; это не в породе Седжмура. Вона завжди відповідала: "Він ніколи не дізнається моїми устами", - і насміхалася над його походженням; казала, що вона законна рабиня нащадка рабів і повинна коритися, і буде коритися - до цього моменту, але не далі; він може вбити її, якщо захоче, але не може зламати; це не в характері Седжмурів - робити це. At the end of the three months he said, with a dark significance in his manner, "I have tried all things but one"—and waited for her reply. Наприкінці трьох місяців він сказав з властивою йому похмурою багатозначністю: "Я спробував усе, крім одного", - і став чекати на її відповідь. "Try that," she said, and curled her lip in mockery. "Спробуй", - сказала вона і глузливо скривила губу. That night he rose at midnight and put on his clothes, then said to her, Тієї ночі він встав опівночі, одягнувся і промовив до неї,

"Get up and dress!" She obeyed—as always, without a word. Вона підкорилася - як завжди, без жодного слова. He led her half a mile from the house, and proceeded to lash her to a tree by the side of the public road; and succeeded, she screaming and struggling. ||||||||||||tie securely||||||||||||||||| Он отвел ее на полмили от дома и стал привязывать к дереву на обочине дороги; ему это удалось, она кричала и сопротивлялась. Він відвів її за півмилі від будинку і почав прибивати батогом до дерева на узбіччі дороги; і йому це вдалося, вона кричала і пручалася. He gagged her then, struck her across the face with his cowhide, and set his bloodhounds on her. |silenced with gag||||||||||leather whip||||tracking dogs|| Потім він заткнув їй рота, вдарив коров'ячою шкурою по обличчю і нацькував на неї своїх гончих собак. They tore the clothes off her, and she was naked. Вони зірвали з неї одяг, і вона залишилася гола. He called the dogs off, and said: Він відкликав собак і сказав:

"You will be found—by the passing public. "Вас знайдуть перехожі. They will be dropping along about three hours from now, and will spread the news—do you hear? Вони прилетять приблизно через три години і розкажуть новину - ви чуєте? Good-by. You have seen the last of me." Ви бачили мене востаннє". He went away then. She moaned to herself: Вона застогнала сама до себе:

"I shall bear a child—to him! "Я породжу йому дитину! “我要生一个孩子——给他! God grant it may be a boy!" Дай Бог, щоб це був хлопчик!" The farmers released her by-and-by—and spread the news, which was natural. Фермери відпускали її потроху і поширювали цю новину, що було природно. They raised the country with lynching intentions, but the bird had flown. |||||mob violence execution|||||| Они подняли страну с намерением устроить самосуд, но птица улетела. Вони підняли країну з намірами лінчування, але птах полетів. The young wife shut herself up in her father's house; he shut himself up with her, and thenceforth would see no one. |||||||||||||||||from then on|||| Молода дружина зачинилася в домі свого батька, він зачинився разом з нею і відтепер нікого не хотів бачити. His pride was broken, and his heart; so he wasted away, day by day, and even his daughter rejoiced when death relieved him. Його гордість була розбита, а серце - розбите; так він згасав день за днем, і навіть його дочка зраділа, коли смерть відпустила його.

Then she sold the estate and disappeared. Потім вона продала маєток і зникла.