×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

A Double Barreled Detective Story by Mark Twain, PART I. CHAPTER III.

PART I. CHAPTER III.

Extracts from letters to the mother:

DENVER, April 3, 1897 I have now been living several days in the same hotel with Jacob Fuller. I have his scent; I could track him through ten divisions of infantry and find him. I have often been near him and heard him talk. He owns a good mine, and has a fair income from it; but he is not rich. He learned mining in a good way—by working at it for wages. He is a cheerful creature, and his forty-three years sit lightly upon him; he could pass for a younger man—say thirty-six or thirty-seven. He has never married again—passes himself off for a widower. He stands well, is liked, is popular, and has many friends. Even I feel a drawing toward him—the paternal blood in me making its claim. How blind and unreasoning and arbitrary are some of the laws of nature—the most of them, in fact! My task is become hard now—you realize it? you comprehend, and make allowances?—and the fire of it has cooled, more than I like to confess to myself. But I will carry it out. Even with the pleasure paled, the duty remains, and I will not spare him.

And for my help, a sharp resentment rises in me when I reflect that he who committed that odious crime is the only one who has not suffered by it. The lesson of it has manifestly reformed his character, and in the change he is happy. He, the guilty party, is absolved from all suffering; you, the innocent, are borne down with it. But be comforted—he shall harvest his share.

SILVER GULCH, May 19 I placarded Form No. 1 at midnight of April 3; an hour later I slipped Form No. 2 under his chamber door, notifying him to leave Denver at or before 11.50 the night of the 14th.

Some late bird of a reporter stole one of my placards, then hunted the town over and found the other one, and stole that. In this manner he accomplished what the profession call a "scoop"—that is, he got a valuable item, and saw to it that no other paper got it. And so his paper—the principal one in the town—had it in glaring type on the editorial page in the morning, followed by a Vesuvian opinion of our wretch a column long, which wound up by adding a thousand dollars to our reward on the paper's account! The journals out here know how to do the noble thing—when there's business in it. At breakfast I occupied my usual seat—selected because it afforded a view of papa Fuller's face, and was near enough for me to hear the talk that went on at his table. Seventy-five or a hundred people were in the room, and all discussing that item, and saying they hoped the seeker would find that rascal and remove the pollution of his presence from the town—with a rail, or a bullet, or something.

When Fuller came in he had the Notice to Leave—folded up—in one hand, and the newspaper in the other; and it gave me more than half a pang to see him. His cheerfulness was all gone, and he looked old and pinched and ashy. And then—only think of the things he had to listen to! Mamma, he heard his own unsuspecting friends describe him with epithets and characterizations drawn from the very dictionaries and phrase-books of Satan's own authorized editions down below. And more than that, he had to agree with the verdicts and applaud them. His applause tasted bitter in his mouth, though; he could not disguise that from me; and it was observable that his appetite was gone; he only nibbled; he couldn't eat. Finally a man said,

"It is quite likely that that relative is in the room and hearing what this town thinks of that unspeakable scoundrel. I hope so." Ah, dear, it was pitiful the way Fuller winced, and glanced around scared! He couldn't endure any more, and got up and left. During several days he gave out that he had bought a mine in Mexico, and wanted to sell out and go down there as soon as he could, and give the property his personal attention. He played his cards well; said he would take $40,000—a quarter in cash, the rest in safe notes; but that as he greatly needed money on account of his new purchase, he would diminish his terms for cash in full, He sold out for $30,000. And then, what do you think he did? He asked for greenbacks, and took them, saying the man in Mexico was a New-Englander, with a head full of crotchets, and preferred greenbacks to gold or drafts. People thought it queer, since a draft on New York could produce greenbacks quite conveniently. There was talk of this odd thing, but only for a day; that is as long as any topic lasts in Denver.

I was watching, all the time. As soon as the sale was completed and the money paid—which was on the 11th—I began to stick to Fuller's track without dropping it for a moment. That night—no, 12th, for it was a little past midnight—I tracked him to his room, which was four doors from mine in the same hall; then I went back and put on my muddy day-laborer disguise, darkened my complexion, and sat down in my room in the gloom, with a gripsack handy, with a change in it, and my door ajar. For I suspected that the bird would take wing now. In half an hour an old woman passed by, carrying a grip; I caught the familiar whiff, and followed with my grip, for it was Fuller. He left the hotel by a side entrance, and at the corner he turned up an unfrequented street and walked three blocks in a light rain and a heavy darkness, and got into a two-horse hack, which, of course, was waiting for him by appointment. I took a seat (uninvited) on the trunk platform behind, and we drove briskly off. We drove ten miles, and the hack stopped at a way station and was discharged. Fuller got out and took a seat on a barrow under the awning, as far as he could get from the light; I went inside, and watched the ticket-office. Fuller bought no ticket; I bought none. Presently the train came along, and he boarded a car; I entered the same car at the other end, and came down the aisle and took the seat behind him. When he paid the conductor and named his objective point, I dropped back several seats, while the conductor was changing a bill, and when he came to me I paid to the same place—about a hundred miles westward.

From that time for a week on end he led me a dance. He travelled here and there and yonder—always on a general westward trend—but he was not a woman after the first day. He was a laborer, like myself, and wore bushy false whiskers. His outfit was perfect, and he could do the character without thinking about it, for he had served the trade for wages. His nearest friend could not have recognized him. At last he located himself here, the obscurest little mountain camp in Montana; he has a shanty, and goes out prospecting daily; is gone all day, and avoids society. I am living at a miner's boarding-house, and it is an awful place: the bunks, the food, the dirt—everything. We have been here four weeks, and in that time I have seen him but once; but every night I go over his track and post myself. As soon as he engaged a shanty here I went to a town fifty miles away and telegraphed that Denver hotel to keep my baggage till I should send for it. I need nothing here but a change of army shirts, and I brought that with me.

SILVER GULCH, June 12.

The Denver episode has never found its way here, I think. I know the most of the men in camp, and they have never referred to it, at least in my hearing. Fuller doubtless feels quite safe in these conditions. He has located a claim, two miles away, in an out-of-the-way place in the mountains; it promises very well, and he is working it diligently. Ah, but the change in him! He never smiles, and he keeps quite to himself, consorting with no one—he who was so fond of company and so cheery only two months ago. I have seen him passing along several times recently—drooping, forlorn, the spring gone from his step, a pathetic figure. He calls himself David Wilson.

I can trust him to remain here until we disturb him. Since you insist, I will banish him again, but I do not see how he can be unhappier than he already is. I will go hack to Denver and treat myself to a little season of comfort, and edible food, and endurable beds, and bodily decency; then I will fetch my things, and notify poor papa Wilson to move on.

DENVER, June 19.

They miss him here. They all hope he is prospering in Mexico, and they do not say it just with their mouths, but out of their hearts. You know you can always tell. I am loitering here overlong, I confess it. But if you were in my place you would have charity for me. Yes, I know what you will say, and you are right: if I were in your place, and carried your scalding memories in my heart—

I will take the night train back to-morrow.

DENVER, June 20.

God forgive us, mother, we are hunting the wrong man! I have not slept any all night. I am now awaiting, at dawn, for the morning train—and how the minutes drag, how they drag!

This Jacob Fuller is a cousin of the guilty one. How stupid we have been not to reflect that the guilty one would never again wear his own name after that fiendish deed! The Denver Fuller is four years younger than the other one; he came here a young widower in '79, aged twenty-one—a year before you were married; and the documents to prove it are innumerable. Last night I talked with familiar friends of his who have known him from the day of his arrival. I said nothing, but a few days from now I will land him in this town again, with the loss upon his mine made good; and there will be a banquet, and a torch-light procession, and there will not be any expense on anybody but me. Do you call this "gush"? I am only a boy, as you well know; it is my privilege. By-and-by I shall not be a boy any more.

SILVER GULCH, July 3.

Mother, he is gone! Gone, and left no trace. The scent was cold when I came. To-day I am out of bed for the first time since. I wish I were not a boy; then I could stand shocks better. They all think he went west. I start to-night, in a wagon—two or three hours of that, then I get a train. I don't know where I'm going, but I must go; to try to keep still would be torture. Of course he has effaced himself with a new name and a disguise. This means that I may have to search the whole globe to find him. Indeed it is what I expect. Do you see, mother? It is I that am the Wandering Jew. The irony of it! We arranged that for another.

Think of the difficulties! And there would be none if I only could advertise for him. But if there is any way to do it that would not frighten him, I have not been able to think it out, and I have tried till my brains are addled. "If the gentleman who lately bought a mine in Mexico and sold one in Denver will send his address to—" (to whom, mother? ), "it will be explained to him that it was all a mistake; his forgiveness will be asked, and full reparation made for a loss which he sustained in a certain matter." Do you see? He would think it a trap. Well, any one would. If I should say, "It is now known that he was not the man wanted, but another man—a man who once bore the same name, but discarded it for good reasons"—would that answer? But the Denver people would wake up then and say "Oho!" and they would remember about the suspicious greenbacks, and say, "Why did he run away if he wasn't the right man?—it is too thin." If I failed to find him he would be ruined there—there where there is no taint upon him now. You have a better head than mine. Help me.

I have one clue, and only one. I know his handwriting. If he puts his new false name upon a hotel register and does not disguise it too much, it will be valuable to me if I ever run across it.

SAN FRANCISCO, June 28, 1898.

You already know how well I have searched the states from Colorado to the Pacific, and how nearly I came to getting him once. Well, I have had another close miss. It was here, yesterday. I struck his trail, hot, on the street, and followed it on a run to a cheap hotel. That was a costly mistake; a dog would have gone the other way. But I am only part dog, and can get very humanly stupid when excited. He had been stopping in that house ten days; I almost know, now, that he stops long nowhere, the past six or eight months, but is restless and has to keep moving. I understand that feeling! and I know what it is to feel it. He still uses the name he had registered when I came so near catching him nine months ago—"James Walker"; doubtless the same he adopted when he fled from Silver Gulch. An unpretending man, and has small taste for fancy names. I recognized the hand easily, through its slight disguise. A square man, and not good at shams and pretenses.

They said he was just gone, on a journey; left no address; didn't say where he was going; looked frightened when asked to leave his address; had no baggage but a cheap valise; carried it off on foot—a "stingy old person, and not much loss to the house." "Old!" I suppose he is, now. I hardly heard; I was there but a moment. I rushed along his trail, and it led me to a wharf. Mother, the smoke of the steamer he had taken was just fading out on the horizon! I should have saved half an hour if I had gone in the right direction at first. I could have taken a fast tug, and should have stood a chance of catching that vessel. She is bound for Melbourne.

HOPE CANYON, CALIFORNIA, October 3, 1900.

You have a right to complain. "A letter a year" is a paucity; I freely acknowledge it; but how can one write when there is nothing to write about but failures? No one can keep it up; it breaks the heart.

I told you—it seems ages ago, now—how I missed him at Melbourne, and then chased him all over Australasia for months on end.

Well, then, after that I followed him to India; almost saw him in Bombay; traced him all around—to Baroda, Rawal-Pindi, Lucknow, Lahore, Cawnpore, Allahabad, Calcutta, Madras—oh, everywhere; week after week, month after month, through the dust and swelter—always approximately on his track, sometimes close upon him, yet never catching him. And down to Ceylon, and then to—Never mind; by-and-by I will write it all out.

I chased him home to California, and down to Mexico, and back again to California. Since then I have been hunting him about the state from the first of last January down to a month ago. I feel almost sure he is not far from Hope Canyon; I traced him to a point thirty miles from here, but there I lost the trail; some one gave him a lift in a wagon, I suppose.

I am taking a rest, now—modified by searchings for the lost trail. I was tired to death, mother, and low-spirited, and sometimes coming uncomfortably near to losing hope; but the miners in this little camp are good fellows, and I am used to their sort this long time back; and their breezy ways freshen a person up and make him forget his troubles. I have been here a month. I am cabining with a young fellow named "Sammy" Hillyer, about twenty-five, the only son of his mother—like me—and loves her dearly, and writes to her every week—part of which is like me. He is a timid body, and in the matter of intellect—well, he cannot be depended upon to set a river on fire; but no matter, he is well liked; he is good and fine, and it is meat and bread and rest and luxury to sit and talk with him and have a comradeship again. I wish "James Walker" could have it. He had friends; he liked company. That brings up that picture of him, the time that I saw him last. The pathos of it! It comes before me often and often. At that very time, poor thing, I was girding up my conscience to make him move on again!

Hillyer's heart is better than mine, better than anybody's in the community, I suppose, for he is the one friend of the black sheep of the camp—Flint Buckner—and the only man Flint ever talks with or allows to talk with him. He says he knows Flint's history, and that it is trouble that has made him what he is, and so one ought to be as charitable toward him as one can. Now none but a pretty large heart could find space to accommodate a lodger like Flint Buckner, from all I hear about him outside. I think that this one detail will give you a better idea of Sammy's character than any labored-out description I could furnish you of him. In one of our talks he said something about like this: "Flint is a kinsman of mine, and he pours out all his troubles to me—empties his breast from time to time, or I reckon it would burst. There couldn't be any unhappier man, Archy Stillman; his life had been made up of misery of mind—he isn't near as old as he looks. He has lost the feel of reposefulness and peace—oh, years and years ago! He doesn't know what good luck is—never has had any; often says he wishes he was in the other hell, he is so tired of this one."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

PART I. CHAPTER III. TEIL I. KAPITEL III. ЧАСТЬ I. ГЛАВА III. 第一部分第三章

Extracts from letters to the mother:

DENVER, April 3, 1897 I have now been living several days in the same hotel with Jacob Fuller. ДЕНВЕР, 3 квітня 1897 року Я вже кілька днів живу в одному готелі з Джейкобом Фуллером. I have his scent; I could track him through ten divisions of infantry and find him. ||||||||||||foot soldiers||| |||kokusu|||izlemek||içinden||tugay||piyade||| Ich habe seinen Geruch; Ich konnte ihn durch zehn Infanteriedivisionen verfolgen und ihn finden. Onun kokusunu almıştım; onu on piyade bölümü boyunca takip edebilir ve bulabilirim. У мене є його запах; я міг би вистежити його через десять піхотних дивізій і знайти його. I have often been near him and heard him talk. Sıkça yanında oldum ve onun konuşmasını duydum. Я часто був поруч з ним і чув, як він розмовляв. He owns a good mine, and has a fair income from it; but he is not rich. |||iyi||||||||||||| Er besitzt eine gute Mine und hat ein gutes Einkommen daraus; aber er ist nicht reich. İyi bir maden işletiyor ve buradan oldukça iyi bir gelir elde ediyor; ama zengin değil. Він володіє хорошою шахтою і має з неї непоганий дохід, але він не багатий. He learned mining in a good way—by working at it for wages. ||madencilik|||iyi|||çalışarak||||ücretler Він добре вивчив гірничу справу, працюючи на шахті за зарплату. He is a cheerful creature, and his forty-three years sit lightly upon him; he could pass for a younger man—say thirty-six or thirty-seven. |||neşeli||||||||||||||||||||||| O neşeli bir varlık ve kırk üç yılı onun üzerinde hafif duruyor; daha genç bir adam gibi görünebilir - diyelim ki otuz altı veya otuz yedi. Він життєрадісна істота, і його сорок три роки даються йому легко; він міг би зійти за молодого чоловіка - скажімо, за тридцять шість чи тридцять сім. He has never married again—passes himself off for a widower. |||||geçiriyor||||| Он так и не женился - выдает себя за вдовца. Bir daha asla evlenmedi - kendisini dul olarak tanıtıyor. Він більше ніколи не одружувався - видає себе за вдівця. He stands well, is liked, is popular, and has many friends. İyi bir duruşu var, seviliyor, popüler ve birçok arkadaşı var. Він добре стоїть на ногах, його люблять, він популярний і має багато друзів. Even I feel a drawing toward him—the paternal blood in me making its claim. |||||yönelme||||||içimde||| Sogar ich fühle mich zu ihm hingezogen – das väterliche Blut in mir erhebt seinen Anspruch. Hatta ona doğru bir çekim hissediyorum—bende var olan babasal kanın talep etmesi. Навіть я відчуваю потяг до нього - батьківська кров у мені заявляє про себе. How blind and unreasoning and arbitrary are some of the laws of nature—the most of them, in fact! |||irrational||||||||||||||| |||||keyfi||||||||||||| Doğanın bazı yasalarının ne kadar kör, akılsız ve keyfi olduğuna bak—aslında çoğu böyle! Наскільки сліпими, нерозумними і довільними є деякі закони природи - більшість з них, насправді! My task is become hard now—you realize it? Benim işim artık zorlaştı—bunun farkında mısın? you comprehend, and make allowances?—and the fire of it has cooled, more than I like to confess to myself. ||||considerations||||||||||||||| ||||toleranslar||||||||||||||| Вы понимаете и делаете поблажки? И огонь его остыл, больше, чем мне хотелось бы признаться самому себе. ти розумієш і робиш поправки? - і вогонь його охолов більше, ніж я хотів би собі зізнатися. But I will carry it out. Але я його виконаю. Even with the pleasure paled, the duty remains, and I will not spare him. ||||soldu||||||||esirgemek| Даже если удовольствие померкло, долг остается, и я не пощажу его. Hazzın solması bile olsa, görev kalır ve ona acımıyacağım. Навіть коли задоволення зблякло, обов'язок залишається, і я його не пошкодую.

And for my help, a sharp resentment rises in me when I reflect that he who committed that odious crime is the only one who has not suffered by it. ||||||bitter indignation||||||||||||hateful or detestable||||||||||| ||||||öfke||||||||||||||||||||||| Ve yardımıma karşı, o iğrenç suçu işleyen kişinin bundan zarar görmeyen tek kişi olduğunu düşününce içimde keskin bir öfke uyanıyor. І за мою допомогу в мені піднімається гостра образа, коли я думаю про те, що той, хто вчинив цей одіозний злочин, єдиний, хто не постраждав від нього. The lesson of it has manifestly reformed his character, and in the change he is happy. |||||clearly|improved||||||||| Bunun dersi, açıkça onun karakterini reforme etti ve değişimde mutlu. Цей урок явно виправив його характер, і в цих змінах він щасливий. He, the guilty party, is absolved from all suffering; you, the innocent, are borne down with it. |||||freed from responsibility||||||||carried or burdened||| |||||kurtulmuş||||||||yüklenmiş||| Он, виновный, освобожден от всех страданий, а вы, невиновные, несете их на себе. O, suçlu taraf, tüm acılardan kurtulmuş; sen, masum, bunlarla baş başa kalmışsın. Він, винний, звільняється від усіх страждань; ви, невинні, несете їх разом з ним. But be comforted—he shall harvest his share. ||rahatla|||alacak||payını Но утешьтесь - он соберет свою долю. Ama teselli bul; o, kendi payını toplayacak. Але втішайся - він отримає свою частку.

SILVER GULCH, May 19 I placarded Form No. |Narrow ravine|||posted a notice|| |GULCH||||| СИЛЬВЕР ГУЛЬЧ, 19 мая Я разместил форму №. SİLVER GULCH, 19 Mayıs Form No. ilan ettim. СРІБНА БАЛКА, 19 травня Я вивісив форму №. 1 at midnight of April 3; an hour later I slipped Form No. ||||||||kaydettim|| 2 under his chamber door, notifying him to leave Denver at or before 11.50 the night of the 14th. ||||informing|||||||||||| ||||bildirerek||||||||||||

Some late bird of a reporter stole one of my placards, then hunted the town over and found the other one, and stole that. ||||||||||pankartlarımı||||şehri||||||||| Какой-то запоздалый репортер украл один из моих плакатов, потом обшарил весь город, нашел другой и украл его. Bir muhabirin geç kalmış olanı, benim pankartımdan birini çaldı, sonra kasabayı dolaşıp diğerini buldu ve onu da çaldı. Якийсь пізній репортер вкрав один з моїх плакатів, потім оббігав усе місто, знайшов інший і вкрав його. In this manner he accomplished what the profession call a "scoop"—that is, he got a valuable item, and saw to it that no other paper got it. |||||||||bir|manşet||||||değerli||||||||||| Bu şekilde mesleklerinin "scoop" dediği şeyi başardı; yani değerli bir nesneyi elde etti ve başka bir gazetenin bunu almasını engelledi. Таким чином він здійснив те, що в професії називають "сенсацією" - тобто отримав цінний матеріал і подбав про те, щоб його не отримала жодна інша газета. And so his paper—the principal one in the town—had it in glaring type on the editorial page in the morning, followed by a Vesuvian opinion of our wretch a column long, which wound up by adding a thousand dollars to our reward on the paper's account! |||||||||||||||||||||||||explosive, fiery||||unfortunate person|||||||||||||||||| |||||||||||||parlak||||||||||||Vezüv|görüşü|||sefil|||||||||||||||||| И вот его газета - главная в городе - с утра напечатала это на редакционной странице ярким шрифтом, а затем в колонке написала везувианское мнение о нашем негодяе, в результате чего к нашему вознаграждению на счете газеты прибавилась тысяча долларов! Ve öylece, kasabanın ana gazetesi sabah editoryal sayfasında büyük harflerle bunu yayımladı, ardından bir sütun uzunluğunda rezil olan bizim hakkımızda bir Vesüv yanlısı görüşle devam etti ve bu, gazetenin hesabına ödülümüze bin dolar ekleyerek sona erdi! І ось його газета - головна в місті - надрукувала це вранці на першій шпальті жирним шрифтом, а за ним - везувіанська думка про нашого негідника на цілу колонку, яка завершилася додаванням тисячі доларів до нашої винагороди на рахунок газети! The journals out here know how to do the noble thing—when there's business in it. Buradaki dergiler soylu bir şey yapmayı biliyor - eğer iş varsa. Тутешні журнали знають, як робити благородні речі, коли в них є бізнес. At breakfast I occupied my usual seat—selected because it afforded a view of papa Fuller's face, and was near enough for me to hear the talk that went on at his table. ||||||||||provided|||||Mr. Fuller's||||||||||||||||| За завтраком я занял свое обычное место, выбранное потому, что оно позволяло видеть лицо папы Фуллера и находилось достаточно близко, чтобы я мог слышать разговоры, которые велись за его столом. Kahvaltıda her zamanki koltuğuma oturdum - çünkü bu, papa Fuller'ın yüzünü görmemi sağlıyordu ve masasında geçen sohbeti duymak için yeterince yakındı. За сніданком я зайняв своє звичайне місце - вибране тому, що воно дозволяло бачити обличчя тата Фуллера і було досить близько, щоб я міг чути розмови, які точилися за його столом. Seventy-five or a hundred people were in the room, and all discussing that item, and saying they hoped the seeker would find that rascal and remove the pollution of his presence from the town—with a rail, or a bullet, or something. ||||||||||||||||||||||||şeytanı||kaldırmak||varlığının kirliliğini|||||||||r|||madde|| В комнате находилось семьдесят пять или сто человек, и все они обсуждали этот вопрос, выражая надежду, что Искатель найдет этого негодяя и устранит загрязнение от его присутствия в городе - рельсами, пулями или чем-то еще. Odada yetmiş beş veya yüz kişi vardı ve hepsi bu konuyu tartışıyor, arayanın o alçağı bulmasını ve varlığının kirliliğini şehirden - bir rayla, bir kurşunla veya başka bir şeyle - kaldırmasını umduklarını söylüyorlardı. У кімнаті було сімдесят п'ять чи сто людей, і всі вони обговорювали це питання і говорили, що сподіваються, що шукач знайде цього негідника і прибере з міста бруд від його присутності - за допомогою рейки, кулі чи ще чогось.

When Fuller came in he had the Notice to Leave—folded up—in one hand, and the newspaper in the other; and it gave me more than half a pang to see him. |||||||||||||||||||||||||||||sharp pain||| ||||||||||katlanmış|||||||||||||||||yarım||acı||görmek| Fuller içeri girdiğinde, bir elinde Notice to Leave—katlanmış—ve diğer elinde gazete vardı; onu görmek bana yarıdan fazla bir acı verdi. Коли Фуллер увійшов, він тримав в одній руці згорнуте "Повідомлення про звільнення", а в іншій - газету, і мені було дуже боляче дивитися на нього. His cheerfulness was all gone, and he looked old and pinched and ashy. |joyful demeanor|||||||||||pale and gray ||||||||||solgun|| A sua alegria tinha desaparecido e tinha um aspeto envelhecido, comprimido e cinzento. Neşesi tamamen gitmişti, yaşlı, buruşuk ve kül gibi görünüyordu. Його життєрадісність зникла, і він виглядав старим, зморщеним і попелястим. And then—only think of the things he had to listen to! Ve sonra—duyması gereken şeyleri düşünün! А потім - тільки уявіть, що йому доводилося вислуховувати! Mamma, he heard his own unsuspecting friends describe him with epithets and characterizations drawn from the very dictionaries and phrase-books of Satan's own authorized editions down below. ||||||||||insulting terms||||||||||||the devil's||||| |||||susmayan|||||sıfatlar|||||||sözlükler||sözlük|||||||| Mamã, ele ouviu os seus próprios amigos insuspeitos descreverem-no com epítetos e caracterizações retirados dos próprios dicionários e livros de frases das edições autorizadas do próprio Satanás, lá em baixo. Мама, он слышал, как его собственные ничего не подозревающие друзья описывали его эпитетами и характеристиками, взятыми из тех самых словарей и разговорников, которые Сатана издал внизу. Anne, kendi savunmasız arkadaşlarının onu aşağıdaki Şeytan'ın yetkili baskılarından alınan sıfatlar ve tanımlamalarla tarif ettiğini duydu. Мамо, він чув, як його власні нічого не підозрюючі друзі описували його епітетами та характеристиками, взятими з тих самих словників та розмовників, що й у авторизованих виданнях самого Сатани, внизу. And more than that, he had to agree with the verdicts and applaud them. ||||||||||judgments or decisions||| ||||||||||kararlarla||alkışlamak| Daha da ötesi, kararlarla hemfikir olmalı ve onları alkışlamalıydı. Більше того, він повинен був погоджуватися з вироками і аплодувати їм. His applause tasted bitter in his mouth, though; he could not disguise that from me; and it was observable that his appetite was gone; he only nibbled; he couldn't eat. ||||||||||||||||||||||||||ate small bites||| No entanto, os aplausos tinham um sabor amargo na sua boca; ele não conseguia disfarçar isso de mim; e era visível que o seu apetite tinha desaparecido; ele só mordiscava; não conseguia comer. Ancak alkışı ağzında acı bir tat bıraktı; bunu benden gizleyemedi; ve iştahının kaybolduğu gözlemleniyordu; sadece atıştırıyordu; yiyemiyordu. Його оплески мали гіркий присмак у роті; він не міг приховати цього від мене; і було помітно, що апетит у нього пропав; він тільки гриз, не міг їсти. Finally a man said,

"It is quite likely that that relative is in the room and hearing what this town thinks of that unspeakable scoundrel. |||||||||||||||||||beyond description|dishonorable person ||||||||||||||||||||aşağılık herif "É muito provável que esse parente esteja na sala e a ouvir o que esta cidade pensa desse indescritível canalha. "Цілком ймовірно, що цей родич знаходиться в кімнаті і чує, що це місто думає про цього невимовного негідника. I hope so." Umarım öyledir. Ah, dear, it was pitiful the way Fuller winced, and glanced around scared! ||||pathetic||||flinched in pain|||| ||||||||ürkerek|||| Ah, canım, Fuller'ın korkmuş bir şekilde etrafa bakarak titrediği hal çok acınacak bir durumdu! Боже, це було так жалюгідно, як Фуллер здригався і перелякано озирався навколо! He couldn't endure any more, and got up and left. ||dayanmak||||||| Artık daha fazla dayanamadı ve kalkıp gitti. During several days he gave out that he had bought a mine in Mexico, and wanted to sell out and go down there as soon as he could, and give the property his personal attention. |||||||||||||||||||||||||||||||mülkü||| В течение нескольких дней он рассказывал, что купил шахту в Мексике, хочет продать ее и отправиться туда, как только сможет, и уделить имуществу свое личное внимание. Birkaç gün boyunca Meksika'da bir maden satın aldığını ve elden çıkarmak isteyip oraya gideceğini, mülkü kişisel olarak ilgilenmek istediğini söyledim. Протягом кількох днів він розповідав, що купив шахту в Мексиці і хоче продати її і поїхати туди якнайшвидше, щоб приділити майну свою особисту увагу. He played his cards well; said he would take $40,000—a quarter in cash, the rest in safe notes; but that as he greatly needed money on account of his new purchase, he would diminish his terms for cash in full, He sold out for $30,000. ||||||||||||||||||||||||||||||alım||||||||||||| Он хорошо разыграл свои карты; сказал, что возьмет 40 000 долларов - четверть наличными, остальное - надежными банкнотами; но так как ему очень нужны деньги в связи с новой покупкой, он снизит свои условия за наличные в полном объеме. Он продался за 30 000 долларов. Kartlarını iyi oynadı; 40.000 dolar isteyeceğini—bir çeyreğini nakit, geri kalanını güvenli senetler olarak; ama yeni satın alımı nedeniyle paraya çok ihtiyacı olduğu için, tamamı nakit olursa şartlarını azaltacağını söyledi. 30.000 dolara elden çıkardı. Він добре розіграв свої карти; сказав, що візьме 40 000 доларів - чверть готівкою, решту безпечними банкнотами; але оскільки йому дуже потрібні гроші на нову покупку, він знизить свої умови до повної оплати готівкою, Він продав за 30 000 доларів. And then, what do you think he did? Ve sonra, ne yaptığını düşünüyorsun? He asked for greenbacks, and took them, saying the man in Mexico was a New-Englander, with a head full of crotchets, and preferred greenbacks to gold or drafts. |||U.S. dollars||||||||||||New England native||||||odd ideas|||U.S. dollars|||| |||||||||||||||New Englandlı||||||||||||| Pediu-lhe dólares e aceitou-os, dizendo que o homem do México era um neo-inglândes, com a cabeça cheia de crotchets, e que preferia dólares a ouro ou a saques. Он попросил гринбеки и взял их, сказав, что человек в Мексике - нью-англичанин, с головой, полной кротов, и предпочитает гринбеки золоту или червонцам. Yeşil banknotlar istedi ve aldı, Meksika'daki adamın New Englandlı olduğunu, birçok tuhaf düşünceyle dolu bir kafası olduğunu ve yeşil banknotları altın veya senetlerden daha çok tercih ettiğini söyledi. Він попросив долари і взяв їх, сказавши, що той чоловік у Мексиці був новоанглійцем, з головою, повною клобуків, і віддавав перевагу доларам, а не золоту чи векселям. People thought it queer, since a draft on New York could produce greenbacks quite conveniently. ||||||çekme senedi|||||||| As pessoas achavam isso estranho, uma vez que um saque em Nova Iorque podia produzir greenbacks de forma bastante conveniente. Люди считали это странным, так как драфт в Нью-Йорке мог вполне удобно добывать гринбеки. İnsanlar bunun tuhaf olduğunu düşündü, çünkü New York'a yazılan bir senet, yeşil banknotları oldukça kolay bir şekilde sağlayabilirdi. Людям це здавалося дивним, оскільки проект на Нью-Йорку міг би досить зручно виробляти грінбеки. There was talk of this odd thing, but only for a day; that is as long as any topic lasts in Denver. ||||bu||||||||||||||||| Bu garip şey hakkında konuşuldu, ama sadece bir gün; Denver'da herhangi bir konunun sürdüğü süre bu kadar. Про цю дивну річ говорили, але лише один день, тобто стільки, скільки триває будь-яка тема в Денвері.

I was watching, all the time. Ben her zaman izliyordum. As soon as the sale was completed and the money paid—which was on the 11th—I began to stick to Fuller's track without dropping it for a moment. Satış tamamlandığı ve para ödendiği an—ki bu 11'iydi—Fuller'in izini sürmeye başladım ve bir an bile bırakmadım. Як тільки продаж було завершено і гроші виплачено - а це сталося 11-го числа - я почав дотримуватися шляху Фуллера, не відступаючи від нього ні на мить. That night—no, 12th, for it was a little past midnight—I tracked him to his room, which was four doors from mine in the same hall; then I went back and put on my muddy day-laborer disguise, darkened my complexion, and sat down in my room in the gloom, with a gripsack handy, with a change in it, and my door ajar. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||small suitcase||||||||||partly open Naquela noite - não, no dia 12, pois já passava um pouco da meia-noite - segui-o até ao seu quarto, que ficava a quatro portas do meu, no mesmo corredor; depois voltei e vesti o meu disfarce de diarista enlameado, escureci a minha tez e sentei-me no meu quarto, na escuridão, com uma mochila à mão, com um troco lá dentro, e com a porta entreaberta. O gece—hayır, 12'si, çünkü saat gece yarısından biraz sonraydı—onu odasına kadar takip ettim, odası benim odamdan dört kapı uzaktaydı, aynı koridorda; sonra geri döndüm, çamurlu gündelik işçi kostümümü giydim, tenimi kararttım ve odamda karanlıkta oturdum, elimde bir çantam vardı, içinde bir değişiklikle, kapımda aralık. Тієї ночі - ні, 12-го, бо було трохи за північ - я простежив за ним до його кімнати, яка знаходилася за чотири двері від моєї в тому ж коридорі; потім я повернувся, вдягнув свій брудний одяг поденника, потемнів і сів у своїй кімнаті в темряві, з рюкзаком під рукою, зі зміною речей і прочиненими дверима. For I suspected that the bird would take wing now. Porque eu suspeitava que o pássaro ia levantar voo agora. Zira kuşun şimdi uçacağını tahmin ettim. Бо я підозрював, що птах зараз підніметься на крило. In half an hour an old woman passed by, carrying a grip; I caught the familiar whiff, and followed with my grip, for it was Fuller. ||||||||||||||||faint smell||||||||| Meia hora depois, passou uma mulher idosa com uma pega; senti o cheiro familiar e segui-a com a minha pega, pois era Fuller. Yarım saat sonra, bir valiz taşıyan yaşlı bir kadın geçti; tanıdık bir koku aldım ve valizimle onun peşinden gittim, çünkü o Fuller'dı. За півгодини повз мене пройшла старенька жінка, яка несла згорток; я вловив знайомий запах і пішов за нею зі своїм згортком, бо це був Фуллер. He left the hotel by a side entrance, and at the corner he turned up an unfrequented street and walked three blocks in a light rain and a heavy darkness, and got into a two-horse hack, which, of course, was waiting for him by appointment. ||||||||||||||||seldom used||||||||||||||||||||||||||||| Otelin yan kapısından çıktı ve köşede, sıkça kullanılmayan bir sokağa döndü, hafif bir yağmurda ve yoğun karanlıkta üç blok yürüdü ve tabii ki onun için randevu ile bekleyen iki atlı bir taksiye bindi. Він вийшов з готелю бічним входом, а на розі звернув на рідкісну вуличку, пройшов три квартали під дрібним дощем і густою темрявою, і потрапив у запряжену двома кіньми карету, яка, звичайно ж, чекала на нього за попередньою домовленістю. I took a seat (uninvited) on the trunk platform behind, and we drove briskly off. ||||without being asked|||||||||| Sentei-me (sem ser convidado) na plataforma da bagageira atrás, e arrancámos rapidamente. Arkaya, davetsiz olarak, kasanın platformuna oturdum ve hızla yola çıktık. Я зайняв місце (без запрошення) на платформі багажника позаду, і ми жваво рушили з місця. We drove ten miles, and the hack stopped at a way station and was discharged. ||||||||||||||let out Percorremos dez quilómetros e o hack parou numa estação de serviço e foi descarregado. On mil sürdük ve taksi bir dinlenme tesisinde durdu ve yolcusu indirildi. Ми проїхали десять миль, і хакер зупинився на станції, де його розрядили. Fuller got out and took a seat on a barrow under the awning, as far as he could get from the light; I went inside, and watched the ticket-office. |||||||||wheelbarrow|||sunshade||||||||||||||||| Fuller saiu e sentou-se num carrinho de mão debaixo do toldo, o mais longe possível da luz; eu entrei e fiquei a ver a bilheteira. Fuller dışarı çıktı ve gölgelik altında bir arabada oturdu, ışık kaynağından mümkün olduğunca uzakta; ben içeri girdim ve bilet ofisini izledim. Фуллер вийшов і сів на курган під тентом, якнайдалі від світла; я зайшов всередину і спостерігав за касою. Fuller bought no ticket; I bought none. Fuller bilet almadı; ben de almadım. Фуллер не купив жодного квитка; я не купив жодного. Presently the train came along, and he boarded a car; I entered the same car at the other end, and came down the aisle and took the seat behind him. O comboio chegou e ele entrou numa carruagem; eu entrei na mesma carruagem na outra extremidade, desci o corredor e sentei-me atrás dele. Kısa süre sonra tren geldi ve o bir vagona bindi; ben de diğer uçtan aynı vagona girdim, koridordan yürüdüm ve arkasındaki koltuğa oturdum. Незабаром підійшов поїзд, і він сів у вагон; я зайшов у той самий вагон з іншого боку, спустився по проходу і зайняв місце позаду нього. When he paid the conductor and named his objective point, I dropped back several seats, while the conductor was changing a bill, and when he came to me I paid to the same place—about a hundred miles westward. Kondüktöre ücretini öderken ve varış noktasını söylediğinde, ben birkaç koltuğa geri düştüm, kondüktör bir parayı değiştirirken ve benim yanına geldiğinde ben de aynı yere ödedim - yaklaşık yüz mil batıya. Коли він розплатився з кондуктором і назвав свою мету, я опустився на кілька місць назад, поки кондуктор міняв купюру, і коли він підійшов до мене, я заплатив до того ж місця - приблизно за сто миль на захід.

From that time for a week on end he led me a dance. С тех пор в течение недели он вел меня в танце. O zamandan itibaren tam bir hafta beni oyaladı. Відтоді він цілий тиждень водив мене на танці. He travelled here and there and yonder—always on a general westward trend—but he was not a woman after the first day. ||||||distant place|||||||||||||||| Он путешествовал то туда, то сюда - всегда в общем направлении на запад, - но после первого же дня он перестал быть женщиной. Buraya ve oraya, her yere seyahat etti - her zaman genel olarak batıya doğru bir eğilimle - ama ilk günden sonra bir kadın olmadı. Він подорожував туди-сюди - завжди в загальному напрямку на захід, - але після першого ж дня він не став жінкою. He was a laborer, like myself, and wore bushy false whiskers. o|||||||||| Era um operário, como eu, e usava uns bigodes falsos e espessos. O da benim gibi bir işçiydi ve gür takma bıyıklar takıyordu. Він був робітником, як і я, і носив густі накладні вуса. His outfit was perfect, and he could do the character without thinking about it, for he had served the trade for wages. Onun kıyafeti mükemmeldi ve karakteri düşünmeden oynayabiliyordu çünkü bu mesleği para için yapmıştı. Його костюм був ідеальним, і він міг грати роль, не замислюючись про це, адже він служив у цій професії заради зарплати. His nearest friend could not have recognized him. En yakın arkadaşı onu tanıyamazdı. Найближчий друг не зміг би його впізнати. At last he located himself here, the obscurest little mountain camp in Montana; he has a shanty, and goes out prospecting daily; is gone all day, and avoids society. |||||||most hidden|||||||||small, crude cabin||||searching for minerals|||||||| Por fim, instalou-se aqui, no pequeno acampamento de montanha mais obscuro do Montana; tem uma barraca e sai diariamente para fazer prospeção; passa o dia fora e evita a sociedade. Sonunda kendini burada, Montana'daki en gizli küçük dağ kampında buldu; bir kulübesi var ve her gün maden aramaya çıkıyor; bütün gün dışarıda, topluluktan kaçarak. Нарешті він оселився тут, у найневідомішому маленькому гірському таборі в Монтані; у нього є халупа, і він щодня ходить на розвідку; його немає цілими днями, і він уникає суспільства. I am living at a miner's boarding-house, and it is an awful place: the bunks, the food, the dirt—everything. Estou a viver numa pensão de mineiros e é um lugar horrível: os beliches, a comida, a sujidade, tudo. Bir madencinin pansiyonunda yaşıyorum ve burası korkunç bir yer: ranza, yiyecek, pislik - her şey. Я живу в шахтарському пансіонаті, і це жахливе місце: ліжка, їжа, бруд - все. We have been here four weeks, and in that time I have seen him but once; but every night I go over his track and post myself. Мы здесь уже четыре недели, и за это время я видел его всего один раз; но каждый вечер я прохожу по его следу и выставляю свой пост. Burada dört hafta kaldık ve o süre içinde onu ancak bir kez gördüm; ama her gece izini takip edip kendimi yerleştiriyorum. Ми тут уже чотири тижні, і за цей час я бачила його лише раз; але щовечора я проходжуся по його сліду і відмічаюся. As soon as he engaged a shanty here I went to a town fifty miles away and telegraphed that Denver hotel to keep my baggage till I should send for it. ||||||small, crude dwelling|||||||||||||||||||||||| ||||tutmak|||||||||||||telgraf gönderdim||||||||||||| Burada bir baraka kiraladığı gibi, elli mil uzaktaki bir kasabaya gidip Denver oteline bagajımı göndermemi beklemeleri için telgraf çektim. Як тільки він винайняв тут халупу, я поїхав до міста за п'ятдесят миль звідси і телеграфував до готелю в Денвері, щоб там зберігали мій багаж, доки я не пришлю за ним. I need nothing here but a change of army shirts, and I brought that with me. ||||||||ordu||||||| Burada sadece bir değişik ordu gömleğine ihtiyacım var ve bunu yanımda getirdim. Мені тут нічого не потрібно, окрім зміни армійських сорочок, які я привіз із собою.

SILVER GULCH, June 12. |Narrow ravine| SILVER GULCH, 12 Haziran. СРІБНА БАЛКА, 12 червня.

The Denver episode has never found its way here, I think. Denver olayı burada asla yer bulamadı, sanırım. Епізод з Денвером ніколи не потрапляв сюди, я думаю. I know the most of the men in camp, and they have never referred to it, at least in my hearing. |||||||||||||bahsetmiş||||||| Kamp alanındaki erkeklerin çoğunu tanıyorum ve hiçbiri bu konudan benim duyma şeklimde bahsetmedi. Я знаю більшість чоловіків у таборі, і вони ніколи не згадували про це, принаймні, наскільки мені відомо. Fuller doubtless feels quite safe in these conditions. ||hissetmektedir||||| Fuller, şüphesiz bu koşullarda kendini oldukça güvende hissediyor. Фуллер, безсумнівно, почувається в цих умовах цілком безпечно. He has located a claim, two miles away, in an out-of-the-way place in the mountains; it promises very well, and he is working it diligently. |||||||||||||||||||||||||||with great effort ||||maden|||||||||||||||vaat ediyor|||||||| İki mil uzaktaki, dağlardaki ıssız bir yerde bir yer buldu; oldukça umut veriyor ve onu titizlikle çalıştırıyor. Він знайшов ділянку за дві милі звідси, у важкодоступному місці в горах; вона дуже перспективна, і він старанно працює над нею. Ah, but the change in him! Ah, ama içindeki değişim! Ах, як він змінився! He never smiles, and he keeps quite to himself, consorting with no one—he who was so fond of company and so cheery only two months ago. |||||||||associating with||||||||||||||||| |||||||||vakit geçirmek||||||||||||||||| Asla gülümsemiyor ve kimseyle bir araya gelmeden kendine kapalı kalıyor— iki ay önce arkadaşlarına çok düşkün ve oldukça neşeliyken. Він ніколи не посміхається, тримається дуже замкнуто, ні з ким не спілкується - той, хто ще два місяці тому був таким веселим і любив товариство. I have seen him passing along several times recently—drooping, forlorn, the spring gone from his step, a pathetic figure. ||||||||||Sad and abandoned||||||||| ||||||||||||||||||acıma verici| Son zamanlarda birkaç kez onu geçerken gördüm— düşkün, kaygılı, adımında bahar yok, oldukça acınası bir görünüm. Останнім часом я кілька разів бачив, як він проходив повз - пониклий, занепалий, з його кроків зникла пружність, жалюгідна постать. He calls himself David Wilson. ||||Wilson Kendine David Wilson diyor.

I can trust him to remain here until we disturb him. |||||kalmak||||| Onun burada kalarak bize karşı çıkmayacağına güvenebilirim. Я можу довіряти йому, що він залишиться тут, поки ми його не потривожимо. Since you insist, I will banish him again, but I do not see how he can be unhappier than he already is. |||||send away|||||||||||||||| ||ısrar ediyorsun||||||||||||||||||| Eğer ısrar ediyorsan, onu yine sürgün edeceğim ama mevcut durumundan daha mutsuz olabileceğini göremiyorum. Оскільки ви наполягаєте, я вижену його знову, але я не бачу, як він може бути нещаснішим, ніж він вже є. I will go hack to Denver and treat myself to a little season of comfort, and edible food, and endurable beds, and bodily decency; then I will fetch my things, and notify poor papa Wilson to move on. |||||||||||||||||||||||||||||||inform|||||| ||||||||||||||rahatlık||||||||||||||||||||||| Denver'a geri döneceğim ve kendime biraz rahatlık, yenilebilir yiyecekler, dayanılabilir yataklar ve insani bir yaşam sunacağım; sonra eşyalarımı alacağım ve zavallı Papa Wilson'a taşınması için haber vereceğim. Я поїду до Денвера і побалую себе невеликим сезоном комфорту, їстівною їжею, міцними ліжками і тілесною пристойністю; потім я заберу свої речі і повідомлю бідолашного тата Вілсона, щоб він їхав далі.

DENVER, June 19. DENVER, 19 Haziran.

They miss him here. Burada onu özlüyorlar. Вони сумують за ним тут. They all hope he is prospering in Mexico, and they do not say it just with their mouths, but out of their hearts. |||||başarılı olduğunu||||||||||||||||| Hepsinin Meksika'da başarılı olmasını umuyorlar ve bunu sadece ağızlarıyla söylemiyorlar, kalplerinden de söylüyorlar. Вони всі сподіваються, що він процвітає в Мексиці, і вони говорять це не просто устами, а від щирого серця. You know you can always tell. Her zaman anlayabileceğini biliyorsun. Ти знаєш, що завжди можеш сказати. I am loitering here overlong, I confess it. ||lingering too long||too long||| ||||aşırı uzun||| Burada gereğinden fazla oyalanıyorum, bunu itiraf ediyorum. Я засидівся тут занадто довго, зізнаюся. But if you were in my place you would have charity for me. Ama eğer benim yerimde olsaydın, benim için merhamet gösterirdin. Але якби ти був на моєму місці, ти б змилосердився наді мною. Yes, I know what you will say, and you are right: if I were in your place, and carried your scalding memories in my heart— ||||||||||||||||||||painful or intense|||| ||||||||||||||||||||yakıcı|||| Да, я знаю, что вы скажете, и вы правы: если бы я был на вашем месте и носил в своем сердце ваши обжигающие воспоминания... Evet, ne diyeceğini biliyorum ve haklısın: eğer senin yerinde olsaydım ve kalbimde senin yakıcı anılarını taşımak zorunda olsaydım— Так, я знаю, що ви скажете, і ви маєте рацію: якби я був на вашому місці і носив у своєму серці ваші пекучі спогади -

I will take the night train back to-morrow. ||||||||yarın Yarın gece treniyle geri döneceğim. Я поїду назад нічним поїздом завтра.

DENVER, June 20.

God forgive us, mother, we are hunting the wrong man! ||||||avlıyoruz||| Tanrım, affet bizi anne, yanlış adamı avlıyoruz! Прости нас, мамо, ми не на того полюємо! I have not slept any all night. Bütün gece hiç uyumadım. Я не спала всю ніч. I am now awaiting, at dawn, for the morning train—and how the minutes drag, how they drag! |||||şafak|||||||||||| Şimdi, şafak vaktinde, sabah trenini bekliyorum - ve nasıl geçiyor dakikalar, nasıl da geçiyorlar! Тепер я чекаю на світанку ранкового поїзда - і як тягнуться хвилини, як вони тягнуться!

This Jacob Fuller is a cousin of the guilty one. |||||kuzeni|||| Bu Jacob Fuller, suçlu olanın kuzenidir. Цей Джейкоб Фуллер - двоюрідний брат винного. How stupid we have been not to reflect that the guilty one would never again wear his own name after that fiendish deed! |||||||||||||||||||||evil and cruel| ||||||||||||||||||||||eylem Как же мы были глупы, когда не подумали о том, что виновный никогда больше не будет носить свое имя после этого чудовищного поступка! Suçlu olanın o şeytani eylemden sonra bir daha asla kendi adını taşımayacağını düşünmemiş olmamız ne kadar aptalmış! Як же ми були нерозумні, що винуватець ніколи більше не зможе носити своє ім'я після цього диявольського вчинку! The Denver Fuller is four years younger than the other one; he came here a young widower in '79, aged twenty-one—a year before you were married; and the documents to prove it are innumerable. ||||||||||||||||||yaşında|||||||||||||||| Denver Fuller, diğerinden dört yaş daha gençtir; 79'da yirmi bir yaşında genç bir dul olarak buraya geldi - sizin evlendiğinizden bir yıl önce; ve bunu kanıtlayacak belgeler sayısızdır. Денверський Фуллер на чотири роки молодший за іншого; він приїхав сюди молодим вдівцем у 79-му, у віці двадцяти одного року, за рік до вашого одруження; і документів, що підтверджують це, незліченна кількість. Last night I talked with familiar friends of his who have known him from the day of his arrival. ||||||||||||||||||varışı Dün gece onun geldiği günden beri tanıdığı arkadaşlarıyla konuştum. Вчора ввечері я розмовляв з його знайомими друзями, які знають його з дня його приїзду. I said nothing, but a few days from now I will land him in this town again, with the loss upon his mine made good; and there will be a banquet, and a torch-light procession, and there will not be any expense on anybody but me. |||||||||||||||||||||||||||||||||||parade||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||şölen|||||||||||||||| Я ничего не сказал, но через несколько дней я снова высажу его в этом городе, и убытки, понесенные им на шахте, будут возмещены; будет банкет и факельное шествие, и никто, кроме меня, не понесет никаких расходов. Hiçbir şey söylemedim ama birkaç gün içinde onu tekrar bu kasabaya getireceğim; kaybını telafi edeceğim; bir ziyafet olacak, meşale yürüyüşü olacak, ve kimsenin cebinden para çıkmayacak, sadece benim. Я нічого не сказав, але за кілька днів я знову висаджу його в цьому місті, і збитки на його шахті будуть відшкодовані; і буде бенкет, і процесія зі смолоскипами, і ні для кого, крім мене, не буде ніяких витрат. Do you call this "gush"? ||||Excessive enthusiasm ||||gush Buna "aşırı duygusallık" mı diyorsunuz? Ви називаєте це "поривом"? I am only a boy, as you well know; it is my privilege. ||||||||||||ayrıcalığım Ben sadece bir çocuğum, senin de bildiğin gibi; bu benim ayrıcalığım. Я лише хлопчик, як ви добре знаєте, це мій привілей. By-and-by I shall not be a boy any more. Sonunda artık bir çocuk olmayacağım. Згодом я вже не буду хлопчиком.

SILVER GULCH, July 3. SİLVER GULCH, 3 Temmuz.

Mother, he is gone! Anne, o gitti! Мамо, він помер! Gone, and left no trace. ||||iz Gitti ve hiçbir iz bırakmadı. Зникла, не залишивши жодного сліду. The scent was cold when I came. Koku soğuktu geldiğimde. Коли я прийшла, запах був холодний. To-day I am out of bed for the first time since. Bugün ilk kez yataktan kalktım. Сьогодні я вперше встала з ліжка. I wish I were not a boy; then I could stand shocks better. |||||||||||şokları| Keşke bir erkek olmasaydım; o zaman şoklara daha iyi dayanabilirdim. Шкода, що я не хлопчик, тоді б я краще переносив потрясіння. They all think he went west. Hepimiz onun batıya gittiğini düşünüyoruz. I start to-night, in a wagon—two or three hours of that, then I get a train. ||||||vagonda||||||||||| Bu gece bir vagonda başlıyorum - iki ya da üç saat böyle gideceğim, sonra bir tren alacağım. Я починаю вночі, у вагоні - дві-три години, потім сідаю на потяг. I don't know where I'm going, but I must go; to try to keep still would be torture. Nereye gittiğimi bilmiyorum ama gitmek zorundayım; sessiz kalmaya çalışmak işkence olurdu. Я не знаю, куди йду, але мушу йти; намагатися залишатися на місці було б тортурами. Of course he has effaced himself with a new name and a disguise. ||||erased his identity|||||||| ||||silmiş|||||||| Tabii ki yeni bir isim ve bir kılık değiştirerek kendini unutturdu. Звісно, він змінив ім'я та маскування. This means that I may have to search the whole globe to find him. ||||||||||dünya||| Bu, onu bulmak için tüm dünyayı aramak zorunda kalabileceğim anlamına geliyor. Це означає, що мені, можливо, доведеться обшукати весь світ, щоб знайти його. Indeed it is what I expect. gerçekten||||| Gerçekten de beklediğim şey bu. Насправді це те, чого я очікую. Do you see, mother? Görüyor musun, anne? It is I that am the Wandering Jew. Это я - бродячий еврей. Ben Dolaşan Musevi olan benim. Це я - мандрівний єврей. The irony of it! |ironisi|| Bunun ironisi! Іронія долі! We arranged that for another. |ayarladık||| Bunu başkası için düzenledik. Ми влаштували це для іншого.

Think of the difficulties! |||zorlukları Zorlukları düşün! Подумайте про труднощі! And there would be none if I only could advertise for him. |||||||||ilan vermek|| Eğer sadece onun için reklam verebilseydim, hiçbiri olmayacaktı. І їх би не було, якби я міг лише рекламувати його. But if there is any way to do it that would not frighten him, I have not been able to think it out, and I have tried till my brains are addled. |||||||||||||||||||||||||||||||confused or muddled |||||||||||||||||||||||||||||||karışık Ama eğer onu korkutmayacak bir yol varsa, bunu düşünmeyi başaramadım ve aklımı kaybetmeye kadar denedim. Але якщо є якийсь спосіб зробити це так, щоб не налякати його, то я не зміг його придумати, і я намагався, поки мої мізки не закрутилися. "If the gentleman who lately bought a mine in Mexico and sold one in Denver will send his address to—" (to whom, mother? ||||son zamanlarda|||||||||||||||||| "Meksika'da bir maden alan ve Denver'da bir maden satan beyefendinin adresini -" (kime, anne? "Якщо джентльмен, який нещодавно купив шахту в Мексиці і продав її в Денвері, надішле свою адресу..." (Кому, мамо? ), "it will be explained to him that it was all a mistake; his forgiveness will be asked, and full reparation made for a loss which he sustained in a certain matter." |||||||||||||||||||compensation for loss||||||||||| |||||||||||||||||||tazminat||||||||||| ), "ona bunun tamamen bir hata olduğunu açıklanacak; affı istenecek ve kendisinin belirli bir konuda maruz kaldığı zararın tam tazmini yapılacak." ), "йому пояснять, що все це було помилкою, попросять вибачення і повністю відшкодують збитки, яких він зазнав у певній справі". Do you see? Görüyor musun? He would think it a trap. |||||deceptive scheme |||||tuzağı Bunu bir tuzak olarak düşünecekti. Він подумав би, що це пастка. Well, any one would. Herhangi biri düşünürdü. Будь-хто міг би. If I should say, "It is now known that he was not the man wanted, but another man—a man who once bore the same name, but discarded it for good reasons"—would that answer? |||||||||||||||||||||||||||||||iyi nedenler||| Eğer dersem ki, "Artık onun aranan adam olmadığı, ama başka bir adam—bir zamanlar aynı ismi taşıyan, ama iyi nedenlerden dolayı onu bırakan bir adam—biliniyor"—bu cevap olur mu? Якби я сказав: "Тепер відомо, що це був не той, кого розшукували, а інший чоловік - людина, яка колись носила те саме ім'я, але відмовилася від нього з поважних причин", - це було б відповіддю? But the Denver people would wake up then and say "Oho!" ||||||||||I see! |||||uyanmak||||| Ama Denver'deki insanlar o zaman uyanacak ve "Oho!" diyecekler. Але жителі Денвера тоді прокидалися і казали: "Ого!" and they would remember about the suspicious greenbacks, and say, "Why did he run away if he wasn't the right man?—it is too thin." |||||||dollar bills||||||||||||||||| ||||||şüpheli||||||||||||||||||ince Ve şüpheli yeşil banknotları hatırlayacaklar ve "Eğer doğru adam değilse neden kaçtı? - bu pek inandırıcı değil." diyecekler. і вони згадували про підозрілі зелені долари і казали: "Чому він втік, якщо він не той, хто нам потрібен? Він занадто тонкий". If I failed to find him he would be ruined there—there where there is no taint upon him now. ||||||||||||||||stain or blemish||| ||başaramazsam||||||||||||||||| Если мне не удастся найти его, он погибнет там, где его уже ничто не запятнает. Eğer onu bulamazsam, orada yok olup gidecek - şu anda üstünde hiçbir leke olmayan o yerde. Якби я не знайшов його, він був би знищений там - там, де на ньому зараз немає жодної плями. You have a better head than mine. Senden daha iyi bir kafam var. У тебе голова краще, ніж у мене. Help me. Bana yardım et.

I have one clue, and only one. |||ipucu||| Bir ipucum var, sadece bir tane. У мене є одна зачіпка, і тільки одна. I know his handwriting. |||eli yazısı Я знаю його почерк. If he puts his new false name upon a hotel register and does not disguise it too much, it will be valuable to me if I ever run across it. ||||||||||defteri||||||||||||||||||| Eğer yeni sahte adını bir otel kaydına yazdırır ve bunu fazla gizlemezse, onu bir gün bulduğumda benim için değerli olacak. Якщо він впише своє нове фальшиве ім'я в готельний реєстр і не буде його надто маскувати, це буде дуже корисно для мене, якщо я колись на нього натраплю.

SAN FRANCISCO, June 28, 1898. |FRANCISCO| SAN FRANCISCO, 28 Haziran 1898.

You already know how well I have searched the states from Colorado to the Pacific, and how nearly I came to getting him once. |||||||||eyaletleri|||||||||||||| Colorado'dan Pasifik'e kadar olan eyaletleri ne kadar iyi araştırdığımı ve onu bir kez elde etmeye ne kadar yaklaştığımı zaten biliyorsun. Ви вже знаєте, як добре я обшукав штати від Колорадо до Тихого океану, і як близько я підійшов до того, щоб знайти його одного разу. Well, I have had another close miss. |||||yakın| Eh, bir başka kazadan kıl payı kurtuldum. Що ж, я знову мало не промахнувся. It was here, yesterday. Dün buradaydı. I struck his trail, hot, on the street, and followed it on a run to a cheap hotel. |||izini|||||||||||||| Onun izini, sokakta sıcak bir şekilde buldum ve ucuz bir otele doğru koşarak takip ettim. Я натрапив на його гарячий слід на вулиці і побіг по ньому до дешевого готелю. That was a costly mistake; a dog would have gone the other way. |||pahalı||||||||| Bu maliyetli bir hataydı; bir köpek tam ters tarafa gitmiş olurdu. Це була помилка, яка дорого коштувала; собака пішов би в інший бік. But I am only part dog, and can get very humanly stupid when excited. ||||||||||insan gibi||| Ama ben sadece yarı köpekim ve heyecanlandığımda oldukça insani şekilde aptallaşabilirim. Але я лише частково собака, і можу бути дуже по-людськи дурним, коли хвилююся. He had been stopping in that house ten days; I almost know, now, that he stops long nowhere, the past six or eight months, but is restless and has to keep moving. |||||||||||||||||hiçbir yerde|||||||||||||| O, o evde on gün kalmıştı; şimdi neredeyse biliyorum ki, son altı veya sekiz aydır uzun süre bir yerde durmuyor, huzursuz ve sürekli hareket etmesi gerekiyor. Він зупинявся в цьому будинку десять днів; тепер я майже знаю, що він ніде не зупиняється надовго, останні шість чи вісім місяців, але він неспокійний і мусить постійно рухатися. I understand that feeling! Я розумію це почуття! and I know what it is to feel it. ve ne olduğunu hissetmeyi biliyorum. і я знаю, що таке відчувати це. He still uses the name he had registered when I came so near catching him nine months ago—"James Walker"; doubtless the same he adopted when he fled from Silver Gulch. |||||||||||||yakalamak||||||||||||||||| Hala dokuz ay önce onu yakalamaya bu kadar yakın geldiğimde kaydettirdiği ismi kullanıyor—"James Walker"; şüphesiz, Silver Gulch'tan kaçtığında benimsediği aynı isim. Він все ще використовує ім'я, яке зареєстрував, коли я майже зловив його дев'ять місяців тому - "Джеймс Вокер"; безсумнівно, це те саме ім'я, яке він взяв, коли тікав зі Срібної ущелини. An unpretending man, and has small taste for fancy names. |modest|||||||| |sade|||||||| Sıradan bir adam ve lüks isimlere pek de merakı yok. Невибаглива людина, і не має особливого смаку до вигадливих імен. I recognized the hand easily, through its slight disguise. |||||||subtle| |||||||hafif|maskesi Elini kolayca tanıdım, hafif bir kılık değiştirmesi olmasına rağmen. Я легко впізнала руку, завдяки її легкому маскуванню. A square man, and not good at shams and pretenses. |||||||deceptions and pretenses||false appearances |||||||şaka yapmak|| Kare bir adam, sahtekarlık ve gösterişte iyi değil. Прямолінійна людина, яка не вміє прикидатися та вдавати.

They said he was just gone, on a journey; left no address; didn't say where he was going; looked frightened when asked to leave his address; had no baggage but a cheap valise; carried it off on foot—a "stingy old person, and not much loss to the house." ||||||||||||||||||||||||||||||||small suitcase|||||||miserly old person||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cimri||||||||| Они сказали, что он просто уехал в путешествие; не оставил адреса; не сказал, куда едет; выглядел испуганным, когда его попросили оставить адрес; у него не было багажа, кроме дешевого саквояжа; он унес его пешком - "скупой старик, и не слишком много потерь для дома". Onlar, onun sadece bir yolculuğa çıktığını söylediler; hiçbir adres bırakmadı; nereye gittiğini söylemedi; adresini bırakması istendiğinde korkmuş görünüyordu; ucuz bir bavuldan başka bagajı yoktu; onu yürüyerek taşıdı - "tutumlu bir yaşlı kişi, ev için pek kayıp değil." Вони сказали, що він просто поїхав, у подорож; не залишив адреси; не сказав, куди їде; виглядав переляканим, коли його попросили залишити адресу; не мав багажу, лише дешевий саквояж; ніс його пішки - "скупий старий, та й для дому не велика втрата". "Old!" "Yaşlı!" I suppose he is, now. Sanırım öyle, şimdi. I hardly heard; I was there but a moment. |neredeyse||||||| Neredeyse duymadım; orada sadece bir an durdum. Я майже нічого не чула, я була там лише мить. I rushed along his trail, and it led me to a wharf. |||||||||||dock or pier ||||izini|||||||rıhtım Я кинувся по його сліду, і він привів мене до пристані. Mother, the smoke of the steamer he had taken was just fading out on the horizon! |||||||||||sönmekte|||| Anne, bindiği buharlı geminin dumanı ufukta kayboluyordu! Мамо, дим пароплава, на якому він поїхав, щойно зник на горизонті! I should have saved half an hour if I had gone in the right direction at first. Eğer başında doğru yöne gitseydim yarım saat kazanabilirdim. Я міг би заощадити півгодини, якби спочатку пішов у правильному напрямку. I could have taken a fast tug, and should have stood a chance of catching that vessel. ||||||çekiş|||||||||| Hızlı bir römorkör alabilirdim ve o gemiyi yakalama şansım olabilirdi. Я міг би взяти швидкий буксир, і у мене був би шанс зловити це судно. She is bound for Melbourne. ||||Melbourne Melbourne'a gidiyor. Вона прямує до Мельбурна.

HOPE CANYON, CALIFORNIA, October 3, 1900. |KANYONU|| HOPE KANYONU, KALIFORNİYA, 3 Ekim 1900. КАНЬЙОН НАДІЇ, Каліфорнія, 3 жовтня 1900 року.

You have a right to complain. |||||şikayet etmek Şikayet etme hakkınız var. Ви маєте право поскаржитися. "A letter a year" is a paucity; I freely acknowledge it; but how can one write when there is nothing to write about but failures? ||||||insufficient amount|||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||başarısızlıklar "Yılda bir mektup" bir kıtlıktır; bunu özgürce kabul ediyorum; ama başarısızlıklardan başka yazacak bir şey yokken nasıl yazabilirim ki? "Один лист на рік" - це мало, я це визнаю, але як можна писати, коли немає про що писати, окрім невдач? No one can keep it up; it breaks the heart. |||||||kırar|| Hiç kimse bunu devam ettiremez; bu kalbi kırar. Ніхто не може це витримати, це розбиває серце.

I told you—it seems ages ago, now—how I missed him at Melbourne, and then chased him all over Australasia for months on end. ||||||||||||||||||||Avustralazya|||| Sana söyledim—şimdi uzun zaman önce gibi görünüyor—Melbourne'da onu nasıl özlediğimi ve ardından aylarca Avustralazya'nın her yerinde peşinden nasıl koşturduğumu. Я розповідав вам - здається, це було дуже давно, - як я сумував за ним у Мельбурні, а потім переслідував його по всій Австралазії кілька місяців поспіль.

Well, then, after that I followed him to India; almost saw him in Bombay; traced him all around—to Baroda, Rawal-Pindi, Lucknow, Lahore, Cawnpore, Allahabad, Calcutta, Madras—oh, everywhere; week after week, month after month, through the dust and swelter—always approximately on his track, sometimes close upon him, yet never catching him. |||||||||||||||||||Vadodara|Rawalpindi|Rawalpindi|city in India||Kanpur, India|Prayagraj||Chennai, India|||||||||||||intense heat||||||||||||| ||||||||||||||||||||Rawal||||Kanpur||||||||||||||||||||||||||||| Peki, o zaman, ondan sonra onu Hindistan'a kadar takip ettim; Bombay'da neredeyse onu gördüm; etrafında Baroda, Rawal-Pindi, Lucknow, Lahor, Cawnpore, Allahabad, Kalküta, Madras'a kadar izini sürdüm—oh, her yerde; hafta hafta, ay ay, toz ve sıcaklık içinde—her zaman onun izindeydim, bazen ona çok yakındım, ama onu asla yakalayamadım. Після цього я пішов за ним до Індії; майже побачив його в Бомбеї; вистежував його всюди - Барода, Равал-Пінді, Лакхнау, Лахор, Каунпор, Аллахабад, Калькутта, Мадрас - о, скрізь; тиждень за тижнем, місяць за місяцем, крізь пил і спеку - завжди приблизно на його шляху, іноді близько, але ніколи не наздоганяв його. And down to Ceylon, and then to—Never mind; by-and-by I will write it all out. |||Seylan|||||||||||||| Ve Ceylon'a, sonra da—Önemli değil; bir süre sonra hepsini yazacağım. І до Цейлону, а потім до... Неважливо, потроху я все це випишу.

I chased him home to California, and down to Mexico, and back again to California. Onu California'ya kadar takip ettim, sonra Meksika'ya, ve tekrar California'ya döndüm. Я переслідував його до Каліфорнії, потім до Мексики, і знову до Каліфорнії. Since then I have been hunting him about the state from the first of last January down to a month ago. O günden beri, geçen Ocak ayının başından bir ay önceye kadar eyaletin etrafında onu avlıyorum. Відтоді я розпитував його про державу, починаючи з першого січня минулого року і аж до місяця тому. I feel almost sure he is not far from Hope Canyon; I traced him to a point thirty miles from here, but there I lost the trail; some one gave him a lift in a wagon, I suppose. ||||||||||||||||||||||||||||||||ağırlık kaldırma||||| Neredeyse kesinim ki o, Hope Canyon'dan uzakta değil; onu buradan otuz mil uzaklıktaki bir noktaya kadar izledim ama orada izini kaybettim; sanırım birisi onu bir vagonla kaldırdı. Я майже впевнений, що він недалеко від каньйону Хоуп; я простежив його до точки за тридцять миль звідси, але там втратив слід; мабуть, хтось підвіз його на візку.

I am taking a rest, now—modified by searchings for the lost trail. ||||||||seeking the path|||| ||||||modify edilmiş|||||| Şimdi bir dinlenme yapıyorum; kaybolan izi aramam ile modifiye edildi. Я відпочиваю, тепер уже модифікований пошуками загубленої стежки. I was tired to death, mother, and low-spirited, and sometimes coming uncomfortably near to losing hope; but the miners in this little camp are good fellows, and I am used to their sort this long time back; and their breezy ways freshen a person up and make him forget his troubles. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cheerful and lively|mannerisms|revive||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ferahlatmak||||||||| Я до смерти устал, мама, был малодушен и порой был близок к тому, чтобы потерять надежду; но шахтеры в этом маленьком лагере - славные ребята, и я давно привык к их виду; а их веселый нрав освежает человека и заставляет его забыть о своих проблемах. Ölü gibi yorgundum, anne, morali bozuk, bazen umudumu kaybetme noktasına geliyordum; ama bu küçük kamptaki madenciler iyi çocuklar ve bu tür insanlara alışkınım uzun zamandır; onların ferah tarzları insanı canlandırıyor ve dertlerini unutturuyor. Я втомився до смерті, мамо, занепав духом і часом майже втрачав надію; але шахтарі в цьому маленькому таборі - добрі хлопці, і я давно звик до них, а їхня легка прогулянка освіжає людину і змушує її забути про всі негаразди. I have been here a month. Burada bir aydır. I am cabining with a young fellow named "Sammy" Hillyer, about twenty-five, the only son of his mother—like me—and loves her dearly, and writes to her every week—part of which is like me. ||sharing a cabin||||||Sammy Hillyer||||||||||||||||with great affection|||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||yazar|||||||||| Yirmi beş yaşında "Sammy" Hillyer adında bir gençle kalıyorum, annesinin tek oğlu - benim gibi - ve onu çok seviyor, her hafta ona yazıyor - bir kısmı benim gibi. Я живу з молодим хлопцем на ім'я "Семмі" Гіллер, близько двадцяти п'яти років, єдиним сином своєї матері, як і я. Він дуже її любить і пише їй щотижня - частково, як і я. He is a timid body, and in the matter of intellect—well, he cannot be depended upon to set a river on fire; but no matter, he is well liked; he is good and fine, and it is meat and bread and rest and luxury to sit and talk with him and have a comradeship again. |||shy||||||regarding|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ekmek||||||||||||||| O, çekingen bir kişi ve zeka açısından - eh, bir nehrin ateşe verilmesi konusunda güvenilir değildir; ama önemli değil, sevilir; iyi ve nazik biridir ve onunla oturup konuşmak, dostluk kurmak, et, ekmek, dinlenme ve lüks gibidir. Він боязкий, і в питаннях інтелекту - ну, на нього не можна покластися, щоб підпалити річку; але це не має значення, його добре люблять; він хороший і прекрасний, і це м'ясо і хліб, і відпочинок і розкіш - сидіти і розмовляти з ним і знову мати товариство. I wish "James Walker" could have it. "James Walker" buna sahip olabilseydi keşke. Хотів би я, щоб "Джеймс Вокер" міг його отримати. He had friends; he liked company. Arkadaşları vardı; kalabalığı severdi. That brings up that picture of him, the time that I saw him last. |getiriyor|||||||||||| Bu, onu son gördüğüm zamanki resmini aklıma getiriyor. Це нагадує мені його фотографію, коли я бачив його востаннє. The pathos of it! |Emotional appeal|| |duygusallık|| Bunun içindeki hüzün! Який пафос! It comes before me often and often. Bu, sıklıkla aklıma geliyor. Це постає переді мною часто-густо. At that very time, poor thing, I was girding up my conscience to make him move on again! ||||||||preparing|||moral sense|||||| |||||||||||vicdanımı|||||| В то самое время, бедняжка, я укоряла свою совесть, что заставила его снова двигаться вперед! Tam o zamanda, zavallı, onu yeniden harekete geçirmek için vicdanımı hazırlıyordum! У той самий час, бідолаха, я мучилася сумлінням, щоб змусити його знову рухатися далі!

Hillyer's heart is better than mine, better than anybody's in the community, I suppose, for he is the one friend of the black sheep of the camp—Flint Buckner—and the only man Flint ever talks with or allows to talk with him. Hillyer's heart||||||||||||||||||||||||||||a person's name|||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||izin verir|||| Hillyer'ın kalbi benimkinden daha iyi, toplulukta hiç kimseninkinden daha iyi, sanırım, çünkü o, kampın siyah koyunları - Flint Buckner'ın - tek arkadaşı ve Flint'in hiç konuştuğu ya da konuşmasına izin verdiği tek adam. Серце Гіллера краще за моє, краще за будь-чиє в громаді, я гадаю, бо він єдиний друг "білої ворони" табору - Флінта Бакнера - і єдиний, з ким Флінт коли-небудь розмовляє або дозволяє йому розмовляти з собою. He says he knows Flint's history, and that it is trouble that has made him what he is, and so one ought to be as charitable toward him as one can. ||||Flint's past|||||||||||||||||||||understanding, forgiving||||| |||||||||||||||||||||||||hayırsever||||| Он говорит, что знает историю Флинта, что именно неприятности сделали его таким, какой он есть, и поэтому нужно быть к нему настолько милосердным, насколько это возможно. O, Flint'in hikayesini bildiğini ve onun olduğu şekle gelmesinin nedeninin sorunlar olduğunu söylüyor, bu yüzden ona olabildiğince cömert yaklaşmak gerekir. Він каже, що знає історію Флінта, і що саме неприємності зробили його таким, яким він є, і тому треба бути милосердним до нього, наскільки це можливо. Now none but a pretty large heart could find space to accommodate a lodger like Flint Buckner, from all I hear about him outside. |||||||||||||temporary resident|||||||||| |||||||||||barındırmak|||||||||||| Şimdi dışarıda onun hakkında duyduğum her şeyden anlaşılan, Flint Buckner gibi bir kiracıyı barındıracak kadar büyük bir kalp bulmak zor. Тепер тільки дуже велике серце могло б знайти місце для такого мешканця, як Флінт Бакнер, судячи з того, що я чула про нього ззовні. I think that this one detail will give you a better idea of Sammy's character than any labored-out description I could furnish you of him. |||||||||||||Sammy's personality||||overly detailed|||||||| |||||detay|||||||||||||||||||| Bu tek detayın, onun hakkında size sunabileceğim herhangi bir zahmetli açıklamadan daha iyi bir fikir vereceğini düşünüyorum. Я думаю, що ця одна деталь дасть вам краще уявлення про характер Семмі, ніж будь-який докладний опис, який я міг би вам дати. In one of our talks he said something about like this: "Flint is a kinsman of mine, and he pours out all his troubles to me—empties his breast from time to time, or I reckon it would burst. ||||||||||||||family member||||||||||||unburdens himself|||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||patlar В одной из наших бесед он сказал примерно следующее: "Флинт - мой родственник, и он изливает мне все свои беды, время от времени опустошая свою грудь, иначе, я думаю, она лопнет. Bir konuşmamızda şöyle bir şey söyledi: "Flint benim akrabam ve tüm dertlerini bana döküyor - zaman zaman yüreğini boşaltıyor, yoksa patlayacağını sanırım." В одній з наших розмов він сказав приблизно таке: "Флінт - мій родич, і він виливає мені всі свої проблеми - час від часу спорожняє свої груди, інакше, я вважаю, вони луснуть. There couldn't be any unhappier man, Archy Stillman; his life had been made up of misery of mind—he isn't near as old as he looks. Daha mutsuz bir adam olamazdı, Archy Stillman; hayatı zihinsel ıstırapla doluydu—göründüğünden çok daha genç. Нещаснішої людини, ніж Арчі Стіллман, годі й шукати; його життя складалося з душевних страждань - і він зовсім не такий старий, як виглядає. He has lost the feel of reposefulness and peace—oh, years and years ago! ||||||calm and peace||||||| ||||||dinginlik||||||| Он утратил ощущение спокойствия и умиротворения - о, годы и годы назад! Huzur ve dinginlik hissini kaybetti—ah, yıllar ve yıllar önce! Він втратив відчуття спокою та умиротворення - ох, як давно це було! He doesn't know what good luck is—never has had any; often says he wishes he was in the other hell, he is so tired of this one." ||||||||||||||isterdi||||||||||||| Şansın ne olduğunu bilmiyor—hiç olmadı; sık sık buradaki cehennemin yerine diğer cehennemde olmayı dilediğini söylüyor, bu hayattan o kadar bıkkın ki. Він не знає, що таке удача - йому ніколи не щастило; часто каже, що хотів би опинитися в іншому пеклі, він так втомився від цього".