×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

The Duel by Anton Chekhov. Translated by Constance Garnett., X

X

Three days after the picnic, Marya Konstantinovna unexpectedly called on Nadyezhda Fyodorovna, and without greeting her or taking off her hat, seized her by both hands, pressed them to her breast and said in great excitement:

"My dear, I am deeply touched and moved: our dear kind-hearted doctor told my Nikodim Alexandritch yesterday that your husband was dead. Tell me, my dear . tell me, is it true?

"Yes, it's true; he is dead," answered Nadyezhda Fyodorovna. "That is awful, awful, my dear! But there's no evil without some compensation; your husband was no doubt a noble, wonderful, holy man, and such are more needed in Heaven than on earth." Every line and feature in Marya Konstantinovna's face began quivering as though little needles were jumping up and down under her skin; she gave an almond-oily smile and said, breathlessly, enthusiastically: "And so you are free, my dear. You can hold your head high now, and look people boldly in the face. Henceforth God and man will bless your union with Ivan Andreitch. It's enchanting. I am trembling with joy, I can find no words. My dear, I will give you away. Nikodim Alexandritch and I have been so fond of you, you will allow us to give our blessing to your pure, lawful union. When, when do you think of being married?" "I haven't thought of it," said Nadyezhda Fyodorovna, freeing her hands. "That's impossible, my dear. You have thought of it, you have." "Upon my word, I haven't," said Nadyezhda Fyodorovna, laughing. "What should we be married for? I see no necessity for it. We'll go on living as we have lived." "What are you saying!" cried Marya Konstantinovna in horror. "For God's sake, what are you saying!" "Our getting married won't make things any better. On the contrary, it will make them even worse. We shall lose our freedom." "My dear, my dear, what are you saying!" exclaimed Marya Konstantinovna, stepping back and flinging up her hands. "You are talking wildly! Think what you are saying. You must settle down!" "'Settle down.' How do you mean? I have not lived yet, and you tell me to settle down." Nadyezhda Fyodorovna reflected that she really had not lived. She had finished her studies in a boarding-school and had been married to a man she did not love; then she had thrown in her lot with Laevsky, and had spent all her time with him on this empty, desolate coast, always expecting something better. Was that life?

"I ought to be married though," she thought, but remembering Kirilin and Atchmianov she flushed and said: "No, it's impossible. Even if Ivan Andreitch begged me to on his knees—even then I would refuse." Marya Konstantinovna sat on the sofa for a minute in silence, grave and mournful, gazing fixedly into space; then she got up and said coldly:

"Good-bye, my dear! Forgive me for having troubled you. Though it's not easy for me, it's my duty to tell you that from this day all is over between us, and, in spite of my profound respect for Ivan Andreitch, the door of my house is closed to you henceforth." She uttered these words with great solemnity and was herself overwhelmed by her solemn tone. Her face began quivering again; it assumed a soft almond-oily expression. She held out both hands to Nadyezhda Fyodorovna, who was overcome with alarm and confusion, and said in an imploring voice:

"My dear, allow me if only for a moment to be a mother or an elder sister to you! I will be as frank with you as a mother." Nadyezhda Fyodorovna felt in her bosom warmth, gladness, and pity for herself, as though her own mother had really risen up and were standing before her. She impulsively embraced Marya Konstantinovna and pressed her face to her shoulder. Both of them shed tears. They sat down on the sofa and for a few minutes sobbed without looking at one another or being able to utter a word.

"My dear child," began Marya Konstantinovna, "I will tell you some harsh truths, without sparing you." "For God's sake, for God's sake, do! "Trust me, my dear. You remember of all the ladies here, I was the only one to receive you. You horrified me from the very first day, but I had not the heart to treat you with disdain like all the rest. I grieved over dear, good Ivan Andreitch as though he were my son —a young man in a strange place, inexperienced, weak, with no mother; and I was worried, dreadfully worried. My husband was opposed to our making his acquaintance, but I talked him over . persuaded him. We began receiving Ivan Andreitch, and with him, of course, you. If we had not, he would have been insulted. I have a daughter, a son. You understand the tender mind, the pure heart of childhood . 'who so offendeth one of these little ones.' I received you into my house and trembled for my children. Oh, when you become a mother, you will understand my fears. And every one was surprised at my receiving you, excuse my saying so, as a respectable woman, and hinted to me . well, of course, slanders, suppositions. At the bottom of my heart I blamed you, but you were unhappy, flighty, to be pitied, and my heart was wrung with pity for you." "But why, why?" asked Nadyezhda Fyodorovna, trembling all over. "What harm have I done any one?" "You are a terrible sinner. You broke the vow you made your husband at the altar. You seduced a fine young man, who perhaps had he not met you might have taken a lawful partner for life from a good family in his own circle, and would have been like every one else now. You have ruined his youth. Don't speak, don't speak, my dear! I never believe that man is to blame for our sins. It is always the woman's fault. Men are frivolous in domestic life; they are guided by their minds, and not by their hearts. There's a great deal they don't understand; woman understands it all. Everything depends on her. To her much is given and from her much will be required. Oh, my dear, if she had been more foolish or weaker than man on that side, God would not have entrusted her with the education of boys and girls. And then, my dear, you entered on the path of vice, forgetting all modesty; any other woman in your place would have hidden herself from people, would have sat shut up at home, and would only have been seen in the temple of God, pale, dressed all in black and weeping, and every one would have said in genuine compassion: 'O Lord, this erring angel is coming back again to Thee . .' But you, my dear, have forgotten all discretion; have lived openly, extravagantly; have seemed to be proud of your sin; you have been gay and laughing, and I, looking at you, shuddered with horror, and have been afraid that thunder from Heaven would strike our house while you were sitting with us. My dear, don't speak, don't speak," cried Marya Konstantinovna, observing that Nadyezhda Fyodorovna wanted to speak. "Trust me, I will not deceive you, I will not hide one truth from the eyes of your soul. Listen to me, my dear. God marks great sinners, and you have been marked-out: only think—your costumes have always been appalling." Nadyezhda Fyodorovna, who had always had the highest opinion of her costumes, left off crying and looked at her with surprise.

"Yes, appalling," Marya Konstantinovna went on. "Any one could judge of your behaviour from the elaboration and gaudiness of your attire. People laughed and shrugged their shoulders as they looked at you, and I grieved, I grieved. And forgive me, my dear; you are not nice in your person! When we met in the bathing-place, you made me tremble. Your outer clothing was decent enough, but your petticoat, your chemise. My dear, I blushed! Poor Ivan Andreitch! No one ever ties his cravat properly, and from his linen and his boots, poor fellow! one can see he has no one at home to look after him. And he is always hungry, my darling, and of course, if there is no one at home to think of the samovar and the coffee, one is forced to spend half one's salary at the pavilion. And it's simply awful, awful in your home! No one else in the town has flies, but there's no getting rid of them in your rooms: all the plates and dishes are black with them. If you look at the windows and the chairs, there's nothing but dust, dead flies, and glasses. What do you want glasses standing about for? And, my dear, the table's not cleared till this time in the day. And one's ashamed to go into your bedroom: underclothes flung about everywhere, india-rubber tubes hanging on the walls, pails and basins standing about. My dear! A husband ought to know nothing, and his wife ought to be as neat as a little angel in his presence. I wake up every morning before it is light, and wash my face with cold water that my Nikodim Alexandritch may not see me looking drowsy." "That's all nonsense," Nadyezhda Fyodorovna sobbed. "If only I were happy, but I am so unhappy!" "Yes, yes; you are very unhappy!" Marya Konstantinovna sighed, hardly able to restrain herself from weeping. "And there's terrible grief in store for you in the future! A solitary old age, ill-health; and then you will have to answer at the dread judgment seat. It's awful, awful. Now fate itself holds out to you a helping hand, and you madly thrust it from you. Be married, make haste and be married!" "Yes, we must, we must," said Nadyezhda Fyodorovna; "but it's impossible!" "Why?" "It's impossible. Oh, if only you knew!" Nadyezhda Fyodorovna had an impulse to tell her about Kirilin, and how the evening before she had met handsome young Atchmianov at the harbour, and how the mad, ridiculous idea had occurred to her of cancelling her debt for three hundred; it had amused her very much, and she returned home late in the evening feeling that she had sold herself and was irrevocably lost. She did not know herself how it had happened. And she longed to swear to Marya Konstantinovna that she would certainly pay that debt, but sobs and shame prevented her from speaking.

"I am going away," she said. "Ivan Andreitch may stay, but I am going." "Where?" "To Russia." "But how will you live there? Why, you have nothing." "I will do translation, or . or I will open a library . ." "Don't let your fancy run away with you, my dear. You must have money for a library. Well, I will leave you now, and you calm yourself and think things over, and to-morrow come and see me, bright and happy. That will be enchanting! Well, good-bye, my angel. Let me kiss you." Marya Konstantinovna kissed Nadyezhda Fyodorovna on the forehead, made the sign of the cross over her, and softly withdrew. It was getting dark, and Olga lighted up in the kitchen. Still crying, Nadyezhda Fyodorovna went into the bedroom and lay down on the bed. She began to be very feverish. She undressed without getting up, crumpled up her clothes at her feet, and curled herself up under the bedclothes. She was thirsty, and there was no one to give her something to drink.

"I'll pay it back!" she said to herself, and it seemed to her in delirium that she was sitting beside some sick woman, and recognised her as herself. "I'll pay it back. It would be stupid to imagine that it was for money I . I will go away and send him the money from Petersburg. At first a hundred . then another hundred . and then the third hundred. ." It was late at night when Laevsky came in.

"At first a hundred . ." Nadyezhda Fyodorovna said to him, "then another hundred . ." "You ought to take some quinine," he said, and thought, "To-morrow is Wednesday; the steamer goes and I am not going in it. So I shall have to go on living here till Saturday." Nadyezhda Fyodorovna knelt up in bed.

"I didn't say anything just now, did I?" she asked, smiling and screwing up her eyes at the light.

"No, nothing. We shall have to send for the doctor to-morrow morning. Go to sleep." He took his pillow and went to the door. Ever since he had finally made up his mind to go away and leave Nadyezhda Fyodorovna, she had begun to raise in him pity and a sense of guilt; he felt a little ashamed in her presence, as though in the presence of a sick or old horse whom one has decided to kill. He stopped in the doorway and looked round at her.

"I was out of humour at the picnic and said something rude to you. Forgive me, for God's sake!" Saying this, he went off to his study, lay down, and for a long while could not get to sleep.

Next morning when Samoylenko, attired, as it was a holiday, in full-dress uniform with epaulettes on his shoulders and decorations on his breast, came out of the bedroom after feeling Nadyezhda Fyodorovna's pulse and looking at her tongue, Laevsky, who was standing in the doorway, asked him anxiously: "Well? Well?" There was an expression of terror, of extreme uneasiness, and of hope on his face.

"Don't worry yourself; there's nothing dangerous," said Samoylenko; "it's the usual fever." "I don't mean that." Laevsky frowned impatiently. "Have you got the money?" "My dear soul, forgive me," he whispered, looking round at the door and overcome with confusion. "For God's sake, forgive me! No one has anything to spare, and I've only been able to collect by five- and by ten-rouble notes. Only a hundred and ten in all. To-day I'll speak to some one else. Have patience." "But Saturday is the latest date," whispered Laevsky, trembling with impatience. "By all that's sacred, get it by Saturday! If I don't get away by Saturday, nothing's any use, nothing! I can't understand how a doctor can be without money!" "Lord have mercy on us!" Samoylenko whispered rapidly and intensely, and there was positively a breaking note in his throat. "I've been stripped of everything; I am owed seven thousand, and I'm in debt all round. Is it my fault?" "Then you'll get it by Saturday? Yes?" "I'll try." "I implore you, my dear fellow! So that the money may be in my hands by Friday morning!" Samoylenko sat down and prescribed solution of quinine and kalii bromati and tincture of rhubarb, tincturæ gentianæ, aquæ foeniculi —all in one mixture, added some pink syrup to sweeten it, and went away.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

X X X X

Three days after the picnic, Marya Konstantinovna unexpectedly called on Nadyezhda Fyodorovna, and without greeting her or taking off her hat, seized her by both hands, pressed them to her breast and said in great excitement: 野餐过后三天,玛丽亚·康斯坦丁诺夫娜突然来拜访娜杰日达·费多罗芙娜,她既不打招呼,也不脱帽,只是抓住她的双手,按在她的胸前,激动地说道:

"My dear, I am deeply touched and moved: our dear kind-hearted doctor told my Nikodim Alexandritch yesterday that your husband was dead. “亲爱的,我深受感动和感动:我们亲爱的好心的医生昨天告诉我的尼科迪姆·亚历山德里奇,您的丈夫已经去世了。 Tell me, my dear . Tell me, my dear . tell me, is it true?

"Yes, it's true; he is dead," answered Nadyezhda Fyodorovna. "That is awful, awful, my dear! But there's no evil without some compensation; your husband was no doubt a noble, wonderful, holy man, and such are more needed in Heaven than on earth." |||||||||||||доброжелатель||||||||||||| 但任何邪恶都有其补偿;毫无疑问,你的丈夫是一位高尚、出色、神圣的人,天堂比人间更需要这样的人。” Every line and feature in Marya Konstantinovna's face began quivering as though little needles were jumping up and down under her skin; she gave an almond-oily smile and said, breathlessly, enthusiastically: |||черта||||||дрожать||||||||||||||||миндально|||||| 玛丽亚·康斯坦丁诺芙娜脸上的每一条皱纹和五官都开始颤抖,好像有几根小针在她的皮肤下跳来跳去;她露出杏仁般油腻的微笑,气喘吁吁地、兴奋地说道: "And so you are free, my dear. You can hold your head high now, and look people boldly in the face. ||||||||||смело||| 现在你可以昂首挺胸,勇敢地面对别人了。 Henceforth God and man will bless your union with Ivan Andreitch. с этого момента|||||||||| 从今以后,上帝和人类将保佑你与伊凡·安德烈伊奇的结合。 It's enchanting. |очаровательное I am trembling with joy, I can find no words. 我高兴得浑身颤抖,无法用言语表达。 My dear, I will give you away. Nikodim Alexandritch and I have been so fond of you, you will allow us to give our blessing to your pure, lawful union. 尼科迪姆·亚历山德里奇和我都非常喜欢你,请允许我们祝福你们纯洁、合法的结合。 When, when do you think of being married?" 你什么时候、什么时候想结婚?” "I haven't thought of it," said Nadyezhda Fyodorovna, freeing her hands. “我还没有想到这一点,”娜杰日达·费多罗芙娜松开手说道。 "That's impossible, my dear. “这不可能,亲爱的。 You have thought of it, you have." 你已经想到了,你已经想到了。” "Upon my word, I haven't," said Nadyezhda Fyodorovna, laughing. “说实话,我没见过,”娜杰日达·费多罗芙娜笑着说。 "What should we be married for? I see no necessity for it. |||необходимости|| 我认为没有必要。 We'll go on living as we have lived." "What are you saying!" cried Marya Konstantinovna in horror. "For God's sake, what are you saying!" "Our getting married won't make things any better. On the contrary, it will make them even worse. We shall lose our freedom." "My dear, my dear, what are you saying!" exclaimed Marya Konstantinovna, stepping back and flinging up her hands. "You are talking wildly! Think what you are saying. You must settle down!" "'Settle down.' How do you mean? I have not lived yet, and you tell me to settle down." Nadyezhda Fyodorovna reflected that she really had not lived. She had finished her studies in a boarding-school and had been married to a man she did not love; then she had thrown in her lot with Laevsky, and had spent all her time with him on this empty, desolate coast, always expecting something better. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||пустом, безлюдном|берегу|||| 她在一所寄宿学校完成学业,嫁给了一个她并不爱的男人;然后她把自己的命运交给了拉耶夫斯基,并和他一起在这个空旷、荒凉的海岸上度过了所有的时光,总是期待着更好的生活。 Was that life?

"I ought to be married though," she thought, but remembering Kirilin and Atchmianov she flushed and said: “我本来也该结婚了,”她想,但是一想起基里林和阿奇米亚诺夫,她就红着脸说: "No, it's impossible. Even if Ivan Andreitch begged me to on his knees—even then I would refuse." Marya Konstantinovna sat on the sofa for a minute in silence, grave and mournful, gazing fixedly into space; then she got up and said coldly: 玛丽亚·康斯坦丁诺芙娜坐在沙发上,沉默了一会儿,神情严肃,目光呆滞,然后站起来,冷冷地说:

"Good-bye, my dear! “再见,亲爱的!” Forgive me for having troubled you. 请原谅我给您添麻烦了。 Though it's not easy for me, it's my duty to tell you that from this day all is over between us, and, in spite of my profound respect for Ivan Andreitch, the door of my house is closed to you henceforth." 虽然这对我来说并不容易,但我还是有责任告诉您,从今天起,我们之间就彻底结束了,尽管我非常尊敬伊凡·安德烈伊奇,但从今以后,我家的大门将不再对您敞开。” She uttered these words with great solemnity and was herself overwhelmed by her solemn tone. |произнесла||||||||||||торжественный| 她语气十分严肃,连她自己都被这严肃的语气所淹没。 Her face began quivering again; it assumed a soft almond-oily expression. 她的脸又开始颤抖;呈现出一种柔和的杏仁油般的表情。 She held out both hands to Nadyezhda Fyodorovna, who was overcome with alarm and confusion, and said in an imploring voice: 她向娜杰日达·费多罗芙娜伸出双手,娜杰日达·费多罗芙娜惊慌失措,她用恳求的口气说道:

"My dear, allow me if only for a moment to be a mother or an elder sister to you! “亲爱的,哪怕只有一瞬间,也请允许我做你的母亲或者姐姐吧! I will be as frank with you as a mother." ||||откровенен||||| Nadyezhda Fyodorovna felt in her bosom warmth, gladness, and pity for herself, as though her own mother had really risen up and were standing before her. |||||груди|тепло||||||||||||||||||| 娜杰日达·费多罗芙娜心里感到一阵温暖、快乐和自怜,仿佛她的母亲真的站起来了,站在她面前。 She impulsively embraced Marya Konstantinovna and pressed her face to her shoulder. Both of them shed tears. They sat down on the sofa and for a few minutes sobbed without looking at one another or being able to utter a word.

"My dear child," began Marya Konstantinovna, "I will tell you some harsh truths, without sparing you." “我亲爱的孩子,”玛丽亚·康斯坦丁诺夫娜开口道,“我要告诉你一些严酷的事实,但不会饶过你。” "For God's sake, for God's sake, do! "Trust me, my dear. You remember of all the ladies here, I was the only one to receive you. Du erinnerst dich, dass ich von allen Damen hier die einzige war, die dich empfangen hat. You horrified me from the very first day, but I had not the heart to treat you with disdain like all the rest. ||||||||||||||||||презрением|||| 从第一天起,你就让我感到恐惧,但我不忍心像对待其他人一样鄙视你。 I grieved over dear, good Ivan Andreitch as though he were my son —a young man in a strange place, inexperienced, weak, with no mother; and I was worried, dreadfully worried. |горевал|о|||||||||||||||||||||||||||ужасно| 我为亲爱的、善良的伊凡·安德烈伊奇感到悲痛,就好像他是我的儿子一样——一个身处异乡的年轻人,没有经验,身体虚弱,没有母亲;我很担心,非常担心。 My husband was opposed to our making his acquaintance, but I talked him over . ||||||||знакомство||||| 我丈夫反对我们与他相识,但我说服了他。 persuaded him. We began receiving Ivan Andreitch, and with him, of course, you. 我们开始接待伊凡·安德烈伊奇,当然和他一起接待的还有你。 If we had not, he would have been insulted. 如果我们不这样做,他就会感到被侮辱。 I have a daughter, a son. You understand the tender mind, the pure heart of childhood . 你了解童年的幼稚心灵和纯洁的心。 'who so offendeth one of these little ones.' “谁使这小子里的一个跌倒呢?” I received you into my house and trembled for my children. 我把你接到我家,并为我的孩子们感到担忧。 Oh, when you become a mother, you will understand my fears. 哦,当你成为母亲时,你就会理解我的担忧。 And every one was surprised at my receiving you, excuse my saying so, as a respectable woman, and hinted to me . ||||||||||||||||||намекнула|| 大家都对我接待您感到惊讶,请原谅我这样说,因为您是一位受人尊敬的女人,并且向我暗示。 well, of course, slanders, suppositions. 嗯,当然,诽谤,假设。 At the bottom of my heart I blamed you, but you were unhappy, flighty, to be pitied, and my heart was wrung with pity for you." 我在心底责怪你,但是你不幸、轻浮,值得同情,我的心为你而痛彻心扉。” "But why, why?" asked Nadyezhda Fyodorovna, trembling all over. "What harm have I done any one?" "You are a terrible sinner. You broke the vow you made your husband at the altar. |||обещание||||||| 你违背了你和丈夫在婚礼坛前立下的誓言。 You seduced a fine young man, who perhaps had he not met you might have taken a lawful partner for life from a good family in his own circle, and would have been like every one else now. |соблазнила|||||||||||||||||||||||||||||||||||| 你引诱了一个优秀的年轻人,如果他没有遇见你,也许会在他自己的圈子里找一个来自好家庭的合法终身伴侣,然后就和现在的其他人一样了。 You have ruined his youth. Don't speak, don't speak, my dear! 别说话,别说话,亲爱的! I never believe that man is to blame for our sins. 我从不相信人类应该为我们的罪孽负责。 It is always the woman's fault. Men are frivolous in domestic life; they are guided by their minds, and not by their hearts. 男人在家庭生活中是轻浮的;他们只听从头脑的指挥,而不听从内心的指挥。 There's a great deal they don't understand; woman understands it all. 有很多事情他们不明白,而女人却全明白。 Everything depends on her. To her much is given and from her much will be required. 她得到很多,也向她索取很多。 Oh, my dear, if she had been more foolish or weaker than man on that side, God would not have entrusted her with the education of boys and girls. 哦,亲爱的,如果她在这方面比男人更愚蠢或更软弱,上帝就不会把教育男孩和女孩的责任托付给她了。 And then, my dear, you entered on the path of vice, forgetting all modesty; any other woman in your place would have hidden herself from people, would have sat shut up at home, and would only have been seen in the temple of God, pale, dressed all in black and weeping, and every one would have said in genuine compassion: 'O Lord, this erring angel is coming back again to Thee . ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||плакала|||||||||||||||||||| 然后,亲爱的,你走上了邪恶的道路,忘记了所有的谦虚;任何一个女人处于你的境地,都会躲避人群,会把她自己关在家里,只会在神的殿堂里被人看见,脸色苍白,穿着一身黑衣,哭泣着,每个人都会真诚地同情地说:‘哦,上帝,这个犯错的天使又回到你身边了。 .' But you, my dear, have forgotten all discretion; have lived openly, extravagantly; have seemed to be proud of your sin; you have been gay and laughing, and I, looking at you, shuddered with horror, and have been afraid that thunder from Heaven would strike our house while you were sitting with us. |||||||дискретность||||||||||||||||||||||||содрогнулся|||||||||||||||||||| 但是,亲爱的,你已经忘记了所有的谨慎;你过着公开、奢侈的生活;似乎对你的罪孽感到自豪;你一直快乐而大笑,而我,看着你,吓得浑身发抖,害怕当你和我们坐在一起时,天上的雷声会击中我们的房子。 My dear, don't speak, don't speak," cried Marya Konstantinovna, observing that Nadyezhda Fyodorovna wanted to speak. |||||||||увидев|||||| “亲爱的,别说话,别说话,”玛丽亚·康斯坦丁诺夫娜看见娜杰日达·费多罗芙娜想说话,便大声喊道。 "Trust me, I will not deceive you, I will not hide one truth from the eyes of your soul. |||||обмануть||||||||||||| Listen to me, my dear. God marks great sinners, and you have been marked-out: only think—your costumes have always been appalling." |||||||||||||||||ужасными Nadyezhda Fyodorovna, who had always had the highest opinion of her costumes, left off crying and looked at her with surprise.

"Yes, appalling," Marya Konstantinovna went on. "Any one could judge of your behaviour from the elaboration and gaudiness of your attire. People laughed and shrugged their shoulders as they looked at you, and I grieved, I grieved. |||пожали|||||||||||| And forgive me, my dear; you are not nice in your person! When we met in the bathing-place, you made me tremble. Your outer clothing was decent enough, but your petticoat, your chemise. My dear, I blushed! |||покраснел Poor Ivan Andreitch! No one ever ties his cravat properly, and from his linen and his boots, poor fellow! one can see he has no one at home to look after him. And he is always hungry, my darling, and of course, if there is no one at home to think of the samovar and the coffee, one is forced to spend half one's salary at the pavilion. And it's simply awful, awful in your home! No one else in the town has flies, but there's no getting rid of them in your rooms: all the plates and dishes are black with them. If you look at the windows and the chairs, there's nothing but dust, dead flies, and glasses. What do you want glasses standing about for? And, my dear, the table's not cleared till this time in the day. And one's ashamed to go into your bedroom: underclothes flung about everywhere, india-rubber tubes hanging on the walls, pails and basins standing about. |||||||||разбросаны|||||||||||||| My dear! A husband ought to know nothing, and his wife ought to be as neat as a little angel in his presence. |||||||||||||аккуратной||||||| I wake up every morning before it is light, and wash my face with cold water that my Nikodim Alexandritch may not see me looking drowsy." |||||||||||||||||||||||||сонным "That's all nonsense," Nadyezhda Fyodorovna sobbed. "If only I were happy, but I am so unhappy!" "Yes, yes; you are very unhappy!" Marya Konstantinovna sighed, hardly able to restrain herself from weeping. "And there's terrible grief in store for you in the future! A solitary old age, ill-health; and then you will have to answer at the dread judgment seat. It's awful, awful. Now fate itself holds out to you a helping hand, and you madly thrust it from you. Be married, make haste and be married!" "Yes, we must, we must," said Nadyezhda Fyodorovna; "but it's impossible!" "Why?" "It's impossible. Oh, if only you knew!" Nadyezhda Fyodorovna had an impulse to tell her about Kirilin, and how the evening before she had met handsome young Atchmianov at the harbour, and how the mad, ridiculous idea had occurred to her of cancelling her debt for three hundred; it had amused her very much, and she returned home late in the evening feeling that she had sold herself and was irrevocably lost. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||непоправимо| She did not know herself how it had happened. And she longed to swear to Marya Konstantinovna that she would certainly pay that debt, but sobs and shame prevented her from speaking. ||хотела||||||||||||||||||||

"I am going away," she said. "Ivan Andreitch may stay, but I am going." "Where?" "To Russia." "But how will you live there? Why, you have nothing." "I will do translation, or . or I will open a library . ." "Don't let your fancy run away with you, my dear. You must have money for a library. Well, I will leave you now, and you calm yourself and think things over, and to-morrow come and see me, bright and happy. That will be enchanting! Well, good-bye, my angel. Let me kiss you." Marya Konstantinovna kissed Nadyezhda Fyodorovna on the forehead, made the sign of the cross over her, and softly withdrew. ||||||||||||||||||отошла It was getting dark, and Olga lighted up in the kitchen. Still crying, Nadyezhda Fyodorovna went into the bedroom and lay down on the bed. She began to be very feverish. She undressed without getting up, crumpled up her clothes at her feet, and curled herself up under the bedclothes. |||||||||||||свернулась||||| She was thirsty, and there was no one to give her something to drink.

"I'll pay it back!" she said to herself, and it seemed to her in delirium that she was sitting beside some sick woman, and recognised her as herself. "I'll pay it back. It would be stupid to imagine that it was for money I . I will go away and send him the money from Petersburg. At first a hundred . then another hundred . and then the third hundred. ." It was late at night when Laevsky came in.

"At first a hundred . ." Nadyezhda Fyodorovna said to him, "then another hundred . ." "You ought to take some quinine," he said, and thought, "To-morrow is Wednesday; the steamer goes and I am not going in it. |||||||||||||||пароход|||||||| So I shall have to go on living here till Saturday." Nadyezhda Fyodorovna knelt up in bed. ||встала на колени|||

"I didn't say anything just now, did I?" she asked, smiling and screwing up her eyes at the light.

"No, nothing. We shall have to send for the doctor to-morrow morning. Go to sleep." He took his pillow and went to the door. Ever since he had finally made up his mind to go away and leave Nadyezhda Fyodorovna, she had begun to raise in him pity and a sense of guilt; he felt a little ashamed in her presence, as though in the presence of a sick or old horse whom one has decided to kill. He stopped in the doorway and looked round at her.

"I was out of humour at the picnic and said something rude to you. Forgive me, for God's sake!" Saying this, he went off to his study, lay down, and for a long while could not get to sleep.

Next morning when Samoylenko, attired, as it was a holiday, in full-dress uniform with epaulettes on his shoulders and decorations on his breast, came out of the bedroom after feeling Nadyezhda Fyodorovna's pulse and looking at her tongue, Laevsky, who was standing in the doorway, asked him anxiously: "Well? Well?" There was an expression of terror, of extreme uneasiness, and of hope on his face.

"Don't worry yourself; there's nothing dangerous," said Samoylenko; "it's the usual fever." "I don't mean that." Laevsky frowned impatiently. "Have you got the money?" "My dear soul, forgive me," he whispered, looking round at the door and overcome with confusion. "For God's sake, forgive me! No one has anything to spare, and I've only been able to collect by five- and by ten-rouble notes. Only a hundred and ten in all. To-day I'll speak to some one else. Have patience." "But Saturday is the latest date," whispered Laevsky, trembling with impatience. "By all that's sacred, get it by Saturday! If I don't get away by Saturday, nothing's any use, nothing! I can't understand how a doctor can be without money!" "Lord have mercy on us!" Samoylenko whispered rapidly and intensely, and there was positively a breaking note in his throat. "I've been stripped of everything; I am owed seven thousand, and I'm in debt all round. Is it my fault?" "Then you'll get it by Saturday? Yes?" "I'll try." "I implore you, my dear fellow! So that the money may be in my hands by Friday morning!" Samoylenko sat down and prescribed solution of quinine and kalii bromati and tincture of rhubarb, tincturæ gentianæ, aquæ foeniculi —all in one mixture, added some pink syrup to sweeten it, and went away. |||||||хинин||||||||||||||||||||||||| Samoylenko sat down and prescribed solution of quinine and kalii bromati and tincture of rhubarb, tincturæ gentianæ, aquæ foeniculi —all in one mixture, added some pink syrup to sweeten it, and went away.