×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Andersen's Fairy Tales, The shoes of fortune, V. Metamorphosis of the Copying-Clerk, part 2

The shoes of fortune, V. Metamorphosis of the Copying-Clerk, part 2

"Yes; but it is a chain, friend, which ensures you the blessed bread of existence," answered the poet. "You need feel no care for the coming morrow: when you are old, you receive a pension." "True," said the clerk, shrugging his shoulders; "and yet you are the better off. To sit at one's ease and poetise--that is a pleasure; everybody has something agreeable to say to you, and you are always your own master. No, friend, you should but try what it is to sit from one year's end to the other occupied with and judging the most trivial matters." The poet shook his head, the copying-clerk did the same. Each one kept to his own opinion, and so they separated.

"It's a strange race, those poets!" said the clerk, who was very fond of soliloquizing. "I should like some day, just for a trial, to take such nature upon me, and be a poet myself; I am very sure I should make no such miserable verses as the others. Today, methinks, is a most delicious day for a poet. Nature seems anew to celebrate her awakening into life. The air is so unusually clear, the clouds sail on so buoyantly, and from the green herbage a fragrance is exhaled that fills me with delight. For many a year have I not felt as at this moment." We see already, by the foregoing effusion, that he is become a poet; to give further proof of it, however, would in most cases be insipid, for it is a most foolish notion to fancy a poet different from other men.

Among the latter there may be far more poetical natures than many an acknowledged poet, when examined more closely, could boast of; the difference only is, that the poet possesses a better mental memory, on which account he is able to retain the feeling and the thought till they can be embodied by means of words; a faculty which the others do not possess. But the transition from a commonplace nature to one that is richly endowed, demands always a more or less breakneck leap over a certain abyss which yawns threateningly below; and thus must the sudden change with the clerk strike the reader.

"The sweet air!" continued he of the police-office, in his dreamy imaginings; "how it reminds me of the violets in the garden of my aunt Magdalena! Yes, then I was a little wild boy, who did not go to school very regularly. O heavens! 'tis a long time since I have thought on those times. The good old soul! She lived behind the Exchange. She always had a few twigs or green shoots in water--let the winter rage without as it might. The violets exhaled their sweet breath, whilst I pressed against the windowpanes covered with fantastic frost-work the copper coin I had heated on the stove, and so made peep-holes. What splendid vistas were then opened to my view! What change—what magnificence! Yonder in the canal lay the ships frozen up, and deserted by their whole crews, with a screaming crow for the sole occupant. But when the spring, with a gentle stirring motion, announced her arrival, a new and busy life arose; with songs and hurrahs the ice was sawn asunder, the ships were fresh tarred and rigged, that they might sail away to distant lands. But I have remained here--must always remain here, sitting at my desk in the office, and patiently see other people fetch their passports to go abroad. Such is my fate! Alas!" --sighed he, and was again silent. "Great Heaven!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The shoes of fortune, V. Metamorphosis of the Copying-Clerk, part 2 آن|کفش‌های شانس||بخت||دگرگونی||||| Los zapatos de la fortuna, V. Metamorfosis del copista, parte 2 Les chaussures de la fortune, V. Métamorphose du commis-copieur, partie 2 財富之鞋,V. 影印員的變形,第 2 部分 Os sapatos da fortuna, V. Metamorfose do escrivão copista, parte 2 Ботинки судьбы, V. Метаморфозы ксерокса, часть 2 Взуття фортуни, В. Метаморфози копіювально-розмножувального апарату, частина 2 财富之鞋》,V. 复制管理员的蜕变,第 2 部分

"Yes; but it is a chain, friend, which ensures you the blessed bread of existence," answered the poet. |||||زنجیره|||||||||||| ||||||||||||хлеб||||| "You need feel no care for the coming morrow: when you are old, you receive a pension." ||||||||завтра|||||||| ||||||||next day||||||||retirement payment "True," said the clerk, shrugging his shoulders; "and yet you are the better off. To sit at one's ease and poetise--that is a pleasure; everybody has something agreeable to say to you, and you are always your own master. ||||||поэтизировать||||||||||||||||||| ||||||write poetry||||||||||||||||||| No, friend, you should but try what it is to sit from one year's end to the other occupied with and judging the most trivial matters." The poet shook his head, the copying-clerk did the same. Each one kept to his own opinion, and so they separated.

"It's a strange race, those poets!" said the clerk, who was very fond of soliloquizing. ||||||||беседовать с собой ||||||||talking to himself "I should like some day, just for a trial, to take such nature upon me, and be a poet myself; I am very sure I should make no such miserable verses as the others. ||||||||||||||||||||||||||||||poetic lines||| Today, methinks, is a most delicious day for a poet. |мне кажется|||||||| |I think|||||||| Nature seems anew to celebrate her awakening into life. ||по-новому|||||| ||once again|||||| The air is so unusually clear, the clouds sail on so buoyantly, and from the green herbage a fragrance is exhaled that fills me with delight. |||||||||||приподнято|||||травяной покров||||выделяется||||| |||||||||||lightly and cheerfully|||||green plants||pleasant scent||given off||||| For many a year have I not felt as at this moment." We see already, by the foregoing effusion, that he is become a poet; to give further proof of it, however, would in most cases be insipid, for it is a most foolish notion to fancy a poet different from other men. |||||предшествующей|излияние||||||||||доказательство|||||||||безвкусно||||||||||||||| |||||previous statement|outpouring of words|||||||||||||||||||Dull or uninteresting|||||||||||||||

Among the latter there may be far more poetical natures than many an acknowledged poet, when examined more closely, could boast of; the difference only is, that the poet possesses a better mental memory, on which account he is able to retain the feeling and the thought till they can be embodied by means of words; a faculty which the others do not possess. ||||||||||||||||||||гордиться|||||||||||||||||||||||||||||||воплощены|||||||||||| |||||||||||||recognized as poet|||||||claim to have|||||||||has||||||||||||||||||||||expressed in words||||||mental ability|||||| But the transition from a commonplace nature to one that is richly endowed, demands always a more or less breakneck leap over a certain abyss which yawns threateningly below; and thus must the sudden change with the clerk strike the reader. ||||||||||||наделённый|||||||безумный|скачок||||бездна||зевота|угрожающе||||||||||||| ||||||||||||Richly gifted|requires||||||dangerously rapid|||||Deep chasm||opens wide|ominously|||in this way||||||||||

"The sweet air!" continued he of the police-office, in his dreamy imaginings; "how it reminds me of the violets in the garden of my aunt Magdalena! ||||||||||||||||flowers|||||||Aunt Magdalena Yes, then I was a little wild boy, who did not go to school very regularly. O heavens! 'tis a long time since I have thought on those times. The good old soul! She lived behind the Exchange. She always had a few twigs or green shoots in water--let the winter rage without as it might. |||||веточки||||||||||||| ||||||||young plant growth|||||||||| The violets exhaled their sweet breath, whilst I pressed against the windowpanes covered with fantastic frost-work the copper coin I had heated on the stove, and so made peep-holes. |||||||||||оконные рамы|||||||медная монета||||разогрел|||||||пип-дыры| |||||||||||glass panes|||||||heated metal coin|||||||||||small openings| What splendid vistas were then opened to my view! ||пейзажи|||||| ||scenic views|||||| What change—what magnificence! |||grandeur Yonder in the canal lay the ships frozen up, and deserted by their whole crews, with a screaming crow for the sole occupant. вон там||||||||||||||экипажами||||воробей|||единственный| Over there|||||||||||||||||||||only|sole inhabitant But when the spring, with a gentle stirring motion, announced her arrival, a new and busy life arose; with songs and hurrahs the ice was sawn asunder, the ships were fresh tarred and rigged, that they might sail away to distant lands. |||||||движением||||||||||||||возгласы радости||||распилена|на части|||||покрыты смолой||оснащены|||||||| |||||||||||||||||came into being||||cheers||||cut apart|into pieces|||||coated with tar||equipped with sails|||||||| But I have remained here--must always remain here, sitting at my desk in the office, and patiently see other people fetch their passports to go abroad. |||||||||||||||||||||забирать||||| Such is my fate! Alas!" --sighed he, and was again silent. "Great Heaven!