×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Tremendous Trifles by G. K. Chesterton, I. Tremendous Trifles

I. Tremendous Trifles

Once upon a time there were two little boys who lived chiefly in the front garden, because their villa was a model one. The front garden was about the same size as the dinner table; it consisted of four strips of gravel, a square of turf with some mysterious pieces of cork standing up in the middle and one flower bed with a row of red daisies. One morning while they were at play in these romantic grounds, a passing individual, probably the milkman, leaned over the railing and engaged them in philosophical conversation. The boys, whom we will call Paul and Peter, were at least sharply interested in his remarks. For the milkman (who was, I need say, a fairy) did his duty in that state of life by offering them in the regulation manner anything that they chose to ask for. And Paul closed with the offer with a business-like abruptness, explaining that he had long wished to be a giant that he might stride across continents and oceans and visit Niagara or the Himalayas in an afternoon dinner stroll. The milkman producing a wand from his breast pocket, waved it in a hurried and perfunctory manner; and in an instant the model villa with its front garden was like a tiny doll's house at Paul's colossal feet. He went striding away with his head above the clouds to visit Niagara and the Himalayas. But when he came to the Himalayas, he found they were quite small and silly-looking, like the little cork rockery in the garden; and when he found Niagara it was no bigger than the tap turned on in the bathroom. He wandered round the world for several minutes trying to find something really large and finding everything small, till in sheer boredom he lay down on four or five prairies and fell asleep. Unfortunately his head was just outside the hut of an intellectual backwoodsman who came out of it at that moment with an axe in one hand and a book of Neo-Catholic Philosophy in the other. The man looked at the book and then at the giant, and then at the book again. And in the book it said, "It can be maintained that the evil of pride consists in being out of proportion to the universe." So the backwoodsman put down his book, took his axe and, working eight hours a day for about a week, cut the giant's head off; and there was an end of him. Such is the severe yet salutary history of Paul. But Peter, oddly enough, made exactly the opposite request; he said he had long wished to be a pigmy about half an inch high; and of course he immediately became one. When the transformation was over he found himself in the midst of an immense plain, covered with a tall green jungle and above which, at intervals, rose strange trees each with a head like the sun in symbolic pictures, with gigantic rays of silver and a huge heart of gold. Toward the middle of this prairie stood up a mountain of such romantic and impossible shape, yet of such stony height and dominance, that it looked like some incident of the end of the world. And far away on the faint horizon he could see the line of another forest, taller and yet more mystical, of a terrible crimson colour, like a forest on fire for ever. He set out on his adventures across that coloured plain; and he has not come to the end of it yet.

Such is the story of Peter and Paul, which contains all the highest qualities of a modern fairy tale, including that of being wholly unfit for children; and indeed the motive with which I have introduced it is not childish, but rather full of subtlety and reaction. It is in fact the almost desperate motive of excusing or palliating the pages that follow. Peter and Paul are the two primary influences upon European literature to-day; and I may be permitted to put my own preference in its most favourable shape, even if I can only do it by what little girls call telling a story.

I need scarcely say that I am the pigmy. The only excuse for the scraps that follow is that they show what can be achieved with a commonplace existence and the sacred spectacles of exaggeration. The other great literary theory, that which is roughly represented in England by Mr. Rudyard Kipling, is that we moderns are to regain the primal zest by sprawling all over the world growing used to travel and geographical variety, being at home everywhere, that is being at home nowhere. Let it be granted that a man in a frock coat is a heartrending sight; and the two alternative methods still remain. Mr. Kipling's school advises us to go to Central Africa in order to find a man without a frock coat. The school to which I belong suggests that we should stare steadily at the man until we see the man inside the frock coat. If we stare at him long enough he may even be moved to take off his coat to us; and that is a far greater compliment than his taking off his hat. In other words, we may, by fixing our attention almost fiercely on the facts actually before us, force them to turn into adventures; force them to give up their meaning and fulfil their mysterious purpose. The purpose of the Kipling literature is to show how many extraordinary things a man may see if he is active and strides from continent to continent like the giant in my tale. But the object of my school is to show how many extraordinary things even a lazy and ordinary man may see if he can spur himself to the single activity of seeing. For this purpose I have taken the laziest person of my acquaintance, that is myself; and made an idle diary of such odd things as I have fallen over by accident, in walking in a very limited area at a very indolent pace. If anyone says that these are very small affairs talked about in very big language, I can only gracefully compliment him upon seeing the joke. If anyone says that I am making mountains out of molehills, I confess with pride that it is so. I can imagine no more successful and productive form of manufacture than that of making mountains out of molehills. But I would add this not unimportant fact, that molehills are mountains; one has only to become a pigmy like Peter to discover that.

I have my doubts about all this real value in mountaineering, in getting to the top of everything and overlooking everything. Satan was the most celebrated of Alpine guides, when he took Jesus to the top of an exceeding high mountain and showed him all the kingdoms of the earth. But the joy of Satan in standing on a peak is not a joy in largeness, but a joy in beholding smallness, in the fact that all men look like insects at his feet. It is from the valley that things look large; it is from the level that things look high; I am a child of the level and have no need of that celebrated Alpine guide. I will lift up my eyes to the hills, from whence cometh my help; but I will not lift up my carcass to the hills, unless it is absolutely necessary. Everything is in an attitude of mind; and at this moment I am in a comfortable attitude. I will sit still and let the marvels and the adventures settle on me like flies. There are plenty of them, I assure you. The world will never starve for want of wonders; but only for want of wonder.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

I. Tremendous Trifles |Огромные пустяки| ich|| ||Coisas insignificantes 1\. تفاهات هائلة I. Enorme Kleinigkeiten I. Tremendous Trifles I. Tremendas bagatelas I. D'énormes broutilles I.とてつもない些細なこと I. Tremendas ninharias I. Грандиозные мелочи I. Muazzam Önemsiz Şeyler I. Величезні дрібниці I. 巨大的琐事 I. 巨大的瑣事

Once upon a time there were two little boys who lived chiefly in the front garden, because their villa was a model one. |||||||||||mainly||||||||||| |||||||||||||||||||||exemplar| ذات مرة كان هناك صبيان صغيرين يعيشان بشكل رئيسي في الحديقة الأمامية ، لأن الفيلا كانت نموذجية. Es waren einmal zwei kleine Jungen, die hauptsächlich im Vorgarten lebten, weil ihre Villa ein Musterhaus war. 从前有两个小男孩,他们主要住在前花园里,因为他们的别墅是样板房。 The front garden was about the same size as the dinner table; it consisted of four strips of gravel, a square of turf with some mysterious pieces of cork standing up in the middle and one flower bed with a row of red daisies. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||маргаритки ||||||||||||||||||||||||||||Kork||||||||||||||| The|foregarden|front garden|||||dimension||the|dinner table|dinner table||||||||||||||unknown|||||||||||||||||| ||||||||||||||||strips||gravel||||turf||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||cortiça||||||||cama de flores|canteiro de flores||||||margaridas vermelhas كانت الحديقة الأمامية بنفس حجم مائدة العشاء تقريبًا ؛ كان يتألف من أربعة شرائح من الحصى ، ومربع من العشب مع بعض القطع الغامضة من الفلين واقفة في الوسط وسرير زهرة واحد مع صف من الإقحوانات الحمراء. Der Vorgarten hatte etwa die gleiche Größe wie der Esstisch; er bestand aus vier Schotterstreifen, einem Quadrat mit Rasen und einigen geheimnisvollen Korkstücken, die in der Mitte aufragten, sowie einem Blumenbeet mit einer Reihe roter Gänseblümchen. 前花园和餐桌差不多大。它由四块砾石、一块正方形的草皮、中间立着一些神秘的软木片和一个花坛组成,花坛里种着一排红色雏菊。 One morning while they were at play in these romantic grounds, a passing individual, probably the milkman, leaned over the railing and engaged them in philosophical conversation. ||||||||||||||||||||Geländer|||||| ||||||||||||||||||||corrimão|||||| ذات صباح بينما كانوا يلعبون في هذه الأسس الرومانسية ، انحنى فرد عابر ، ربما كان بائع الحليب ، على الدرابزين وأشركهم في محادثة فلسفية. Eines Morgens, während sie in diesem romantischen Gelände spielten, beugte sich ein vorbeigehender Mensch, wahrscheinlich der Milchmann, über das Geländer und verwickelte sie in ein philosophisches Gespräch. 一天早上,当他们在这些浪漫的花园里玩耍时,一个路过的人,可能是送奶工,靠在栏杆上,与他们进行了哲学对话。 The boys, whom we will call Paul and Peter, were at least sharply interested in his remarks. كان الأولاد ، الذين سنسميهم بولس وبيتر ، مهتمين بشدة على الأقل بملاحظاته. Die Jungen, die wir Paul und Peter nennen werden, waren jedenfalls scharf an seinen Bemerkungen interessiert. 这两个男孩,我们称之为保罗和彼得,至少对他的言论非常感兴趣。 For the milkman (who was, I need say, a fairy) did his duty in that state of life by offering them in the regulation manner anything that they chose to ask for. |||||||||фея|||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||modo adequado|||||||| بالنسبة إلى صانع الحليب (الذي كان ، أحتاج أن أقول ، جنيًا) قام بواجبه في تلك الحالة من خلال تقديم أي شيء اختار أن يطلبه بطريقة تنظيمية. Denn der Milchmann (der, ich muss sagen, ein Märchenwesen war) erfüllte seine Pflicht in diesem Lebenszustand, indem er ihnen auf die regulierte Weise alles anbot, was sie wünschten. 因为送奶工(我需要说,他是一位仙女)在那种生活状态下履行了他的职责,以规定的方式向他们提供他们选择要求的任何东西。 And Paul closed with the offer with a business-like abruptness, explaining that he had long wished to be a giant that he might stride across continents and oceans and visit Niagara or the Himalayas in an afternoon dinner stroll. |||||||||||||||||||||||||||||||Niagara|||||||| ||||||||||brusquidão comercial||||||||||||||passear por|||||||||||||||passeio de jantar واختتم بول بالعرض بمفاجأة شبيهة بالعمل ، موضحًا أنه كان يرغب منذ فترة طويلة في أن يكون عملاقًا قد يخطو عبر القارات والمحيطات ويزور نياجرا أو جبال الهيمالايا في نزهة عشاء بعد الظهر. Und Paul ging mit dem Angebot in geschäftsmäßiger Abruptheit ein, indem er erklärte, dass er sich schon lange wünschte, ein Riese zu sein, damit er über Kontinente und Ozeane schreiten und Niagara oder den Himalaya bei einem Nachmittagsspaziergang besuchen könnte. The milkman producing a wand from his breast pocket, waved it in a hurried and perfunctory manner; and in an instant the model villa with its front garden was like a tiny doll's house at Paul's colossal feet. |||||||||||||||поверхностный|||||||||||||||||||||| ||tirando||varinha mágica|||||||||||superficial e apressada|||||||||||||||||||||| |||||||||||||||敷衍的|||||||||||||||||||||| كان الحليب يخرج العصا من جيب صدره ، ويلوح بها بسرعة وبطريقة روتينية ؛ وفي لحظة ، كانت الفيلا النموذجية مع حديقتها الأمامية مثل بيت الدمى الصغير عند أقدام بول الهائلة. Der Milchmann, der einen Zauberstab aus seiner Brusttasche hervorholte, schwenkte ihn in einer hastigen und oberflächlichen Art und Weise; und im Handumdrehen war die Modellvilla mit ihrem Vorgarten wie ein winziges Puppenhaus zu Pauls kolossalen Füßen. He went striding away with his head above the clouds to visit Niagara and the Himalayas. ||stolzieren||||||||||||| ذهب بعيدا ورأسه فوق السحاب لزيارة نياجرا وجبال الهيمالايا. Er ging mit erhobenen Kopf und schritt über die Wolken, um die Niagarafälle und den Himalaya zu besuchen. But when he came to the Himalayas, he found they were quite small and silly-looking, like the little cork rockery in the garden; and when he found Niagara it was no bigger than the tap turned on in the bathroom. ||||||||||||||||||||каменистый сад|||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||Niagara|||||||||||| ||||||||||||||||||||jardim de pedras|||||||||||||||torneira||||| ولكن عندما جاء إلى جبال الهيمالايا ، وجد أنها صغيرة جدًا وسخيفة المظهر ، مثل صخور الفلين الصغيرة في الحديقة ؛ وعندما وجد نياجرا لم يكن أكبر من الصنبور الذي كان مفتوحًا في الحمام. Aber als er zum Himalaya kam, stellte er fest, dass sie ganz klein und albern aussahen, wie die kleine Korksteinlandschaft im Garten; und als er Niagara fand, war es nicht größer als der Wasserhahn, der im Badezimmer aufgedreht wurde. He wandered round the world for several minutes trying to find something really large and finding everything small, till in sheer boredom he lay down on four or five prairies and fell asleep. |||||||||||||||||||||||||||||Prärien||| |||||||||||||||||||||||||||||pradarias||| تجول حول العالم لعدة دقائق في محاولة للعثور على شيء كبير حقًا والعثور على كل شيء صغيرًا ، إلى أن مللًا استلقى على أربعة أو خمسة مروج ونام. Er wanderte mehrere Minuten um die Welt und versuchte, etwas wirklich Großes zu finden, fand aber alles Kleine, bis er vor lauter Langeweile auf vier oder fünf Prärien lag und einschlief. Unfortunately his head was just outside the hut of an intellectual backwoodsman who came out of it at that moment with an axe in one hand and a book of Neo-Catholic Philosophy in the other. |||||||||||интеллектуальный отшельник|||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||Axt||||||||||||| |||||||cabana||||homem do mato|||||||||||machado||||||||||||| لسوء الحظ ، كان رأسه خارج كوخ رجل فكري منعزل خرج منه في تلك اللحظة بفأس في يده وكتاب الفلسفة الكاثوليكية الجديدة من ناحية أخرى. Leider war sein Kopf gerade außerhalb der Hütte eines intellektuellen Hinterwäldlers, der in diesem Moment mit einer Axt in der einen Hand und einem Buch der neo-katholischen Philosophie in der anderen herauskam. The man looked at the book and then at the giant, and then at the book again. نظر الرجل إلى الكتاب ثم إلى العملاق ، ثم نظر إلى الكتاب مرة أخرى. Der Mann sah sich das Buch an, dann den Riesen, und dann wieder das Buch. And in the book it said, "It can be maintained that the evil of pride consists in being out of proportion to the universe." |||||||||sustentado|||||||||||||| وفي الكتاب جاء فيه: "يمكن التأكيد على أن شر الكبرياء يكمن في كونه غير متناسب مع الكون". Und im Buch stand: "Es kann behauptet werden, dass das Übel des Stolzes darin besteht, dass es im Verhältnis zum Universum übertrieben ist." So the backwoodsman put down his book, took his axe and, working eight hours a day for about a week, cut the giant's head off; and there was an end of him. |||||||||Axt|||||||||||||||||||||| So legte der Hinterwäldler sein Buch beiseite, nahm seine Axt und schnitt, nachdem er etwa eine Woche lang acht Stunden am Tag gearbeitet hatte, dem Riesen den Kopf ab; und damit war es um ihn geschehen. Such is the severe yet salutary history of Paul. So ist die strenge, aber heilbringende Geschichte von Paul. But Peter, oddly enough, made exactly the opposite request; he said he had long wished to be a pigmy about half an inch high; and of course he immediately became one. ||||||||||||||||||pigmêo|||||||||||| Aber Peter, seltsamerweise, stellte genau die entgegengesetzte Bitte; er sagte, er habe schon lange gewünscht, ein Pygmäe von etwa einem halben Zoll Höhe zu sein; und natürlich wurde er sofort einer. When the transformation was over he found himself in the midst of an immense plain, covered with a tall green jungle and above which, at intervals, rose strange trees each with a head like the sun in symbolic pictures, with gigantic rays of silver and a huge heart of gold. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||巨大的||||||||| Als die Verwandlung vorüber war, fand er sich inmitten einer riesigen Ebene, die mit einem hohen grünen Dschungel bedeckt war, über dem in Abständen seltsame Bäume aufragten, jeder mit einem Kopf wie die Sonne in symbolischen Bildern, mit riesigen Strahlen aus Silber und einem riesigen Herz aus Gold. Toward the middle of this prairie stood up a mountain of such romantic and impossible shape, yet of such stony height and dominance, that it looked like some incident of the end of the world. |||||||||||||||||||steiniger||||||||||||||| |||||||||||||||||||pedregosa||||||||||||||| In der Mitte dieser Prärie ragte ein Berg mit so romantischer und unmöglicher Form empor, doch mit solch steiniger Höhe und Dominanz, dass er wie ein Vorfall am Ende der Welt aussah. And far away on the faint horizon he could see the line of another forest, taller and yet more mystical, of a terrible crimson colour, like a forest on fire for ever. |||||||||||||||||||mystischer|||||||||||| |||||||||||||||||||||||vermelho profundo|||||||| Und weit entfernt am schwachen Horizont konnte er die Linie eines anderen Waldes sehen, höher und doch mystischer, in einem schrecklichen scharlachroten Farbton, wie ein Wald, der für immer brennt. He set out on his adventures across that coloured plain; and he has not come to the end of it yet. Er machte sich auf zu seinen Abenteuern über die gefärbte Ebene; und er ist noch nicht am Ende angekommen.

Such is the story of Peter and Paul, which contains all the highest qualities of a modern fairy tale, including that of being wholly unfit for children; and indeed the motive with which I have introduced it is not childish, but rather full of subtlety and reaction. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||тонкость и реакция|| ||||||||||||||||||||||||unfit|||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||totalmente inapta|inadequada para crianças||||||||||||||||||||sutileza|| So lautet die Geschichte von Peter und Paul, die all die höchsten Qualitäten eines modernen Märchens enthält, einschließlich der Tatsache, dass es völlig ungeeignet für Kinder ist; und in der Tat ist das Motiv, mit dem ich es eingeführt habe, nicht kindisch, sondern vielmehr voller Subtilität und Reaktion. It is in fact the almost desperate motive of excusing or palliating the pages that follow. |||||||||||смягчение|||| |||||||||justificando||atenuando|||| Es ist tatsächlich das fast verzweifelte Motiv, die folgenden Seiten zu entschuldigen oder zu mildern. Peter and Paul are the two primary influences upon European literature to-day; and I may be permitted to put my own preference in its most favourable shape, even if I can only do it by what little girls call telling a story. Peter und Paul sind die beiden wichtigsten Einflüsse auf die europäische Literatur heute; und ich darf meine eigene Vorliebe in ihrer vorteilhaftesten Form äußern, auch wenn ich das nur tun kann, indem ich das erzähle, was kleine Mädchen eine Geschichte nennen.

I need scarcely say that I am the pigmy. Ich brauche kaum zu sagen, dass ich der Wicht bin. The only excuse for the scraps that follow is that they show what can be achieved with a commonplace existence and the sacred spectacles of exaggeration. |||||fragmentos|||||||||||||vida comum||||||| Die einzige Entschuldigung für die folgenden Fragmente ist, dass sie zeigen, was mit einer alltäglichen Existenz und den heiligen Brillen der Übertreibung erreicht werden kann. The other great literary theory, that which is roughly represented in England by Mr. Rudyard Kipling, is that we moderns are to regain the primal zest by sprawling all over the world growing used to travel and geographical variety, being at home everywhere, that is being at home nowhere. ||||||||||||||鲁德亚德||||||||||原始的|热情||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||Rudyard||||||||||urprüngliche|||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||entusiasmo primal||espalhando-se||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||распространяясь повсюду||||||||||||||||||||| Die andere große literarische Theorie, die in England grob durch Mr. Rudyard Kipling vertreten wird, ist, dass wir modernen Menschen den ursprünglichen Lebensmut wiedererlangen sollen, indem wir uns über die ganze Welt ausbreiten, uns an Reisen und geografische Vielfalt gewöhnen und überall zu Hause sind, das heißt, nirgendwo zu Hause sind. Let it be granted that a man in a frock coat is a heartrending sight; and the two alternative methods still remain. |||||||||||||душераздирающее зрелище|||||||| |||||||||||||herzzerreißend|||||||| |||||||||casaco de fraca||||comovente|||||||| |||||||||||||令人心碎的|||||||| Lassen wir es zu, dass ein Mann im Frack ein herzzerreißender Anblick ist; und die beiden alternativen Methoden bleiben bestehen. Mr. Kipling's school advises us to go to Central Africa in order to find a man without a frock coat. ||||||||||||||||||Frack| |||||||||África Central|||||||||| Die Schule von Mr. Kipling rät uns, nach Zentralafrika zu gehen, um einen Mann ohne Frack zu finden. The school to which I belong suggests that we should stare steadily at the man until we see the man inside the frock coat. Die Schule, zu der ich gehöre, schlägt vor, dass wir den Mann ununterbrochen anstarren, bis wir den Mann im Frack sehen. If we stare at him long enough he may even be moved to take off his coat to us; and that is a far greater compliment than his taking off his hat. Wenn wir ihn lange genug anstarren, könnte er sogar bewegt werden, uns seinen Mantel auszuziehen; und das ist ein weit größeres Kompliment, als wenn er seinen Hut abnimmt. In other words, we may, by fixing our attention almost fiercely on the facts actually before us, force them to turn into adventures; force them to give up their meaning and fulfil their mysterious purpose. Mit anderen Worten, wir können, indem wir unsere Aufmerksamkeit fast leidenschaftlich auf die Fakten richten, die tatsächlich vor uns liegen, sie dazu zwingen, sich in Abenteuer zu verwandeln; sie dazu zwingen, ihre Bedeutung aufzugeben und ihren geheimnisvollen Zweck zu erfüllen. The purpose of the Kipling literature is to show how many extraordinary things a man may see if he is active and strides from continent to continent like the giant in my tale. Der Zweck der Kipling-Literatur ist zu zeigen, wie viele außergewöhnliche Dinge ein Mensch sehen kann, wenn er aktiv ist und von Kontinent zu Kontinent schreitet wie der Riese in meiner Geschichte. Цель литературы Киплинга - показать, сколько необычных вещей может увидеть человек, если он активен и переходит с континента на континент, как великан в моей сказке. But the object of my school is to show how many extraordinary things even a lazy and ordinary man may see if he can spur himself to the single activity of seeing. ||||||||||||||||||||||||anregen||||||| ||||||||||||||||||||||||impelir-se||||||| Aber das Ziel meiner Schule ist zu zeigen, wie viele außergewöhnliche Dinge selbst ein fauler und gewöhnlicher Mensch sehen kann, wenn er sich zu der einzigen Aktivität des Sehens antreiben kann. For this purpose I have taken the laziest person of my acquaintance, that is myself; and made an idle diary of such odd things as I have fallen over by accident, in walking in a very limited area at a very indolent pace. |||||||faulste||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||vago|||||||||||||||||||||||| Zu diesem Zweck habe ich die faulste Person in meinem Bekanntenkreis, das bin ich selbst; und habe ein müßiges Tagebuch über seltsame Dinge erstellt, über die ich zufällig gestolpert bin, während ich in einem sehr begrenzten Bereich mit einem sehr gemütlichen Tempo spazieren gehe. If anyone says that these are very small affairs talked about in very big language, I can only gracefully compliment him upon seeing the joke. ||||||||||||||||||elegant|||||| Wenn jemand sagt, dass dies sehr kleine Angelegenheiten sind, die in einer sehr großen Sprache besprochen werden, kann ich ihm nur höflich zu seinem Humor gratulieren. If anyone says that I am making mountains out of molehills, I confess with pride that it is so. ||||||||||Maulwürfshügel|||||||| ||||||||||montes de moinhos|||||||| Wenn jemand sagt, dass ich aus Mücken Elefanten mache, gestehe ich mit Stolz, dass es so ist. I can imagine no more successful and productive form of manufacture than that of making mountains out of molehills. ||||||||||||||||||Maulwürfen ||||||||||fabricação|||||||| Ich kann mir keine erfolgreichere und produktivere Form der Herstellung vorstellen als die, aus Maulwürfen Berge zu machen. But I would add this not unimportant fact, that molehills are mountains; one has only to become a pigmy like Peter to discover that. Aber ich würde diese nicht unbedeutende Tatsache hinzufügen, dass Maulwürfe Berge sind; man muss nur ein Zwerg wie Peter werden, um das zu entdecken.

I have my doubts about all this real value in mountaineering, in getting to the top of everything and overlooking everything. ||||||||||Bergsteigen|||||||||| ||||||||||escalada montanhosa|||||||||| Ich habe meine Zweifel an all diesem wahren Wert des Bergsteigens, alles zu erklimmen und alles zu überblicken. Satan was the most celebrated of Alpine guides, when he took Jesus to the top of an exceeding high mountain and showed him all the kingdoms of the earth. |||||||||||||||||überaus||||||||||| |||||||guias||||||||||||||||||||| Satan war der gefeiertste unter den Alpenführern, als er Jesus auf den Gipfel eines überaus hohen Berges brachte und ihm alle Königreiche der Erde zeigte. But the joy of Satan in standing on a peak is not a joy in largeness, but a joy in beholding smallness, in the fact that all men look like insects at his feet. ||||||||||||||||||||созерцании||||||||||||| |||||||||||||||Größe|||||||||||||||||| Aber die Freude Satans, auf einem Gipfel zu stehen, ist keine Freude an der Größe, sondern eine Freude, die Kleinkariertheit zu betrachten, in der Tatsache, dass alle Menschen wie Insekten zu seinen Füßen aussehen. It is from the valley that things look large; it is from the level that things look high; I am a child of the level and have no need of that celebrated Alpine guide. ||||||||||||||||||||||||||||||||guia alpino| Es ist aus dem Tal, dass die Dinge groß erscheinen; es ist von der Ebene, dass die Dinge hoch erscheinen; ich bin ein Kind der Ebene und habe keinen Bedarf an diesem gefeierten Alpenführer. I will lift up my eyes to the hills, from whence cometh my help; but I will not lift up my carcass to the hills, unless it is absolutely necessary. |||||||||||来|||||||||||||||||| ||||||||||woher||||||||||||||||||| ||||||||||de onde|vem||||||||||corpo|||||||| Ich werde meine Augen zu den Hügeln erheben, von woher meine Hilfe kommt; aber ich werde meinen Körper nicht zu den Hügeln heben, es sei denn, es ist absolut notwendig. Everything is in an attitude of mind; and at this moment I am in a comfortable attitude. ||||||||||||||||отношение Alles ist eine Frage der Einstellung; und in diesem Moment befinde ich mich in einer komfortablen Einstellung. I will sit still and let the marvels and the adventures settle on me like flies. |||||||чудеса|||||||| |||||||Wunder|||||||| |||||||maravilhas|||||||| Ich werde still sitzen und die Wunder und Abenteuer wie Fliegen auf mir niederlassen. There are plenty of them, I assure you. Es gibt viele von ihnen, das versichere ich Ihnen. The world will never starve for want of wonders; but only for want of wonder. ||||испытывать недостаток||||чудес|||||| ||||verhungern|||||||||| ||||passar fome||||maravilhas||||||admiração Die Welt wird niemals aus Mangel an Wundern hungern; sondern nur aus Mangel an Staunen. Мир никогда не будет голодать из-за отсутствия чудес, но только из-за отсутствия чудес.