×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

Way Of The Lawless by Max Brand, CHAPTER 3

CHAPTER 3

Uncle Jas was completely bowled over. Over against the wall as the door closed he was saying to himself: "What's happened? What's happened?" As far as he could make out his nephew retained very little fear of the authority of Jasper Lanning.

One thing became clear to the old man. There had to be a decision between his nephew and some full-grown man, otherwise Andy was very apt to grow up into a sneaking coward. And in the matter of a contest Jasper could not imagine a better trial horse than Buck Heath. For Buck was known to be violent with his hands, but he was not likely to draw his gun, and, more than this, he might even be bluffed down without making a show of a fight. Uncle Jasper left his house supperless, and struck down the street until he came to the saloon.

He found Buck Heath warming to his work, resting both elbows on the bar. Bill Dozier was with him, Bill who was the black sheep in the fine old Dozier family. His brother, Hal Dozier, was by many odds the most respected and the most feared man in the region, but of all the good Dozier qualities Bill inherited only their fighting capacity. He fought; he loved trouble; and for that reason, and not because he needed the money, he was now acting as a deputy sheriff. He was jesting with Buck Heath in a rather superior manner, half contemptuous, half amused by Buck's alcoholic swaggerings. And Buck was just sober enough to perceive that he was being held lightly. He hated Dozier for that treatment, but he feared him too much to take open offense. It was at this opportune moment that old man Lanning, apparently half out of breath, touched Buck on the elbow.

As Buck turned with a surly "What the darnation?" the other whispered: "Be on your way, Buck. Get out of town, and get out of trouble. My boy hears you been talkin' about him, and he allows as how he'll get you. He's out for you now." The fumes cleared sufficiently from Buck Heath's mind to allow him to remember that Jasper Lanning's boy was no other than the milk-blooded Andy. He told Jasper to lead his boy on. There was a reception committee waiting for him there in the person of one Buck Heath.

"Don't be a fool, Buck," said Jasper, glancing over his shoulder. "Don't you know that Andy's a crazy, man-killin' fool when he gets started? And he's out for blood now. You just slide out of town and come back when his blood's cooled down." Buck Heath took another drink from the bottle in his pocket, and then regarded Jasper moodily. "Partner," he declared gloomily, putting his hand on the shoulder of Jasper, "maybe Andy's a man-eater, but I'm a regular Andy-eater, and here's the place where I go and get my feed. Lemme loose!" He kicked open the door of the saloon. "Where is he?" demanded the roaring Andy-eater. Less savagely, he went on: "I'm lookin' for my meat!" Jasper Lanning and Bill Dozier exchanged glances of understanding. "Partly drunk, but mostly yaller," observed Bill Dozier. "Soon as the air cools him off outside he'll mount his hoss and get on his way. But, say, is your boy really out for his scalp?" "Looks that way," declared Jasper with tolerable gravity. "I didn't know he was that kind," said Bill Dozier. And Jasper flushed, for the imputation was clear. They went together to the window and looked out.

It appeared that Bill Dozier was right. After standing in the middle of the street in the twilight for a moment, Buck Heath turned and went straight for his horse. A low murmur passed around the saloon, for other men were at the windows watching. They had heard Buck's talk earlier in the day, and they growled as they saw him turn tail. Two moments more and Buck would have been on his horse, but in those two moments luck took a hand. Around the corner came Andrew Lanning with his head bowed in thought. At once a roar went up from every throat in the saloon: "There's your man. Go to him!" Buck Heath turned from his horse; Andrew lifted his head. They were face to face, and it was hard to tell to which one of them the other was the least welcome. But Andrew spoke first. A thick silence had fallen in the saloon. Most of the onlookers wore careless smiles, for the caliber of these two was known, and no one expected violence; but Jasper Lanning, at the door, stood with a sick face. He was praying in the silence.

Every one could hear Andrew say: "I hear you've been making a talk about me, Buck?" It was a fair enough opening. The blood ran more freely in the veins of Jasper. Perhaps the quiet of his boy had not been altogether the quiet of cowardice.

"Aw," answered Buck Heath, "don't you be takin' everything you hear for gospel. What kind of talk do you mean?" "He's layin' down," said Bill Dozier, and his voice was soft but audible in the saloon. "The skunk!" "I was about to say," said Andrew, "that I think you had no cause for talk. I've done you no harm, Buck." The hush in the saloon became thicker; eyes of pity turned on that proved man, Jasper Lanning. He had bowed his head. And the words of the younger man had an instant effect on Buck Heath. They seemed to infuriate him.

"You've done me no harm?" he echoed. He let his voice out; he even glanced back and took pleasurable note of the crowded faces behind the dim windows of the saloon. Just then Geary, the saloon keeper, lighted one of the big lamps, and at once all the faces at the windows became black silhouettes. "You done me no harm?" repeated Buck Heath. "Ain't you been goin' about makin' a talk that you was after me? Well, son, here I am. Now let's see you eat!" "I've said nothing about you," declared Andy. There was a groan from the saloon. Once more all eyes flashed across to Jasper Lanning.

"Bah!" snorted Buck Heath, and raised his hand. To crown the horror, the other stepped back. A little puff of alkali dust attested the movement.

"I'll tell you," roared Buck, "you ain't fittin' for a man's hand to touch, you ain't. A hosswhip is more your style." From the pommel of his saddle he snatched his quirt. It whirled, hummed in the air, and then cracked on the shoulders of Andrew. In the dimness of the saloon door a gun flashed in the hand of Jasper Lanning. It was a swift draw, but he was not in time to shoot, for Andy, with a cry, ducked in under the whip as it raised for the second blow and grappled with Buck Heath. They swayed, then separated as though they had been torn apart. But the instant of contact had told Andy a hundred things. He was much smaller than the other, but he knew that he was far and away stronger after that grapple. It cleared his brain, and his nerves ceased jumping.

"Keep off," he said. "I've no wish to harm you." "You houn' dog!" yelled Buck, and leaped in with a driving fist.

It bounced off the shoulder of Andrew. At the same time he saw those banked heads at the windows of the saloon, and knew it was a trap for him. All the scorn and the grief which had been piling up in him, all the cold hurt went into the effort as he stepped in and snapped his fist into the face of Buck Heath. He rose with the blow; all his energy, from wrist to instep, was in that lifting drive. Then there was a jarring impact that made his arm numb to the shoulder. Buck Heath looked blankly at him, wavered, and pitched loosely forward on his face. And his head bounced back as it struck the ground. It was a horrible thing to see, but it brought one wild yell of joy from the saloon—the voice of Jasper Lanning.

Andrew had dropped to his knees and turned the body upon its back. The stone had been half buried in the dust, but it had cut a deep, ragged gash on the forehead of Buck. His eyes were open, glazed; his mouth sagged; and as the first panic seized Andy he fumbled at the heart of the senseless man and felt no beat.

"Dead!" exclaimed Andy, starting to his feet. Men were running toward him from the saloon, and their eagerness made him see a picture he had once seen before. A man standing in the middle of a courtroom; the place crowded; the judge speaking from behind the desk: "—to be hanged by the neck until—" A revolver came into the hand of Andrew. And when he found his voice, there was a snapping tension in it.

"Stop!" he called. The scattering line stopped like horses thrown back on their haunches by jerked bridle reins. "And don't make no move," continued Andy, gathering the reins of Buck's horse behind him. A blanket of silence had dropped on the street.

"The first gent that shows metal," said Andy, "I'll drill him. Keep steady!" He turned and flashed into the saddle. Once more his gun covered them. He found his mind working swiftly, calmly. His knees pressed the long holster of an old-fashioned rifle. He knew that make of gun from toe to foresight; he could assemble it in the dark.

"You, Perkins! Get your hands away from your hip. Higher, blast you!" He was obeyed. His voice was thin, but it kept that line of hands high above their heads. When he moved his gun the whole line winced; it was as if his will were communicated to them on electric currents. He sent his horse into a walk; into a trot; then dropped along the saddle, and was plunging at full speed down the street, leaving a trail of sharp alkali dust behind him and a long, tingling yell.

CHAPTER 3 CAPÍTULO 3 第3章

Uncle Jas was completely bowled over. ||||umgehauen| ||||surpreendido completamente| Over against the wall as the door closed he was saying to himself: "What's happened? What's happened?" As far as he could make out his nephew retained very little fear of the authority of Jasper Lanning. |||||||||behalten||||||||| Насколько он мог судить, его племянник почти не боялся авторитета Джаспера Лэннинга.

One thing became clear to the old man. Одно стало ясно старику. There had to be a decision between his nephew and some full-grown man, otherwise Andy was very apt to grow up into a sneaking coward. ||||||||||||||||||geneigt||||||schleichenden|Feigling ||||||||||||||||||propenso a||||||covarde dissimulado| Между его племянником и каким-то взрослым мужчиной должно было быть решение, иначе Энди вполне мог вырасти подлым трусом. And in the matter of a contest Jasper could not imagine a better trial horse than Buck Heath. А что касается состязаний, то Джаспер не мог представить лучшей пробной лошади, чем Бак Хит. For Buck was known to be violent with his hands, but he was not likely to draw his gun, and, more than this, he might even be bluffed down without making a show of a fight. |||||||||||||||||||||||||||getäuscht|||||||| |||||||||||||||||||||||||||intimidado|||||||| Бэк, как известно, буйно обращался с руками, но он вряд ли выхватил бы револьвер, и, более того, его могли даже обмануть, не показывая драки. Uncle Jasper left his house supperless, and struck down the street until he came to the saloon. |||||abendessenlos||||||||||| |||||sem jantar||||||||||| Дядя Джаспер вышел из дома без ужина и пошел по улице, пока не пришел в салун.

He found Buck Heath warming to his work, resting both elbows on the bar. Он обнаружил, что Бак Хит с удовольствием принимается за работу, опираясь обоими локтями на стойку. Bill Dozier was with him, Bill who was the black sheep in the fine old Dozier family. С ним был Билл Дозье, Билл, который был белой вороной в славной старой семье Дозье. His brother, Hal Dozier, was by many odds the most respected and the most feared man in the region, but of all the good Dozier qualities Bill inherited only their fighting capacity. |||||||Chancen|||||||||||||||||||||||| Его брат, Хэл Дозье, во многих отношениях был самым уважаемым и самым опасным человеком в округе, но из всех хороших качеств Дозье Билл унаследовал только их боевые способности. He fought; he loved trouble; and for that reason, and not because he needed the money, he was now acting as a deputy sheriff. Он сражался; он любил неприятности; и по этой причине, а не потому, что ему нужны были деньги, он теперь исполнял обязанности заместителя шерифа. He was jesting with Buck Heath in a rather superior manner, half contemptuous, half amused by Buck's alcoholic swaggerings. ||brincando||||||||||desdenhoso||||||ostentações alcoólicas Он шутил с Баком Хитом в довольно высокомерной манере, полупрезрительно, полузабавляясь пьяным чванством Бака. And Buck was just sober enough to perceive that he was being held lightly. He hated Dozier for that treatment, but he feared him too much to take open offense. Он ненавидел Дозье за такое обращение, но слишком боялся его, чтобы открыто обижаться. It was at this opportune moment that old man Lanning, apparently half out of breath, touched Buck on the elbow. Именно в этот благоприятный момент старик Лэннинг, видимо, наполовину запыхавшись, тронул Бэка за локоть.

As Buck turned with a surly "What the darnation?" |||||mal-humorado|o que||que diabo Когда Бак повернулся с угрюмым «Какого черта?» the other whispered: "Be on your way, Buck. другой прошептал: «Иди в путь, Бак. Get out of town, and get out of trouble. Уезжай из города и избавься от неприятностей. My boy hears you been talkin' about him, and he allows as how he'll get you. ||||||||||diz||||| Мой мальчик слышит, что вы говорили о нем, и говорит, как он вас достанет. He's out for you now." Он сейчас для тебя». The fumes cleared sufficiently from Buck Heath's mind to allow him to remember that Jasper Lanning's boy was no other than the milk-blooded Andy. ||||||||||||||||||||||leite|| Испарения настолько рассеялись в голове Бака Хита, что он смог вспомнить, что мальчик Джаспера Лэннинга был не кем иным, как чистокровным Энди. He told Jasper to lead his boy on. Он сказал Джасперу вести своего мальчика. There was a reception committee waiting for him there in the person of one Buck Heath. Там его ждала приемная комиссия в лице некоего Бака Хита.

"Don't be a fool, Buck," said Jasper, glancing over his shoulder. — Не будь дураком, Бак, — сказал Джаспер, оглядываясь через плечо. "Don't you know that Andy's a crazy, man-killin' fool when he gets started? «Разве ты не знаешь, что Энди сумасшедший, человекоубийственный дурак, когда начинает? And he's out for blood now. И он жаждет крови сейчас. You just slide out of town and come back when his blood's cooled down." Ты просто выскользнешь из города и вернешься, когда его кровь остынет». Buck Heath took another drink from the bottle in his pocket, and then regarded Jasper moodily. |||||||||||||observou|| Бак Хит сделал еще глоток из бутылки в кармане, а затем мрачно посмотрел на Джаспера. "Partner," he declared gloomily, putting his hand on the shoulder of Jasper, "maybe Andy's a man-eater, but I'm a regular Andy-eater, and here's the place where I go and get my feed. |||de forma sombria|||||||||||||||||||||||||||||| "Parceiro", declarou ele sombriamente, pondo a mão no ombro de Jasper, "talvez o Andy seja um devorador de homens, mas eu sou um devorador regular do Andy, e aqui é o sítio onde vou e me alimento. «Партнер, — мрачно заявил он, положив руку на плечо Джаспера, — может быть, Энди и людоед, но я — обычный энди-людоед, и вот место, куда я хожу и получаю свою еду. Lemme loose!" deixa-me| Дай волю!" He kicked open the door of the saloon. Он пинком открыл дверь салона. "Where is he?" "Где он?" demanded the roaring Andy-eater. — спросил ревущий Пожиратель Энди. Less savagely, he went on: "I'm lookin' for my meat!" Менее жестоко он продолжил: «Я ищу свое мясо!» Jasper Lanning and Bill Dozier exchanged glances of understanding. Джаспер Лэннинг и Билл Дозье обменялись понимающими взглядами. "Partly drunk, but mostly yaller," observed Bill Dozier. ||||amarelo pálido||| «Частично пьян, но в основном бодрее», — заметил Билл Дозьер. "Soon as the air cools him off outside he'll mount his hoss and get on his way. «Как только воздух снаружи охладит его, он сядет на своего коня и отправится в путь. But, say, is your boy really out for his scalp?" |||||||||cabeça Но, скажите, ваш мальчик действительно хочет получить свой скальп? "Looks that way," declared Jasper with tolerable gravity. — Похоже на то, — заявил Джаспер со сносной серьезностью. "I didn't know he was that kind," said Bill Dozier. «Я не знал, что он такой», — сказал Билл Дозье. And Jasper flushed, for the imputation was clear. ||ficou ruborizado||||| И Джаспер покраснел, потому что обвинение было очевидным. They went together to the window and looked out. Они вместе подошли к окну и выглянули.

It appeared that Bill Dozier was right. Оказалось, что Билл Дозье был прав. After standing in the middle of the street in the twilight for a moment, Buck Heath turned and went straight for his horse. Depois de ficar parado no meio da rua na penumbra por um momento, Buck Heath virou-se e foi diretamente para o seu cavalo. Постояв мгновение посреди улицы в сумерках, Бак Хит повернулся и направился прямо к своей лошади. A low murmur passed around the saloon, for other men were at the windows watching. По салону пронесся тихий ропот, потому что другие мужчины наблюдали у окон. They had heard Buck's talk earlier in the day, and they growled as they saw him turn tail. ||||||||giorno|||ringhiarono|||||turns| Они слышали разговор Бака ранее днем и зарычали, увидев, как он отвернулся. Two moments more and Buck would have been on his horse, but in those two moments luck took a hand. |||||||||||||||||took|| Around the corner came Andrew Lanning with his head bowed in thought. Из-за угла появился Эндрю Лэннинг, задумчиво склонив голову. At once a roar went up from every throat in the saloon: "There's your man. В тот же миг из всех глоток в салоне вырвался рев: «Вот ваш человек. Go to him!" Пойти к нему!" Buck Heath turned from his horse; Andrew lifted his head. Бак Хит отвернулся от лошади; Эндрю поднял голову. They were face to face, and it was hard to tell to which one of them the other was the least welcome. Они стояли лицом к лицу, и трудно было сказать, кому из них меньше всего нравился другой. But Andrew spoke first. Но Андрей заговорил первым. A thick silence had fallen in the saloon. В салоне повисла густая тишина. Most of the onlookers wore careless smiles, for the caliber of these two was known, and no one expected violence; but Jasper Lanning, at the door, stood with a sick face. |||gli spettatori||||||||||||||||||||||||||| A maioria dos espectadores sorria descuidadamente, pois o calibre destes dois era conhecido e ninguém esperava violência; mas Jasper Lanning, à porta, permanecia com um rosto doente. He was praying in the silence. Он молился в тишине.

Every one could hear Andrew say: "I hear you've been making a talk about me, Buck?" Все могли слышать, как Эндрю сказал: «Я слышал, ты говорил обо мне, Бак?» It was a fair enough opening. Это было достаточно честное открытие. The blood ran more freely in the veins of Jasper. Кровь свободнее текла в жилах Джаспера. Perhaps the quiet of his boy had not been altogether the quiet of cowardice. Возможно, тишина его мальчика вовсе не была тишиной трусости.

"Aw," answered Buck Heath, "don't you be takin' everything you hear for gospel. -- Ой, -- ответил Бак Хит, -- не принимай ли ты все, что слышишь, за истину. What kind of talk do you mean?" Какой разговор вы имеете в виду?" "He's layin' down," said Bill Dozier, and his voice was soft but audible in the saloon. -- Он лежит, -- сказал Билл Дозье, и голос его был тих, но слышен в салуне. "The skunk!" |la puzzola "Скунс!" "I was about to say," said Andrew, "that I think you had no cause for talk. -- Я хотел сказать, -- сказал Эндрю, -- что, по-моему, вам не о чем говорить. I've done you no harm, Buck." Я не причинил тебе вреда, Бак. The hush in the saloon became thicker; eyes of pity turned on that proved man, Jasper Lanning. Тишина в салоне стала гуще; Глаза жалости обратились на этого проверенного человека, Джаспера Лэннинга. He had bowed his head. Он склонил голову. And the words of the younger man had an instant effect on Buck Heath. И слова молодого человека мгновенно подействовали на Бака Хита. They seemed to infuriate him. Они, казалось, приводили его в ярость.

"You've done me no harm?" — Ты не причинил мне никакого вреда? he echoed. disse ele. — повторил он. He let his voice out; he even glanced back and took pleasurable note of the crowded faces behind the dim windows of the saloon. Он позволил своему голосу; он даже оглянулся и с удовольствием отметил переполненные лица за тусклыми окнами салуна. Just then Geary, the saloon keeper, lighted one of the big lamps, and at once all the faces at the windows became black silhouettes. В этот момент хозяин салуна Гири зажег одну из больших ламп, и сразу все лица в окнах превратились в черные силуэты. "You done me no harm?" — Ты не причинил мне вреда? repeated Buck Heath. "Ain't you been goin' about makin' a talk that you was after me? «Разве ты не собирался заводить разговоры о том, что ты меня преследуешь? Well, son, here I am. Ну, сынок, я здесь. Now let's see you eat!" Теперь посмотрим, как ты поешь!» "I've said nothing about you," declared Andy. There was a groan from the saloon. |||un gemito||| Из салона донесся стон. Once more all eyes flashed across to Jasper Lanning. Еще раз все взгляды метнулись на Джаспера Лэннинга.

"Bah!" snorted Buck Heath, and raised his hand. snorted|||||| — фыркнул Бак Хит и поднял руку. To crown the horror, the other stepped back. В довершение ужаса другой отступил назад. A little puff of alkali dust attested the movement. ||puff|||||| Um pequeno sopro de pó alcalino atestou o movimento. Небольшое облако щелочной пыли свидетельствовало о движении.

"I'll tell you," roared Buck, "you ain't fittin' for a man's hand to touch, you ain't. "Digo-te," rugiu Buck, "não és digno de ser tocado pela mão de um homem, não és. A hosswhip is more your style." |whip|||| Художница больше в твоем стиле». From the pommel of his saddle he snatched his quirt. ||pomello|||||afferrò||whip Do punho da sua sela tirou a sua pena. С луки седла он сорвал кибалу. It whirled, hummed in the air, and then cracked on the shoulders of Andrew. |girò|ronzò||||||cracked||||| Girou, zumbiu no ar, e depois estalou nos ombros de André. Оно закружилось, загудело в воздухе, а затем треснуло по плечам Эндрю. In the dimness of the saloon door a gun flashed in the hand of Jasper Lanning. ||la penombra||||||||||||| В полумраке двери салуна сверкнул пистолет в руке Джаспера Лэннинга. It was a swift draw, but he was not in time to shoot, for Andy, with a cry, ducked in under the whip as it raised for the second blow and grappled with Buck Heath. |||rapida||||||||||||||||||||||||||||afferrò||| Это был быстрый бросок, но он не успел выстрелить, потому что Энди с криком поднырнул под хлыст, который поднялся для второго удара, и схватился с Баком Хитом. They swayed, then separated as though they had been torn apart. |oscillarono||||||||| Они покачнулись, а затем разделились, как будто их разорвали на части. But the instant of contact had told Andy a hundred things. Но момент контакта сказал Энди о сотне вещей. He was much smaller than the other, but he knew that he was far and away stronger after that grapple. ||||||l'altro||||||||||||| Он был намного меньше, чем другой, но он знал, что стал намного сильнее после того захвата. It cleared his brain, and his nerves ceased jumping. Это очистило его мозг, и его нервы перестали прыгать.

"Keep off," he said. "Afasta-te", disse ele. — Держись подальше, — сказал он. "I've no wish to harm you." — Я не хочу причинять тебе вред. "You houn' dog!" |hound| "Дорогая собака!" yelled Buck, and leaped in with a driving fist. |||||||driving| — завопил Бак и прыгнул вперед с размахивающим кулаком.

It bounced off the shoulder of Andrew. |rimbalzò|su|||| Он отскочил от плеча Эндрю. At the same time he saw those banked heads at the windows of the saloon, and knew it was a trap for him. В то же время он увидел эти наклоненные головы в окнах салуна и понял, что это ловушка для него. All the scorn and the grief which had been piling up in him, all the cold hurt went into the effort as he stepped in and snapped his fist into the face of Buck Heath. ||disdain|||il dolore|||||||him||||||||||||||colpì|||||||| Все презрение и горе, которые копились в нем, вся холодная боль превратились в усилие, когда он шагнул вперед и ударил кулаком по лицу Бака Хита. He rose with the blow; all his energy, from wrist to instep, was in that lifting drive. |||||||||polso||arco del pie||||| Он поднялся с ударом; вся его энергия, от запястья до подъема, была направлена на подъем. Then there was a jarring impact that made his arm numb to the shoulder. ||||shocking||||||||| Затем последовал резкий удар, от которого рука онемела до плеча. Buck Heath looked blankly at him, wavered, and pitched loosely forward on his face. |||senza espressione|||vacillò||||||| Бак Хит непонимающе посмотрел на него, поколебался и небрежно рухнул лицом вперед. And his head bounced back as it struck the ground. И его голова отскочила назад, когда она ударилась о землю. It was a horrible thing to see, but it brought one wild yell of joy from the saloon—the voice of Jasper Lanning. Это было ужасно видеть, но это вызвало дикий крик радости из салуна — голос Джаспера Лэннинга.

Andrew had dropped to his knees and turned the body upon its back. Эндрю упал на колени и перевернул тело на спину. The stone had been half buried in the dust, but it had cut a deep, ragged gash on the forehead of Buck. |||||||||||||||irregolare|ferita||||| A pedra estava meio enterrada na poeira, mas tinha feito um corte profundo e irregular na testa de Buck. Камень наполовину погрузился в пыль, но на лбу Бака остался глубокий рваный порез. His eyes were open, glazed; his mouth sagged; and as the first panic seized Andy he fumbled at the heart of the senseless man and felt no beat. |||||||was drooping|||||||||toccò||||||||||| Его глаза были открыты, остекленели; его рот отвис; и когда Энди охватила первая паника, он начал шарить в сердце бесчувственного человека и не почувствовал биения.

"Dead!" "Мертвый!" exclaimed Andy, starting to his feet. — воскликнул Энди, вскакивая на ноги. Men were running toward him from the saloon, and their eagerness made him see a picture he had once seen before. Из салуна к нему бежали мужчины, и их рвение заставило его увидеть картину, которую он когда-то уже видел. A man standing in the middle of a courtroom; the place crowded; the judge speaking from behind the desk: "—to be hanged by the neck until—" ||||||||aula di tribunale||||||||||||||||| Мужчина, стоящий посреди зала суда; место людное; судья, говорящий из-за стола: «…быть повешенным за шею, пока…» A revolver came into the hand of Andrew. В руку Андрея попал револьвер. And when he found his voice, there was a snapping tension in it. |||||||||snapping||| E quando ele encontrou a sua voz, havia uma tensão estaladiça nela. И когда он нашел свой голос, в нем было резкое напряжение.

"Stop!" he called. The scattering line stopped like horses thrown back on their haunches by jerked bridle reins. |scattering|||||||||haunches||tirati|le redini| A linha que se dispersava parou como cavalos atirados para trás das suas ancas por rédeas puxadas. Рассыпавшаяся линия остановилась, как лошади, отброшенные на корточки дернутыми поводьями. "And don't make no move," continued Andy, gathering the reins of Buck's horse behind him. — И не двигайся, — продолжал Энди, подтягивая поводья лошади Бака за собой. A blanket of silence had dropped on the street. Одеяло тишины опустилось на улицу.

"The first gent that shows metal," said Andy, "I'll drill him. «Первому джентльмену, который покажет металл, — сказал Энди, — я его просверлю. Keep steady!" Держись!» He turned and flashed into the saddle. Ele virou-se e entrou na sela. Он повернулся и вскочил в седло. Once more his gun covered them. Еще раз его пистолет накрыл их. He found his mind working swiftly, calmly. Он обнаружил, что его мысли работают быстро и спокойно. His knees pressed the long holster of an old-fashioned rifle. |||||the holster||||| Его колени упирались в длинную кобуру старомодной винтовки. He knew that make of gun from toe to foresight; he could assemble it in the dark.

"You, Perkins! Get your hands away from your hip. Уберите руки от бедра. Higher, blast you!" |blast = curse| Выше, взорви тебя!" He was obeyed. Ему подчинялись. His voice was thin, but it kept that line of hands high above their heads. Голос у него был тонкий, но линия рук держалась высоко над их головами. When he moved his gun the whole line winced; it was as if his will were communicated to them on electric currents. ||||||||sussultò||||||||||||| Когда он передвинул ружье, вся шеренга вздрогнула; как будто его воля сообщалась им электрическим током. He sent his horse into a walk; into a trot; then dropped along the saddle, and was plunging at full speed down the street, leaving a trail of sharp alkali dust behind him and a long, tingling yell. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||acuto|yell Он отправил свою лошадь на прогулку; в рысь; потом спрыгнул с седла и во всю прыть помчался по улице, оставляя за собой шлейф острой щелочной пыли и протяжный покалывающий вопль.