×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

Through the Looking-Glass, Chapter 3. Looking-Glass Insects

Chapter 3. Looking-Glass Insects

Chapter 3. Looking-Glass Insects

Of course the first thing to do was to make a grand survey of the country she was going to travel through. 'It's something very like learning geography,' thought Alice, as she stood on tiptoe in hopes of being able to see a little further. 'Principal rivers — there are none. Principal mountains — I'm on the only one, but I don't think it's got any name. Principal towns — why, what are those creatures, making honey down there? They can't be bees — nobody ever saw bees a mile off, you know - - ' and for some time she stood silent, watching one of them that was bustling about among the flowers, poking its proboscis into them, 'just as if it was a regular bee,' thought Alice. However, this was anything but a regular bee: in fact it was an elephant — as Alice soon found out, though the idea quite took her breath away at first. 'And what enormous flowers they must be!' was her next idea. 'Something like cottages with the roofs taken off, and stalks put to them — and what quantities of honey they must make! I think I'll go down and — no, I won't just yet, ' she went on, checking herself just as she was beginning to run down the hill, and trying to find some excuse for turning shy so suddenly. 'It'll never do to go down among them without a good long branch to brush them away — and what fun it'll be when they ask me how I like my walk. I shall say — "Oh, I like it well enough — "' (here came the favourite little toss of the head), '"only it was so dusty and hot, and the elephants did tease so!"' 'I think I'll go down the other way,' she said after a pause: 'and perhaps I may visit the elephants later on. Besides, I do so want to get into the Third Square!' So with this excuse she ran down the hill and jumped over the first of the six little brooks.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

'Tickets, please!' said the Guard, putting his head in at the window. In a moment everybody was holding out a ticket: they were about the same size as the people, and quite seemed to fill the carriage.

'Now then! Show your ticket, child!' the Guard went on, looking angrily at Alice. And a great many voices all said together ('like the chorus of a song,' thought Alice), 'Don't keep him waiting, child! Why, his time is worth a thousand pounds a minute!' 'I'm afraid I haven't got one,' Alice said in a frightened tone: 'there wasn't a ticket-office where I came from." And again the chorus of voices went on. 'There wasn't room for one where she came from. The land there is worth a thousand pounds an inch!' 'Don't make excuses,' said the Guard: 'you should have bought one from the engine-driver.' And once more the chorus of voices went on with 'The man that drives the engine. Why, the smoke alone is worth a thousand pounds a puff!' Alice thought to herself, 'Then there's no use in speaking." The voices didn't join in this time, as she hadn't spoken, but to her great surprise, they all thought in chorus (I hope you understand what thinking in chorus means — for I must confess that I don't), 'Better say nothing at all. Language is worth a thousand pounds a word!' 'I shall dream about a thousand pounds tonight, I know I shall!' thought Alice.

All this time the Guard was looking at her, first through a telescope, then through a microscope, and then through an opera-glass. At last he said, 'You're travelling the wrong way,' and shut up the window and went away. 'So young a child,' said the gentleman sitting opposite to her (he was dressed in white paper), 'ought to know which way she's going, even if she doesn't know her own name!' A Goat, that was sitting next to the gentleman in white, shut his eyes and said in a loud voice, 'She ought to know her way to the ticket-office, even if she doesn't know her alphabet!' There was a Beetle sitting next to the Goat (it was a very queer carriage-full of passengers altogether), and, as the rule seemed to be that they should all speak in turn, He went on with

'She'll have to go back from here as luggage!' Alice couldn't see who was sitting beyond the Beetle, but a hoarse voice spoke next. 'Change engines — ' it said, and was obliged to leave off. 'It sounds like a horse,' Alice thought to herself. And an extremely small voice, close to her ear, said, 'You might make a joke on that — something about "horse" and "hoarse," you know.' Then a very gentle voice in the distance said, 'She must be labelled "Lass, with care," you know — ' And after that other voices went on (What a number of people there are in the carriage!' thought Alice), saying, 'She must go by post, as she's got a head on her — ' 'She must be sent as a message by the telegraph — ' 'She must draw the train herself the rest of the way — ' and so on. But the gentleman dressed in white paper leaned forwards and whispered in her ear, 'Never mind what they all say, my dear, but take a return-ticket every time the train stops." 'Indeed I shan't!' Alice said rather impatiently. 'I don't belong to this railway journey at all — I was in a wood just now — and I wish I could get back there.' 'You might make a joke on that , said the little voice close to her ear: 'something about "you would if you could," you know.' 'Don't tease so,' said Alice, looking about in vain to see where the voice came from; 'if you're so anxious to have a joke made, why don't you make one yourself?' The little voice sighed deeply: it was very unhappy, evidently, and Alice would have said something pitying to comfort it, 'If it would only sigh like other people!' she thought. But this was such a wonderfully small sigh, that she wouldn't have heard it at all, if it hadn't come quite close to her ear. The consequence of this was that it tickled her ear very much, and quite took off her thoughts from the unhappiness of the poor little creature.

'I know you are a friend, the little voice went on; 'a dear friend, and an old friend. And you won't hurt me, though I am an insect.' 'What kind of insect?' Alice inquired a little anxiously. What she really wanted to know was, whether it could sting or not, but she thought this wouldn't be quite a civil question to ask. 'What, then you don't — ' the little voice began, when it was drowned by a shrill scream from the engine, and everybody jumped up in alarm, Alice among the rest. The Horse, who had put his head out of the window, quietly drew it in and said, 'It's only a brook we have to jump over.' Everybody seemed satisfied with this, though Alice felt a little nervous at the idea of trains jumped at all. 'However, it'll take us into the Fourth Square, that's some comfort!' she said to herself. In another moment she felt the carriage rise straight up into the air, and in her fright she caught at the thing nearest to her hand. which happened to be the Goat's beard. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

But the beard seemed to melt away as she touched it, and she found herself sitting quietly under a tree — while the Gnat (for that was the insect she had been talking to) was balancing itself on a twig just over her head, and fanning her with its wings.

It certainly was a very large Gnat: 'about the size of a chicken,' Alice thought. Still, she couldn't feel nervous with it, after they had been talking together so long. ' — then you don't like all insects?' the Gnat went on, as quietly as if nothing had happened.

'I like them when they can talk,' Alice said. 'None of them ever talk, where I come from.' 'What sort of insects do you rejoice in, where you come from?' the Gnat inquired.

'I don't rejoice in insects at all,' Alice explained, 'because I'm rather afraid of them — at least the large kinds. But I can tell you the names of some of them." 'Of course they answer to their names?' the Gnat remarked carelessly.

'I never knew them do it.' 'What's the use of their having names the Gnat said, 'if they won't answer to them?' 'No use to them ,' said Alice; 'but it's useful to the people who name them, I suppose. If not, why do things have names at all?' 'I can't say,' the Gnat replied. 'Further on, in the wood down there, they've got no names — however, go on with your list of insects: you're wasting time.' 'Well, there's the Horse-fly,' Alice began, counting off the names on her fingers. 'All right,' said the Gnat: 'half way up that bush, you'll see a Rocking-horse-fly, if you look. It's made entirely of wood, and gets about by swinging itself from branch to branch.' 'What does it live on?' Alice asked, with great curiosity.

'Sap and sawdust,' said the Gnat. 'Go on with the list.' Alice looked up at the Rocking-horse-fly with great interest, and made up her mind that it must have been just repainted, it looked so bright and sticky; and then she went on.

'And there's the Dragon-fly.' 'Look on the branch above your head,' said the Gnat, 'and there you'll find a snap-dragon-fly. Its body is made of plum-pudding, its wings of holly-leaves, and its head is a raisin burning in brandy.' 'And what does it live on?' 'Frumenty and mince pie,' the Gnat replied; 'and it makes is nest in a Christmas box.' 'And then there's the Butterfly,' Alice went on, after she had taken a good look at the insect with its head on fire, and had thought to herself, 'I wonder if that's the reason insects are so fond of flying into candles — because they want to turn into Snap-dragon-flies!' 'Crawling at your feet,' said the Gnat (Alice drew her feet back in some alarm), 'you may observe a Bread-and-Butterfly. Its wings are thin slices of Bread-and-butter, its body is a crust, and its head is a lump of sugar.' 'And what does it live on?' 'Weak tea with cream in it.' A new difficulty came into Alice's head. 'Supposing it couldn't find any?' she suggested.

'Then it would die, of course.' 'But that must happen very often,' Alice remarked thoughtfully. 'It always happens,' said the Gnat. After this, Alice was silent for a minute or two, pondering. The Gnat amused itself meanwhile by humming round and round her head: at last it settled again and remarked, 'I suppose you don't want to lose your name?' 'No, indeed,' Alice said, a little anxiously. 'And yet I don't know,' the Gnat went on in a careless tone: 'only think how convenient it would be if you could manage to go home without it! For instance, if the governess wanted to call you to your lessons, she would call out "come here — ," and there she would have to leave off, because there wouldn't be any name for her to all, and of course you wouldn't have to go, you know.' 'That would never do, I'm sure,' said Alice: 'the governess would never think of excusing me lessons for that. If she couldn't remember my name, she'd call me "Miss!" as the servants do.' 'Well. if she said "Miss," and didn't say anything more,' the Gnat remarked, 'of course you'd miss your lessons. That's a joke. I wish you had made it.' 'Why do you wish I had made it?' Alice asked. 'It's a very bad one.' But the Gnat only sighed deeply, while two large tears came rolling down its cheeks.

'You shouldn't make jokes,' Alice said, 'if it makes you so unhappy.' Then came another of those melancholy little sighs, and this time the poor Gnat really seemed to have sighed itself away, for, when Alice looked up, there was nothing whatever to be seen on the twig, and, as she was getting quite chilly with sitting still so, long she got up and walked on.

She very soon came to an open field, with a wood on the other side of it: it looked much darker than the last wood, and Alice felt a little timid about going into it. However, on second thoughts, she made up her mind to go on: 'for I certainly won't go back ,' she thought to herself, and this was the only way to the Eighth Square. 'This must be the wood, she said thoughtfully to herself, 'where things have no names. I wonder what'll become of my name when I go in? I shouldn't like to lose it at all — because they'd have to give me another, and it would be almost certain to be an ugly one. But then the fun would be, trying to find the creature that had got my old name! That's just like the advertisements, you know, when people lose dogs — " answers to the name of 'Dash:' had on a brass collar " — just fancy calling everything you met "Alice," till one of them answered! Only they wouldn't answer at all, if they were wise.' She was rambling on in this way when she reached the wood: it looked very cool and shady. 'Well, at any rate it's a great comfort,' she said as she stepped under the trees, 'after being so hot, to get into the — into what ?' she went on, rather surprised at not being able to think of the word. 'I mean to get under the — under the — under this , you know!' putting her hand on the trunk of the tree. 'What does it call itself, I wonder? I do believe it's got no name — why, to be sure it hasn't!' She stood silent for a minute, thinking: then she suddenly began again. 'Then it really has happened, after all! And how, who am I? I will remember, if I can! I'm determined to do it!' But being determined didn't help much, and all she could say, after a great deal of puzzling, was,' L , I know it begins with L !' Just then a Fawn came wandering by: it looked at Alice with its large gentle eyes, but didn't seem at all frightened. 'Here then! Here then!' Alice said, as he held out her hand and tried to stroke it; but it only started back a little, and then stood looking at her again.

'What do you call yourself?' the Fawn said at last. Such a soft sweet voice it had!

'I wish I knew!' thought poor Alice. She answered, rather sadly, 'Nothing, just now.' 'Think again,' it said: 'that won't do.' Alice thought, but nothing came of it. 'Please, would you tell me what you call yourself?' she said timidly. 'I think that might help a little.' 'I'll tell you, of you'll move a little further on,' the Fawn said. 'I can't remember here.' So they walked on together though the wood, Alice with her arms clasped lovingly round the soft neck of the Fawn, till they came out into another open field, and here the Fawn gave a sudden bound into the air, and shook itself free from Alice's arms. 'I'm a Fawn!' it cried out in a voice of delight, 'and, dear me! you're a human child!' A sudden look of alarm came into its beautiful brown eyes, and in another moment it had darted away a full speed.

Alice stood looking after it, almost ready to cry with vexation at having lost her dear little fellow-traveller so suddenly. 'However, I know my name now.' she said, 'that's some comfort. Alice — Alice — I won't forget it again. And now, which of these finger-posts ought I to follow, I wonder?' It was not a very difficult question to answer, as there was only one road through the wood, and the two finger-posts both pointed along it. 'I'll settle it,' Alice said to herself, 'when the road divides and they point different ways.' But this did not seem likely to happen. She went on and on, a long way, but wherever the road divided there were sure to be two finger-posts pointing the same way, one marked 'TO TWEEDLEDUM'S HOUSE' and the other 'TO THE HOUSE OF TWEEDLEDEE.' 'I do believe,' said Alice at last, 'that they live in the same house! I wonder I never thought of that before — But I can't stay there long. I'll just call and say "how d'you do?" and ask them the way out of the wood. If I could only get the Eighth Square before it gets dark!' So she wandered on, talking to herself as she went, till, on turning a sharp corner, she came upon two fat little men, so suddenly that she could not help starting back, but in another moment she recovered herself, feeling sure that they must be.

Chapter 3. Looking-Glass Insects Kapitel 3. Schauglas-Insekten Capítulo 3. Insectos espejo 第3章ルッキング・グラス昆虫 Capítulo 3. Insectos que olham para o espelho Глава 3. Насекомые в зазеркалье Розділ 3. Задзеркальні комахи

Chapter 3. Looking-Glass Insects

Of course the first thing to do was to make a grand survey of the country she was going to travel through. Звісно, перше, що потрібно було зробити, це провести велике дослідження країни, через яку вона збиралася подорожувати. 'It's something very like learning geography,' thought Alice, as she stood on tiptoe in hopes of being able to see a little further. "Це дуже схоже на вивчення географії", - подумала Аліса, стаючи навшпиньки в надії побачити трохи далі. 'Principal rivers — there are none. "Головні річки - їх немає. Principal mountains — I'm on the only one, but I don't think it's got any name. Головні гори - я був на єдиній, але не думаю, що вона має якусь назву. Principal towns — why, what are those creatures, making honey down there? Головні міста - чому, що це за істоти, які роблять там мед? They can't be bees — nobody ever saw bees a mile off, you know - - ' and for some time she stood silent, watching one of them that was bustling about among the flowers, poking its proboscis into them, 'just as if it was a regular bee,' thought Alice. Вони не можуть бути бджолами - ніхто ніколи не бачив бджіл за милю звідси, ти ж знаєш... - і деякий час вона стояла мовчки, дивлячись на одну з них, яка метушилася серед квітів, тикаючи в них своїм хоботком, "так, ніби це була звичайна бджола", - подумала Аліса. However, this was anything but a regular bee: in fact it was an elephant — as Alice soon found out, though the idea quite took her breath away at first. Однак це була зовсім не звичайна бджола: насправді це був слон - як незабаром з'ясувала Аліса, хоча спочатку від цієї ідеї у неї перехопило подих. 'And what enormous flowers they must be!' was her next idea. 'Something like cottages with the roofs taken off, and stalks put to them — and what quantities of honey they must make! "Щось на кшталт хаток, з яких зняли дахи, поставили стебла - і скільки ж меду вони мають виробляти! I think I'll go down and — no, I won't just yet, ' she went on, checking herself just as she was beginning to run down the hill, and trying to find some excuse for turning shy so suddenly. Думаю, я спущуся і - ні, поки що ні, - продовжила вона, перевіряючи себе, коли починала спускатися з пагорба, і намагаючись знайти якесь виправдання тому, що так раптово засоромилася. 'It'll never do to go down among them without a good long branch to brush them away — and what fun it'll be when they ask me how I like my walk. "Ніколи не можна спускатися серед них без довгої гілки, щоб відмахнутися від них - і як буде весело, коли вони запитають мене, як мені подобається моя прогулянка. I shall say — "Oh, I like it well enough — "' (here came the favourite little toss of the head), '"only it was so dusty and hot, and the elephants did tease so!"' Я скажу: "О, мені дуже подобається -" (тут з'являється улюблений маленький кивок головою), "тільки там було так пильно і спекотно, і слони так дражнилися!". 'I think I'll go down the other way,' she said after a pause: 'and perhaps I may visit the elephants later on. Думаю, я піду в інший бік, - сказала вона після паузи: і, можливо, пізніше відвідаю слонів. Besides, I do so want to get into the Third Square!' Крім того, я так хочу потрапити на Третю площу! So with this excuse she ran down the hill and jumped over the first of the six little brooks. Тож під цим приводом вона побігла вниз з пагорба і перестрибнула через перший з шести маленьких струмочків.

*       *       *       *       *       *       * *       *       *       *       *       * *       *       *       *       *       *       *

'Tickets, please!' said the Guard, putting his head in at the window. сказав охоронець, просунувши голову до вікна. In a moment everybody was holding out a ticket: they were about the same size as the people, and quite seemed to fill the carriage. За мить кожен тримав у руках квиток: вони були приблизно такого ж розміру, як і люди, і, здавалося, цілком заповнювали вагон.

'Now then! Show your ticket, child!' the Guard went on, looking angrily at Alice. And a great many voices all said together ('like the chorus of a song,' thought Alice), 'Don't keep him waiting, child! І безліч голосів промовили разом ("наче приспів пісні", - подумала Аліса): "Не примушуй його чекати, дитино! Why, his time is worth a thousand pounds a minute!' Його час коштує тисячу фунтів за хвилину! 'I'm afraid I haven't got one,' Alice said in a frightened tone: 'there wasn't a ticket-office where I came from." And again the chorus of voices went on. 'There wasn't room for one where she came from. The land there is worth a thousand pounds an inch!' Земля там коштує тисячу фунтів за дюйм! 'Don't make excuses,' said the Guard: 'you should have bought one from the engine-driver.' "Не виправдовуйся, - сказав охоронець, - треба було купити у машиніста". And once more the chorus of voices went on with 'The man that drives the engine. І знову хор голосів продовжив: "Людина, яка керує двигуном. Why, the smoke alone is worth a thousand pounds a puff!' Один лише дим коштує тисячу фунтів за затяжку! Alice thought to herself, 'Then there's no use in speaking." Аліса подумала: "Тоді немає сенсу говорити". The voices didn't join in this time, as she hadn't spoken, but to her great surprise, they all thought in chorus (I hope you understand what thinking in chorus means — for I must confess that I don't), 'Better say nothing at all. Цього разу голоси не приєдналися, оскільки вона не говорила, але, на її превеликий подив, вони всі подумали хором (сподіваюся, ви розумієте, що означає думати хором, бо я, мушу зізнатися, не розумію): "Краще взагалі нічого не говорити. Language is worth a thousand pounds a word!' Мова коштує тисячу фунтів за слово! 'I shall dream about a thousand pounds tonight, I know I shall!' "Сьогодні мені насниться тисяча фунтів, я знаю, що насниться! thought Alice.

All this time the Guard was looking at her, first through a telescope, then through a microscope, and then through an opera-glass. Весь цей час охоронець дивився на неї спочатку через телескоп, потім через мікроскоп, а потім через оперне скло. At last he said, 'You're travelling the wrong way,' and shut up the window and went away. Нарешті він сказав: "Ти їдеш не туди", зачинив вікно і пішов геть. 'So young a child,' said the gentleman sitting opposite to her (he was dressed in white paper), 'ought to know which way she's going, even if she doesn't know her own name!' "Така маленька дитина, - сказав джентльмен, що сидів навпроти неї (він був одягнений у білий папір), - повинна знати, куди їй іти, навіть якщо вона не знає, як її звуть! A Goat, that was sitting next to the gentleman in white, shut his eyes and said in a loud voice, 'She ought to know her way to the ticket-office, even if she doesn't know her alphabet!' Коза, що сиділа поруч з паном у білому, заплющила очі і голосно сказала: "Вона повинна знати дорогу до каси, навіть якщо не знає алфавіту! There was a Beetle sitting next to the Goat (it was a very queer carriage-full of passengers altogether), and, as the rule seemed to be that they should all speak in turn, He went on with Поруч із Козою сидів Жук (це був дуже дивний вагон, повний пасажирів), і, оскільки, здавалося, всі вони мали говорити по черзі, Він продовжував

'She'll have to go back from here as luggage!' "Їй доведеться повернутися звідси як багажу! Alice couldn't see who was sitting beyond the Beetle, but a hoarse voice spoke next. Аліса не бачила, хто сидів за Жуком, але хрипкий голос заговорив далі. 'Change engines — ' it said, and was obliged to leave off. "Замініть двигуни", - сказало воно, і я був змушений від'їхати. 'It sounds like a horse,' Alice thought to herself. "Схоже на коня", - подумала Аліса. And an extremely small voice, close to her ear, said, 'You might make a joke on that — something about "horse" and "hoarse," you know.' І дуже тихий голос, близько до її вуха, сказав: "Ти можеш пожартувати на цю тему - щось про "коня" і "хрипкий", знаєш". Then a very gentle voice in the distance said, 'She must be labelled "Lass, with care," you know — ' And after that other voices went on (What a number of people there are in the carriage!' Потім дуже лагідний голос вдалині сказав: "Її треба позначити "Дівчина, з обережністю", розумієте..." І після цього інші голоси продовжували (Скільки людей у вагоні!). thought Alice), saying, 'She must go by post, as she's got a head on her — ' 'She must be sent as a message by the telegraph — ' 'She must draw the train herself the rest of the way — ' and so on. подумала Аліса), кажучи: "Вона повинна відправитися поштою, адже у неї є голова на плечах", "Вона повинна відправити повідомлення телеграфом", "Вона повинна сама тягнути потяг решту шляху" і так далі. But the gentleman dressed in white paper leaned forwards and whispered in her ear, 'Never mind what they all say, my dear, but take a return-ticket every time the train stops." Але джентльмен, одягнений у білий папір, нахилився вперед і прошепотів їй на вухо: "Не зважайте на те, що всі кажуть, моя люба, але беріть зворотний квиток щоразу, коли поїзд зупиняється". 'Indeed I shan't!' "Звичайно, не буду! Alice said rather impatiently. нетерпляче сказала Аліса. 'I don't belong to this railway journey at all — I was in a wood just now — and I wish I could get back there.' "Я взагалі не належу до цієї залізничної подорожі - я щойно був у лісі - і хотів би повернутися туди". 'You might make a joke on that , said the little voice close to her ear: 'something about "you would if you could," you know.' "Ти можеш пожартувати на цю тему", - промовив тоненький голосок біля її вуха, - "щось на кшталт "ти б так і зробив, якби міг", знаєш". 'Don't tease so,' said Alice, looking about in vain to see where the voice came from; 'if you're so anxious to have a joke made, why don't you make one yourself?' Не дражнися так, - сказала Аліса, марно озираючись, щоб побачити, звідки лунає голос, - якщо тобі так хочеться пожартувати, то чому б тобі самому не пожартувати? The little voice sighed deeply: it was very unhappy, evidently, and Alice would have said something pitying to comfort it, 'If it would only sigh like other people!' Маленький голосок глибоко зітхнув: очевидно, він був дуже нещасний, і Аліса сказала б щось жалісливе, щоб заспокоїти його: "Якби він тільки зітхав, як інші люди! she thought. But this was such a wonderfully small sigh, that she wouldn't have heard it at all, if it hadn't come quite close to her ear. Але це було таке дивовижно тихе зітхання, що вона б його взагалі не почула, якби воно не пролунало зовсім близько до її вуха. The consequence of this was that it tickled her ear very much, and quite took off her thoughts from the unhappiness of the poor little creature. Наслідком цього було те, що він дуже лоскотав їй вухо, і це зовсім відволікло її від думок про нещастя бідолашного маленького створіння.

'I know you are a friend, the little voice went on; 'a dear friend, and an old friend. Я знаю, що ти друг, - продовжував тоненький голосок, - дорогий друг і давній друг. And you won't hurt me, though I am an insect.' І ти мене не скривдиш, хоч я і комаха". 'What kind of insect?' Alice inquired a little anxiously. трохи стурбовано запитала Аліса. What she really wanted to know was, whether it could sting or not, but she thought this wouldn't be quite a civil question to ask. Насправді вона хотіла дізнатися, чи може він жалити чи ні, але подумала, що це було б не зовсім ввічливим питанням, щоб задати його. 'What, then you don't — ' the little voice began, when it was drowned by a shrill scream from the engine, and everybody jumped up in alarm, Alice among the rest. "Що, значить, ти не...", - почав маленький голосок, коли його заглушив пронизливий крик двигуна, і всі підхопилися в тривозі, Аліса серед інших. The Horse, who had put his head out of the window, quietly drew it in and said, 'It's only a brook we have to jump over.' Кінь, який висунув голову з вікна, тихо втягнув її в себе і сказав: "Це лише струмок, який нам треба перестрибнути". Everybody seemed satisfied with this, though Alice felt a little nervous at the idea of trains jumped at all. Всі були задоволені, хоча Аліса трохи нервувала через те, що потяги взагалі стрибали. 'However, it'll take us into the Fourth Square, that's some comfort!' "Проте, ми потрапимо на Четверту площу, це вже втішає! she said to herself. In another moment she felt the carriage rise straight up into the air, and in her fright she caught at the thing nearest to her hand. Наступної миті вона відчула, як карета здіймається в повітря, і з переляку вхопилася за найближчий предмет, що опинився під рукою. which happened to be the Goat's beard. який виявився Козиною бородою. *       *       *       *       *       *       * *       *       *       *       *       * *       *       *       *       *       *       *

But the beard seemed to melt away as she touched it, and she found herself sitting quietly under a tree — while the Gnat (for that was the insect she had been talking to) was balancing itself on a twig just over her head, and fanning her with its wings. Але борода, здавалося, розтанула, коли вона доторкнулася до неї, і вона виявила, що спокійно сидить під деревом - в той час як мошкара (бо це була комаха, з якою вона розмовляла) балансувала на гілці прямо над її головою і обмахувала її крилами.

It certainly was a very large Gnat: 'about the size of a chicken,' Alice thought. Це, безумовно, була дуже велика мошкара: "завбільшки з курку", - подумала Аліса. Still, she couldn't feel nervous with it, after they had been talking together so long. Проте вона не могла відчувати себе знервованою, адже вони так довго розмовляли разом. ' — then you don't like all insects?' "То тобі не подобаються всі комахи? the Gnat went on, as quietly as if nothing had happened. Комар продовжував так само спокійно, ніби нічого не сталося.

'I like them when they can talk,' Alice said. "Мені подобається, коли вони вміють розмовляти", - каже Аліса. 'None of them ever talk, where I come from.' "Там, звідки я родом, ніхто ніколи не розмовляє". 'What sort of insects do you rejoice in, where you come from?' "Каким насекомым вы радуетесь там, откуда вы родом? "Яким комахам ви радієте там, звідки ви родом? the Gnat inquired.

'I don't rejoice in insects at all,' Alice explained, 'because I'm rather afraid of them — at least the large kinds. "Я зовсім не радію комахам, - пояснила Аліса, - тому що боюся їх, принаймні великих. But I can tell you the names of some of them." Але я можу назвати вам імена деяких з них". 'Of course they answer to their names?' "Звісно, вони відгукуються на свої імена? the Gnat remarked carelessly. недбало зауважив Комар.

'I never knew them do it.' "Я ніколи не знав, що вони так роблять". 'What's the use of their having names the Gnat said, 'if they won't answer to them?' "Яка користь від того, що вони мають імена, - сказав Комар, - якщо вони не відповідають на них? 'No use to them ,' said Alice; 'but it's useful to the people who name them, I suppose. "Від них немає ніякої користі, - сказала Аліса, - але, гадаю, це корисно для людей, які їх називають". If not, why do things have names at all?' Якщо ні, то чому речі взагалі мають назви? 'I can't say,' the Gnat replied. 'Further on, in the wood down there, they've got no names — however, go on with your list of insects: you're wasting time.' "Далі, в лісі, внизу, вони не мають назв - однак, продовжуйте свій список комах: ви марнуєте час". 'Well, there's the Horse-fly,' Alice began, counting off the names on her fingers. "Ну, ось, наприклад, Кінська муха", - почала Аліса, перераховуючи імена на пальцях. 'All right,' said the Gnat: 'half way up that bush, you'll see a Rocking-horse-fly, if you look. Гаразд, - сказав Комар, - на півдорозі до того куща ти побачиш муху-гойдалку, якщо придивишся. It's made entirely of wood, and gets about by swinging itself from branch to branch.' Він зроблений повністю з дерева і пересувається, розгойдуючись з гілки на гілку". 'What does it live on?' "Чим воно живе? Alice asked, with great curiosity.

'Sap and sawdust,' said the Gnat. "Сік і тирса", - сказав Комар. 'Go on with the list.' Alice looked up at the Rocking-horse-fly with great interest, and made up her mind that it must have been just repainted, it looked so bright and sticky; and then she went on.

'And there's the Dragon-fly.' "А ось і бабка. 'Look on the branch above your head,' said the Gnat, 'and there you'll find a snap-dragon-fly. "Поглянь на гілку над головою, - сказав Комар, - там ти знайдеш бабку-драконицю". Its body is made of plum-pudding, its wings of holly-leaves, and its head is a raisin burning in brandy.' Його тіло зроблене зі сливового пудингу, крила - з листя падуба, а голова - ізюм, що горить у коньяку". 'And what does it live on?' 'Frumenty and mince pie,' the Gnat replied; 'and it makes is nest in a Christmas box.' "Фруктовый пирог с фаршем", - ответил Мошка, - "и гнездо в рождественской коробке". "Пиріг із фруктами та фаршем, - відповів Комар, - і він в'є своє гніздо у різдвяній коробці". 'And then there's the Butterfly,' Alice went on, after she had taken a good look at the insect with its head on fire, and had thought to herself, 'I wonder if that's the reason insects are so fond of flying into candles — because they want to turn into Snap-dragon-flies!' 'Crawling at your feet,' said the Gnat (Alice drew her feet back in some alarm), 'you may observe a Bread-and-Butterfly. "Біля твоїх ніг повзає метелик, - сказала комашка (Аліса злякано відвела ноги назад), - і ти можеш побачити хлібного метелика". Its wings are thin slices of Bread-and-butter, its body is a crust, and its head is a lump of sugar.' 'And what does it live on?' 'Weak tea with cream in it.' A new difficulty came into Alice's head. 'Supposing it couldn't find any?' she suggested.

'Then it would die, of course.' 'But that must happen very often,' Alice remarked thoughtfully. 'It always happens,' said the Gnat. After this, Alice was silent for a minute or two, pondering. The Gnat amused itself meanwhile by humming round and round her head: at last it settled again and remarked, 'I suppose you don't want to lose your name?' Мошка тим часом розважалася, дзижчачи у неї над головою: нарешті вона знову заспокоїлася і зауважила: "Гадаю, ти не хочеш втратити своє ім'я? 'No, indeed,' Alice said, a little anxiously. 'And yet I don't know,' the Gnat went on in a careless tone: 'only think how convenient it would be if you could manage to go home without it! І все ж я не знаю, - недбалим тоном продовжував Комар, - тільки подумай, як було б зручно, якби ти міг повертатися додому без нього! For instance, if the governess wanted to call you to your lessons, she would call out "come here — ," and there she would have to leave off, because there wouldn't be any name for her to all, and of course you wouldn't have to go, you know.' Наприклад, якщо гувернантка хотіла покликати тебе на уроки, вона гукала: "Іди сюди", і тут їй доводилося зупинятися, тому що не було б жодного імені для всіх, і, звичайно, ти не мусив би йти, розумієш". 'That would never do, I'm sure,' said Alice: 'the governess would never think of excusing me lessons for that. "Я впевнена, що цього ніколи не станеться, - сказала Аліса, - гувернантка ніколи не додумається звільнити мене від уроків за це". If she couldn't remember my name, she'd call me "Miss!" as the servants do.' 'Well. if she said "Miss," and didn't say anything more,' the Gnat remarked, 'of course you'd miss your lessons. Якби вона сказала "міс" і більше нічого не сказала, - зауважив Комар, - ти б, звісно, пропустив уроки. That's a joke. I wish you had made it.' 'Why do you wish I had made it?' Alice asked. 'It's a very bad one.' But the Gnat only sighed deeply, while two large tears came rolling down its cheeks. Але Мошка лише глибоко зітхнула, а по її щоках покотилися дві великі сльози.

'You shouldn't make jokes,' Alice said, 'if it makes you so unhappy.' "Не варто жартувати, - сказала Аліса, - якщо це робить тебе такою нещасною". Then came another of those melancholy little sighs, and this time the poor Gnat really seemed to have sighed itself away, for, when Alice looked up, there was nothing whatever to be seen on the twig, and, as she was getting quite chilly with sitting still so, long she got up and walked on. Потім пролунало ще одне сумне зітхання, і цього разу бідолашна комашка, здавалося, справді зітхнула сама, бо коли Аліса підняла голову, на гілочці вже нічого не було видно, і, оскільки їй стало дуже холодно сидіти на місці, вона підвелася і пішла далі.

She very soon came to an open field, with a wood on the other side of it: it looked much darker than the last wood, and Alice felt a little timid about going into it. Незабаром вона вийшла на відкрите поле, на іншому боці якого був ліс: він виглядав набагато темнішим, ніж попередній, і Аліса трохи побоялася туди заходити. However, on second thoughts, she made up her mind to go on: 'for I certainly won't go back ,' she thought to herself, and this was the only way to the Eighth Square. Однак, поміркувавши, вона вирішила йти далі: "Бо назад я точно не повернуся", - подумала вона, а це був єдиний шлях до Восьмої площі. 'This must be the wood, she said thoughtfully to herself, 'where things have no names. "Це, мабуть, той ліс, - задумливо промовила вона до себе, - де речі не мають назв. I wonder what'll become of my name when I go in? Цікаво, що станеться з моїм ім'ям, коли я туди зайду? I shouldn't like to lose it at all — because they'd have to give me another, and it would be almost certain to be an ugly one. Мені б зовсім не хотілося його втратити - адже тоді б мені дали іншого, і він майже напевно був би потворним. But then the fun would be, trying to find the creature that had got my old name! Але тоді було б весело спробувати знайти істоту, яка отримала моє старе ім'я! That's just like the advertisements, you know, when people lose dogs — " answers to the name of 'Dash:' had on a brass collar " — just fancy calling everything you met "Alice," till one of them answered! Only they wouldn't answer at all, if they were wise.' She was rambling on in this way when she reached the wood: it looked very cool and shady. Вона блукала таким чином, коли дійшла до лісу: він виглядав дуже прохолодним і тінистим. 'Well, at any rate it's a great comfort,' she said as she stepped under the trees, 'after being so hot, to get into the — into what ?' "Ну, в будь-якому разі, це великий комфорт, - сказала вона, ступаючи під деревами, - після такої спеки залізти в - у що? she went on, rather surprised at not being able to think of the word. продовжила вона, трохи здивована тим, що не може придумати слово. 'I mean to get under the — under the — under this , you know!' "Я маю на увазі потрапити під - під - під це, розумієте! putting her hand on the trunk of the tree. поклала руку на стовбур дерева. 'What does it call itself, I wonder? "Цікаво, як вона себе називає? I do believe it's got no name — why, to be sure it hasn't!' Я вважаю, що у нього немає назви - чому ж, звичайно, немає! She stood silent for a minute, thinking: then she suddenly began again. Вона помовчала хвилину, роздумуючи, а потім раптом почала знову. 'Then it really has happened, after all! "Значить, це справді сталося! And how, who am I? I will remember, if I can! I'm determined to do it!' Я рішуче налаштована зробити це! But being determined didn't help much, and all she could say, after a great deal of puzzling, was,' L , I know it begins with L !' Але рішучість не надто допомогла, і все, що вона змогла сказати після довгих роздумів, було: "Л, я знаю, що воно починається на Л!". Just then a Fawn came wandering by: it looked at Alice with its large gentle eyes, but didn't seem at all frightened. Саме тоді повз нас проходило оленятко: воно дивилося на Алісу своїми великими лагідними очима, але, здавалося, зовсім не було налякане. 'Here then! Here then!' Тоді сюди! Alice said, as he held out her hand and tried to stroke it; but it only started back a little, and then stood looking at her again. сказала Аліса, коли він простягнув їй руку і спробував погладити її, але вона лише трохи відсахнулася, а потім знову зупинилася, дивлячись на неї.

'What do you call yourself?' the Fawn said at last. нарешті сказала Лисиця. Such a soft sweet voice it had! У нього був такий м'який солодкий голос!

'I wish I knew!' thought poor Alice. She answered, rather sadly, 'Nothing, just now.' 'Think again,' it said: 'that won't do.' "Подумай ще раз", - сказало воно, - "так не піде". Alice thought, but nothing came of it. 'Please, would you tell me what you call yourself?' she said timidly. 'I think that might help a little.' 'I'll tell you, of you'll move a little further on,' the Fawn said. "Я скажу тобі, коли ти підеш трохи далі", - сказала Лисичка. 'I can't remember here.' So they walked on together though the wood, Alice with her arms clasped lovingly round the soft neck of the Fawn, till they came out into another open field, and here the Fawn gave a sudden bound into the air, and shook itself free from Alice's arms. Так вони йшли разом через ліс, Аліса з любов'ю обіймаючи м'яку шию оленяти, поки не вийшли на відкрите поле, і тут оленятко різко злетіло в повітря і вивільнилося з рук Аліси. 'I'm a Fawn!' "Я оленятко! it cried out in a voice of delight, 'and, dear me! вигукнула вона захопленим голосом, - і, боже мій! you're a human child!' A sudden look of alarm came into its beautiful brown eyes, and in another moment it had darted away a full speed. Раптовий вираз тривоги з'явився в його красивих карих очах, а ще за мить він кинувся навтьоки на повній швидкості.

Alice stood looking after it, almost ready to cry with vexation at having lost her dear little fellow-traveller so suddenly. Аліса стояла і дивилася йому вслід, мало не плачучи від досади, що так раптово втратила свого дорогого маленького попутника. 'However, I know my name now.' she said, 'that's some comfort. Вона сказала: "Це трохи втішає. Alice — Alice — I won't forget it again. Аліса - Аліса - я цього більше не забуду. And now, which of these finger-posts ought I to follow, I wonder?' А тепер, цікаво, за якими з цих вказівників я повинен слідувати? It was not a very difficult question to answer, as there was only one road through the wood, and the two finger-posts both pointed along it. Відповісти на це питання було не дуже складно, оскільки через ліс проходила лише одна дорога, і обидва вказівники вказували вздовж неї. 'I'll settle it,' Alice said to herself, 'when the road divides and they point different ways.' "Я розберуся з цим, - сказала собі Аліса, - коли дорога розділиться і вони вкажуть мені різні шляхи". But this did not seem likely to happen. Але це не здавалося ймовірним. She went on and on, a long way, but wherever the road divided there were sure to be two finger-posts pointing the same way, one marked 'TO TWEEDLEDUM'S HOUSE' and the other 'TO THE HOUSE OF TWEEDLEDEE.' Вона йшла все далі і далі, дуже довго, але де б дорога не розходилася, обов'язково стояли два вказівники, що вказували в один бік, один з яких був позначений "ДО БУДИНКУ Твідледама", а інший - "ДО БУДИНКУ Твідледі". 'I do believe,' said Alice at last, 'that they live in the same house! "Я вірю, - сказала нарешті Аліса, - що вони живуть в одному будинку! I wonder I never thought of that before — But I can't stay there long. Дивно, що я ніколи не думав про це раніше - Але я не можу залишатися там довго. I'll just call and say "how d'you do?" Я просто подзвоню і скажу: "Як справи?" and ask them the way out of the wood. і запитати їх, як вийти з лісу. If I could only get the Eighth Square before it gets dark!' Якби я тільки міг дістатися Восьмого Квадрата до того, як стемніє! So she wandered on, talking to herself as she went, till, on turning a sharp corner, she came upon two fat little men, so suddenly that she could not help starting back, but in another moment she recovered herself, feeling sure that they must be. Так вона йшла, розмовляючи сама з собою, аж поки, завернувши за ріг, не натрапила на двох товстеньких чоловічків - так несподівано, що не втрималася і позадкувала, але вже за мить оговталася, впевнена, що це вони і є, бо була впевнена, що це вони.