×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Grahem The wind in the willows (a whole book), The Wind in the Willows (2)

The Wind in the Willows (2)

" "By it and with it and on it and in it," said the Rat. "It's brother and sister to me, and aunts, and company, and food and drink, and (naturally) washing. It's my world, and I don't want any other. What it hasn't got is not worth having, and what it doesn't know is not worth knowing. Lord! the times we've had together! Whether in winter or summer, spring or autumn, it's always got its fun and its excitements. When the floods are on in February, and my cellars and basement are brimming with drink that's no good to me, and the brown water runs by my best bedroom window; or again when it all drops away and shows patches of mud that smells like plum-cake, and the rushes and weed clog the channels, and I can potter about dry shod over most of the bed of it and find fresh food to eat, and things careless people have dropped out of boats!"

"But isn't it a bit dull at times?" the Mole ventured to ask. "Just you and the river, and no one else to pass a word with?"

"No one else to—well, I mustn't be hard on you," said the Rat with forbearance. "You're new to it, and of course you don't know. The bank is so crowded nowadays that many people are moving away altogether. O no, it isn't what it used to be, at all. Otters, king-fishers, dabchicks, moorhens, all of them about all day long and always wanting you to do something—as if a fellow had no business of his own to attend to!"

"What lies over there?" asked the Mole, waving a paw towards a background of woodland that darkly framed the water-meadows on one side of the river.

"That? O, that's just the Wild Wood," said the Rat shortly. "We don't go there very much, we river-bankers."

"Aren't they—aren't they very nice people in there?" said the Mole a trifle nervously.

"W-e-ll," replied the Rat, "let me see. The squirrels are all right. And the rabbits—some of 'em, but rabbits are a mixed lot. And then there's Badger, of course. He lives right in the heart of it; wouldn't live anywhere else, either, if you paid him to do it. Dear old Badger! Nobody interferes with him. They'd better not," he added significantly.

"Why, who should interfere with him?" asked the Mole.

"Well, of course—there—are others," explained the Rat in a hesitating sort of way. "Weasels—and stoats—and foxes—and so on. They're all right in a way—I'm very good friends with them—pass the time of day when we meet, and all that—but they break out sometimes, there's no denying it, and then—well, you can't really trust them, and that's the fact."

The Mole knew well that it is quite against animal-etiquette to dwell on possible trouble ahead, or even to allude to it; so he dropped the subject.

"And beyond the Wild Wood again?" he asked; "where it's all blue and dim, and one sees what may be hills or perhaps they mayn't, and something like the smoke of towns, or is it only cloud-drift?"

"Beyond the Wild Wood comes the Wide World," said the Rat. "And that's something that doesn't matter, either to you or me. I've never been there, and I'm never going, nor you either, if you've got any sense at all. Don't ever refer to it again, please. Now then! Here's our backwater at last, where we're going to lunch."

Leaving the main stream, they now passed into what seemed at first sight like a little landlocked lake. Green turf sloped down to either edge, brown snaky tree-roots gleamed below the surface of the quiet water, while ahead of them the silvery shoulder and foamy tumble of a weir, arm-in-arm with a restless dripping mill-wheel, that held up in its turn a grey-gabled mill-house, filled the air with a soothing murmur of sound, dull and smothery, yet with little clear voices speaking up cheerfully out of it at intervals. It was so very beautiful that the Mole could only hold up both fore-paws and gasp: "O my! O my! O my!"

The Rat brought the boat alongside the bank, made her fast, helped the still awkward Mole safely ashore, and swung out the luncheon-basket. The Mole begged as a favour to be allowed to unpack it all by himself; and the Rat was very pleased to indulge him, and to sprawl at full length on the grass and rest, while his excited friend shook out the table-cloth and spread it, took out all the mysterious packets one by one and arranged their contents in due order, still gasping: "O my! O my!"

at each fresh revelation. When all was ready, the Rat said, "Now, pitch in, old fellow!" and the Mole was indeed very glad to obey, for he had started his spring-cleaning at a very early hour that morning, as people will do, and had not paused for bite or sup; and he had been through a very great deal since that distant time which now seemed so many days ago.

"What are you looking at?" said the Rat presently, when the edge of their hunger was somewhat dulled, and the Mole's eyes were able to wander off the table-cloth a little.

"I am looking," said the Mole, "at a streak of bubbles that I see travelling along the surface of the water. That is a thing that strikes me as funny."

"Bubbles? Oho!" said the Rat, and chirruped cheerily in an inviting sort of way.

A broad glistening muzzle showed itself above the edge of the bank, and the Otter hauled himself out and shook the water from his coat.

"Greedy beggars!" he observed, making for the provender. "Why didn't you invite me, Ratty?"

"This was an impromptu affair," explained the Rat. "By the way—my friend Mr. Mole."

"Proud, I'm sure," said the Otter, and the two animals were friends forthwith.

"Such a rumpus everywhere!" continued the Otter. "All the world seems out on the river to-day. I came up this backwater to try and get a moment's peace, and then stumble upon you fellows!—At least—I beg pardon—I don't exactly mean that, you know."

There was a rustle behind them, proceeding from a hedge wherein last year's leaves still clung thick, and a stripy head, with high shoulders behind it, peered forth on them.

"Come on, old Badger!" shouted the Rat.

The Badger trotted forward a pace or two, then grunted, "H'm! Company," and turned his back and disappeared from view.

"That's just the sort of fellow he is!" observed the disappointed Rat. "Simply hates Society! Now we shan't see any more of him to-day. Well, tell us, who's out on the river?"

"Toad's out, for one," replied the Otter. "In his brand-new wager-boat; new togs, new everything!"

The two animals looked at each other and laughed.

"Once, it was nothing but sailing," said the Rat. "Then he tired of that and took to punting. Nothing would please him but to punt all day and every day, and a nice mess he made of it. Last year it was house-boating, and we all had to go and stay with him in his house-boat, and pretend we liked it. He was going to spend the rest of his life in a house-boat. It's all the same, whatever he takes up; he gets tired of it, and starts on something fresh."

"Such a good fellow, too," remarked the Otter reflectively; "but no stability—especially in a boat!"

From where they sat they could get a glimpse of the main stream across the island that separated them; and just then a wager-boat flashed into view, the rower—a short, stout figure—splashing badly and rolling a good deal, but working his hardest. The Rat stood up and hailed him, but Toad—for it was he—shook his head and settled sternly to his work.

"He'll be out of the boat in a minute if he rolls like that," said the Rat, sitting down again.

"Of course he will," chuckled the Otter. "Did I ever tell you that good story about Toad and the lock-keeper? It happened this way. Toad...."

An errant May-fly swerved unsteadily athwart the current in the intoxicated fashion affected by young bloods of May-flies seeing life. A swirl of water and a "cloop!" and the May-fly was visible no more.

Neither was the Otter.

The Mole looked down. The voice was still in his ears, but the turf whereon he had sprawled was clearly vacant. Not an Otter to be seen, as far as the distant horizon.

But again there was a streak of bubbles on the surface of the river.

The Rat hummed a tune, and the Mole recollected that animal-etiquette forbade any sort of comment on the sudden disappearance of one's friends at any moment, for any reason or no reason whatever.

"Well, well," said the Rat, "I suppose we ought to be moving. I wonder which of us had better pack the luncheon-basket?" He did not speak as if he was frightfully eager for the treat.

"O, please let me," said the Mole. So, of course, the Rat let him.

Packing the basket was not quite such pleasant work as unpacking the basket. It never is. But the Mole was bent on enjoying everything, and although just when he had got the basket packed and strapped up tightly he saw a plate staring up at him from the grass, and when the job had been done again the Rat pointed out a fork which anybody ought to have seen, and last of all, behold! the mustard pot, which he had been sitting on without knowing it—still, somehow, the thing got finished at last, without much loss of temper.

The afternoon sun was getting low as the Rat sculled gently homewards in a dreamy mood, murmuring poetry-things over to himself, and not paying much attention to Mole. But the Mole was very full of lunch, and self-satisfaction, and pride, and already quite at home in a boat (so he thought), and was getting a bit restless besides: and presently he said, "Ratty! Please, I want to row, now!"

The Rat shook his head with a smile. "Not yet, my young friend," he said; "wait till you've had a few lessons. It's not so easy as it looks."

The Mole was quiet for a minute or two. But he began to feel more and more jealous of Rat, sculling so strongly and so easily along, and his pride began to whisper that he could do it every bit as well. He jumped up and seized the sculls so suddenly that the Rat, who was gazing out over the water and saying more poetry-things to himself, was taken by surprise and fell backwards off his seat with his legs in the air for the second time, while the triumphant Mole took his place and grabbed the sculls with entire confidence.

"Stop it, you silly ass!" cried the Rat, from the bottom of the boat. "You can't do it! You'll have us over!"

The Mole flung his sculls back with a flourish, and made a great dig at the water. He missed the surface altogether, his legs flew up above his head, and he found himself lying on the top of the prostrate Rat. Greatly alarmed, he made a grab at the side of the boat, and the next moment—Sploosh!

Over went the boat, and he found himself struggling in the river.

O my, how cold the water was, and O, how very wet it felt! How it sang in his ears as he went down, down, down!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Wind in the Willows (2) ветер|||| le||||saule Der Wind in den Weiden (2) El viento en los sauces (2) O Vento nos Salgueiros (2) Вітер у вербах (2) 柳林风声(2)

" "By it and with it and on it and in it," said the Rat. |||||||||||||Крыса par||||||||||||| " "Им и с ним, и на нем, и в нем," сказал Крыса. "It's brother and sister to me, and aunts, and company, and food and drink, and (naturally) washing. "Это брат и сестра для меня, и тети, и компания, и еда и напитки, и (естественно) стирка. It's my world, and I don't want any other. Это мой мир, и я не хочу никакого другого. What it hasn't got is not worth having, and what it doesn't know is not worth knowing. Lord! Господи! the times we've had together! Whether in winter or summer, spring or autumn, it's always got its fun and its excitements. Зима или лето, весна или осень - здесь всегда есть свои развлечения и азарт. When the floods are on in February, and my cellars and basement are brimming with drink that's no good to me, and the brown water runs by my best bedroom window; or again when it all drops away and shows patches of mud that smells like plum-cake, and the rushes and weed clog the channels, and I can potter about dry shod over most of the bed of it and find fresh food to eat, and things careless people have dropped out of boats!" |||||||||||||полны|||||||||||||||||||||||||||||||||||||бежит||трава|||||||гончар|||ш|||||||||||||||||||||| |||||||||||||pleines|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||herbe|bouche||||||potier||||||||||||||||||||||||| ||floodwaters|||||||||lower level||full to the top|||||||||||||||||||||||||||||||||plum-cake|||||||block up||||||move around|||without wet feet|||||||||||||||||||||| Когда в феврале начинаются наводнения, и мои погреба и подвал переполнены напитками, которые мне не нужны, и коричневая вода течет мимо моего лучшего окна в спальне; или снова, когда всё уходит и показываются заплатки грязи, пахнущие как сливочный торт, и тростник и водоросли загораживают каналы, и я могу бродить по большей части его без намокания и находить свежую еду для еды, и вещи, которые неосторожные люди уронили из лодок!" 當二月發生洪水時,我的地窖和地下室充滿了對我沒有好處的飲料,棕色的水從我最好的臥室窗戶流過;或者當一切都消失並露出一塊塊聞起來像李子餅的泥土,燈芯草和雜草堵塞了渠道時,我可以在大部分床上鋪上乾鞋,找到新鮮的食物吃,然後事情粗心的人已經從船上掉下來了!”

"But isn't it a bit dull at times?" "Но разве это не немного скучно временами?" the Mole ventured to ask. ||решила|| осмелился спросить Крот. "Just you and the river, and no one else to pass a word with?"

"No one else to—well, I mustn't be hard on you," said the Rat with forbearance. |||||||||||||||терпением |||||||||||||||patience |||||||||||||||self-control "Никого больше… ну, я не должен быть строг с тобой", сказал Крыса с терпением. 「沒有人可以——好吧,我不能對你太嚴厲,」河鼠忍耐地說。 "You're new to it, and of course you don't know. "Ты новичок в этом, и, конечно, ты не знаешь. 「你是新手,當然不知道。 The bank is so crowded nowadays that many people are moving away altogether. |||||these days||||||| В банке сейчас так много людей, что многие вовсе уезжают. 現在銀行太擁擠了,很多人都搬走了。 O no, it isn't what it used to be, at all. 喔不,這根本不是以前的樣子。 Otters, king-fishers, dabchicks, moorhens, all of them about all day long and always wanting you to do something—as if a fellow had no business of his own to attend to!" les loutres||martins|grèbes|foulques||||||||||||||||||||||||||| Otters|||little grebes|water birds||||||||||||||||||||||||||| Otter, Eisvögel, Küken, Teichhühner, sie alle sind den ganzen Tag unterwegs und wollen immer, dass du etwas tust – als hätte ein Bursche keine eigenen Angelegenheiten, um die er sich kümmern müsste!“ Les loutres, les martinets, les canards plongeurs, les foulques, tous présents toute la journée et toujours désireux que vous fassiez quelque chose - comme si un gars n'avait pas ses propres affaires à gérer ! 水獺、王魚、小雞、黑水母雞,它們整天都在叫你做點什麼——就好像一個傢伙沒有自己的事可忙一樣!”

"What lies over there?" "Qu'est-ce qui se trouve là-bas ?" “那兒有什麼?” asked the Mole, waving a paw towards a background of woodland that darkly framed the water-meadows on one side of the river. ||||||in the direction of||||forest area|||||||||||| demanda le Taupe, en agitant une patte vers un fond boisé qui encadrait sombrement les prairies humides d'un côté de la rivière. спросил Крот, махнув лапой в сторону лесного массива, который темным пятном обрамлял луга по одну сторону реки. 鼴鼠問道,一邊向一片林地揮舞著爪子,背景是河邊水草叢中的一片黑暗。

"That? O, that's just the Wild Wood," said the Rat shortly. 噢,那隻是野樹林。」河鼠簡短地說。 "We don't go there very much, we river-bankers."

"Aren't they—aren't they very nice people in there?" said the Mole a trifle nervously. ||||немного| ||||a bit| 鼴鼠有點緊張地說。

"W-e-ll," replied the Rat, "let me see. The squirrels are all right. |the squirrels||| 松鼠們都沒事。 And the rabbits—some of 'em, but rabbits are a mixed lot. Et les lapins—certains d'entre eux, mais les lapins sont un groupe hétéroclite. 還有兔子——其中有一些,但兔子的種類很多。 And then there's Badger, of course. |||Badger character|| Et puis il y a le Blaireau, bien sûr. 當然還有獾。 He lives right in the heart of it; wouldn't live anywhere else, either, if you paid him to do it. Il vit vraiment au cœur de tout ça ; il ne voudrait vivre nulle part ailleurs, même si vous le payiez pour le faire. 他就住在它的中心;如果你付錢給他,他也不會住在其他地方。 Dear old Badger! ||beloved character 親愛的老獾! Nobody interferes with him. |вмешивается|| |interferes|| 沒有人干涉他。 They'd better not," he added significantly.

"Why, who should interfere with him?" |||вмешиваться|| |||interfere|| asked the Mole.

"Well, of course—there—are others," explained the Rat in a hesitating sort of way. "Weasels—and stoats—and foxes—and so on. weasel species||small carnivores||||| 「黃鼠狼——還有白鼬——還有狐狸——等等。 They're all right in a way—I'm very good friends with them—pass the time of day when we meet, and all that—but they break out sometimes, there's no denying it, and then—well, you can't really trust them, and that's the fact." ||||||||||||||||||||||||||||||отрицать||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||denying||||||||||||| 從某種程度上來說,他們都很好——我和他們是很好的朋友——我們見面時會一起度過一天的時光,諸如此類——但他們有時會爆發,這是不可否認的,然後——好吧,你可以”我真的不相信他們,這就是事實。”

The Mole knew well that it is quite against animal-etiquette to dwell on possible trouble ahead, or even to allude to it; so he dropped the subject. ||||||||||этикет||размышлять||||||||намекать||||||| ||||||||||||s'attarder||||||||||||||| ||||||||||||||||||||refer||||||| 鼴鼠很清楚,糾纏於未來可能遇到的麻煩,甚至暗示它,是非常違反動物禮儀的。於是他就放棄了這個話題。

"And beyond the Wild Wood again?" „Und wieder hinter dem Wilden Wald?“ "И за Диким Лесом снова?" he asked; "where it's all blue and dim, and one sees what may be hills or perhaps they mayn't, and something like the smoke of towns, or is it only cloud-drift?" |||||||sombre|||||||||||||||||||||||| |||||||faintly lit|||||||||||may not|||||||||||||cloud movement спросил он; "где все синее и тусклое, и видно, что это могут быть холмы, или, возможно, нет, и что-то вроде дыма городов, или это только облака?" 他問; 「那裡全是藍色和昏暗的,人們看到的可能是山,也可能不是山,還有一些像城鎮的煙霧,或者只是雲朵?”

"Beyond the Wild Wood comes the Wide World," said the Rat. "За Диким Лесом начинается Широкий Мир," сказал Крыса. "And that's something that doesn't matter, either to you or me. I've never been there, and I'm never going, nor you either, if you've got any sense at all. ||||||||||тоже||||||| Don't ever refer to it again, please. Now then! Here's our backwater at last, where we're going to lunch." ||задворки||||||| ||remote location|||||||

Leaving the main stream, they now passed into what seemed at first sight like a little landlocked lake. ||||||||||||||||закрытое| ||||||||||||||||enclavé| ||||||||||||||||surrounded by land| Green turf sloped down to either edge, brown snaky tree-roots gleamed below the surface of the quiet water, while ahead of them the silvery shoulder and foamy tumble of a weir, arm-in-arm with a restless dripping mill-wheel, that held up in its turn a grey-gabled mill-house, filled the air with a soothing murmur of sound, dull and smothery, yet with little clear voices speaking up cheerfully out of it at intervals. ||||||||||||||||||||||||||||падение|||плотина|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||интервалы |gazon|||||||serpentin|||||||||||||||||||écumeux|chute|||barrage||||||||||||||||||à pignon||||||||||||||||||||||||||| |grass|inclined|||||||||shone brightly||||||||||||||shoulder||bubbly and fro|cascade|||dam|||||||leaking|water-powered structure|wheel|||||||||roofed with a g|water-powered structure|||||||calming|soft sound|||soft and muted||muffled and thick||||||||with a cheerful tone||||| 綠色的草皮向兩側傾斜,棕色的蛇形樹根在平靜的水面下閃閃發光,而在他們前面,銀色的肩膀和堰的泡沫翻滾,與不停滴水的水輪挽著手,旁邊是一座灰色山牆的磨坊,空氣中瀰漫著令人心曠神怡的低語聲,沉悶而令人窒息,但間或傳來一些清晰的小聲音,歡快地說話。 It was so very beautiful that the Mole could only hold up both fore-paws and gasp: "O my! 實在是太美了,鼴鼠只能舉起前爪,喘息道:「天啊! O my! O my!"

The Rat brought the boat alongside the bank, made her fast, helped the still awkward Mole safely ashore, and swung out the luncheon-basket. ||||||||||привязал|||||||на берег||вытащил|||обед| The specific|||||||||||||||||on land|||||| 河鼠把船開到岸邊,讓她很快,幫助仍然笨手笨腳的鼴鼠安全上岸,然後把午餐籃甩了出去。 The Mole begged as a favour to be allowed to unpack it all by himself; and the Rat was very pleased to indulge him, and to sprawl at full length on the grass and rest, while his excited friend shook out the table-cloth and spread it, took out all the mysterious packets one by one and arranged their contents in due order, still gasping: "O my! ||||||||||||||||||||||||||раскинуться|||||||||||||||||||||||||||||||||||должен||||| ||||||||||||||||||||||lui faire plaisir||||s'étendre|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||satisfy his request||||lie down||||||||||||||||||||||||||packets|||||organized||||proper|||gasping|| 鼴鼠請求允許他自己把所有東西都拆開。老鼠很高興地縱容了他,舒舒服服地躺在草地上休息,而他興奮的朋友抖開桌布並鋪開,把所有神秘的包裹一一拿出來,把裡面的東西放在裡面。正當秩序時,仍然喘著氣:「天啊! O my!"

at each fresh revelation. |||открытии |||disclosure 每一次新的啟示。 When all was ready, the Rat said, "Now, pitch in, old fellow!" ||||||||прыгай||| ||||||||join in||| 當一切準備就緒後,河鼠說:“現在,老夥計,加油!” and the Mole was indeed very glad to obey, for he had started his spring-cleaning at a very early hour that morning, as people will do, and had not paused for bite or sup; and he had been through a very great deal since that distant time which now seemed so many days ago. ||||||||||||||||||||||||||||||||||глоток|||||||||кусок||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||drink|||||||||deal||||||||||| 鼴鼠確實很高興服從,因為那天早上他很早就開始了春季大掃除,正如人們所做的那樣,並且沒有停下來吃東西或吃晚飯。自從那段遙遠的時光(現在看來已經過去好幾天了)以來,他經歷了很多事情。

"What are you looking at?" said the Rat presently, when the edge of their hunger was somewhat dulled, and the Mole's eyes were able to wander off the table-cloth a little. ||||||||||||приглушен|||||||||||||| |||soon|||||||||less sharp|||||||||||||| 不久,當他們的飢餓感減弱,鼴鼠的眼睛能夠從桌布上移開一點時,河鼠說。

"I am looking," said the Mole, "at a streak of bubbles that I see travelling along the surface of the water. ||смотрю||||||полоска||пузырьков|||||||||| ||looking||||||line|||||||||||| 「我正在看,」鼴鼠說,「我看到一串氣泡沿著水面移動。 That is a thing that strikes me as funny."

"Bubbles? Oho!" said the Rat, and chirruped cheerily in an inviting sort of way. ||||чирикнул||||||| ||||a dit le Rat, et a gazouillé||||||| ||||made a chirping sound|in a cheerful manner|||||| 河鼠說道,並以一種邀請的方式歡快地嘰嘰喳喳地叫著。

A broad glistening muzzle showed itself above the edge of the bank, and the Otter hauled himself out and shook the water from his coat. |||морда||||||||||||вытащил||||||||| |||museau||||||||||||||||||||| ||shiny|snout|||||||||||otter|pulled||||||||| 寬闊的、閃閃發光的槍口出現在河岸邊上,水獺把自己拖了出來,甩掉了外套上的水。

"Greedy beggars!" |mendiants “貪婪的乞丐!” he observed, making for the provender. |||||корм |||||fodder 他邊觀察邊朝食物供應商走去。 "Why didn't you invite me, Ratty?"

"This was an impromptu affair," explained the Rat. |||импровизированное|||| "By the way—my friend Mr. Mole."

"Proud, I'm sure," said the Otter, and the two animals were friends forthwith. |||||Норка|||||||немедленно ||||||||||||tout de suite 「我確信,我很自豪。」水獺說,兩隻動物立刻成了朋友。

"Such a rumpus everywhere!" ||шум| ||tapage| 「到處都是這樣的喧囂!」 continued the Otter. ||Otter character "All the world seems out on the river to-day. I came up this backwater to try and get a moment's peace, and then stumble upon you fellows!—At least—I beg pardon—I don't exactly mean that, you know." 我來到這個窮鄉僻壤,試圖獲得片刻的平靜,然後偶然發現了你們這些傢伙!——至少——請原諒——我並不是這個意思,你知道。”

There was a rustle behind them, proceeding from a hedge wherein last year's leaves still clung thick, and a stripy head, with high shoulders behind it, peered forth on them. ||||||исходивший||||в котором|||||держались||||||||плечами|||высунулась|выползало|| locational adverb||||||coming from|||bush or shrub|in which|||||stuck tightly||||striped|||||||||| 他們身後傳來一陣沙沙聲,那是從樹籬傳來的,樹籬上去年的樹葉還厚厚地黏著,一個有條紋的腦袋,高高的肩膀在後面,凝視著他們。

"Come on, old Badger!" |||nickname shouted the Rat.

The Badger trotted forward a pace or two, then grunted, "H'm! ||||||||||thoughtful sound 獾向前小跑了一兩步,然後咕噥道:「哼! Company," and turned his back and disappeared from view.

"That's just the sort of fellow he is!" observed the disappointed Rat. "Simply hates Society! Now we shan't see any more of him to-day. Well, tell us, who's out on the river?"

"Toad's out, for one," replied the Otter. 「蟾蜍出去了,」水獺回答。 "In his brand-new wager-boat; new togs, new everything!" ||||лодка|||одежда|| ||||wagering|||clothes|| “在他嶄新的賭船上;新衣服,新一切!”

The two animals looked at each other and laughed.

"Once, it was nothing but sailing," said the Rat. "Then he tired of that and took to punting. ||||||||плаванию на плоту ||||||||boating 「然後他厭倦了這種方式並開始踢球。 Nothing would please him but to punt all day and every day, and a nice mess he made of it. ||||||kick a ball||||||||||||| 除了日復一日地投注之外,沒有什麼能讓他高興,而他卻把它搞得一團糟。 Last year it was house-boating, and we all had to go and stay with him in his house-boat, and pretend we liked it. 去年是船屋旅行,我們都必須去和他一起住在他的船屋裡,假裝我們很喜歡它。 He was going to spend the rest of his life in a house-boat. ||||||remaining portion||||||| 他將在一艘船屋中度過餘生。 It's all the same, whatever he takes up; he gets tired of it, and starts on something fresh." 無論他從事什麼工作,都是一樣的;他厭倦了,開始嘗試一些新的東西。”

"Such a good fellow, too," remarked the Otter reflectively; "but no stability—especially in a boat!" |||||||animal character|thoughtfully|||||||

From where they sat they could get a glimpse of the main stream across the island that separated them; and just then a wager-boat flashed into view, the rower—a short, stout figure—splashing badly and rolling a good deal, but working his hardest. ||||||||взгляд||||||||||||||||||||||||||плескаясь||||||ставка|||| |||||||||||||||||||||||wagering boat||||||person rowing|||stocky|||||||||||| С того места, где они сидели, они могли увидеть основной поток через остров, который их разделял; и в этот момент на горизонте появилась лодка с гребцом — короткая, коренастая фигура — сильно splashing и сильно качаясь, но изо всех сил работая. 從他們坐的地方,他們可以瞥見隔開他們的島嶼的主流。就在這時,一艘賭船閃入視野,劃手——一個矮胖的身材——濺得很厲害,翻滾得很厲害,但他正在盡最大努力。 The Rat stood up and hailed him, but Toad—for it was he—shook his head and settled sternly to his work. |||||||||||||||||сел|сурово||| |||||called out to|||||||||||||||| Крыса встала и окликнула его, но Падальщик — это был он — покачал головой и строго настроился на свою работу. 河鼠站起來向他打招呼,但蟾蜍──因為那是他──搖搖頭,嚴肅地開始工作。

"He'll be out of the boat in a minute if he rolls like that," said the Rat, sitting down again. "Он выпадает из лодки через минуту, если так будет качаться," — сказал Крыса, снова садясь. 「如果他這樣滾下去,一分鐘後他就會離開船了。」河鼠說著又坐下了。

"Of course he will," chuckled the Otter. ||||||Орел 「他當然會的,」水獺咯咯笑道。 "Did I ever tell you that good story about Toad and the lock-keeper? 「我有跟你講過關於蟾蜍和守鎖人的好故事嗎? It happened this way. Toad...."

An errant May-fly swerved unsteadily athwart the current in the intoxicated fashion affected by young bloods of May-flies seeing life. |блуждающий|||свернул||поперек||||||||||||||| |wandering|||veered|wobblingly|across the current||||||||||||||| 一隻迷失的蜉蝣在看到生命的蜉蝣年輕血液的影響下,搖搖晃晃地逆流而行。 A swirl of water and a "cloop!" ||||||булькание |movement|||||splash sound 一股水漩渦和「咕嚕」聲。 and the May-fly was visible no more.

Neither was the Otter. |||animal mentioned

The Mole looked down. The voice was still in his ears, but the turf whereon he had sprawled was clearly vacant. |||||||||||||раскинулся||| ||||||||||on which|||lying down||| 聲音還在他耳邊,但他趴在的草地上卻明顯空了。 Not an Otter to be seen, as far as the distant horizon. |||||||||||горизонт 一直到遙遠的地平線,都看不到水獺的蹤影。

But again there was a streak of bubbles on the surface of the river. |||||line||||||||

The Rat hummed a tune, and the Mole recollected that animal-etiquette forbade any sort of comment on the sudden disappearance of one's friends at any moment, for any reason or no reason whatever. ||||||||||||запрещала||||||||||||||||||||| ||made a sound||||||remembered|||social norms|prohibited||||||||||||||||||||| 老鼠哼著一首曲子,鼴鼠想起動物禮儀禁止在任何時候以任何理由或無理由對朋友的突然失踪發表任何評論。

"Well, well," said the Rat, "I suppose we ought to be moving. ||||||||должны||| I wonder which of us had better pack the luncheon-basket?" |||||||||lunch basket| 我想知道我們誰最好收拾午餐籃?” He did not speak as if he was frightfully eager for the treat. 他說話的時候並沒有表現出他非常渴望得到這種款待。

"O, please let me," said the Mole. So, of course, the Rat let him.

Packing the basket was not quite such pleasant work as unpacking the basket. It never is. But the Mole was bent on enjoying everything, and although just when he had got the basket packed and strapped up tightly he saw a plate staring up at him from the grass, and when the job had been done again the Rat pointed out a fork which anybody ought to have seen, and last of all, behold! |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||увидел ||Mole|||||||||||||||||secured|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 但鼴鼠一心想享受一切,雖然就在他把籃子收拾好並扎緊時,他看到草地上有一個盤子在盯著他,當工作再次完成時,老鼠指著一把叉子,任何人都應該看到,最後,看! the mustard pot, which he had been sitting on without knowing it—still, somehow, the thing got finished at last, without much loss of temper. |condiment||||||||||||||||||||||| 芥末鍋,他不知不覺地就坐在了上面——不過,不知怎的,事情終於完成了,沒有太大的脾氣。

The afternoon sun was getting low as the Rat sculled gently homewards in a dreamy mood, murmuring poetry-things over to himself, and not paying much attention to Mole. |||||||||||домой||||||||||||||||| |||||||||rowed with oars||toward home|||||softly speaking|||||||||||| 午後的太陽漸漸西沉,河鼠懷著夢幻般的心情輕輕地劃著船回家,低聲吟誦著詩歌,並沒有太注意鼴鼠。 But the Mole was very full of lunch, and self-satisfaction, and pride, and already quite at home in a boat (so he thought), and was getting a bit restless besides: and presently he said, "Ratty! ||||||||and also|||||||||||||||||||||||||||Ratty 但鼴鼠吃飽了午餐,自鳴得意,驕傲自滿,在船上已經很自在了(他是這麼想的),而且還變得有點焦躁不安:不久他說:「老鼠! Please, I want to row, now!"

The Rat shook his head with a smile. "Not yet, my young friend," he said; "wait till you've had a few lessons. It's not so easy as it looks."

The Mole was quiet for a minute or two. But he began to feel more and more jealous of Rat, sculling so strongly and so easily along, and his pride began to whisper that he could do it every bit as well. ||||||||envious|||rowing a boat||||||||||||||||||||| 但他開始越來越嫉妒拉特,因為他如此有力、如此輕鬆地劃著雙槳,他的驕傲開始低聲說,他也能做到這一點。 He jumped up and seized the sculls so suddenly that the Rat, who was gazing out over the water and saying more poetry-things to himself, was taken by surprise and fell backwards off his seat with his legs in the air for the second time, while the triumphant Mole took his place and grabbed the sculls with entire confidence. 他跳起來,突然抓住了雙槳,以至於正在凝視著水面,自言自語著更多詩歌的老鼠大吃一驚,第二次從座位上向後摔倒,雙腿懸在空中,勝利的鼴鼠取代了他的位置,滿懷信心地抓住了雙槳。

"Stop it, you silly ass!" cried the Rat, from the bottom of the boat. "You can't do it! You'll have us over!"

The Mole flung his sculls back with a flourish, and made a great dig at the water. ||threw||oars||||dramatic gesture|||||||| 鼴鼠猛地把雙槳甩了回來,在水面上挖了個大口。 He missed the surface altogether, his legs flew up above his head, and he found himself lying on the top of the prostrate Rat. ||||||||||||||||||||||flat lying down| 他完全沒有浮出水面,雙腿飛過頭頂,發現自己躺在趴在地上的老鼠身上。 Greatly alarmed, he made a grab at the side of the boat, and the next moment—Sploosh! ||||||||||||||||splashing sound 他大驚失色,伸手抓住船舷,下一刻-撲通撲通!

Over went the boat, and he found himself struggling in the river. 船翻了,他發現自己在河裡掙扎。

O my, how cold the water was, and O, how very wet it felt! 天啊,水多麼冷,啊,感覺多麼濕! How it sang in his ears as he went down, down, down! 當他墜落、墜落、墜落時,這聲音在他耳邊響起!