×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

1984 by George Orwell, Chapter 8 (1)

Chapter 8 (1)

From somewhere at the bottom of a passage the smell of roasting coffee — real coffee, not Victory Coffee — came floating out into the street. Winston paused involuntarily.

For perhaps two seconds he was back in the half-forgotten world of his childhood. Then a door banged, seeming to cut off the smell as abruptly as though it had been a sound.

He had walked several kilometres over pavements, and his varicose ulcer was throbbing. This was the second time in three weeks that he had missed an evening at the Community Centre: a rash act, since you could be certain that the number of your attendances at the Centre was carefully checked. In principle a Party member had no spare time, and was never alone except in bed. It was assumed that when he was not working, eating, or sleeping he would be taking part in some kind of communal recreation: to do anything that suggested a taste for solitude, even to go for a walk by yourself, was always slightly dangerous. There was a word for it in Newspeak: OWNLIFE, it was called, meaning individualism and eccentricity. But this evening as he came out of the Ministry the balminess of the April air had tempted him. The sky was a warmer blue than he had seen it that year, and suddenly the long, noisy evening at the Centre, the boring, exhausting games, the lectures, the creaking camaraderie oiled by gin, had seemed intolerable. On impulse he had turned away from the bus- stop and wandered off into the labyrinth of London, first south, then east, then north again, losing himself among unknown streets and hardly bothering in which direction he was going.

‘If there is hope,' he had written in the diary, ‘it lies in the proles.' The words kept coming back to him, statement of a mystical truth and a palpable absurdity. He was somewhere in the vague, brown-coloured slums to the north and east of what had once been Saint Pancras Station. He was walking up a cobbled street of little two-storey houses with battered doorways which gave straight on the pavement and which were somehow curiously suggestive of ratholes. There were puddles of filthy water here and there among the cobbles. In and out of the dark doorways, and down narrow alley-ways that branched off on either side, people swarmed in astonishing numbers — girls in full bloom, with crudely lipsticked mouths, and youths who chased the girls, and swollen waddling women who showed you what the girls would be like in ten years' time, and old bent creatures shuffling along on splayed feet, and ragged barefooted children who played in the puddles and then scattered at angry yells from their mothers. Perhaps a quarter of the windows in the street were broken and boarded up. Most of the people paid no attention to Winston; a few eyed him with a sort of guarded curiosity. Two monstrous women with brick-red forearms folded across their aprons were talking outside a doorway. Winston caught scraps of conversation as he approached.

‘“Yes,” I says to 'er, “that's all very well,” I says. “But if you'd of been in my place you'd of done the same as what I done. It's easy to criticize,” I says, “but you ain't got the same problems as what I got.”'

‘Ah,' said the other, ‘that's jest it. That's jest where it is.'

The strident voices stopped abruptly. The women studied him in hostile silence as he went past. But it was not hostility, exactly; merely a kind of wariness, a momentary stiffening, as at the passing of some unfamiliar animal. The blue overalls of the Party could not be a common sight in a street like this. Indeed, it was unwise to be seen in such places, unless you had definite business there. The patrols might stop you if you happened to run into them. ‘May I see your papers, comrade? What are you doing here? What time did you leave work? Is this your usual way home? '— and so on and so forth. Not that there was any rule against walking home by an unusual route: but it was enough to draw attention to you if the Thought Police heard about it.

Suddenly the whole street was in commotion. There were yells of warning from all sides. People were shooting into the doorways like rabbits. A young woman leapt out of a doorway a little ahead of Winston, grabbed up a tiny child playing in a puddle, whipped her apron round it, and leapt back again, all in one movement. At the same instant a man in a concertina-like black suit, who had emerged from a side alley, ran towards Winston, pointing excitedly to the sky.

‘Steamer!' he yelled. ‘Look out, guv'nor! Bang over'ead! Lay down quick!'

‘Steamer' was a nickname which, for some reason, the proles applied to rocket bombs. Winston promptly flung himself on his face. The proles were nearly always right when they gave you a warning of this kind. They seemed to possess some kind of instinct which told them several seconds in advance when a rocket was coming, although the rockets supposedly travelled faster than sound. Winston clasped his forearms above his head. There was a roar that seemed to make the pavement heave; a shower of light objects pattered on to his back. When he stood up he found that he was covered with fragments of glass from the nearest window.

He walked on. The bomb had demolished a group of houses 200 metres up the street. A black plume of smoke hung in the sky, and below it a cloud of plaster dust in which a crowd was already forming around the ruins. There was a little pile of plaster lying on the pavement ahead of him, and in the middle of it he could see a bright red streak. When he got up to it he saw that it was a human hand severed at the wrist. Apart from the bloody stump, the hand was so completely whitened as to resemble a plaster cast.

He kicked the thing into the gutter, and then, to avoid the crowd, turned down a side-street to the right. Within three or four minutes he was out of the area which the bomb had affected, and the sordid swarming life of the streets was going on as though nothing had happened. It was nearly twenty hours, and the drinking-shops which the proles frequented (‘pubs', they called them) were choked with customers. From their grimy swing doors, endlessly opening and shutting, there came forth a smell of urine, sawdust, and sour beer. In an angle formed by a projecting house- front three men were standing very close together, the middle one of them holding a folded-up newspaper which the other two were studying over his shoulder. Even before he was near enough to make out the expression on their faces, Winston could see absorption in every line of their bodies. It was obviously some serious piece of news that they were reading. He was a few paces away from them when suddenly the group broke up and two of the men were in violent altercation. For a moment they seemed almost on the point of blows.

‘Can't you bleeding well listen to what I say? I tell you no number ending in seven ain't won for over fourteen months!'

‘Yes, it 'as, then!'

‘No, it 'as not! Back 'ome I got the 'ole lot of 'em for over two years wrote down on a piece of paper. I takes 'em down reg'lar as the clock. An' I tell you, no number ending in seven ——'

‘Yes, a seven ‘AS won! I could pretty near tell you the bleeding number. Four oh seven, it ended in. It were in February — second week in February.'

‘February your grandmother! I got it all down in black and white. An' I tell you, no number ——'

‘Oh, pack it in!' said the third man.

They were talking about the Lottery. Winston looked back when he had gone thirty metres. They were still arguing, with vivid, passionate faces. The Lottery, with its weekly pay-out of enormous prizes, was the one public event to which the proles paid serious attention. It was probable that there were some millions of proles for whom the Lottery was the principal if not the only reason for remaining alive. It was their delight, their folly, their anodyne, their intellectual stimulant. Where the Lottery was concerned, even people who could barely read and write seemed capable of intricate calculations and staggering feats of memory. There was a whole tribe of men who made a living simply by selling systems, forecasts, and lucky amulets. Winston had nothing to do with the running of the Lottery, which was managed by the Ministry of Plenty, but he was aware (indeed everyone in the party was aware) that the prizes were largely imaginary. Only small sums were actually paid out, the winners of the big prizes being non-existent persons. In the absence of any real intercommunication between one part of Oceania and another, this was not difficult to arrange.

But if there was hope, it lay in the proles. You had to cling on to that. When you put it in words it sounded reasonable: it was when you looked at the human beings passing you on the pavement that it became an act of faith. The street into which he had turned ran downhill. He had a feeling that he had been in this neighbourhood before, and that there was a main thoroughfare not far away. From somewhere ahead there came a din of shouting voices. The street took a sharp turn and then ended in a flight of steps which led down into a sunken alley where a few stall-keepers were selling tired-looking vegetables. At this moment Winston remembered where he was. The alley led out into the main street, and down the next turning, not five minutes away, was the junk- shop where he had bought the blank book which was now his diary. And in a small stationer's shop not far away he had bought his penholder and his bottle of ink.

He paused for a moment at the top of the steps. On the opposite side of the alley there was a dingy little pub whose windows appeared to be frosted over but in reality were merely coated with dust. A very old man, bent but active, with white moustaches that bristled forward like those of a prawn, pushed open the swing door and went in. As Winston stood watching, it occurred to him that the old man, who must be eighty at the least, had already been middle-aged when the Revolution happened. He and a few others like him were the last links that now existed with the vanished world of capitalism. In the Party itself there were not many people left whose ideas had been formed before the Revolution. The older generation had mostly been wiped out in the great purges of the fifties and sixties, and the few who survived had long ago been terrified into complete intellectual surrender. If there was any one still alive who could give you a truthful account of conditions in the early part of the century, it could only be a prole. Suddenly the passage from the history book that he had copied into his diary came back into Winston's mind, and a lunatic impulse took hold of him. He would go into the pub, he would scrape acquaintance with that old man and question him. He would say to him: ‘Tell me about your life when you were a boy.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 8 (1)

From somewhere at the bottom of a passage the smell of roasting coffee — real coffee, not Victory Coffee — came floating out into the street. |||||||||||烘焙中的|||||||||||| |||||||аромат кави|||||кава||||||долинав||||| Winston paused involuntarily. |停頓|不由自主地 ||мимоволі ||niechcący Winston zatrzymał się mimowolnie.

For perhaps two seconds he was back in the half-forgotten world of his childhood. Na może dwie sekundy wrócił do półzapomnianego świata swojego dzieciństwa. Then a door banged, seeming to cut off the smell as abruptly as though it had been a sound. |||猛然關上||||||||||||||| |||грюкнув||||||||раптово||||||| |||trzasnęła||||||||||||||| Entonces una puerta golpeó, que pareció cortar el olor tan abruptamente como si hubiera sido un sonido. Potem drzwi trzasknęły, wydając się odcinać zapach tak nagle, jakby był dźwiękiem.

He had walked several kilometres over pavements, and his varicose ulcer was throbbing. ||||||人行道||||潰瘍||跳動 ||||||chodnikach||||||pulsujący ||||кілометрів||тротуари|||варикозний||| Przeszedł kilka kilometrów po chodnikach, a jego żylakowy wrzód pulsował. This was the second time in three weeks that he had missed an evening at the Community Centre: a rash act, since you could be certain that the number of your attendances at the Centre was carefully checked. |||||||||||||||||||||||||||||||出席次數|||||| |||||||||||||||||||||||||||||||відвідувань|||||| |||||||||||przegapił|||||||a||||||||||||||||||| Ésta era la segunda vez en tres semanas que se perdía una noche en el Centro Comunitario: un acto imprudente, ya que podía estar seguro de que el número de sus asistencias al Centro se verificó cuidadosamente. To był drugi raz w ciągu trzech tygodni, kiedy nie był na wieczorze w Centrum Społecznym: lekkomyślny czyn, ponieważ można być pewnym, że liczba twoich wizyt w Centrum była starannie sprawdzana. Це був другий раз за три тижні, коли він пропустив вечір у Громадському центрі: необдуманий вчинок, оскільки можна було бути певним, що кількість ваших відвідувачів у Центрі ретельно перевіряється. In principle a Party member had no spare time, and was never alone except in bed. |原則上|||||||||||||| |||||мав|||||||||| En principio, un miembro del Partido no tenía tiempo libre y nunca estaba solo, excepto en la cama. W zasadzie członek Partii nie miał wolnego czasu i nigdy nie był sam, chyba że w łóżku. It was assumed that when he was not working, eating, or sleeping he would be taking part in some kind of communal recreation: to do anything that suggested a taste for solitude, even to go for a walk by yourself, was always slightly dangerous. |||||||||||||||||||||社區的||||||||||獨處|||||||||||稍微| |||||||||||||||||||||комунальний||||||||||самотність|||||||||||| Zakładano, że kiedy nie pracował, nie jadł ani nie spał, brałby udział w jakiegoś rodzaju wspólnej rekreacji: robienie czegokolwiek, co sugerowałoby zamiłowanie do samotności, nawet spacerowanie samemu, zawsze nieco zagrażało. Передбачалося, що коли він не працює, не їсть і не спить, він бере участь у якомусь спільному відпочинку: робити все, що вказує на смак самотності, навіть гуляти самому, завжди було трохи небезпечно. There was a word for it in Newspeak: OWNLIFE, it was called, meaning individualism and eccentricity. ||||||||擁有生活|||||個人主義||怪異性 |||||||||||||indywidualizm|| ||||||||власне життя|||||індивідуалізм||екстравагантність Istniało na to słowo w nowomowie: OWNLIFE, tak to nazwano, oznaczające indywidualizm i dziwactwo. But this evening as he came out of the Ministry the balminess of the April air had tempted him. |||||||||||宜人的氣息||||||誘惑| |||||||||||бальзамічність||||||| |||||||||||balsamic świeżość||||||| Pero esta noche, al salir del Ministerio, lo había tentado la balsámica del aire de abril. Ale tego wieczoru, gdy wyszedł z Ministerstwa, łagodne powietrze kwietniowe go skusiło. Але цього вечора, коли він вийшов із міністерства, його спокусила приємна квітнева повітря. The sky was a warmer blue than he had seen it that year, and suddenly the long, noisy evening at the Centre, the boring, exhausting games, the lectures, the creaking camaraderie oiled by gin, had seemed intolerable. |||||||||||||||||||||||||||||吱吱作|友誼|被酒精潤|||||無法忍受 |||||||||||||||||||||||||||||strained||||||| |||||||||||||||||||||||||||||скрипуча|дружба|змащеної|||||нестерпний |||||||||||||||||||||||||||||skrzypiący|||||||nietolerowalny Niebo było cieplejszym odcieniem niebieskiego niż to, co widział w tym roku, a nagle długi, hałaśliwy wieczór w Centrum, nudne, wyczerpujące gry, wykłady, skrzecząca koleżeńskość smarująca się ginem wydawały się nie do zniesienia. On impulse he had turned away from the bus- stop and wandered off into the labyrinth of London, first south, then east, then north again, losing himself among unknown streets and hardly bothering in which direction he was going. |衝動|||||||||||||||||||||||||||||||在意|||||| |||||||||||||||||||||wschód||||||||||||||||| |||||||||||блукав||||лабіринт||||||||||||||||||||||| Impulsywnie odwrócił się od przystanku autobusowego i zagłębił się w labirynt Londynu, najpierw na południe, potem na wschód, a potem znów na północ, gubiąc się w nieznanych ulicach i ledwie przejmując się kierunkiem, w którym zmierzał.

‘If there is hope,' he had written in the diary, ‘it lies in the proles.' "Si hay esperanza", había escrito en el diario, "está en los proles". ‘Jeśli jest nadzieja,' napisał w dzienniku, ‘to leży w proli.' The words kept coming back to him, statement of a mystical truth and a palpable absurdity. ||||||||||||||明顯的|荒謬性 ||||||||||||||очевидна абсурдність|абсурдність ||||||||||||||namacalne|absurdność He was somewhere in the vague, brown-coloured slums to the north and east of what had once been Saint Pancras Station. |||||模糊的|||貧民窟||||||||||||聖潘克拉| |||||розмитий|||нетрі||||||||||||Сент-Панкрас| Він був десь у неясних коричневих нетрях на північ і схід від того, що колись було вокзалом Сент-Панкрас. He was walking up a cobbled street of little two-storey houses with battered doorways which gave straight on the pavement and which were somehow curiously suggestive of ratholes. |||||石頭鋪成|||||||||門口||||||||||||暗示著||老鼠洞 |||||брукований||||два|поверховий|||пошкоджений|дверні отвори||||||тротуар||||||сигнальні||кролячі нори Caminaba por una calle adoquinada de casitas de dos pisos con puertas maltrechas que daban directamente a la acera y que de alguna manera parecían curiosamente sugerentes de cascabeles. There were puddles of filthy water here and there among the cobbles. ||水坑|||||||||石頭路面 ||калюжі|||||||||бруківці In and out of the dark doorways, and down narrow alley-ways that branched off on either side, people swarmed in astonishing numbers — girls in full bloom, with crudely lipsticked mouths, and youths who chased the girls, and swollen waddling women who showed you what the girls would be like in ten years' time, and old bent creatures shuffling along on splayed feet, and ragged barefooted children who played in the puddles and then scattered at angry yells from their mothers. ||||||||||小巷|||分岔的||||||||驚人的|||||盛開||粗糙地|塗著口紅|嘴巴||||追逐||||||||||||||||||||||彎曲的|彎曲的生|蹣跚而|||張開的||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||overweight women||||||||||||||||||||||spread apart||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||кипіли||вражаючій кількості|||||||грубо|з помадою||||||||і||пухкі що качаються||||||||||||||||||||||розплющені||||босоніж||||||||||||||| Perhaps a quarter of the windows in the street were broken and boarded up. ||||||||||||封住| Quizás una cuarta parte de las ventanas de la calle estaban rotas y tapiadas. Most of the people paid no attention to Winston; a few eyed him with a sort of guarded curiosity. |||||||||||注視||||||保留的|好奇心 |||||||||||||||||обережною| Two monstrous women with brick-red forearms folded across their aprons were talking outside a doorway. ||||||前臂|交叉|橫在||圍裙||||| ||||||||||фартухи||||| Dos mujeres monstruosas con antebrazos rojo ladrillo cruzados sobre sus delantales estaban hablando fuera de una puerta. Winston caught scraps of conversation as he approached. ||片段||談話片段|||接近時 Winston captó fragmentos de conversación mientras se acercaba.

‘“Yes,” I says to 'er, “that's all very well,” I says. “Sí”, le digo, “eso está muy bien”, le digo. “But if you'd of been in my place you'd of done the same as what I done. Pero si hubieras estado en mi lugar, habrías hecho lo mismo que yo. It's easy to criticize,” I says, “but you ain't got the same problems as what I got.”' |||批評|||||||||||||

‘Ah,' said the other, ‘that's jest it. |||||正是這樣| |||||жарт| —Ah —dijo el otro—, eso es una broma. That's jest where it is.' |正是||| |jest||| Eso es broma donde está.

The strident voices stopped abruptly. |przenikliwy|||nagle Las voces estridentes se detuvieron abruptamente. The women studied him in hostile silence as he went past. |||||ворожий||||| |||||wrogością||||| But it was not hostility, exactly; merely a kind of wariness, a momentary stiffening, as at the passing of some unfamiliar animal. |||||確切地說|||||警覺性|||僵硬|||||||不熟悉的| |||||||||||||sztywnienie|||||||| ||||ворожість||||||обережність|||напруга|||||||| The blue overalls of the Party could not be a common sight in a street like this. Indeed, it was unwise to be seen in such places, unless you had definite business there. |||||||||||||конкретні справи|| The patrols might stop you if you happened to run into them. Las patrullas pueden detenerte si te encuentras con ellas. ‘May I see your papers, comrade? What are you doing here? What time did you leave work? ¿A qué hora saliste del trabajo? Is this your usual way home? '— and so on and so forth. '- y así sucesivamente y así sucesivamente. Not that there was any rule against walking home by an unusual route: but it was enough to draw attention to you if the Thought Police heard about it. ||||||||||||trasa||||||||||||||||

Suddenly the whole street was in commotion. ||||||騷動 ||||||zamieszanie |||||в|пожвавлення Nagle cała ulica była w zamieszaniu. There were yells of warning from all sides. Було||||||| Z każdej strony słychać było okrzyki ostrzegawcze. People were shooting into the doorways like rabbits. |||||||兔子 |||||drzwi|| Ludzie wybiegali do drzwi jak króliki. A young woman leapt out of a doorway a little ahead of Winston, grabbed up a tiny child playing in a puddle, whipped her apron round it, and leapt back again, all in one movement. |||||||||||||抓起|||小小的||||||||圍裙|||||||||| |||skoczyła|||||||||||||||||||||fartuch|||||||||| Una mujer joven saltó por una puerta un poco por delante de Winston, agarró a un niño diminuto que jugaba en un charco, lo rodeó con el delantal y saltó hacia atrás, todo en un solo movimiento. Młoda kobieta wyskoczyła z drzwi troszkę przed Winstonem, chwyciła małe dziecko bawiące się w kałuży, owinęła je swoim fartuszkiem i znowu wróciła, wszystko w jednym ruchu. At the same instant a man in a concertina-like black suit, who had emerged from a side alley, ran towards Winston, pointing excitedly to the sky. ||||||||手風琴狀|||||||||||||||興奮地||| ||||||||accordion|||||||||||||||||| ||||||||концертна сукня||||||вийшов|||||||||||| |||momentalnie|||||||||||||||aleja|||||||| W tym samym momencie mężczyzna w czarnym garniturze przypominającym akordeon, który wyszedł z bocznej uliczki, biegł w stronę Winstona, ekscytując się i pokazując na niebo.

‘Steamer!' 蒸汽船 ‘Parowiec!' he yelled. krzyknął. ‘Look out, guv'nor! ||老闆 ||губернатор ||panie Uważaj, panie! Bang over'ead! |在上方 |над головою Bum|nad głową Bang over'ead! Bum nad głową! Lay down quick!' ¡Acuéstate rápido! Połóż się szybko!

‘Steamer' was a nickname which, for some reason, the proles applied to rocket bombs. |||pseudonim|||||||||| ‘Steamer' był przezwiskiem, które z jakiegoś powodu prole nadali rakietom bombowym. Winston promptly flung himself on his face. Winston rápidamente se arrojó sobre su rostro. The proles were nearly always right when they gave you a warning of this kind. |пролетарі||||||||||||| Los proles casi siempre tenían razón cuando te daban una advertencia de este tipo. They seemed to possess some kind of instinct which told them several seconds in advance when a rocket was coming, although the rockets supposedly travelled faster than sound. ||||||||||||||||||||||火箭||||| Winston clasped his forearms above his head. |雙手抱住||前臂||| |схопив||передпліччя||| There was a roar that seemed to make the pavement heave; a shower of light objects pattered on to his back. ||||||||||隆起||一陣||||輕輕拍|||| ||||||||||підніматися||||||потрапило|||| Hubo un rugido que pareció agitar el pavimento; una lluvia de objetos ligeros repiqueteó en su espalda. Почувся гуркіт, від якого, здавалося, тротуар піднявся; злива легких предметів постукала по його спині. When he stood up he found that he was covered with fragments of glass from the nearest window. |||||||||||玻璃碎片|||||| |||||||||||осколки||||||

He walked on. The bomb had demolished a group of houses 200 metres up the street. |||摧毀了|||||||| |||zburzył|||||||| A black plume of smoke hung in the sky, and below it a cloud of plaster dust in which a crowd was already forming around the ruins. ||煙霧|||||||||||||石膏||||||||||| ||дим|||||||||||||гіпс||||||||||| ||kłębek|||||||||||||||||||||||| Una columna de humo negro flotaba en el cielo, y debajo de ella una nube de polvo de yeso en la que ya se estaba formando una multitud alrededor de las ruinas. Czarna chmura dymu wisiała w niebie, a poniżej niej chmura pyłu gipsowego, w której już formowała się tłum wokół ruin. There was a little pile of plaster lying on the pavement ahead of him, and in the middle of it he could see a bright red streak. ||||||||||chodnik|||||||||||||||| Na chodniku przed nim leżał mały stos gipsu, a pośrodku niego widział jasnoczerwony pas. Попереду на тротуарі лежала невелика купа штукатурки, і посеред неї він бачив яскраво-червону смугу. When he got up to it he saw that it was a human hand severed at the wrist. ||||||||||||||斷掉的|||手腕 ||||||||||||||відрізане||| ||||||||||||||odcięta||| Cuando se acercó, vio que era una mano humana cortada por la muñeca. Kiedy się do tego zbliżył, zobaczył, że to ludzka ręka odcięta w nadgarstku. Коли він підійшов до нього, то побачив, що це була людська рука, відрізана на зап’ясті. Apart from the bloody stump, the hand was so completely whitened as to resemble a plaster cast. ||||樹樁||||||變得如此白|||||| ||||amputated hand|||||||||||| ||||пень||||||білосніжний|||||| |||krwawy|kikut||||||wybielona|||||gips| Aparte del muñón ensangrentado, la mano estaba tan completamente blanqueada que parecía un yeso. Oprócz krwawiącego kikutka, dłoń była tak całkowicie wybielona, że przypominała gipsowy odlew. Окрім закривавленої кукси, рука була настільки побіліла, що нагадувала гіпс.

He kicked the thing into the gutter, and then, to avoid the crowd, turned down a side-street to the right. |踢|||||水溝|||||||||||||| ||||||жабо|||||||||||||| ||||||krawężnik|||||||||||||| Lo arrojó a la cuneta de una patada y luego, para evitar a la multitud, dobló por una calle lateral a la derecha. Kopnął to w rzecz do rynsztoka, a następnie, aby uniknąć tłumu, skręcił w boczną uliczkę w prawo. Within three or four minutes he was out of the area which the bomb had affected, and the sordid swarming life of the streets was going on as though nothing had happened. ||||||||||||||||||dirty||||||||||||| ||||||||||obszar||||||||nędzny||||||||||jak gdyby||| W ciągu trzech lub czterech minut opuścił obszar, który został dotknięty przez bombę, a paskudne, tętniące życiem ulice trwały, jakby nic się nie stało. It was nearly twenty hours, and the drinking-shops which the proles frequented (‘pubs', they called them) were choked with customers. ||||||||||||||||||擠滿了|| |||||||||||||паби||||||| Eran casi veinte horas y los bares que frecuentaban los proles («pubs», los llamaban) estaban llenos de clientes. Była niemal godzina dwudziesta, a bary, które odwiedzali prole (‘puby’, jak je nazywali) były pełne klientów. From their grimy swing doors, endlessly opening and shutting, there came forth a smell of urine, sawdust, and sour beer. ||||||||||||||||||酸的| |||||безкінечно|||||||||||древесна стружка||| In an angle formed by a projecting house- front three men were standing very close together, the middle one of them holding a folded-up newspaper which the other two were studying over his shoulder. ||角落||||突出的|||||||||||||||||||||||||||| En un ángulo formado por un frente saliente, tres hombres estaban parados muy juntos, el del medio sosteniendo un periódico doblado que los otros dos estaban estudiando sobre su hombro. Even before he was near enough to make out the expression on their faces, Winston could see absorption in every line of their bodies. |перш ніж||||||||||||||||поглинання|||||| Incluso antes de que estuviera lo suficientemente cerca para distinguir la expresión de sus rostros, Winston pudo ver la absorción en cada línea de sus cuerpos. Навіть не наблизившись настільки, щоб розгледіти вираз їхніх облич, Вінстон побачив поглиненість у кожній лінії їхніх тіл. It was obviously some serious piece of news that they were reading. He was a few paces away from them when suddenly the group broke up and two of the men were in violent altercation. ||||步伐||||||||||||||||||衝突 ||||||||||||||||||||||argument or fight ||||кроків||||||||||||||||||суперечка For a moment they seemed almost on the point of blows. Por un momento parecieron casi a punto de recibir un golpe. На якусь мить вони здавалися майже готовими до удару.

‘Can't you bleeding well listen to what I say? ||該死的|真心||||| не||чортів|||||| '¿No puedes sangrar bien escucha lo que digo? «Хіба ти не можеш добре послухати, що я кажу? I tell you no number ending in seven ain't won for over fourteen months!' ||||||в||||||| ¡Te digo que ningún número que termine en siete no se gana en más de catorce meses! Я кажу тобі, що жоден номер, що закінчується на сім, не вигравався більше чотирнадцяти місяців!

‘Yes, it 'as, then!'

‘No, it 'as not! Back 'ome I got the 'ole lot of 'em for over two years wrote down on a piece of paper. |家|||||||||||||||||| |додому||||всю|||||||||||||| De vuelta a casa, tengo todos los de hace más de dos años anotados en una hoja de papel. I takes 'em down reg'lar as the clock. ||||像鐘一樣||| ||||регулярно||| Los tomo tan reg'lar como el reloj. An' I tell you, no number ending in seven ——'

‘Yes, a seven ‘AS won! I could pretty near tell you the bleeding number. Casi podría decirte el número de sangrado. Я міг би майже назвати вам криваве число. Four oh seven, it ended in. It were in February — second week in February.'

‘February your grandmother! I got it all down in black and white. Я записав це все чорно-білим. An' I tell you, no number ——'

‘Oh, pack it in!' '¡Oh, empaquételo!' "О, пакуйте це!" said the third man.

They were talking about the Lottery. Winston looked back when he had gone thirty metres. They were still arguing, with vivid, passionate faces. ||||||пристрастні| Seguían discutiendo, con rostros vívidos y apasionados. The Lottery, with its weekly pay-out of enormous prizes, was the one public event to which the proles paid serious attention. |||||||||獎金|||||||||||認真| It was probable that there were some millions of proles for whom the Lottery was the principal if not the only reason for remaining alive. ||可能|||||||||||||||||||||| It was their delight, their folly, their anodyne, their intellectual stimulant. |||||||止痛劑|||智力刺激物 |||||||soothing element||| |||||дурість||знеболювальний||інтелектуальний| Where the Lottery was concerned, even people who could barely read and write seemed capable of intricate calculations and staggering feats of memory. |||||||||||||||||||驚人的|壯舉|| ||||||||||||||||складний|||||| Що стосується лотереї, то навіть люди, які ледве вміли читати й писати, здавалися здатними на складні розрахунки та приголомшливі подвиги пам’яті. There was a whole tribe of men who made a living simply by selling systems, forecasts, and lucky amulets. ||||||||||||||||||護身符 ||||||||||||||||||charms ||||плем'я||||||||||||||обереги Winston had nothing to do with the running of the Lottery, which was managed by the Ministry of Plenty, but he was aware (indeed everyone in the party was aware) that the prizes were largely imaginary. Вінстон не мав нічого спільного з проведенням лотереї, якою керувало Міністерство достатку, але він знав (насправді всі в групі знали), що виграші здебільшого вигадані. Only small sums were actually paid out, the winners of the big prizes being non-existent persons. |||||||||||||||不存在的| ||сумми|||виплачено||||||||||неіснуючими особами| En realidad, sólo se pagaron pequeñas sumas, siendo los ganadores de los grandes premios personas inexistentes. In the absence of any real intercommunication between one part of Oceania and another, this was not difficult to arrange. ||||||互通訊息||||||||||||| ||відсутності||||взаємозв'язок||||||||||||| За відсутності будь-якого реального взаємозв’язку між однією частиною Океанії та іншою це було неважко організувати.

But if there was hope, it lay in the proles. You had to cling on to that. |||триматися за||| Tenías que aferrarte a eso. Ви повинні були чіплятися за це. When you put it in words it sounded reasonable: it was when you looked at the human beings passing you on the pavement that it became an act of faith. ||||||||合理||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||віра Cuando lo expresó con palabras, sonó razonable: fue cuando miró a los seres humanos que pasaban junto a usted en la acera que se convirtió en un acto de fe. Коли ви виражаєте це словами, це звучить розумно: коли ви дивитесь на людей, що проходять повз вас на тротуарі, це стає актом віри. The street into which he had turned ran downhill. La calle por la que había doblado corría cuesta abajo. He had a feeling that he had been in this neighbourhood before, and that there was a main thoroughfare not far away. ||||||||||||||||||主要幹道||| ||||||||||||||||||проїзна частина||| From somewhere ahead there came a din of shouting voices. ||||||loud noise||| The street took a sharp turn and then ended in a flight of steps which led down into a sunken alley where a few stall-keepers were selling tired-looking vegetables. |||||||||||||||||||заглиблений||||||||||| At this moment Winston remembered where he was. The alley led out into the main street, and down the next turning, not five minutes away, was the junk- shop where he had bought the blank book which was now his diary. And in a small stationer's shop not far away he had bought his penholder and his bottle of ink. ||||文具店|||||||||||||| ||||канцелярський магазин||||||||||||||

He paused for a moment at the top of the steps. Hizo una pausa por un momento en lo alto de los escalones. On the opposite side of the alley there was a dingy little pub whose windows appeared to be frosted over but in reality were merely coated with dust. ||||||||||||||||||霧霾的|||||||覆蓋著|| ||||||||||||паб||||||покриті інеєм|||||||покритий|| A very old man, bent but active, with white moustaches that bristled forward like those of a prawn, pushed open the swing door and went in. |||||||||鬍鬚||||||||蝦|||||||| |||||||||||||||||crustacean's antennae|||||||| |||||||||вуса||||||||креветка|||||||| Un hombre muy viejo, encorvado pero activo, con bigotes blancos erizados hacia adelante como los de una gamba, abrió la puerta batiente y entró. As Winston stood watching, it occurred to him that the old man, who must be eighty at the least, had already been middle-aged when the Revolution happened. |||||||||||||||八十|||||||||||| ||||||||||||||||||принаймні||||||||| He and a few others like him were the last links that now existed with the vanished world of capitalism. In the Party itself there were not many people left whose ideas had been formed before the Revolution. The older generation had mostly been wiped out in the great purges of the fifties and sixties, and the few who survived had long ago been terrified into complete intellectual surrender. ||||||消滅|消失||||||||||||||||||||||| If there was any one still alive who could give you a truthful account of conditions in the early part of the century, it could only be a prole. Si hubiera alguien todavía vivo que pudiera darte un relato veraz de las condiciones en la primera parte del siglo, solo podría ser un prole. Suddenly the passage from the history book that he had copied into his diary came back into Winston's mind, and a lunatic impulse took hold of him. |||||||||||||||||||||瘋狂的|瘋狂衝動|||| De repente, el pasaje del libro de historia que había copiado en su diario volvió a la mente de Winston, y un impulso lunático se apoderó de él. Раптом уривок з підручника історії, який він скопіював у свій щоденник, повернувся в пам’ять Вінстона, і його охопив божевільний імпульс. He would go into the pub, he would scrape acquaintance with that old man and question him. ||||||||攀交情|認識||||||| ||||||він|||||||||| Iría al pub, se familiarizaría con ese anciano y lo interrogaría. He would say to him: ‘Tell me about your life when you were a boy. |會|||||||||||||